Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Lehenengoa bazara, jarraibidea duket;
es
Si lo haces el primero, ya tengo modelo a seguir;
fr
Si tu parles le premier, j'aurai sur qui me r?gler.
en
If first, your opinion must be mine;
eu
denen atzetik bada, beldur naiz oharkabean disentitzeko".
es
si intervienes detr?s de todos, temo disentir en mi imprudencia."
fr
Si tu ne parles qu'apr?s nous, je crains d'?tre, sans le savoir, d'un autre avis que le tien."
en
if last, I may have the misfortune to differ from you."
eu
Hitz horiekin noraezean, eta kontrol gabe berotu zenez, atzera egin eta errudungaia maiestate salaketatik absolbitua izan zedin jasan zuen.
es
Profundamente impresionado por estas palabras y tanto m?s arrepentido cuanto m?s imprudentemente hab?a demostrado su enojo, permiti? que el reo fuera absuelto de las acusaciones de lesa majestad;
fr
D?concert? par cette question, Tib?re comprit qu'il s'?tait emport? trop loin, et, patient par repentir, il souffrit que Marcellus f?t absous du crime de l?se-majest?.
en
Tiberius felt that his warnlth had transported him too far. He checked his ardour, and had the moderation to consent that Marcellus should be acquitted on the law of violated majesty.
eu
Diruak bidegabeki erabiltzeari buruz, auzia errekuperatzaileei bildali zioten.
es
sobre las de malversaci?n de fondos, se traspas? la competencia a los recuperadores.
fr
Restait celui de concussion, pour lequel on alla devant des r?cup?rateurs.
en
There remained behind a charge of peculation, and that was' referred to the proper jurisdiction.
eu
75. Senatarien aurkako auziak nahikoa ez zituela, epaiketetan esertzen zen, auzitegiaren muturrean, pretorea kurul-aulkitik ez mugiarazteko, eta bera aurrean egoteak eragin handia izan zuen, ahaltsuen presio eta azpikerien aurka.
es
75. No satisfecho con los procesos que se instru?an en el senado, asist?a a los juicios, sentado en un ala del tribunal para no desbancar al pretor de la silla curul. Y en su presencia se tomaron muchas medidas contra la ambici?n y las pretensiones de los poderosos.
fr
LXXV. Ce n'?tait pas assez pour Tib?re des proc?dures s?natoriales : il assistait encore aux jugements ordinaires, assis dans un coin du tribunal, afin de ne pas d?placer le pr?teur de sa chaise curule ; et sa pr?sence fit ?chouer, dans plus d'une affaire, les brigues et les sollicitations des grands ;
en
he attended the ordinary courts of justice; taking his seat near the corner of the tribunal, that he might not displace the prsetor from his curule chair. In his presence, which had the effect of controlling the intrigues of the great, several just decisions were pronotmced:
eu
Baina egia faboratzen zen bitartean, askatasuna andeatzen zen.
es
Pero mientras se velaba por la verdad, se destru?a la libertad.
fr
mais, si cette influence profitait ? la justice, c'?tait aux d?pens de la libert?.
en
but even this was big with mischief; truth was seryed, and liberty went to ruin.
eu
Behin, Aurelio Pio senatariak, bide publiko eta ur-hodi baten eraikuntzak bere etxearen oinarriak azpijan zituelako kexu, senatuaren laguntza eskatu zuen.
es
Durante una de estas sesiones, el senador P?o Aurelio, quej?ndose de que le hab?an derrumbado la casa para construir una v?a p?blica y un acueducto, ped?a ayuda a los senadores.
fr
Vers ce temps-l?, le s?nateur Pius Aur?lius se plaignit que la construction d'un chemin et d'un aqueduc avait mis sa maison en danger de ruine, et recourut ? la protection du s?nat.
en
Pius Aurelius,.a member of the senate, complained to that assembly, that, by the making of a public road, and laying an aqueduct, the foundation of his house was ruined;
eu
Altxor publikoko pretoreek kontra egitean, Zesarrek berak Aureliori lagundu eta etxearen prezioa ordaindu zion, gauza ohoragarrietan dirua xahutu nahirik;
es
Al oponerse a ello los pretores del erario, el C?sar le ech? una mano y pag? a Aurelio el precio de la casa;
fr
Les pr?teurs de l'?pargne combattant sa demande, Tib?re y pourvut et lui paya le prix de ses b?timents.
en
The littleness of avarice was no part of his character. When fair occasions called for liberality, he was ready to open his purse;
eu
bertute horri luzaro eutsi zion, besteez gabetzen zihoan bitartean.
es
estaba interesado en gastar el dinero en inversiones honradas, virtud esta que mantuvo largo tiempo, a pesar de que iba prescindiendo de las dem?s.
fr
Ce prince aimait ? faire un noble usage de ses tr?sors ; c'est une vertu qu'il conserva longtemps apr?s avoir abjur? toutes les autres.
en
and this munificent spirit he retained for a long time, when every other virtue was extinguished. Propertius Celer, a man of prratorian family, but distressed in his circumstances, desired to abdicate his rank of senatqr.
eu
Propertzio Zeler pretore ohiari, pobretasunagatik ordenatik libratzeko eskatzen zuenari, hamar milioi sestertzio eman zizkion, haren etxe ondasunak urriak zirela egiaztatu ondoren.
es
Al ex pretor Propercio C?ler, cuando pidi? la exenci?n del orden senatorial por pobreza, le regal? un mill?n de sestercios despu?s de averiguar fehacientemente que ten?a estrecheces econ?micas.
fr
Propertius Celer, ancien pr?teur, qui demandait ? se retirer du s?nat ? cause de son indigence, re?ut de sa g?n?rosit? un million de sesterces ;
en
A number of applications of the same nature followed soon after; but Tiberius required that the allegations of each petition should be proved.
eu
Beste batzuk gauza bera egiten saiatzen zirenean, senatuak arrazoiak onar zitzala agintzen zuen, bere zorroztasun grina bide, ondo egiten zituen gauzetan ere garratz agertuz.
es
A otros que pretend?an lo mismo les orden? que justificaran ante el senado su situaci?n, resultando molesto en su af?n de severidad incluso en aquello que hac?a bien.
fr
c'?tait un fait connu que son p?re l'avait laiss? sans fortune. D'autres aspir?rent aux m?mes faveurs : il leur enjoignit de faire approuver leurs motifs par le s?nat ;
en
The austerity of his nature mixed with his best actions a leaven of harshness, that embittered his favours. By the rigour of the prince distress was silenced:
eu
Ondorioz, besteek isiltasuna eta txirotasuna lehenetsi zieten aitortzari eta irabaziari.
es
De ah? que los dem?s prefirieron el silencio y la pobreza a la obligaci?n de declarar y al beneficio.
fr
tant l'esprit de s?v?rit? rendait amer jusqu'au bien qu'il faisait ! Tous pr?f?r?rent la pauvret? et le silence ? des bienfaits achet?s par un p?nible aveu.
en
ingenuous minds chose to languish in obscurity rather than seek, by humiliating confessions, a precarious, and at best a painful, relief.
eu
76. Urte hartan bertan, euri etengabeek handituriko Tiberrek hiri barrenak hondatu zituen.
es
76. Ese mismo a?o, el T?ber, crecido por continuas lluvias, lleg? a cubrir las partes bajas de la Ciudad.
fr
LXXVI. Cette m?me ann?e le Tibre, grossi par des pluies continuelles, avait inond? les parties basses de Rome, et entra?n?, en se retirant, une grande quantit? de ruines et de cadavres.
en
LXXVI. In the course of this year, the Tiber, swelled by continual rains, laid the level parts of the city under water.
eu
Urak erretiratzean, etxe eta hilotz hondakinak arrastatu zituzten. Horregatik, Asinio Galok Sibila liburuak kontsultatzea egokitzat jo zuen.
es
Cuando se retir? a su cauce, dej? tras s? ruinas y cad?veres, por lo que Asinio Galo propuso que se consultaran los libros sibilinos.
fr
Asinius Gallus voulait que l'on consult?t les livres sibyllins :
en
When the flood subsided, men and houses were washed away by the torrent.
eu
Tiberiok ezetz esan zuen, jainko zein giza gaiak iluntzen errimea;
es
Se opuso Tiberio con la intenci?n de mantener oculto tanto lo divino como lo humano;
fr
Tib?re s'y opposa, aussi myst?rieux en religion qu'en politique.
en
Asmius Gallus proposed to consult the books of the Sybils;
eu
ostera, Ateio Kapitoni eta Luzio Arruntziori ibaiaren kontrolbidea ezartzeko agindu zitzaien.
es
sin embargo, se encarg? a Ateyo Capit?n y a Lucio Arruncio que buscaran una soluci?n para represar el r?o.
fr
Mais il fut d?cid? que L. Arruntius et At?ius Capito chercheraient les moyens de contenir le fleuve.
en
Tho care of preventing inundations for the future was committed to Ateius Capito and Lucius Arruntius.
eu
Akaia eta Mazedoniako probintziek desgrabazioa eskatu zuten; oraingoz, haiek aginte prokontsularretik askatu eta Zesarrenera pasatzea erabaki zen.
es
A Acaya y Macedonia, que ped?an ser descargadas de impuestos, se decidi? liberarlas por el momento del imperio proconsular y pasarlas a la jurisdicci?n del C?sar.
fr
L'Acha?e et la Mac?doine imploraient une diminution des charges : on les d?livra pour le moment du gouvernement proconsulaire, et on les remit aux mains de C?sar.
en
The provinces of Achaia and Macedonia, being found unequal to the taxes imposed upon them, were relieved from the expense of supporting a proconsular government, and for the present transferred to the superintendence of the emperor.
eu
Bere buruaren eta anaia Germanikoren izenean eskaini zituen gladiadore jokoetan, Druso zen buru, zeina odol isurtzeaz, odol makurra bazen ere, gehiegi gozatu zen;
es
Druso presidi? unos juegos de gladiadores que ofreci? en su nombre y en el de su hermano Germ?nico, dando muestras de excesivo disfrute ante la sangre, aunque ?sta fuera vil.
fr
Drusus avait offert, au nom de Germanicus, son fr?re, et au sien, un combat de gladiateurs, il y pr?sida et vit couler un sang, vil d'ailleurs, avec une joie trop marqu?e.
en
Drusus, in his own name, and that of his brother Gcrmanicus, exhibited a spectacle of gladiators, and presided in person;
eu
horrek populua izutu zuen, eta aitak agiraka egin ziola esaten zen.
es
Esto inspiraba miedo en el pueblo y se comentaba que su padre le hab?a reprendido.
fr
Le peuple s'en alarma, et son p?re, dit-on, lui en fit des reproches.
en
Tiberius, it is said, reproved him for his indiscretion.
eu
Tiberiok ikuskizunean parte ez hartzearen zergatia ezberdinki azaltzen zen:
es
Circulaban m?ltiples explicaciones de por qu? no hab?a acudido el propio Tiberio al espect?culo:
fr
Celui-ci ne parut point ? ce spectacle, et l'on interpr?ta diversement son absence.
en
According to some, numerous assemblies were not his taste, and crowds fatigued him."
eu
batzuek masarenganako gogaitari esleitzen zioten, beste batzuek izaeraren iluntasunari eta konparazio beldurrari, Augusto onberaki egoten baitzen.
es
dec?an unos que por su aversi?n a las aglomeraciones, otros que por la tristeza de su car?cter y por temor a las comparaciones, ya que Augusto hab?a tomado parte de buen grado.
fr
selon d'autres, tristesse d'humeur et crainte d'un f?cheux parall?le ; car Auguste se montrait ? ces jeux de l'air le plus affable.
en
Others ascribed it to the phlegmatic genius of the man, fond of solitude, and willing to avoid a comparison with the gracious manners of Augustus, who was always a cheerful spectator on such occasions.
eu
Ez dut uste semeari ankerkeria erakusteko aukera eman eta herriaren gorrotoa haren aurka eragitearren egin zuenik, hori ere esan zen baina.
es
No me inclino a creer que pretendiera dar ocasi?n a su hijo de hacer ver su crueldad y provocar los odios del pueblo, por m?s que esto tambi?n se ha dicho.
fr
Je ne puis croire qu'il e?t voulu m?nager ? son fils l'occasion de mettre sa cruaut? au grand jour et de s'ali?ner les c?urs : toutefois cela fut dit aussi.
en
That he intended, with covered malice, to afford Drusus an opportunity of laying open the ferocity of his nature, and thereby giving umbrage to the people, seems rather a strained construction;
eu
77. Bitartean, aurreko urtean abiatutako antzerkiko lasaikeria larriki lehertu zen orduan, eta, populutarrak ez ezik, soldaduak eta zenturioi bat ere hil ziren, eta pretoriar kohorteko tribuno bat zauritu, magistratuen aurkako laidoak eta populu arteko haserrea eragotzi nahian.
es
77. Por otra parte, el desenfreno en el teatro, que hab?a comenzado el a?o anterior, se desencaden? con una mayor virulencia entonces, pues no s?lo murieron gentes del pueblo sino tambi?n algunos soldados y un centuri?n, y result? herido un tribuno de la cohorte pretoriana, al tratar de reprimir los insultos contra los magistrados y las discordias de las masas.
fr
Des hommes furent tu?s parmi le peuple ; des soldats m?me et un centurion p?rirent, et un tribun pr?torien fut bless?, en voulant apaiser le tumulte et faire respecter les magistrats. Un rapport fut fait au s?nat sur cette s?dition ;
en
LXXVII. The disorders occasioned by theatrical factions in the. preceding year, broke out again with increasing fury. Numbers of the common people, and even many of the soldiers, with their centurion, exerting themselves to quell the tumult, and defbnd the magistrate, were killed in the fray.
eu
Sedizioaz senatuan jardun zuten eta proposamenak izan ziren, pretoreek, histrioien aurka, zigorkatzeko eskubidea izan zezaten.
es
Se trat? en el senado de ese alboroto y se hicieron propuestas para que los pretores tuvieran derecho de hacer apalear a los actores.
fr
et l'on proposait de donner aux pr?teurs le droit de frapper de verges les histrions.
en
A tribune of the prsetorian guard was wounded on the occasion. The affair was taken into consideration by the senate.
eu
Haterio Agripa populuaren tribunoak bere betoa jarri zuen, honi Asinio Galok ahakar egin zion bere mintzaldian, eta Tiberio isilik, senatuari askatasun itxura haiek utzi nahirik.
es
Interpuso su veto el tribuno de la plebe Haterio Agripa y fue increpado por Asinio Galo en un discurso, mientras se manten?a callado Tiberio, que conced?a al senado estos remedos de libertad.
fr
Hat?rius, tribun du peuple, s'y opposa et fut vivement combattu par Asinius Gallus, sans qu'il ?chapp?t un seul mot ? Tib?re : il aimait ? laisser au s?nat ces simulacres de libert?.
en
The fathers were on the point of passing a vote, investing the praetor with authority to order the players to be# publicly whipped. This was opposed by Haterius Agrippa, a tribune of the people, who by his speech drew upon himself a sharp reply from Asinius Gallus.
eu
Betoak aurrera egin zuen, ordea, behinola Augustok gorputz zigorretatik libre izendatu baitzituen histrioiak, eta, Tiberiorentzat, haren erabakiak haustea sakrilegioa izango zen.
es
A pesar de todo el veto prevaleci?, pues el divino Augusto hab?a declarado una vez que los actores gozaban de inmunidad contra los azotes, y no le estaba permitido a Tiberio contravenir sus palabras.
fr
Cependant l'opposition pr?valut, parce qu'une ancienne d?cision d'Auguste mettait les histrions ? l'abri des verges, et que les paroles d'Auguste ?taient pour Tib?re des lois inviolables.
en
Tiberius with a deep reserve listened to the debate. To see the senators amusing themselves with a show of liberty, filled him with secret satisfaction. ' The motion, however, passed in the negative.
eu
Hainbat erabaki hartzen dute haien soldatez eta jarraitzaileen larkerien aurka;
es
Se tomaron muchas decisiones sobre la limitaci?n de su salario y contra la desverg?enza de sus incondicionales;
fr
On fit plusieurs r?glements pour borner le salaire des pantomimes et r?primer la licence de leurs partisans :
en
To fix the salary of the players at a certain sum, and to repress the zeal of their partisans, several decrees were passed:
eu
nabarmenenak izan ziren ezen pantomimagileen etxean ez zedila senataririk sar, erromatar zaldunak ez zitezela kalean haiekin ibil, antzokian baizik ez zezatela ikuskizunik egin, eta pretoreek ikusleen neurrigabekeria erbestearekin zigortzeko ahalmena izan zezatela.
es
las m?s significativas de ?stas fueron las siguientes: que ning?n senador entrase en las casas de los pantomimos, que no les rodeasen caballeros romanos en sus salidas en p?blico, que no se pudiesen contemplar sus actuaciones en otro sitio m?s que en el teatro y que se diese a los pretores la atribuci?n de multar con el destierro la desverg?enza de los espectadores.
fr
? eux-m?mes de donner des repr?sentations ailleurs qu'au th??tre. Les pr?teurs furent autoris?s ? punir de l'exil tout spectateur qui troublerait l'ordre.
en
the most material were, "That no senator should enter the house of a pantomime performer: that the Roman knights should not attend the players in the street; no exhibition to be presented in any place except the theatre; and all who engaged in riots were liable to be banished by the sentence of the praetor."
eu
78. Tarragonako kolonian Augustori tenplu bat eraikitzeko hispaniarren eskaria onartu zen, eta, horrela, probintzia guztiei etsenplua eman zitzaien.
es
78. Se accedi? a la petici?n de los hispanos de construir un templo a Augusto en la colonia Tarraconense, y ello sirvi? de ejemplo para todas las provincias.
fr
LXXVIII. La permission d'?lever un temple ? Auguste dans la colonie de Tarragone fut accord?e aux Espagnols, et ce fut un exemple pour toutes les provinces.
en
LXXVIII. In consequence of a petition from Spain, leave was given, to erect a temple to Augustus in the colony of Terragon. By this decree a precedent was held forth to all the provinces.
eu
Gerra zibilen ondoren ezarritako salgaien ehungarrenaren zergaz, herria deskontent bazen ere, Tiberiok adierazi zuen horixe zela gerrako aurrekontuaren euskarria, eta errepublikarentzat zama jasangaitza litzatekeela beteranoak hogei urteko zerbitzu gabe lizentziatzea.
es
Cuando el pueblo pidi? la abolici?n de la cent?sima parte de las ventas, impuesto establecido despu?s de las guerras civiles, Tiberio, en un edicto, hizo saber que con esa ayuda se sosten?a el erario militar; dijo tambi?n que la rep?blica no podr?a aguantar si los veteranos no eran licenciados a los veinte a?os de servicios.
fr
Le peuple demandait la suppression du centi?me impos? sur les ventes depuis les guerres civiles. Tib?re d?clara par un ?dit que ce revenu ?tait la seule ressource du tr?sor militaire, et que m?me il ne suffirait pas, si la v?t?rance n'?tait recul?e jusqu'? la vingti?me ann?e de service.
en
The people of Rome presented a petition, praying that the payment of the hundredth part, which was a tax on all vendible commodities, imposed since the close of the civil wars, might be remitted for the future. Tiberius declared, by public edict, "That the support of the army depended upon that fund;
eu
Hala, oraintsuko sedizioan, hamasei urtera lizentziatzea indarrez hartutako erabaki txarrak aurrerantzean aboliturik gelditu ziren.
es
De esta manera las medidas improcedentemente tomadas para acabar con la ?ltima sedici?n, seg?n las cuales hab?an conseguido la licencia a los diecis?is a?os, quedaron abolidas para el futuro.
fr
Ainsi les concessions on?reuses arrach?es par la derni?re s?dition, et qui fixaient le cong? ? seize ans, furent r?voqu?es pour l'avenir.
en
By this artful stroke, the regulations limiting the time to sixteen years, which had been extorted during the sedition in Germany, were in effect repealed, and rendered void for the future.
eu
79. Gero senatuan jardun zuten, Arruntzio eta Ateioren mozioz, ea Tiberren emaria handitzen zuten ibai eta lakuak desbideratzerik komeniko zen, uholdeak zaintzeko.
es
79. A continuaci?n Arruncio y Ateyo trataron en el senado de si era conveniente, para aminorar las inundaciones del T?ber, desviar los cauces de los r?os y los lagos que le hacen crecer.
fr
LXXIX. Le s?nat examina ensuite, sur le rapport d'Arruntius et d'At?ius, si, afin de pr?venir les d?bordements du Tibre, on donnerait un autre ?coulement aux lacs et aux rivi?res qui le grossissent.
en
LXXlX. A project to prevent inundations, by giving a new course to the lakes and rivers that empty themselves into the Tiber, was proposed to the senate by Lucius Arruntius and Atteius Capito.
eu
Kolonia eta udalerrietako ordezkariei entzun zitzaien florentinoek eskatuz Kianaren ibilbide naturala ez zezatela Arnora eraman, horrek hondamena ekarriko baitzien.
es
Fueron o?das las delegaciones de los municipios y las colonias, y los florentinos pidieron que, si se desviaba el Clanis de su cauce natural, no fuera trasvasado al r?o Arno pues esto les acarrear?a el desastre.
fr
On entendit les d?putations des municipes et des colonies. Les Florentins demandaient en gr?ce que le Clanis ne f?t pas d?tourn? de son lit pour ?tre rejet? dans l'Arno, ce qui causerait leur ruine.
en
The municipal towns and colonies were heard in opposition to the measure. The Florentines stated, "That if the Clanis were diverted from its channel, and made to flow by a new course into 'the Arno, their whole country would be ruined."
eu
Interamnakoek antzera hitz egin zuten:
es
Argumentos similares a ?stos expusieron los de Interamna:
fr
Ceux d'Int?ramne parl?rent dans le m?me sens :
en
The inhabitants of Interamna made the like objection;
eu
Italiako lurrik emankorrenak hondatuko ziren, Nera ibaia, aurreikusita zegoenez, gelditzen bazen, erreketan banaturik.
es
que se estropear?an los campos de cultivo m?s f?rtiles de Italia si el r?o Nar (se estaban haciendo ya preparativos para ello) llegaba a estancarse al ser canalizado.
fr
"On allait, disaient-ils, ab?mer sous les eaux et changer en des marais stagnants les plus fertiles campagnes de l'Italie, si l'on ne renon?ait pas au projet de diviser le Nar en petits ruisseaux."
en
contending that " if the Nar, according to the plan proposed, were divided into various rivulets, the most fertile plains in Italy would be no better than a barren waste."
eu
Reatetarrak ere ez zeuden isilik; Belino lakua, Nerara husten zen aldetik, butxatzearen alde zeuden, inguruak hondatuko baitzituen:
es
Tampoco callaban los reatinos, que se opon?an a que se cerrara el lago Velino por la parte en que desemboca en el Nar, puesto que se desbordar?a por sus alrededores;
fr
R?ate ne se taisait pas sur le danger de fermer l'issue par o? le lac V?lin se d?charge dans le Nar : "Bient?t ce lac inonderait les plaines environnantes.
en
they remonstrated that " if the communication, by which the lakfe Velinus fell into the Nar, were obstructed, the adjacent country would be laid under water.
eu
naturak giza zerak ondo eratu ei zituen, ibaiei ertzak eta ibilbideak emanez, baita uburua eta azkena ere;
es
mejor que nadie, arg??an, ha velado por los asuntos humanos la naturaleza, dando a los r?os sus cauces, sus cursos y tanto un nacimiento comc una desembocadura;
fr
La nature avait sagement pourvu aux int?r?ts des mortels, en marquant aux rivi?res leurs routes et leurs embouchures, le commencement et la fin de leur cours.
en
Nature had wisely provided for the interests of man; it was she that assigned to rivers their fountain head, their proper channel, and their influx into the sea.
