Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
bestela, ez senatuak ez berak ez zutela zuzenik eta zuzengaberik bereiziko, zergatia jakinda baizik; beraz, Kotis entregatu eta etor zedila, salaketaren izen txarra beste bati transferiturik.
es
pero que ni ?l ni el senado iban a distinguir la justicia y la injusticia de los hechos m?s que conociendo la causa, y que por tanto deb?a comparecer despu?s de entregar a Cotis, y as? cargar sobre ?l el desprestigio de aquella acusaci?n.
fr
Et, all?guant une guerre contre les Bastarnes et les Scythes, il se renfor?ait de nouvelles troupes d'infanterie et de cavalerie.
en
In the. mean time, under colour of an enterprise against the Bastemians and the Scythians, he made levies of horse and foot, determined, at all events, to be prepared for a defensive war.
eu
66. Gutun hori Mesiako propretore Latinio Pandusak helarazi zuen Traziara, Kotis entregatu behar zitzaien soldaduekin batera.
es
66. Latinio Pandusa, propretor de Mesia, envi? esta carta a Tracia con unos soldados a quienes deb?a ser entregado Cotis.
fr
Latinius Pandus, propr?teur de M?sie, lui envoya cette lettre, avec des soldats charg?s de recevoir Cotys.
en
LXVI. Tiberius returned for answer, that his con-, duct, if found to be free from reproach, would be his best protection;
eu
Reskuporidek, beldurretik suminera zalantzan egon ondoren, krimen abiatuaren baino burutuaren errudungai izatea nahiago izan zuen:
es
Rescup?rides, tras vacilar entre el miedo y la ira, prefiri? ser acusado de perpetrar un delito antes que de proyectarlo.
fr
Rhescuporis, combattu quelque temps par la crainte et par la col?re, aima mieux avoir ? r?pondre d'un attentat consomm? que d'?tre coupable ? demi :
en
A band of soldiers went at the same time, to demand that Cotys should be delivered into their custody. Rhescuporis, divided between hope and fear, fluctuated for some time:
eu
Kotis erahiltzeko agintzen du, bere burua hil duela esanez.
es
Manda matar a Cotis y miente diciendo que se ha provocado voluntariamente la muerte.
fr
il fait tuer Cotys, et publie qu'il s'est donn? la mort.
en
He murdered Cotys, and spread a report that he died by his own hand.
eu
Baina Zesarrek ez zituen horregatik bere gogoko metodoak aldatu, aitzitik, ordea, Reskuporidek etsaigo pertsonala ziola salatzen zuen Pandusa hildakoan, Ponponio Flako, zerbitzuan aspaldikoa eta erregearen lagun handia eta, beraz, engainatzeko egokiagoa, horrexegatik batez ere, Traziako buru ipini zuen.
es
Pero tampoco entonces el C?sar cambi? de golpe sus m?todos pac?ficos, sino que, al morir Pandusa a quien Rescup?rides acusaba de serle hostil, puso al frente de Mesia a Pomponio Flaco sobre todo porque, al contar con muchos a?os de servicio y con una estrecha amistad con el rey, era m?s apropiado para enga?arle.
fr
Cependant Tib?re ne renon?a pas ? sa politique artificieuse : Pandus que Rhescuporis accusait d'?tre son ennemi personnel, venait de mourir ; il mit ? sa place Pomponius Flaccus, homme ?prouv? par de longs services, et qui, li? d'une ?troite amiti? avec le roi, en ?tait plus propre ? le tromper : c'est l? surtout ce qui lui fit donner le gouvernement de la M?sie.
en
Latinius Pandus died in the interval. Rhescuporis had always represented him as his inveterate enemy, but the government of Mysia being now vacant, Tiberius gave the administration of the province to Pomponius Flaccus, a man of military experience, and upon the best terms with Rhescuporis.
eu
67. Flako Traziara iritsi zen eta, promesa handiekin, zalantzan eta bere krimenen kontua egiten ari zen Reskuporide erromatar guarnizioaren erdian sarrarazi zuen.
es
67. Flaco se traslad? a Tracia y con grandes promesas logr? convencerle, a pesar de que andaba indeciso y sopesaba sus cr?menes, para que franqueara las guarniciones romanas.
fr
LXVII. Flaccus passe dans la Thrace, et, calmant ? force de promesses les craintes que donnait ? Rhescuporis une conscience criminelle, il l'attire au milieu des postes romains.
en
LXVII. Flaccus, without loss of time, arrived in. Thrace. He found Rhescuporis in a state of violent agitation, conscious of his guilt, and overwhelmed wifh doubt and fear.
eu
Gero, ohore egiten zion plantan, erregea tropa sendoz inguratu zuen;
es
A partir de all? rode? al rey una tropa bien armada, honor?fica en apariencia;
fr
L? on l'entoure, comme par honneur, d'une garde nombreuse ;
en
Pretending there to do honour to the prince, he appointed a guard to attend him.
eu
tribunoak eta zenturioiak aholku ematen eta persuaditzen zihoazen, eta urrunago eta argiago zegoen atxilo zeramatela, harik eta, derrigorraren ohartun, Erromara arrastatu zuten arte.
es
los tribunos y centuriones le aconsejaban, le persuad?an y, siendo su vigilancia m?s evidente cuanto m?s se distanciaban y consciente ?l al fin de su cr?tica situaci?n, le condujeron a la Ciudad.
fr
puis, ? la persuasion des tribuns et des centurions, il s'engage plus avant ; et, tenu dans une captivit? chaque jour moins d?guis?e, comprenant enfin qu'il ne peut plus reculer, il est tra?n? jusqu'? Rome.
en
The tribunes and centurions enticed him to go forward under their protection; till having drawn him a considerable way, they avowed their purpose, and Rhescuporis found that he was a prisoner in close custody.
eu
Kotisen emazteak senatuan akusaturik, erreinutik kanporatua izan zen.
es
Acusado en el senado por la mujer de Cotis, se le condena a mantenerse lejos de su reino.
fr
Il fut accus? devant le s?nat par la veuve de Cotys, et condamn? ? rester en surveillance loin de son royaume.
en
He was conducted to Rome, where the widow of Cotys accused him before the senate.
eu
Trazia banatu egin zuten, aitaren asmoen aurka egon zela ziur zen seme Remetalzesen eta Kotisen semeen artean;
es
Tracia queda dividida entre su hijo Remetalces* del que se sab?a que era contrario a los planes de su padre, y los hijos de Cotis.
fr
La Thrace fut partag?e entre son fils Rh?m?talc?s, qui s'?tait oppos? ? ses desseins, et les enfants de Cotys.
en
His guilt was manifest: the senate decreed that he should pass the remainder of his days at a distance from his dominions.
eu
eta, hauek oraindik txikiak izanik, Trebelieno Rufo pretore ohia izendatu zuten, erreinua bitartean goberna zezan, aurrekoek Marko Lepido Ptolomeoren semeen tutoretzat Egiptora bidali zuten moduan.
es
Como ?stos a?n no eran adultos, se encomienda al ex pretor Trebeleno Rufo que se encargue entretanto del reino, siguiendo el ejemplo de nuestros antepasados que hab?an enviado a Egipto a Marco L?pido como tutor de los hijos de Tolomeo.
fr
Ceux-ci ?tant tr?s jeunes encore, on donna la r?gence de leurs ?tats ? Tr?belli?nus Rufus, ancien pr?teur, de m?me qu'autrefois on avait envoy? en ?gypte M. L?pidus pour servir de tuteur aux enfants de Ptol?m?e.
en
During their minority, Trebellienus Rufus, of praetorian rank, undertook the government of the kingdom in trust for the heir of Cotys, according to the precedent of former times, when the senate sent. Marcus Lepidus to administer the affairs of Egypt in the capacity of regent and guardian to the children of Ptolemy. Rhescuporis was conveyed to Alexandria;
eu
Reskuporide Alexandriara eraman zuten, eta hantxe hil zuten ihes ahaleginean, edo gezurrezko salaketan.
es
Rescup?rides es deportado a Alejandr?a y all? es muerto, no se sabe si al intentar huir o porque lo acusaron falsamente de ello.
fr
Rhescuporis fut conduit ? Alexandrie, o? une tentative d'?vasion, r?elle ou suppos?e, le fit mettre ? mort.
en
and there attempting to make his escape, or perhaps unjustly charged with that design, he was seized and put to death.
eu
68. Aldi hartan berean, Ziliziara baztertua izan zela esana dudan Bonones, zaintzaileak usteltzea lortu ondoren, Armenian babesten saiatu zen, gero albaniarren eta heniokoen artean, eta, azkenik, esziten errege bere odolekoaren ondoan.
es
68. Por ese mismo tiempo, Vonones, de quien he contado que hab?a sido desterrado a Cilicia, soborn? a sus vigilantes y trat? de escapar primero a Armenia, y desde all? a las tierras de los albanos, a las de los hen?ocos y a las de su pariente el rey de los escitas.
fr
LXVIII. ? la m?me ?poque, Vonon, rel?gu? en Cilicie, comme je l'ai rapport?, corrompit ses gardiens et entreprit de se sauver en Arm?nie, de l? chez les Albaniens et les H?nioques, enfin chez le roi ses Scythes, son parent. Sous pr?texte d'une partie de chasse, il s'?loigne de la mer et s'enfonce dans les for?ts :
en
Having corrupted the guards, he intended to push his way into Armenia, and thence to the Albanians and He-, niochians, flattering himself that he should be able-to, penetrate into Scythia, and there obtain protection from the reigning king, who was his near relation. With this intent he went on a hunting party;
eu
Ehiza plantan, itsas ingurutik urrundu eta oihan ibilgaitzetan barnatu zen;
es
Con el pretexto de cazar, abandon? las regiones costeras y se dirigi? a las zonas inaccesibles de los bosques;
fr
bient?t, courant de toute la vitesse de son cheval, il atteint le fleuve Pyrame.
en
Turning off from the sea-coast he struck into the woods, and rode at full speed towards the river Pyramus.
eu
gero, zaldiaren eginahalean, Piramo ibairantz hartu zuen, zeinaren zubiak bertakoek apurtu zituzten, erregearen ihesaren berri entzutean, eta ez zegoen bestalderatzeko ibirik.
es
luego, gracias a la rapidez de su caballo, lleg? hasta las orillas del r?o P?ramo, cuyos puentes hab?an cortado los habitantes del aquel lugar al enterarse de la huida del rey;
fr
Les habitants, avertis de sa fuite, avaient rompu les ponts, et le fleuve n'?tait pas gu?able.
en
The river was not fordable. Vonones was found wandering along the banks, and by order of Vibius Fronto, the commander of the cavalry, loaded with fetters.
eu
Beraz, zaldieriaren prefektu Bibio Frontonek ibaiertzean harrapatu zuen.
es
tampoco se pod?a cruzar por ning?n vado.
fr
Arr?t? sur la rive par Vibius Fronton, pr?fet de cavalerie, Vonon est charg? de cha?nes.
en
He did not long survive.
eu
Eta bertan, Remmio berrengaiatuak, erregearen zaintza-buru egonak, suminak harturik bezala, ezpataz zulatu zuen.
es
As? pues, en la orilla del r?o es apresado por el prefecto de caballer?a Vibio Front?n, y acto seguido Remmio, un reenganchado que hab?a estado antes encargado de su custodia, como si se dejara llevar por la ira, le atraviesa con su espada;
fr
Peu de temps apr?s, un ?vocat nomm? Remmius, qui gardait le roi avant son ?vasion, lui passa, comme par col?re, son ?p?e au travers du corps :
en
Remnius, a resumed veteran, had been entrusted with the custody of his person. This man, in a sudden transport of pretended passion, drew his sword and ran the unhappy prince through the body. The secret cause of this violent act cannot now be ascertained:
eu
Hortik susmoa zabaldu zen bera ez ote zen haren konplizea, eta ez ote zuen Bonones hil haren salaketa beldurrez.
es
de ah? que se afianzara la creencia de que hab?a sido por su complicidad en el delito y por miedo a ser delatado por lo que hab?a dado muerte a Vonones.
fr
on n'en fut que mieux persuad? qu'il ?tait son complice, et qu'il l'avait tu? pour pr?venir ses r?v?lations.
en
the general opinion was, that the soldier had been bribed to favour the king's escape, and, rather than be detected as an accomplice, choose to be an assassin.
eu
69. Baina Germanikok, Egiptotik itzuleran, hor jakiten du berak legioei eta hiriei buruz agindutako guztia ezeztatua edo alderantzitua izan zela.
es
69. Por otra parte, Germ?nico comprob? a su vuelta de Egipto que todas las ?rdenes que hab?a dado a las legiones y a las ciudades hab?an sido abolidas o interpretadas al rev?s;
fr
LXIX. Cependant Germanicus, ? son retour d'?gypte, trouva l'ordre qu'il avait ?tabli dans les l?gions et dans les villes ou aboli ou remplac? par des r?glements contraires.
en
He condeilined the conduct of Piso; and in return met with nothing but contumacy and a spirit of opposition to all his measures. Piso was at length determined to evacuate Syria:
eu
Hortik Pisonen aurkako errieta latzak sortu ziren eta honen Zesarren aurkako asmoak ez ziren bigunagoak.
es
de ah? sus graves reproches contra Pis?n, pero no eran menos duros los que ?ste lanzaba contra el C?sar.
fr
De l? des reproches sanglants contre Pison, qui de son c?t? n'?pargnait pas les offenses ? C?sar.
en
hearing, however, that Germanicus was attacked by a sudden illness, he changed his resolution.
eu
Gero, Pisonek Siriara alde egitea erabaki zuen, baina Germanikoren osasun txarrak geldiarazi zuen;
es
Despu?s Pis?n decidi? marcharse de Siria.
fr
Enfin Pison r?solut de quitter la Syrie.
en
He had soon after the mortification of learning that the disorder was abated.
eu
osatu zela eta haren susperkuntzarako botuak betetzen ari zirela jakitean, prest zeuden biktimak, aparatu sakrifikala eta jaia ospatzen ari zen Antiokiako populua sakabanatu egin zituen, liktoreen bitartez.
es
Retenido luego a causa de una enfermedad de Germ?nico, al enterarse de que se hab?a restablecido y de que se estaban cumpliendo los votos hechos por su salud, por medio de sus lictores echa al suelo las v?ctimas puestas sobre los altares y los preparativos para los sacrificios y dispersa al pueblo de Antioqu?a cuando celebraba una fiesta.
fr
Retenu par une maladie de Germanicus, ? la nouvelle de son r?tablissement, et pendant qu'on acquittait ? Antioche les v?ux form?s pour la conservation de ce g?n?ral, il fit renverser par ses licteurs l'appareil du sacrifice, enlever les victimes et disperser la multitude que cette f?te avait rassembl?e.
en
At Antioch the news diffused a general joy. The people of that place had offered vows for the recovery of the prince: and, having obtained the object of their wishes, began by solemn rites to dis" charge the obligations which they had imposed upon themselves. Enraged at this proceeding, Piso interrupted the ceremonies; by his lictors he drove the victims from the altars; he spread terror and confusion through the temples, and dispersed the congregation. After this exploit he withdrew to Seleuicfift.
eu
Gero, Seleuziara jo zuen, berriro Germanikoz jabetu zen gaixotasunaren zain.
es
Luego se retira a Seleucia, aguardando el desenlace de la enfermedad que de nuevo se hab?a apoderado de Germ?nico.
fr
Bient?t Germanicus eut une rechute, et Pison se rendit ? S?leucie pour en attendre les suites.
en
At that place, having advice that Germanicus was relapse.d, he resolved to make some stay, in expectation of the event.
eu
Gaitzaren indar zitala areagotu egiten zuen Pisonek pozoitua izan zen konbentzimenduak;
es
El convencimiento de haber sido envenenado por Pis?n aumentaba la terrible virulencia de su mal;
fr
Le mal, d?j? violent, ?tait aggrav? par la persuasion o? ?tait C?sar que Pison l'avait empoisonn?.
en
The prince suspected that poison had been secretly conveyed by Piso, and that idea added to the malignity of his disorder.
eu
gainera, lurrean eta hormetan zeuden giza gorpuen hondakin desehortziak, sorginkeriak eta madarikazioak, eta Germanikoren izena, berunezko xafletan irarria, hauts erdi-erreak eta odol beztuz estaliak, eta beste parte txarreko zer batzuk, zeintzuekin arimak infernuko numenei sagaratzen zaizkiela sinesten den.
es
aparec?an en el suelo y por las paredes restos desenterrados de cad?veres humanos, f?rmulas y sortilegios, y tambi?n el nombre de Germ?nico esculpido en unas planchas de bronce, cenizas a medio quemar e impregnadas de sangre putrefacta y otros maleficios con los que, seg?n se cree, se consagran las almas a los dioses infernales.
fr
On trouvait aussi dans le palais, ? terre et autour des murs, des lambeaux de cadavres arrach?s aux tombeaux, des formules d'enchantements et d'impr?cations, le nom de Germanicus grav? sur des lames de plomb, des cendres humaines ? demi br?l?es et tremp?es d'un sang noir, et d'autres symboles magiques, auxquels on attribue la vertu de d?vouer les ?mes aux divinit?s infernales.
en
A discovery was made of a singular nature. Under the floor, and in the cavities of the walls, a collection of human bones was found, with charms, and magic verses, and incantations. The name of Germanicus was graved on plates of lead; fragments of human bodies, not quite consumed to ashes, were discovered in a putrid condition;
eu
Aldi berean, Pisonen bidaliak salatzen zituzten, gaitzaren azken txarraren zain baleude bezala.
es
Al mismo tiempo los emisarios de Pis?n eran acusados de estar espiando el agravamiento de la enfermedad.
fr
Enfin toutes les personnes envoy?es par Pison ?taient accus?es de venir ?pier les progr?s de la maladie.
en
with a variety of those magic spells, which, according to the vulgar opinion, are of potency to devote the souls of the living to the infernal gods.
eu
70. Horrek guztiak, Germanikorengan, beldur adina sumin eragin zuen.
es
70. Todo eso lo encajaba Germ?nico con no menos rencor que miedo:
fr
LXX. Ces noirceurs inspir?rent ? Germanicus autant d'indignation que d'alarmes.
en
LXX. Germanicus was informed of all that passed.
eu
Etxe ataria setiaturik bazuen, gogoa etsaien begi aurrean utzi behar bazuen, zer izango zen gero emazte dohakabeaz, zer seme-alaba oraindik infanteez?
es
si su casa se encontraba asediada, si ten?a que exhalar su ?ltimo suspiro bajo los ojos de sus enemigos, ?qu? les suceder?a despu?s a su pobre esposa y a sus hijos peque?os?
fr
"Si sa porte ?tait assi?g?e, s'il lui fallait exhaler son dernier soupir sous les yeux de ses ennemis, que deviendrait sa malheureuse ?pouse ?
en
if interlopers are to see me at the point of expiration, what is the prospect that my wife has before her? and what are my children to expect?
eu
Pozoiak astiro zirudien;
es
Los venenos, pensaba, parec?an lentos;
fr
Le poison ?tait donc trop lent !
en
they want to hasten its effect;
eu
Pison azkartzen eta sakatzen ari zitzaion, probintzia eta legioak bereak bakarrik izateko.
es
Pis?n apremiaba y urg?a para tener ?l solo el mando de la provincia y el de las legiones.
fr
On h?tait, on pr?cipitait sa mort, afin d'?tre seul ma?tre de la province et des l?gions.
en
and the impatience of Piso has already swallowed up the province, with the command of the legions.
eu
Baina Germaniko oraindik ez zegoen hain hondaturik, eta krimenaren sariak ez zion hiltzaileari iraungo.
es
Pero ?l, Germ?nico, no se encontraba agotado hasta ese punto y tampoco la recompensa por su muerte iba a quedar en poder del asesino.
fr
Mais Germanicus n'?tait pas encore d?laiss? ? ce point, et le prix du meurtre ne resterait pas longtemps aux mains de l'assassin."
en
his enemies may still have reason to repent; and the murderer will find that he has not long to enjoy the wages of his guilt."
eu
Gutun bat idazten dio, haren adiskidantza arbuiatzen duela esanez;
es
Entonces le escribe una carta en la que le retiraba su amistad;
fr
Il d?clara, par lettres, ? Pison, qu'il renon?ait ? son amiti?.
en
In this temper of mind he wrote a letter to Piso, in express terms disclaiming all friendship and connexion with him:
eu
gehienek diote probintziatik alde egiteko ere agindu ziola.
es
casi todos a?aden que tambi?n le mandaba salir de la provincia.
fr
Plusieurs ajoutent qu'il lui ordonna de sortir de la province.
en
as some will have it, he commanded him to depart from the province.
eu
Pisonek, berbertan, ontziak itsasoratu zituen, baina abioa mantsotuz, lehenbailehen itzultzeko, Germanikoren heriotzak Siria irekitzen bazion.
es
Pis?n, sin entretenerse m?s, lev? anclas pero fue aminorando la velocidad de la traves?a para volver cuanto antes, si la muerte de Germ?nico le abr?a las puertas de Siria.
fr
Pison, sans tarder davantage, se mit en mer ; mais il s'?loignait avec une lenteur calcul?e, pour ?tre plus t?t de retour si la mort de Germanicus lui ouvrait la Syrie.
en
he embarked immediately, but slackened his course; still willing to hover near the coast, in hopes that the death of Germanicus would leave the province open to his ambition.
