Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Pisonek, berbertan, ontziak itsasoratu zituen, baina abioa mantsotuz, lehenbailehen itzultzeko, Germanikoren heriotzak Siria irekitzen bazion.
es
Pis?n, sin entretenerse m?s, lev? anclas pero fue aminorando la velocidad de la traves?a para volver cuanto antes, si la muerte de Germ?nico le abr?a las puertas de Siria.
fr
Pison, sans tarder davantage, se mit en mer ; mais il s'?loignait avec une lenteur calcul?e, pour ?tre plus t?t de retour si la mort de Germanicus lui ouvrait la Syrie.
en
he embarked immediately, but slackened his course; still willing to hover near the coast, in hopes that the death of Germanicus would leave the province open to his ambition.
eu
71. Zesarrek, une batez itxaropentsu, gero gorputza gainbehera, azkena hur ikusi zuenean, inguruko lagunei honela hitz egin zien:
es
71. El C?sar recobr? la esperanza por alg?n tiempo, pero despu?s su cuerpo fue desfalleciendo y, al acercarse el final, habl? a los amigos que estaban a su lado de la siguiente manera:
fr
ensuite ses forces l'abandonn?rent ; et, sentant approcher sa fin, il parla en ces termes ? ses amis, rassembl?s pr?s de son lit :
en
he sunk into a mortal languor; and, finding himself near his end, took leave of his friends in words to the following effect:
eu
"Patuaren aginduz hil banendi, bidezko nuke jainkoen aurrean ere mintzea, aita-amak, seme-alabak, aberria kendu didatelako, honen gazterik, honen heriotza goiztarrez.
es
"Si yo sucumbiera v?ctima del destino, tendr?a un justo motivo de queja incluso contra los dioses, porque me habr?an apartado de mis padres, de mis hijos y de mi patria con una muerte prematura en plena juventud.
fr
"Si je c?dais ? la loi de la nature, la plainte me serait encore permise, m?me envers les dieux, dont la rigueur pr?matur?e m'enl?verait si jeune ? mes parents, ? mes enfants, ? ma patrie :
en
Were I to die a natural death, yet, thus cut off in the bloom of life from my family, my children, and my country, I might think it hard, and call the gods severe in their dispensations.
eu
Orain, Pisonen eta Plantzinaren krimenak mozturik, azken erreguak zuen bularrei uzten dizkiet:
es
Ahora, sorprendido por el crimen de Pis?n y Plancina, deseo encomendar a vuestros corazones mis ?ltimas voluntades:
fr
maintenant, frapp? par le crime de Pison et de Plancine, je d?pose dans vos c?urs mes derni?res pri?res.
en
Falling, as I now do, a victim to the iniquity of Piso and his wife Plancina, I leave with you, my friends, the request of a dying man.
eu
esaiezue gure aitari eta anaiari nolako ankerkeriek urraturik, nolako amarruz inguraturik amaitu dudan bizitza zoritxarreko hau, heriotzarik gaiztoenaz.
es
que cont?is a mi padre y a mi hermano las amarguras que me han atormentado, las trampas que me han cercado y c?mo termino mi muy desdichada vida con la peor de las muertes.
fr
Dites ? mon p?re et ? mon fr?re de quels traits cruels mon ?me fut d?chir?e, quels pi?ges environn?rent mes pas, avant qu'une mort d?plorable termin?t la vie la plus malheureuse.
en
you know the snares that have been laid for me, and you see the anguish of "heart that brings me prematurely to my grave: relate the whole to my father and my brother.
eu
Norbait nire itxaropenak, norbait odolekotasunak, norbait bekaitza berak bizi nendin desiarazten bazion, negar egingo du, nola ni, behinola lorean eta hainbeste gerratatik biziraunik, emakume baten amarrupean jausi nintzen jakitean.
es
Todos aquellos a quienes las esperanzas en m? depositadas, o bien el parentesco, o incluso la envidia les han inclinado hacia m? mientras he vivido lamentar?n con l?grimas que alguien, en otro tiempo poderoso y superviviente de tantas guerras, haya ca?do v?ctima de femeninos enga?os.
fr
Ceux que mes esp?rances ou les liens du sang int?ressaient ? mon sort, ceux m?me dont Germanicus vivant pouvait exciter l'envie, ne verront pas sans quelques larmes un homme jadis entour? de splendeur, ?chapp? ? tant de combats, p?rir victime des complots d'une femme.
en
even envy, that never fails to persecute the living, will drop a tear over my remains. All will lament the fate of an unhappy prince, whom they saw flourishing in the smiles of fortune, a conqueror in so many battles, yet at last snatched away by the artifices of female malice.
eu
Izango duzue senatuan kexatzeko, legeak inbokatzeko aukera.
es
Vosotros tendr?is la ocasi?n de querellaros ante el senado e invocar las leyes.
fr
Vous aurez, vous, des plaintes ? porter devant le s?nat, les lois ? invoquer.
en
It will be yours to appeal to the senate;yours to invoke the vengeance of the laws;
eu
Lagunen egiteko nagusia ez da hilari alferreko erostaz laguntzea, haren nahia gogoratu eta aginduak betetzea baizik.
es
El principal deber de los amigos no es ir detr?s del difunto con est?riles lamentos, sino tener presente su voluntad y llevar a t?rmino sus peticiones.
fr
Le premier devoir de l'amiti? n'est pas de donner ? celui qui n'est plus de st?riles regrets ; c'est de garder le souvenir de ce qu'il a voulu, d'accomplir ce qu'il a command?.
en
and yours to show your friendship, not by unavailing tears, but by executing my last commands. In that consists the noblest duty, the best tribute to the memory of the dead.
eu
Ezezagunek ere negar egingo diote Germanikori, zuek mendekatuko duzue, baldin ni gehiago estimatzen baninduzuen, nire zoria baino.
es
Llorar?n a Germ?nico hasta los que no le conoc?an; vosotros le vengar?is, si es que velabais por m? m?s que por mi fortuna.
fr
Les inconnus m?me pleureront Germanicus : vous, vous le vengerez, si c'?tait moi que vous aimiez plut?t que ma fortune.
en
and you, my friends, if I was ever dear to you, if you followed my person, and not my fortune, you will revenge my fall.
eu
Erakuts erromatar herriari Augusto jainkozkoaren biloba eta nire emaztea, zenbatu sei seme-alabak.
es
Mostrad al pueblo romano a la nieta del divino Augusto que tambi?n es mi esposa, pronunciad, uno por uno, los nombres de mis seis hijos.
fr
Montrez au peuple romain la petite-fille du divin Auguste, celle qui fut mon ?pouse ; nombrez-lui mes six enfants.
en
Show to the Roman people my afflicted wife, the grand-daughter of Augustus: show my children, my six unhappy orphans.
eu
Errukia salatzaileen alde jarriko da eta agindu kriminalak itxuratzen dituztenei, edo gizakiek ez diete sinestuko, edo ez diete barkatuko".
es
Habr? compasi?n para con los acusadores y a los que finjan que hubo ?rdenes criminales, o no los creer? nadie o no los perdonar?".
fr
La piti? sera pour les accusateurs ; et, quand le mensonge all?guerait des ordres impies, on refuserait de croire ou l'on ne pardonnerait pas."
en
and should my enemies attempt to screen themselves by pleading secret orders, mankind will either not believe them, or believing, will not forgive them."
eu
Lagunek zin egiten zuten, hil-hurrenaren eskuina estuturik, bizia lehenago galduko zutela, mendekua baino.
es
Sus amigos, tocando la mano derecha del moribundo, juraron morir antes que renunciar a la venganza.
fr
Les amis de C?sar lui jur?rent, en touchant sa main d?faillante, de mourir avant de renoncer ? le venger.
en
The friends of the dying prince clasped his hands, and bound theiiaselves by a solemn oath to revenge his death, or perish in the attempt.
eu
72. Orduan, emaztearengana bihurturik, bere gomutarren, bien seme-alabakarren, erregutu zion bazter zezala amorrua, utz zezala gogoa zori ankerraren mende eta, hirira itzultzean, ez zitzala, bere boterea emulatuz, indartsuagoak suminaraz.
es
72. Entonces, vuelto hacia su esposa, le pidi? por su propio recuerdo y por los hijos de ambos que depusiera su animosidad, que se sometiera a la fortuna hostil y que, cuando hubiera regresado a la Ciudad, no importunara a los que ten?an m?s poder que ella, tratando de competir con ellos.
fr
LXXII. Alors, se tournant vers Agrippine, il la conjure, au nom de sa m?moire, au nom de leurs enfants, de d?pouiller sa fiert?, d'abaisser sous les coups de la fortune la hauteur de son ?me, et, quand elle serait ? Rome, de ne pas irriter par des pr?tentions rivales un pouvoir au-dessus du sien.
en
LXXII. Germanicus turning to his wife, and fixing his eyes upon her, earnestly conjured her by the memory of her husband, and by their mutual children, to abate from the pride and fierceness of her disposition.
eu
Hitz horiek ozenki esan zizkion, eta beste batzuk isilean, Tiberiorengandik zeren beldur izan behar zuen agertzen ziola, nonbait.
es
Estas cosas se las dijo p?blicamente, y tambi?n otras en privado; entre ellas se pensaba que le hab?a advertido del miedo a Tiberio.
fr
? ces paroles, que tous purent entendre, il en ajouta d'autres en secret, et l'on croit qu'il lui r?v?la les dangers qu'il craignait de Tib?re.
en
To bend to the stroke of adversity, and.at her return to Rome not to provoke by vain competition the resentment of enemies too high in power, was all that was now left.-- Thus far with an audible 'voice:
eu
Handik laster iraungi zen, probintzian eta inguruko herrietan samin handia eraginez.
es
No mucho despu?s muere provocando inmenso luto en toda la provincia y en los pueblos circundantes.
fr
Peu de temps apr?s il expira, laissant dans un deuil universel la province et les nations environnantes.
en
he then whispered a secret caution, which was supposed to point at the malignity of Tiberius.
eu
Nazio eta errege atzerritarrek negar egin zioten:
es
Mostraron su dolor las naciones y los reyes extranjeros.
fr
Les peuples et les rois ?trangers le pleur?rent :
en
such was his equal behaviour to the allies of Rome, and.
eu
halakoxea izan zen haren onberatasuna aliatuekin, haren barkaberatasuna etsaiekin;
es
Tanta hab?a sido su deferencia para con los aliados, tanta su generosidad para con los enemigos.
fr
tant il s'?tait montr? affable aux alli?s, cl?ment pour les ennemis ;
en
such the humanity that endeared him even to the enemy?,ceful in his person, he charmed by his affability;;
eu
hura ikustea zein entzutea berdin gurgarri zen, zeren, goren zoriaren handitasun eta sendotasunari eutsirik, bekaitzetik eta harrokeriatik ihes egiten baitzuen.
es
Tan respetado al ser visto como al ser o?do, a pesar de conservar la grandeza y dignidad de su alt?simo rango, hab?a conseguido escapar a la envidia y a la arrogancia.
fr
homme dont l'aspect et le langage inspiraient la v?n?ration, et qui savait, dans un si haut rang, conserver cette dignit? qui sied ? la grandeur, et fuir l'orgueil qui la rend odieuse.
en
admired, when only seen; and, in the highest elevation, great without arrogance, he' maintained the dignity of his rank, yet never gave envy reason to repine at his success.
eu
73. Hileta, irudi eta arrandia gabe, gogoangarria izan zen, haren goralben eta bertuteen gomutagatik.
es
73. Su funeral, sin im?genes ni procesi?n, fue c?lebre por las alabanzas y la memoria de sus virtudes.
fr
LXXIII. Ses fun?railles, sans images et sans pompe, furent orn?es par l'?loge de sa vie et le souvenir de ses vertus.
en
LXXIII. The funeral was plain and simple, with" out pomp or pageantry.
eu
Eta baziren haren figura, adina, heriotza modua, baita hil zen lekuen hurbiltasuna ere, Alexandro Handiaren zoriarekin bat egin zutenak.
es
Y hab?a quienes comparaban su figura, su edad y su forma de morir (por la proximidad incluso de los lugares en que pereci?) con los destinos de Alejandro Magno.
fr
Plusieurs, trouvant dans sa figure, son ?ge, le genre de sa mort et le lieu m?me o? il finit ses jours, le sujet d'un glorieux parall?le, comparaient sa destin?e ? celle du grand Alexandre.
en
No images were carried-in the procession. Fond remembrance, and the praises due.to virtue, were the best decorations.
eu
Zeren ez bata, ez bestea, gorputz lerdeneko eta jatorri gureneko, ez baitzen hogeita hamar urtetik askorik goratu, eta euretarren amarruz hil baitziren, jende arrotzen artean.
es
Pues uno y otro, se dec?a, siendo de f?sico agraciado, de familia ilustre y de una edad que no sobrepasaba mucho los treinta a?os, hab?an muerto v?ctimas de las insidias de los suyos, entre pueblos extranjeros.
fr
"Tous deux avaient eu en partage la beaut?, la naissance, et tous deux, ? peine sortis de leur trenti?me ann?e, avaient p?ri par des trahisons domestiques, au milieu de nations ?trang?res.
en
hi? time of life, the graces of his person, the manner of his death, and the small distance between the places where both expired, gave room for the comparison. Both, it was observed, were of a comely form; both of illustrious birth; neither of them much exceeding the thirtieth year of his age; and both died in a foreign land, cut off by domestic treachery.
eu
Baina hau, lagunekin adeikor, atseginetan neurriko, ezkontza bakarreko, seme-alaba legitimo hutsez, ez zen gutxiago gerlari izan, haren ausarkeriarik izan ez bazuen ere, eta hainbeste garaipenetan eraitsitako Germaniak menperatzea eragotzi bazioten ere.
es
Pero ?ste hab?a sido cari?oso con sus amigos, moderado para los placeres, se hab?a casado una sola vez y todos sus hijos eran leg?timos; y no hab?a sido menos batallador, si bien le hab?a faltado temeridad y se le hab?a impedido someter a esclavitud a las Germanias despu?s de quebrantarlas con tantas victorias.
fr
Mais Germanicus ?tait doux envers ses amis, mod?r? dans les plaisirs, content d'un seul hymen et p?re d'enfants l?gitimes ;
en
But Germanicus had-qualities peculiar to himself: he was mild and gracious to his friends, in his pleasures temperate, an affectionate husband, and by one wife the father of a numerous issue. Nor was his military character any way inferior: he had the bravery of Alexander, without his rashness;
eu
Eta estatuko arbitro bakarra izan balitz, errege eskumena eta titulua izan balu, Alexandrok baino hainbat lehenago erdietsiko zuen aintza militarra, nola barkakortasun, neurritasun eta gainerako dohain onetan gehiago zen.
es
Porque, a?ad?an, si ?l hubiese sido el ?nico due?o del poder, si hubiese gozado de los derechos y del nombre de rey, habr?a conseguido la gloria militar con una rapidez tanto mayor cuanto m?s aventajaba a aqu?l en clemencia, moderaci?n y otras buenas cualidades.
fr
du reste non moins guerrier qu'Alexandre, bien qu'il f?t moins t?m?raire, et qu'apr?s tant de coups port?s ? la Germanie on l'e?t emp?ch? de la soumettre au joug.
en
and, if he had not been recalled from-Germany, where he gained so many signal victories, the entire conquest of that country had crowned his operations with immortal glory. The power of the state was never in his hands.
eu
Hilotza, erre aurretik, biluztu egin zuten, haren ehorzgunetzat destinatu zen Antiokiako foroan, eta ez zen argi gelditu pozoi seinalerik bazenetz, zeren, bakoitza Germanikorengana bihozberago eta susmoa egiatzat ematenago ala Pisonen alderago zegoen neurrian, ezberdinki interpretatzen baitzuten.
es
Su cad?ver, antes de ser incinerado, fue desnudado en el foro de Antioqu?a, lugar elegido para su sepultura, pero no qued? claro si mostraba se?ales de envenenamiento, ya que, en la medida en que cada uno se inclinaba m?s por la compasi?n hacia Germ?nico y la presunta sospecha o por la simpat?a hacia Pis?n, las interpretaba de distinta forma.
fr
S'il e?t ?t? seul arbitre des affaires, s'il avait poss?d? le nom et l'autorit? de roi, certes il aurait bien vite ?gal?, par la gloire des armes, le h?ros au-dessus duquel sa cl?mence, sa temp?rance et ses autres vertus l'avaient tant ?lev?." Son corps, avant d'?tre br?l?, fut expos? nu dans le Forum d'Antioche, lieu destin? ? la c?r?monie fun?bre. Y parut-il quelque trace de poison ? Le fait est rest? douteux :
en
Had he possessed the.sole authority, with the royal title, and the prerogative of a prince, the progress of his arms would have made him equal to the conqueror of Darius; while, on the side of virtue, his clemency, his moderation, his temperance, and other amiable qualities, gave him a decided superiority.
eu
74. Gero, legatuen eta han ziren senatarien artean hitz egin zuten nor ipini Siriako buru.
es
Se deliber? a continuaci?n entre los legados y dem?s senadores all? presentes acerca de qui?n se pondr?a al frente de Siria.
fr
la piti? pour Germanicus, les pr?ventions contraires ou favorables ? Pison, donn?rent lieu ? des conjectures tout oppos?es.
en
-others warped into the interests of Piso; and all pronounced according to the bias of their inclinations.
eu
Gainerakoek gogo handirik ez baitzuten erakutsi, eztabaida luzean izan zen, Bibio Marso ala Gneo Sentzio;
es
Como los dem?s mostraban poco inter?s, se debati? durante un tiempo dudando entre Vibio Marso y Gneo Sencio;
fr
LXXIV. Un conseil fut tenu entre les lieutenants et les s?nateurs pr?sents, pour d?cider ? qui l'on confierait la Syrie.
en
LXXIV. In this juncture, who was the fit person to govern the province, became the subject of debate.
eu
azkenean, Marsok amore eman zuen, zaharragoa zen eta gogorkiago tematu zen Sentzioren alde.
es
finalmente Marso cedi? ante Sencio, por ser ?ste de m?s edad y estar m?s interesado en ello.
fr
Vibius Marsus et Cn. Sentius partag?rent longtemps les suffrages, que les autres n'avaient que faiblement disput?s.
en
A council for this purpose was held by the commanders of the legions, and all of senatorian rank, then, on the spot.
eu
Honek probintzian, pozoidurengatik, entzute txarrekoa zen eta Plantzinak oso maite zuen Martina izeneko emakumea hirira atxilo bidali zuen, Bitelio eta Beranioren, eta gaizkintza eta salaketak, errudunak jada halakotzat hartuak izan balira bezala prestatzen ari zirenen eskaeraz.
es
Y ?ste a una mujer llamada Martina, que ten?a mala fama en aquella provincia por sus envenenamientos y que era muy querida de Plancina, la envi? a Roma a petici?n de Vitelio, Veranio y los dem?s que instru?an la causa de la acusaci?n como si actuasen contra unos reos ya formalmente admitidos.
fr
Il y avait dans la province une c?l?bre empoisonneuse, nomm?e Martina, fort aim?e de Plancine : Sentius l'envoya ? Rome, sur la demande de Vitellius, de V?ranius et des autres amis de Germanicus, qui, sans attendre que leur accusation f?t admise, pr?paraient d?j? les moyens de conviction.
en
willing to yield to a senior officer who showed himself ambitious of the honour. The first step of the new governor was to send to Rome a woman of the name of Martina, well known throughout the province for her practices in the trade of poisoning, and also for her intimacy with Plancina.
eu
75. Agripina, saminak joa eta gorputza gaixo izan arren, mendekua atzera zezakeen edozergatik ezinegonez, flotan ontziratu zen, Germanikoren errautsekin eta seme-alabekin.
es
75. Pero Agripina, aunque se hallaba agotada por el luto y estaba enferma, fue incapaz de tolerar cuanto pudiera retrasar su venganza, y se embarc? con las cenizas de Germ?nico y con sus hijos;
fr
LXXV. Agrippine, accabl?e de douleur, malade, et cependant impatiente de tout retardement qui diff?rerait sa vengeance, s'embarque avec ses enfants et les cendres de Germanicus ;
en
She embarked for Italy with the ashes of Germanicus, and her orphan children. All eyes beheld her with compassion;
eu
Denak errukitzen ziren emakume hartaz, leinuz lehenengoa, oraintxe arte zoragarriro ezkondua eta begirunez eta esker onez inguratua izanik, nola zihoan bat-batean, gorpuzkinak bularrean zeramatzala, mendekuaren ziurtasun gabe, bere buruaz larri, eta zoriak hainbeste aldiz zigortua, ernalkortasun dohakabea bide.
es
todos sent?an compasi?n de ella ya que aquella mujer, la primera en nobleza, maravillosamente casada, a la que se sol?a ver entre admiradores y halagadores, portaba entonces aquellos restos f?nebres en su regazo, sin seguridad de poder vengarse, angustiada por su suerte, y tantas veces expuesta a las veleidades de la fortuna por culpa de su infeliz fecundidad.
fr
d?part o? l'on ne peut voir sans une ?motion profonde cette femme, d'une si auguste naissance, par?e nagu?re de l'?clat du plus noble mariage, nagu?re environn?e de respects et d'adorations, porter maintenant dans ses bras des restes fun?bres, incertaine si elle obtiendra justice, inqui?te de sa destin?e et malheureuse par sa f?condit? m?me, qui l'expose tant de fois aux coups de la fortune.
en
all were grieved that a woman of the highest distinction, so lately happy with the best of men, and in the splendour of a court seen with a universal homage, should undertake a melancholy voyage, with the urn of him she loved, not sure of a just revenge, alarmed for herself, and by the fruitfulness of her marriage bed exposed to calamities yet unknown.
eu
Bitartean, Pison Kos irlan harrapatu zuen Germanikoren heriotzaren albisteak.
es
Mientras tanto a Pis?n le llega el mensaje de la muerte de Germ?nico en la isla de Cos.
fr
Pison apprit dans l'?le de Cos que Germanicus avait cess? de vivre.
en
Piso was at the isle of Coos.
eu
Berria neurrigabeki harturik, sakrifizioak egin zituen, tenpluetara jo zuen eta ez zuen poztasunik disimulatu, eta Plantzinak lotsagabeago jokatu zuen, ahizpagatik zeraman lutua orduantxe kendu baitzuen, jaiko janzteko.
es
Al enterarse de ello, realiza sacrificios sin miramiento alguno, visita los templos; ?l no refrena su alegr?a pero m?s insolente es Plancina, quien, entonces por primera vez, cambia el luto de la muerte de su hermana por un atuendo festivo.
fr
? cette nouvelle, il ne se contient plus : il immole des victimes, court dans les temples, m?lant ses transports immod?r?s ? la joie encore plus insolente de Plancine, qui, en deuil d'une s?ur qu'elle avait perdue, reprit ce jour-l? m?me des habits de f?te.
en
He there received advice that Germanicus was no more. Transported with joy beyond all bounds, he hastened to the temples, and offered victims as a public thanksgiving. Plancina was still more extravagant:
eu
76. Zenturioiak etortzen zitzaizkion, legioak bere agindura zeudela esanez:
es
76. Acud?an a ?l los centuriones y le recordaban que ten?a de su parte el favor de las legiones;
fr
LXXVI. Les centurions arrivaient en foule, l'assurant du d?vouement des l?gions, l'exhortant ? reprendre une province qu'on n'avait pas eu le droit de lui ravir, et qui ?tait sans chef.
en
LXXVI. The centurions flocked in crowds to Piso, assuring him that the legions were devoted to his service, and for that reason exhorted him to resume a command unjustly taken from him.
eu
itzul zedila bidegabeki kendu zioten eta hutsik zegoen probintziara.
es
ten?a que regresar a la provincia que le hab?an quitado sin derecho y que estaba vacante.
fr
Il d?lib?ra sur ce qu'il avait ? faire, et son fils, Marcus Piso, fut d'avis qu'il se h?t?t de retourner ? Rome :
en
Piso called a council of his friends:
eu
Zer egin kontsultatu zionean, Marko Pison semeak lehenbailehen Erromara joan behar zuela iritzi zion:
es
Cuando consult? a su hijo Marco Pis?n qu? hacer, ?ste opin? que deb?a viajar r?pidamente a la Ciudad;
fr
"Il n'avait point jusqu'ici commis de crime inexpiable. Des soup?ons vagues, de vaines rumeurs ne devaient point l'alarmer.
en
his son, Marcus Piso, was for his returning to Rome without delay. "What had been done, might well be justified:
eu
oraindik ez ei zuen ezer barkaezinik egin eta ez zegoen susmo funsgabe eta zurrumurru hutsalen beldur izan beharrik.
es
nada que no se pudiera expiar hab?a cometido a?n, y no hab?a de tener miedo a unas sospechas sin fundamento ni a la inconsistencia de un rumor.
fr
Sa m?sintelligence avec Germanicus pouvait lui m?riter de la haine, mais non des ch?timents.
en
The long con-" tention with Germanicus might perhaps be censured: it was unpopular, but could not amount to a crime.
eu
Germanikorekin konponezinak gorrotoa ekarri zion, baina ez zigorrik;
es
Su enemistad con Germ?nico, opinaba, pod?a ser merecedora de odio, pero no de castigo.
fr
Par la perte de sa province, il avait satisfait ? l'envie :
en
Piso had lost his government, and by that circumstance the rage of his enemies would be appeased.
aurrekoa | 154 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus