Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
82. Baina Erroman, Germanikoren gaitzaren berriak ugaldu eta, urruntasuna bide, dena okerrerantz handitzen zenetik, samina eta haserrea nagusitzen eta auhenak lehertzen ziren.
es
82. Por otro lado, en Roma, cuando se extendi? la noticia de la enfermedad de Germ?nico, y como todas las informaciones, exageradas con la distancia, llegaban empeoradas respecto a la realidad, el dolor, la rabia y los lamentos hicieron acto de presencia:
fr
LXXXII. Cependant, lorsque le bruit de la maladie de Germanicus se r?pandit ? Rome, avec les sinistres d?tails dont le grossissait l'?loignement des lieux, la douleur, l'indignation, les murmures ?clat?rent de toutes parts :
en
LXXXII. The indisposition of Germanicus was known at Rome some time before his death. The news, like all distant intelligence, increased every moment, and bad was made worse by exaggeration. Grief and loud complaints filled every quarter of the city.
eu
Horretarakoxe baztertu ei zuten munduaren azkenera;
es
por eso, se dec?a, hab?a sido relegado a aquellas tierras tan lejanas;
fr
"Voil? donc pourquoi on l'a rel?gu? au bout de l'univers, pourquoi la province a ?t? livr?e ? Pison ;
en
"Was it for this, that Germanicus was sent to distant regions?
eu
horretarakoxe gomendatu ei zioten probintzia Pisoni;
es
por eso se le hab?a confiado el mando de la provincia a Pis?n;
fr
c'est l? le secret des entretiens myst?rieux d'Augusta et de Plancine.
en
For this, wag the province of Syria assigned to Piso?
eu
horrexetaz izan ei ziren Augusta eta Plantzinaren arteko isil hitzak.
es
de eso hab?an tratado las conversaciones secretas de Augusta con Plancina.
fr
Les vieillards ne disaient que trop vrai en parlant de Drusus :
en
This is the consequence of private interviews between Livia and Plancina!
eu
Zaharrek egia esan ei zuten Drusoz:
es
 
fr
 
en
 
eu
agintariei gaitzi zaie semeen izaera irekia. Druso eta Germaniko moztuak izan ei ziren euren ibilbidean, erromatar herria, askatasuna itzulirik, eskubideen berdintasunean antolatu nahi zutelako bakarrik.
es
Quienes realmente hab?an expresado la verdad sobre Druso, se comentaba, hab?an sido los m?s ancianos al decir que a los que mandan no les gustan las maneras afables en sus hijos, y que ?stos hab?an sido eliminados tan s?lo por haber tratado al pueblo romano con toda justicia y haber pretendido devolverle la libertad.
fr
les despotes ne pardonnent point ? leurs fils d'?tre citoyens. Germanicus p?rit, comme son p?re, pour avoir con?u la pens?e de rendre au peuple romain le r?gne des lois et de la libert?."
en
When Drusus, the father of Germanicus, died, it was observed by men of reflection, and observed with truth, that if the son of a despotic prince is the friend of civil liberty, his father never forgives his virtues. It was for this that Drusus and Germanicus were snatched away from the Roman people. They intended to restore the old constitution, and they perished in the cause." Such were the sentiments that prevailed at Rome.
eu
Populuaren solas giro hori, heriotzaren berriarekin, hain sutu zen, ezen, magistratuen ediktu eta senatuaren aginduaren aurretik, foroak hustu eta etxeak itxi egin baitziren.
es
La noticia de la muerte aviv? tanto estas murmuraciones de la gente, que adelant?ndose al edicto de los magistrados y al decreto del senado tomaron la decisi?n de suspender los negocios, quedaron desiertos los foros y se cerraron las puertas de las casas.
fr
Sa mort, qu'on apprit au milieu de ces plaintes, en augmenta la violence ; et, avant qu'il par?t ni ?dit des magistrats, ni s?natus-consulte, le cours des affaires fut suspendu. Les tribunaux sont d?serts, les maisons ferm?es ;
en
The fatal news at length arrived. In that moment the passions of men knew no bounds. Without waiting for an edict of the magistrates, or a decree of the senate, a cessation of all business took place; the courts of justice were deserted; houses were shut up;
eu
Nonahi isiltasuna eta negarra, inolako arrandia plantoso gabe;
es
El silencio y los gemidos se extendieron por doquier, nada se fing?a por pura apariencia.
fr
partout le silence ou des g?missements. Et rien n'?tait donn? ? l'ostentation :
en
shrieks and groans burst out, and at intervals a deep and awful silence followed.
eu
eta, dolu erakutsiei uzten ez bazien ere, gogoen samina sakonagoa zen.
es
Y aunque no prescind?an de las manifestaciones de llanto, sent?an el dolor m?s adentro, en sus corazones.
fr
si l'on portait les signes ext?rieurs du deuil, le deuil v?ritable ?tait au fond des c?urs.
en
The exterior forms of grief were observed, but the anguish of the heart surpassed all outward show.
eu
Germaniko bizi zela, Siriatik abiaturiko merkatari batzuek haren osasunaren berri onak eman zituzten.
es
Casualmente unos comerciantes que hab?an salido de Siria todav?a en vida de Germ?nico trajeron noticias alentadoras sobre su enfermedad.
fr
Sur ces entrefaites, des marchands, partis de Syrie lorsque Germanicus vivait encore, annonc?rent un changement heureux dans son ?tat.
en
It happened, before Germanicus expired, that certain traders from Syria arrived at Rome with favourable accounts.' What was wished, was easily believed.
eu
Bertan sinestu, bertan zabaldu zituzten;
es
Fueron cre?das al momento y al momento divulgadas;
fr
La nouvelle est aussit?t crue, aussit?t publi?e.
en
The news spread with rapidity;
eu
batak bestea aurkitu ahala, entzundakoa bereizmen gabe kontatzen zion, eta honek hurrengoei, pozez handiturik.
es
a medida que se iban encontrando, cada uno iba relatando a los dem?s lo que hab?a o?do, aunque hubiera sido al vuelo, y ?stos a su vez se lo contaban a m?s, pero ya aumentado por la alegr?a.
fr
Le premier qui l'entend court, sans examen, la r?p?ter ? d'autres, qui la racontent ? leur tour, exag?r?e par la joie. La ville enti?re est en mouvement ;
en
others did the same: and thus the story went on, gathering strength from mouth to mouth, and diffusing universal joy. The populace ran wild through the streets;
eu
Hirian zehar lasterka, tenplu ateak bortxatzen dituzte;
es
Corretean por toda la ciudad, fuerzan las puertas de los templos;
fr
on force l'entr?e des temples. La nuit aidait ? la cr?dulit? ;
en
they threw open the gates of the temples; night came on;
eu
gauak sineskortasuna areagotzen du eta, ilunetan, baiespenak biribilagoak dira.
es
la noche favorece la credulidad y la confirmaci?n de la noticia resulta m?s r?pida en medio de las tinieblas.
fr
et, dans les t?n?bres, on affirme avec plus de hardiesse.
en
the hurry still continued; assertion grew more confident in the dark, and credulity listened with a greedy ear.
eu
Tiberiok ez zuen gezurrezko berririk moztu, denborak eta distantziak ezaba zitzan utzirik;
es
Tiberio no se opuso a aquellas falsedades hasta que con el paso del tiempo se desvanecieron.
fr
Tib?re ne d?mentit point ces faux bruits ; mais le temps les dissipa de lui-m?me ;
en
Tiberius saw JJhe delusion, but calmly left it to its own futility. Time disclosed the truth;
eu
eta herria, bigarrenez kendurik bezala, garrazkiago samindu zen.
es
Entonces el pueblo, como si se lo hubieran arrebatado de nuevo, manifest? su dolor con mayor desconsuelo.
fr
et le peuple, comme s'il e?t perdu Germanicus une seconde fois, le pleura plus am?rement.
en
the people renewed their sorrow with redoubled violence, as if the prince had been torn from them a second time.
eu
83. Germanikorenganako maitasuna eta bakoitzaren asmamena nolakoak izan, halako ohoreak bilatu eta agindu ziren:
es
83. Cada uno propon?a honores en consonancia con su amor a Germ?nico o seg?n su inventiva. Se decretaron los siguientes:
fr
LXXXIII. Chaque s?nateur, suivant la vivacit? de son amour ou de son imagination, s'?vertua pour lui trouver des honneurs.
en
LXXXIII. The senate met to decree honours to his memory. Friendship put itself to the stretch, and men of talents exhausted their invention.
eu
haren izena salioen kantuan kanta zedila;
es
que su nombre se cantase en el Carmen Saltare;
fr
On d?cr?ta que son nom serait chant? dans les hymnes des Saliens ;
en
It was voted that the name of Germanicus should be inserted in the Salian hymn;
eu
abade augustalen lekuan, aulki kurulak jar zitezela eta, hauen gainean, artezko koroak;
es
que se colocasen unas sillas curules en los lugares de los sacerdotes augustales y sobre ellas unas coronas de encina;
fr
qu'il aurait, ? toutes les places destin?es aux pr?tres d'Auguste, des chaises curules, sur lesquelles on poserait des couronnes de ch?ne ;
en
that his statue, wrought in ivory, should be carried in the procession of the Circensian games;
eu
haren bolizko irudia aurretik joan zedila, zirku jokoetan, eta inor ez zezatela, Germanikoren lekuan, flamen edo augure izenda, Julia sendikoa ez bazen.
es
que una imagen suya de marfil abriera el desfile de los juegos circenses y que ning?n flamen ni augur fuera nombrado en lugar de Germ?nico si no era de la familia Julia.
fr
que nul ne lui succ?derait comme augure ou comme flamine, s'il n'?tait de la maison des Jules.
en
and that the vacancy made by his death in the list of flamens and augurs, should be filled from the Julian family only.
eu
Arkuak gehitu ziren Erroman, Rhin ertzean eta Siriako Amano mendian, haren balentriak kontatzen zituen inskripzio batekin, eta nola errepublikaren zerbitzuan hil zen;
es
Se le decretaron adem?s arcos en Roma, en la orilla del Rin y en el monte Amano de Siria con una inscripci?n en que se narrar?an sus gestas y su muerte por la rep?blica;
fr
On ordonna qu'il lui f?t ?lev? ? Rome, sur le bord du Rhin, et sur le mont Amanus en Syrie, des arcs de triomphe qui porteraient inscrits ses exploits, avec la mention qu'il ?tait mort pour la R?publique ;
en
Triumphal arches were ordered to be erected at Rome, on the Rhine, and mount Amanus in Syria, with inscriptions setting forth the splendour of his actions, and, in direct terms, declaring that he died in the service of his country.
eu
hilobi bat ere bai, errea izan zen Antiokian, eta tribunal bat Epidafnen, bizia amaitu zitzaion lekuan.
es
un sepulcro en Antioqu?a, donde hab?a sido incinerado, y un tribunal en Epidafne, lugar en el que hab?a acabado sus d?as.
fr
un mausol?e dans Antioche, o? il avait ?t? mis au b?cher ; un tribunal ? ?pidaphne, o? il avait termin? sa vie.
en
At Antioch, where his remains were burnt, a mausoleum was ordered; and at Epidaphne, where he died, a tribunal in honour of his memory.
eu
Zenbat estatua eta zenbat tokitan gurtzen zuten kalkulatzea ez litzateke erraza.
es
No ser?a f?cil que alguien pudiera determinar el n?mero de estatuas y lugares en los que ser?a venerado.
fr
Il serait difficile de compter les statues qui lui furent ?rig?es, les lieux o? il fut honor? d'un culte.
en
It was farther proposed that a shield of pure gold, exceeding the ordinary size, should be dedicated to him in the place allotted to orators of distinguished eloquence.
eu
Elokuentziaren maisuen artean ipintzeko, urrezko ezkutu izugarri handi bat egin nahi izan zutenean, Tiberiok erabaki zuen berak eskainiko ziola bat, ohikoa eta besteen berdina, elokuentzia ez ei baitzen zoritik epaitzen, eta nahikoa ospe ei baitzen antzinako idazleen artean sartzea.
es
Cuando se propuso concederle un escudo de oro que se distinguiese por su mayor tama?o entre las autoridades de la elocuencia, Tiberio dijo que hab?a que dedicarle uno corriente e igual a los dem?s, pues la elocuencia no quedaba determinada por la fortuna y que quedar?a suficientemente distinguido si se le inclu?a entre los escritores antiguos.
fr
On proposait de le repr?senter, parmi les orateurs c?l?bres, sur un ?cusson en or, d'une grandeur plus qu'ordinaire : Tib?re d?clara "qu'il lui en consacrerait un pareil ? ceux des autres ; que l'?loquence ne se jugeait point d'apr?s les rangs ;
en
Tiberius overruled the motion, declaring his intention to order one of the common size, and the usual metal. Superior rank, he said, did not confer superior eloquence. A place among the great writers of antiquity would be sufficient honour.
eu
Zaldun ordenak gazteen mailadia izenekoari Germanikoren izena ipini zion, eta, uztailaren hamabosteko kabalkadan, haren irudia aurrelari joan zedila erabaki zuen.
es
El orden ecuestre llam? "secci?n de Germ?nico" a la que hasta entonces se llamaba "de los j?venes" e instituy? que los escuadrones siguieran su imagen en los Idus de Julio.
fr
que c'?tait assez de gloire pour Germanicus d'?tre ?gal? aux anciens ?crivains." L'ordre ?questre appela du nom de Germanicus l'escadron de la Jeunesse, et voulut que l'image de ce grand homme f?t port?e en t?te de la cavalcade solennelle des ides de juillet.
en
The equestrian order came to a resolution, that the trodp called the youthful squadron should for the future take its name from Germanicus; and that his image should be carried at the head of their annual cavalcade, on the ides of July.
eu
Ohore gehienok badiraute;
es
La mayor?a de estas medidas a?n subsisten;
fr
La plupart de ces r?glements sont rest?s en vigueur ;
en
some fell into disuse;
eu
batzuk berehala utzi edo denborak ezabatu zituen.
es
algunas se olvidaron pronto o fueron borradas por el paso del tiempo.
fr
quelques-uns ne furent jamais suivis ou le temps les a fait oublier.
en
and others by length of time have been abolished.
eu
84. Bestela, oraindik tristura gertaberrian, Germanikoren arreba Libiak, Drusorekin ezkonduak, biki mutilak izan zituen.
es
84. Por otra parte, estando a?n reciente la tristeza, Livia, la hermana de Germ?nico casada con Druso, dio a luz en el mismo parto dos varones.
fr
LXXXIV. Le deuil de Germanicus durait encore, lorsque Livie sa s?ur, mari?e ? Drusus, mit au monde deux fils jumeaux.
en
LXXXIV. While the tears of the public still flowed for Germanicus, Livia, the sister of that prince, and the wife of Drusus, was delivered of two sons at a birth.
eu
Gertaera ezohiko eta etxe apalentzat ere alai honek hainbesteko poza eman zion printzeari, ezen ez baitzuen senatuan harrotasuna ezkutatu, maila hartako ezein erromatar gizonezkok lehenago inoiz ez zuelako ondorengo bikoitzik izan;
es
Este suceso, poco frecuente y festejado incluso en los hogares modestos, llen? al pr?ncipe de tanta alegr?a que no pudo por menos de jactarse entre los senadores de que ning?n otro hombre romano de su misma alcurnia hubiera tenido antes descendientes gemelos;
fr
Ce bonheur peu commun, et qui r?jouit les plus modestes foyers, causa au prince un plaisir si vif, que, dans l'ivresse de sa joie, il se vanta devant le s?nat d'?tre le premier Romain de ce rang qui e?t vu na?tre ? la fois deux soutiens de sa race :
en
Tiberius was transported beyond measure. He had the vanity to boast before the senate, that so singular a blessing had never happened to any Roman of equal dignity. It was the policy of that subtle spirit to extract from every occurrence, and.
eu
dena, zer kasualak ere, bere aintzara moldatzen baitzituen.
es
y es que todo, hasta lo casual, lo orientaba hacia su gloria personal.
fr
car il tirait vanit? de tout, m?me des ?v?nements fortuits.
en
even from chance, something that tended to his own glory.
eu
Baina, aldi hartan, horrexek ere herriaren samina eragin zuen, ematen baitzuen Druso, seme ugariz, Germanikoren etxeari gailentzen zitzaiola.
es
Pero al pueblo, en un momento as?, tambi?n esto le molest?, como si, al tener m?s hijos, Druso fuera a dominar m?s a?n a la casa de Germ?nico.
fr
En de pareilles circonstances, celui-ci fut pour le peuple un chagrin de plus : cette famille, accrue de nouveaux rejetons, semblait peser davantage sur celle de Germanicus.
en
The people, however, did not sympathize with the emperor. They saw, with regret, the family of Drusus increasing, and that of Germanicus in danger of being eclipsed.
eu
85. Urte berean, senatuaren agindu zorrotzekin, emakumeen lizunkeria moztu zen eta erabaki zen gorputz komertziorik ezin zutela egin aitita, aita edo senarra zaldun erromatarra zutenek.
es
85. Ese mismo a?o se reprimi? la deshonestidad de las mujeres con unos severos decretos del senado y se prohibi? que traficara con su cuerpo aquella cuyo abuelo, padre o marido hubiese sido caballero romano.
fr
LXXXV. La m?me ann?e le s?nat rendit, contre les dissolutions des femmes, plusieurs d?crets s?v?res. La profession de courtisane fut interdite ? celles qui auraient pour a?eul, pour p?re ou pour mari, un chevalier romain.
en
LXXXV. In the course of this year, several decrees against the licentiousness of female manners passed the senate. It was ordained by a law, that no woman whose grandfather, father or husband was a Roman knight, should be allowed to make her person venal.
eu
Zeren Bistiliak, pretore sendian jaioak, edilen aurrean, prostituzio baimena aldarrikatu baitzuen, antzinakoen artean onarturiko ohitura baten arabera, non irizten baitzioten lizunek bazutela aski zigor euren lotsagarrikeriaren aitortzan.
es
En efecto, Vistilia, nacida en una familia de pretores, hab?a hecho p?blica ante los ediles su dedicaci?n a la prostituci?n, siguiendo la costumbre de los antiguos que consideraban que en la misma confesi?n de su deshonra hab?a castigo suficiente contra las mujeres de mala vida.
fr
Vistilia, n?e d'une famille pr?torienne, venait en effet de d?clarer sa prostitution chez les ?diles, d'apr?s un usage de nos anc?tres, qui croyaient la femme impudique assez punie par l'aveu public de sa honte.
en
The profligacy of Vistilia, descended from a father of praetorian rank, gave rise to this regulation. She presented herself before the asdiles, and in form made a public profession of lewdness, according to the rule established in ancient times, when women, registered as harlots by the magistrate, had the privilege of leading a life of debauchery.
eu
Bistiliaren senar Titidio Labeoni ere kargu hartu zioten ea zergatik omititu zuen legearen mendekua, emazte ageriki hobendunaren aurka.
es
Se pregunt? a Titidio Labe?n, el marido de Vistilia, por qu? no hab?a aplicado contra su esposa el castigo de la ley, siendo ella convicta de un delito.
fr
Titidius Lab?o, mari de Vistilia, fut recherch? pour n'avoir pas appel?, sur une ?pouse manifestement coupable, la vengeance de la loi.
en
Titideus Labeo, the husband of Vistilia, was cited to assign a reason why so abandoned a woman had not been brought to condign punishment.
eu
Hark aitzakia eman zuenez kontsultarako emaniko hirurogei egunak oraindik ez zirela igaro, Bistiliari buruzko neurriak bakarrik hartzea nahikoa iruditu zitzaien, eta Serifo irlara baztertu zuten.
es
Y, al dar ?l el argumento de que a?n no hab?an transcurrido los sesenta d?as concedidos para deliberar, pareci? suficiente tomar medidas s?lo sobre Vistilia. Y fue desterrada a la isla de S?rifo.
fr
Il r?pondit que les soixante jours accord?s pour se consulter n'?taient pas r?volus ; et le s?nat crut faire assez en envoyant Vistilia cacher son ignominie dans l'?le de S?riphe.
en
To exculpate himself, he alleged that the sixty days, allowed by law for the consultations necessary in matters of that nature, were not elapsed. Satisfied with the answer, the fathers thought it sufficient to proceed against the adultress. She was banished to the isle of Seriphos.
eu
Egiptoar eta juduen kultuak ere debekatzea onartu zen, eta senatuaren dekretu bat idatzi zen, halako sineskeriaz kutsaturiko lau mila liberto, adin egokian zeudenak, Sardinia irlara eramateko aginduz, han lapurreria zanpatzeko; klimaren gogorrez hiltzen baziren, gaitz txikia;
es
Se trat? tambi?n sobre la proscripci?n de los cultos egipcios y jud?os y se decret? que cuatro mil miembros de la clase de los libertos que estuvieran iniciados en esas creencias y que tuviesen la edad conveniente fueran llevados a la isla de Cerde?a para reprimir all? los robos, pues, si mor?an por la dureza del clima, la p?rdida ser?a insignificante;
fr
On s'occupa aussi de bannir les superstitions ?gyptiennes et juda?ques. Un s?natus-consulte ordonna le transport en Sardaigne de quatre mille hommes, de la classe des affranchis, infect?s de ces erreurs et en ?ge de porter les armes. Ils devaient y r?primer le brigandage ; et, s'ils succombaient ? l'insalubrit? du climat, la perte serait peu regrettable.
en
The Egyptian and Jewish ceremonies were the next subject of debate. By a decree of the senate, four thousand of that description, the descendants of enfranchised slaves, all infected with foreign superstition, and of age to carry arms, were transported to the island of Sardinia, to make war upon the freebooters, who plundered the inhabitants, and ravaged the country.
eu
gainerakoek Italiatik hanka egin behar zuten, egun jakin baten aurretik errito profanoei jaregiten ez bazieten.
es
los dem?s tendr?an que salir de Italia si antes de una determinada fecha no renunciaban a sus ritos profanos.
fr
II fut enjoint aux autres de quitter l'Italie, si, dans un temps fix?, ils n'avaient pas abjur? leur culte profane.
en
If the whole number died in that unwholesome climate, the loss, it was said, would be of no kind of moment.
eu
86. Gero, Zesarrek birjina bat izendatzea proposatu zuen Okziaren ordez, zeina, berrogeita hamazazpi urtean, Bestaren kultuen buru izan baitzen, santutasun gorenez.
es
86. Despu?s de esto, el C?sar propuso que se eligiese una virgen para sustituir a Occia, quien, durante cincuenta a?os y en la m?s perfecta castidad, hab?a presidido los cultos de Vesta.
fr
LXXXVI. Tib?re proposa ensuite d'?lire une Vestale pour remplacer Occia , qui, pendant cinquante-sept ans, avait pr?sid? aux rites sacr?s avec une puret? de m?urs irr?prochable.
en
LXXXVI. The choice of a vestal virgin, in the room of Occia, who had been, with the greatest sanctity of manners, president of the order during the space of seven-and-fifTty years, was by Tiberius referred to the senate.
eu
Fonteio Agripari eta Domizio Polioni eskerrak eman zizkien, alabak eskainiz, errepublikaren zerbitzuan leihatzen zirelako.
es
Y dio las gracias a Fonteyo Agripa y a Domici? Foli?n porque con el ofrecimiento de sus hijas compet?an en su af?n de servicio a la rep?blica.
fr
Il remercia Font?ius Agrippa et Domitius Pollio du z?le qu'ils montraient ? l'envi pour la R?publique en offrant leurs filles.
en
Fonteius Agrippa, and Domitius Pollio, made each of them an offer of his'daughter. The emperor commended their zeal for the public service.
eu
Polionen alaba hobetsi zuten, ez beste ezergatik, amak ezkontza berean jarraitzen zuelako baino; zeren Agripak, dibortzioa bide, etxea apaldu baitzuen.
es
Se prefiri? a la hija de Foli?n tan s?lo porque su madre todav?a permanec?a casada con su primer marido, mientras que Agripa con el divorcio hab?a desacreditado su casa.
fr
On pr?f?ra la fille de Pollio, uniquement parce qu'il avait toujours conserv? l'?pouse dont elle ?tait n?e ; car un divorce avait fait quelque tort ? la maison d'Agrippa.
en
The daughter of Pollio was preferred. Her mother had never known but one husband, and, still continuing to live with him, gave an example of conjugal fidelity;
eu
Zesarrek milioi bat sestertzioko dotez kontsolatu zuen baztertutako neska.
es
Pero el C?sar consol? a la que hab?a quedado en segundo lugar con una dote de un mill?n de sestercios.
fr
Le prince consola, par une dot d'un million de sesterces, celle qui ne fut pas choisie.
en
whereas the divorce of Agrippa was considered as a blemish in the family. That reason, and that only, determined the present choice.
aurrekoa | 154 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus