Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Zesarrek milioi bat sestertzioko dotez kontsolatu zuen baztertutako neska.
es
Pero el C?sar consol? a la que hab?a quedado en segundo lugar con una dote de un mill?n de sestercios.
fr
Le prince consola, par une dot d'un million de sesterces, celle qui ne fut pas choisie.
en
whereas the divorce of Agrippa was considered as a blemish in the family. That reason, and that only, determined the present choice.
eu
87. Herria janarien urriaz kexu zenez, gariarentzat, erostunak ordaintzeko prezioa ezarri zuen, eta saltzaileei modioko sertertzio biko laguntza agindu zien.
es
87. Como la plebe se quejaba de la carest?a de v?veres, fij? el precio que habr?a de pagar el comprador por el trigo y prometi? a?adir ?l a los comerciantes dos sestercios m?s por cada modio.
fr
LXXXVII. Le peuple se plaignait de la chert? des vivres. C?sar fixa le prix que l'acheteur payerait le bl?, et promit au vendeur un d?dommagement de deux sesterces par boisseau.
en
LXXXVII. To appease the clamours of the people about the exhorbitant price of corn, the sum to be paid by the purchaser was ascertained, Tiberius undertaking to grant a bounty of two sesterces on the, measure, as an encouragement to the vendor.
eu
Baina ez zuen, horregatik, lehenago eskaini zitzaion Aberriaren Aita titulua onartu, eta agiraka gogorra egin zien bere ardurak jainkozkoak zirela esan zutenei eta jauna deitu zietenei.
es
Pero tampoco por ello acept? el t?tulo de Padre de la Patria que le hab?a sido ofrecido ya antes, e increp? duramente a los que hab?an declarado que sus ocupaciones eran divinas y le hab?an llamado su se?or.
fr
Il n'en continua pas moins ? refuser le titre de P?re de la patrie, dont l'offre lui fut renouvel?e ; et il r?primanda s?v?rement ceux qui avaient appel? ses occupations, divines, et qui l'avaient salu? du nom de Ma?tre.
en
On this, as on former occasions, he refused the title of FATHER OF HIS COUNTRY. He even censured, with a degree of asperity, the zeal of those who gave him the appellation of LORD AND MASTER, and wanted to dignify his administration with the epithet of DIVINE. In this manner, eloquence was confined within narrow limits.
eu
Hortik zetorren oratoria zaila eta labaina izatea, askatasunaren beldur zen eta adulazioa gorroto zuen printze haren menpean.
es
De ah? lo limitado y peligroso que era el hablar bajo un pr?ncipe que tem?a la libertad y odiaba la adulaci?n.
fr
Aussi ne restait-il au discours qu'un sentier ?troit et glissant, sous un prince qui craignait la libert? et ha?ssait la flatterie.
en
What topic could be safely handled? The emperor was the enemy of civil liberty, and he detested flattery.
eu
88. Garai bereko historialarien eta senatarien artean ikusten dut katoen printze Adgandestrioren gutuna irakurri zela senatuan, non Arminioren heriotza promesten zuen, egintza burutzeko edena bidaltzen bazioten, eta erantzun zitzaiola erromatar herriak etsaiak zigortzen zituela, ez iruzurrez eta azpika, agerian eta armak eskuan zituela baizik.
es
88. He descubierto en los escritos de historiadores y senadores de aquellos tiempos que se hab?a le?do en el senado una carta de Adgandestrio, pr?ncipe de los catos, en la que se compromet?a a dar muerte a Arminio si se le enviaba el veneno para perpetrar el atentado, y que se le hab?a respondido que el pueblo romano no se vengaba de sus enemigos con enga?os y a escondidas, sino abiertamente y con las armas.
fr
LXXXVIII. Je trouve, chez les auteurs contemporains, et dans les m?moires de quelques s?nateurs, qu'on lut au s?nat une lettre d'Adgandestrius, chef des Chattes, qui promettait la mort d'Arminius, si le poison n?cessaire ? son dessein lui ?tait envoy?.
en
LXXXVIII. In the memoirs of some of the senators of that day, and also in the works of contemporary writers, mention, I find, is made of letters from' Adgandestrius, prince of the Cattians, which were read in the senate. They contained a proposal to despatch Arminius, provided poison for that purpose were sent from Rome. The answer was magnanimous:
eu
Honela, Tiberiok antzinako buruzagien aintza berdintzen zuen, zeintzuek Pirro edendu nahi izan zuenari debekatu eta salatu egin baitzuten.
es
Con esta muestra de gloria Tiberio trataba de igualarse a los generales de anta?o que se hab?an opuesto al envenenamiento del rey Pirro y lo hab?an denunciado.
fr
On r?pondit "que le peuple romain ne se vengeait pas de ses ennemis par la fraude et les complots, mais ouvertement et ? main arm?e", trait glorieux de ressemblance que Tib?re se donnait avec ces anciens g?n?raux qui emp?ch?rent l'empoisonnement du roi Pyrrhus et lui en d?nonc?rent le projet.
en
the German was told that the Roman people were in the habit of waging war, not by fraud and covert stratagem, but sword in hand, and in the field of battle.
eu
Gainerakoan, Arminiok, erromatarrak erretiraturik eta Maroboduo kanporaturik, agindu egin nahi zuen, baina herriaren askatasun gogoa trabes jarri zitzaion;
es
Por lo dem?s Arminio, cuando se retiraron los romanos y se expuls? a Maroboduo, en su ambici?n de hacerse con el poder, encontr? oposici?n en la libertad de su pueblo;
fr
Au reste Arminius, apr?s la retraite des Romains et l'expulsion de Maroboduus, voulut r?gner, et souleva contre lui la libert? de ses concitoyens.
en
A civil war ensued. Arminius fought with alternate vicissitudes of fortune, and fell at last by the treachery of his own relations: a man of warlike genius, and, beyond all question, the deliverer of Germany.
eu
armaz erasoa izanik, zori ezberdinez borrokatu zen, azkenean, ingurukoen traizioz jausteko.
es
combatido con las armas, despu?s de luchar con irregular fortuna, cay? v?ctima de las trampas de sus amigos;
fr
On prit les armes, et, apr?s des succ?s divers, il p?rit par la trahison de ses proches.
en
He had,not, lik< the kings and generals of a former day, the infancy of Rome to cope with;
eu
Dudarik gabe, Germaniaren askatzailea izan zen, eta, beste errege eta buruzagi batzuek bezala, ez zion erromatar herriari lehenengoan eraso, bere agintearen gorenean baizik;
es
aut?ntico liberador de Germania, que provoc? no al pueblo romano de la primera ?poca como hab?an hecho otros reyes y caudillos, sino a su poderos?simo imperio;
fr
Cet homme fut sans contredit le lib?rateur de la Germanie ; et ce n'?tait pas, comme tant de rois et de capitaines, ? Rome naissante qu'il faisait la guerre, mais ? l'empire dans sa grandeur et sa force.
en
he had to struggleWith a great and flourishing empire; he attacked the Romans in the meridian of their glory. He stood at bay for a number of years with equivocal success;
eu
guduetan zorte anbiguoz, gerran ez zuten menperatu.
es
obtuvo resultados inciertos en las batallas, pero no fue vencido en la guerra.
fr
Battu quelquefois, jamais il ne fut dompt?. Sa vie dura trente-sept ans, sa puissance douze.
en
sometimes victorious, often defeated, but in the issue of the war still unconquered.
eu
Hogeita hamazazpi urteko bizia eta zazpiko agintea izanik, oraindik kantatua da barbaroen artean, eurena bakarrik miresten duten grekoen analetan ezezagun, eta ez lar ospetsu ere, antzinakoa goratzearren, oraintsuko gertaerez axolagabetzen garen erromatarron artean.
es
Su vida dur? treinta y siete a?os, estuvo doce en el poder y es cantado a?n entre los pueblos b?rbaros; pas? desapercibido para los historiadores griegos, que admiran s?lo lo suyo, y no es tan c?lebre entre los romanos, ya que nosotros, mientras nos dedicamos a ensalzar hechos pasados, descuidamos los recientes.
fr
Chant? encore aujourd'hui par les barbares, il est ignor? des Grecs, qui n'admirent d'autres h?ros que les leurs, et trop peu c?l?bre chez les Romains, qui, enthousiastes du pass?, d?daignent tout ce qui est moderne.
en
He died at the age of sevenand-thirty, after twelve years of fame and power. In the rude poetry of the barbarians, his name is celebrated to this hour; unknown indeed to the annalists of Greece, who embellish nothing but their own story.
eu
HIRUGARREN LIBURUA
es
LIBRO III
fr
LIVRE TROISI?ME
en
BOOK III
eu
1. Neguko itsasoak behin ere eten ez zuen nabigazioaren ondoren, Agripina Kalabriako itsasertz aurreko Kortzira irlara iristen da.
es
1. Sin interrumpir para nada la traves?a de aquel mar invernal, llega Agripina a la isla de Corcira, situada frente a las costas de Calabria.
fr
I. Agrippine, dont l'hiver n'avait nullement interrompu la navigation, arrive ? l'?le de Corcyre, situ?e vis-?-vis de la Calabre.
en
Neither the rigour of the winter, nor the rough navigation in that season of the year, could alter her resolution. She arrived at the island of Corcyra, opposite to the coast of Calabria.
eu
Han, egun batzuk hartzen ditu, gogoberritzeko, dolu bortitza eta jasangaitza izan baitzuen.
es
All? se toma unos pocos d?as para tranquilizar su esp?ritu, pues se hallaba enfurecida por el luto y sin saber dominarse.
fr
Elle y resta quelques jours, afin de calmer les emportements d'une ?me qui ne savait pas endurer son malheur.
en
At that place she remained a few days, to appease the agitations of a mind pierced to the quick, and not yet taught in the school of affliction to submit with patience.
eu
Bitartean, haren etorreraren berri entzunik, lagun min guztiak eta Germanikoren agindupean zerbitzatutako militar ugari, baina baita albo-herrietako ezezagun asko ere, batzuk printzearekiko eginbeharra bete ustez, gehienak besteei jarraitzearren, Brundisio hirira lasterkatu ziren, zeina, nabigatzaileentzat lekurik hurbilena eta lehorreratzeko segurrena baitzen.
es
Mientras tanto, al recibirse la noticia de su llegada, todos sus amigos m?s ?ntimos, gran n?mero de militares que hab?an servido a las ?rdenes de Germ?nico, y tambi?n muchos desconocidos de los municipios vecinos (hubo algunos que pensaron que as? prestaban un servicio al pr?ncipe, y la mayor?a les sigui?), acudieron a la ciudad de Brindis, que era la que ofrec?a a los navegantes un desembarco m?s r?pido y seguro.
fr
Cependant, au premier bruit de son retour, les amis les plus d?vou?s de sa famille, tous ceux qui avaient fait la guerre sous Germanicus, beaucoup d'inconnus m?me, accourus des cit?s voisines, les uns parce qu'ils croyaient plaire ? C?sar, les autres par esprit d'imitation, se pr?cipit?rent dans Brindes le point le plus rapproch? et le plus s?r o? elle p?t aborder.
en
The news of her arrival spreading far and wide, the intimate friends of the family, and most of the officers who had served under Germanicus, with a number of strangers from the municipal towns, some to pay their court, others carried along with the current, pressed forward in crowds to the city of Brundusium, the nearest and most convenient port.
eu
Eta, ostertzean untziak begiztatu zituzteneko, portua eta itsasaldea ez ezik, hormak eta teilatuak eta urrunera ikusteko moduko leku guztiak jendez eta jendez bete ziren doluan, elkarri galdezka ea Agripina, lehorreratzean, isilean ala aldarriren batez hartu behar zuten.
es
Y tan pronto como se divis? la flota en alta mar, no s?lo el puerto y las costas, sino tambi?n las murallas, los tejados y los sitios desde donde se pudiera ver a much?sima distancia se llenaron de una multitud que se lamentaba;
fr
Aussit?t que la flotte fut aper?ue dans le lointain, le port, le rivage, les remparts de la ville, les toits des maisons, tous les lieux d'o? la vue s'?tendait sur la mer, se couvrirent de spectateurs ?plor?s, qui se demandaient si l'on recevrait Agrippine en silence ou avec quelque acclamation.
en
As poon as the fleet came in sight of the harbour, the sea-ecast, the walls of the city, the tops of the houses, and every place that gave even a distant view, were crowded with spectators. Compassion throbbed in every breast.
eu
Zer zen egokiago oraindik nahikoa argi ez zegoela, untziak portuan sartu ziren astiro-astiro;
es
y se preguntaban unos a otros si, cuando saliera de la nave, la iban a recibir en silencio o con alguna aclamaci?n.
fr
On doutait encore quel accueil serait le plus convenable, lorsque insensiblement la flotte toucha le port, dans un appareil o?, au lieu de l'all?gresse ordinaire des rameurs, tout annon?ait la tristesse et le deuil.
en
In the hurry of their first emotions, men knew not what part to act: should they receive her with acclamations?
eu
arraunak ez ziren ohi bezain alai ari, dena dolura egokituz baizik.
es
No sab?an muy bien qu? ser?a lo m?s oportuno para tal momento, cuando la flota se acerc? lentamente, no a alegres golpes de remo como de costumbre, sino con todo preparado para expresar tristeza.
fr
Au moment o?, sortie du vaisseau avec deux de ses enfants, Agrippine parut, l'urne s?pulcrale dans les mains, les yeux baiss?s vers la terre, il s'?leva un g?missement universel :
en
Nothing was settled. The fleet entered the harbour, not with the alacrity usual among mariners, but with a slow and solemn sound of the oar, impressing deeper melancholy on every heart.
eu
Bere seme biek lagundurik, errauts kutxa eskuetan zekarrela, lehorreratu eta begiak lurrean josita geratu zenean, bakarra izan zen denen auhena, eta ez zegoen ahaideak eta arrotzak bereizterik, gizonen eta emakumeen negar artean, ez bazen Agripinaren jarraigokoak, dolu luzean nekatuak, errezibitzera irten zirenek eta samina berriago zutenek gainditzen zituztelako.
es
Cuando ella abandon? la nave acompa?ada por dos de sus hijos y, sosteniendo en sus manos la urna funeraria, clav? sus ojos en tierra, todos gimieron al un?sono; y no hab?a m?s diferencia entre los amigos y los extra?os, entre el llanto de los hombres y el de las mujeres que en el hecho de que quienes les hab?an salido a recibir y acababan de empezar el duelo aventajaban a la comitiva de Agripina, que estaba agotada por el largo luto.
fr
et l'on n'e?t pas distingu? les parents des ?trangers, les regrets des hommes de la d?solation des femmes ; seulement le cort?ge d'Agrippine semblait abattu par une longue affliction, et la douleur du peuple, ?tant plus r?cente, ?clatait plus vivement.
en
A general groan was heard. Men and women, relations and strangers, all joined in one promiscuous scene of sorrow, varied only by the contrast between the attendants of Agrippina, and those who now received the first impression. The former appeared with a languid air; while the latter, yielding to the sensation of the moment, broke out with all the vehemence of recent grief.
eu
2. Zesarrek kohorte pretoriar bi bidali zituen, baita aginduz ere Kalabria, Apulia eta Kanpaniako magistratuek ohorerik gorenak eskain zitzaten, bere semearen gomutan.
es
2. Hab?a enviado el C?sar dos cohortes pretorianas, a?adiendo que los magistrados de Calabria, los de Apulia y los de Campania se hiciesen cargo de ?ltimos honores a la memoria de su hijo.
fr
II. Tib?re avait envoy? deux cohortes pr?toriennes, avec ordre aux magistrats de la Calabre, de l'Apulie et de la Campanie, de rendre ? la m?moire de son fils les honneurs supr?mes.
en
II. Tiberius had ordered to Brundusium twp praetorian cohorts. The magistrates.of Calabria, Apulia, and Campania, had it in command to pay every mark of honour to the memory of the emperor's son.
eu
Hala, haren errautsak tribunoen eta zenturioien bizkarrean zihoazen, apainduria gabeko banderak eta azao irauliak aurrean zirela.
es
Por eso sus cenizas eran transportadas a hombros de tribunos y centuriones; delante iban las ense?as desali?adas y los fasces vueltos del rev?s.
fr
Les cendres ?taient port?es sur les ?paules des tribuns et des centurions : devant elles marchaient les enseignes sans ornements et les faisceaux renvers?s.
en
Th? urn was borne on the shoulders of the centurions and tribunes, preceded by the colours, not displayed with military pomp, but drooping in disorder, with all the negligence of grief.
eu
Kolonietan zehar zihoazenean, lutudun herriak eta trabeaz jantzitako zaldunek oihal aberatsak, lurrinak eta beste hil opari batzuk erretzen zituzten, lekuko ahalaren arabera.
es
Cuando atravesaban por las colonias, la plebe enlutada y los caballeros vestidos con la trabeaU, seg?n los recursos de cada lugar, iban quemando vestidos, perfumes y otros objetos acostumbrados en los funerales.
fr
Quand on passait dans les colonies, le peuple v?tu de noir, les chevaliers en trab?e, br?laient, selon la richesse du lieu, des ?toffes, des parfums, et tout ce qu'on offre aux morts pour hommage.
en
The fasces were inverted. In the colonies through which they passed, the populace in mourning, and the knights in their purple robes, threw into the flames rich perfumes, spices and garments, with other funeral offerings, according to the ability of the place.
eu
Bidetik urrungo hirietakoak ere bidera irten, aldareak jaso eta jainko maneei biktimak eskaintzen zizkieten, samina malkoz eta erostaz adieraziz.
es
Tambi?n los que eran de ciudades alejadas, saliendo a pesar de ello a su paso y ofreciendo sacrificios y altares a los dioses Manes, demostraban su dolor con l?grimas y exclamaciones.
fr
Les habitants m?mes des villes ?loign?es de la route accouraient ? l'envi, dressaient des autels, immolaient des victimes aux dieux m?nes, et t?moignaient leur douleur par des larmes et des acclamations fun?bres.
en
they presented victims; they erected altars to the gods of departed souls, and by their lamentations marked their sense of the public calamity.
eu
Druso Terrazinara aurreratu zen, Germanikoren anaia Klaudiorekin eta Erroman zeuden honen semeekin.
es
Druso se adelant? hasta Terracina con su hermano Claudio y los hijos de Germ?nico que estaban en Roma.
fr
Drusus s'avan?a jusqu'? Terracine avec Claude, fr?re de Germanicus, et les enfants que celui-ci avait laiss?s ? Rome.
en
Drusus advanced as far as Terracina, accompanied by Claudius, the brother of Germanicus, and the children of the deceased prince that had been left at Rome.
eu
Euren karguak hartuak zituzten Mario Balerio eta Marko Aurelio kontsulek, senadoreek eta herri zati handi batek bidea betetzen zuten, nahasian eta bakoitza bere bihotzaren arabera negarrez;
es
Los c?nsules Marco Valerio y Marco Aurelio (pues ya hab?an comenzado su magistratura), el senado y gran parte del pueblo abarrotaron los caminos, diseminados y llorando como a cada cual le sal?a de dentro.
fr
Les consuls M. Val?rius et C. Aur?lius, qui avaient d?j? pris possession de leur charge, le s?nat et une partie du peuple, se r?pandirent en foule sur la route. Ils marchaient sans ordre et chacun pleurait ? son gr? ;
en
The consuls, Marcus Valerius Messala, and Marcus Aurelius Cotta, who a little before had entered on their magistracy, with the whole senate, and a numerous body of citizens, went out to meet the melancholy train. The road was crowded; no order kept, no regular procession; they walked, and wept, as inclination prompted. Flattery had no share in the business:
eu
han ez zen, ez, zurikeriarik, nahiz denek jakin Tiberiok gaizki disimulatzen zuela Germanikoren heriotzaren poza.
es
Y es que no exist?a adulaci?n, pues todos sab?an que Tiberio lograba disimular a duras penas su alegr?a por la muerte de Germ?nico.
fr
car l'adulation ?tait loin de leur pens?e, personne n'ignorant la joie mal d?guis?e que causait ? Tib?re la mort de Germanicus.
en
where the court rejoiced in secret, men could not weep themselves into favour. Tiberius indeed dissembled, but he could not deceive.
eu
3. Tiberiok eta Augustak ez zuten publikoan agertu gura izan, pentsatuz, beharbada, denen aurrean dolu egitea ez zegokiola euren maiestateari, edo, beharbada, euren aurpegietara zeudekeen denen begietan, faltsutzat ez agertzeagatik.
es
3. Tiberio y Augusta se abstuvieron de apariciones oficiales por considerar que ser?a una merma para su autoridad si se lamentaban p?blicamente, o tal vez para que no se descubriese su fals?a cuando los ojos de todos escrutaran sus rostros.
fr
III. Tib?re et Augusta s'abstinrent de para?tre en public soit qu'ils crussent au-dessous de la majest? supr?me de donner leurs larmes en spectacle ; soit qu'ils craignissent que tant de regards, observant leurs visages, n'y lussent la fausset? de leurs c?urs.
en
III. Neither the emperor nor his mother appeared in public. They imagined, perhaps, that to be seen in a state of affliction might derogate from their dignity; or, the better reason was, that a number of prying eyes might unmask their inmost sentiments.
eu
Germanikoren ama Antoniari buruz, ez dut historialariengan, ez egunkari ofizialean, esku-hartze garrantzitsurik izan zuen berririk aurkitzen, nahiz eta Agripinaz, Drusoz eta Klaudioz gainera, gainerako odolkideak ere izen eta guzti aipatzen diren. Edo osasunak galarazi zion, edo lutuak menperaturiko gogoak ez zion utzi zorigaitzaren handia begiz ikusten.
es
Ni en los historiadores ni en las actas de cada d?a encuentro que su madre Antonia desempe?ara ning?n papel digno de rese?arse (y m?s cuando, adem?s de Agripina, Druso y Claudio, los dem?s parientes son citados tambi?n por sus nombres), qui?n sabe si porque su mala salud se lo imped?a, o porque su ?nimo, dominado por el dolor, no soport? contemplar con la vista la magnitud de aquella desgracia;
fr
Pour Antonia, m?re de Germanicus, je ne trouve ni dans les histoires ni dans les Actes journaliers de cette ?poque, qu'elle ait pris part ? aucune c?r?monie remarquable ; et cependant, avec Agrippine, Drusus et Claude, sont express?ment nomm?s tous les autres parents. Peut-?tre fut-elle emp?ch?e par la maladie ; peut-?tre, vaincue par la douleur, n'eut-elle pas la force d'envisager de ses yeux la grandeur de son infortune.
en
It does not appear, either in the historians of the time, or in the public journals, that Antonia, the mother of Germanicus, took any part in the funeral ceremony, Agrippina, Drusus, Claudius, and the rest of the prince's relations, are registered by name; but of Antonia no mention is fnadc. She was probably hindered from attending by want of health, or the sensibflity of a mother might be unequal to so severe a trial.
eu
Lehenago sinistuko nuke etxetik irteten ez ziren Tiberiok eta Augustak behartu zutela horretara, euren samina ere berdina zela eta amama eta osaba ere amaren etsenpluak atxikirik gelditu zirela eman zezan.
es
m?s bien me inclinar?a a creer que Tiberio y Augusta, que no sal?an de casa, la mantuvieron apartada para dar la impresi?n de que su tristeza era similar y que la abuela y el t?o se aten?an al ejemplo de la madre.
fr
Toutefois je croirais plut?t que Tib?re et Augusta, qui ne sortaient pas du palais, l'y retinrent malgr? elle, afin que l'affliction par?t ?galement partag?e, et que l'absence de la m?re justifi?t celle de l'oncle et de l'a?eule.
en
If all three absented themselves, equal affliction might be inferred; and the uncle and grandmother might be supposed to find a precedent in the conduct of the mother.
eu
4. Errautsak Augustoren tumuluan ezarri zituzten egunean, bai isiltasunaren bakartasuna, bai erosten larritasuna erakusten zuen.
es
4. El d?a en que los restos se enterraban en el t?mulo de Augusto result? por una parte desolado a causa del silencio y por otra desasosegado por los lamentos.
fr
IV. Le jour o? les cendres furent port?es au tombeau d'Auguste, un vaste silence et des g?missements confus se succ?d?rent tour ? tour.
en
IV. The day on w iicli the remains of Germanicus were deposited in the tomb of Augustus, was remarkable for sorrow in various shapes.
eu
Hiriko kaleak beterik, zuziak Martitzen zelaian dizdiz zeuden.
es
Las calles de la ciudad estaban llenas, luc?an antorchas por todo el Campo de Marte.
fr
La multitude remplissait les rues ; des milliers de torches brillaient dans le champ de Mars.
en
and, at intervals, the general groan of a distracted multitude broke forth at once.
eu
Han, soldadu armadunek, magistratu banderagabeek, herriak, tribuka sailkaturik, errepublika hil zela, ez zela itxaropenik gelditzen oihu egiten zuten, hain ausarki eta agerian, ezen menperatzaileez ahaztua zirela baitzirudien.
es
All? el soldado en armas, el magistrado sin sus insignias, el pueblo agrupado por tribus gritaban que hab?a ca?do la rep?blica, que ya no hab?a ninguna esperanza, con demasiada resoluci?n y claridad como para creer que ten?an en cuenta a quienes los gobernaban.
fr
L? les soldats en armes, les magistrats d?pouill?s de leurs insignes, le peuple rang? par tribus, s'?criaient "que c'en ?tait fait de la r?publique, qu'il ne restait plus d'esp?rance."
en
the magistrates appeared without the ensigns of their authority; and the people stood ranged in their several tribes. All, with one voice, despaired of the commonwealth;
eu
Baina Tiberiori ezer ez zitzaion gehiago barneratu, jendearen Agripinarekiko elkartasun sutsua baino, zeinari aberriaren ohore, Augustoren odol bakar, antzinaroaren etsenplu bakar deitzen baitzioten; eta, zerura eta jainkoengana zuzenduz, haren ondorengoek osorik iraun eta gaiztakerietatik biziraun zezatela erregutzen zuten.
es
Sin embargo, nada cal? m?s adentro en Tiberio que el encendido entusiasmo popular hacia Agripina, cuando la llamaban honor de la patria, ?nica sangre de Augusto, ejemplar ?nico del pasado, y cuando, dirigi?ndose al cielo y a los dioses, les suplicaban que conservaran su descendencia intacta y a salvo de los malvados.
fr
Cependant rien ne blessa plus profond?ment Tib?re que leur enthousiasme pour Agrippine : ils l'appelaient "l'honneur de la patrie, le v?ritable sang d'Auguste, l'unique mod?le des anciennes vertus" ; puis, les yeux lev?s au ciel, ils priaient les dieux "de prot?ger ses enfants, et de les faire survivre ? leurs pers?cuteurs."
en
they spoke their minds without reserve, in the anguish of their hearts forgetting the master that reigned over them. Nothing, however, touched Tiberius so near, as the decided affection of the people for Agrippina, who was styled the ornament of her country, the only blood of Augustus, and the last remaining model of ancient manners.
eu
5. Izan ziren hileta publikoen handitasun falta hartu zutenak, eta Augustok Drusori, Germanikoren aitari, eskainitako ohore bikainak konparatu zituztenak.
es
5. Hubo quienes reclamaron la pompa de un funeral p?blico e hicieron parang?n con las gloriosas y espl?ndidas exequias que Augusto hab?a celebrado en honor de Druso, el padre de Germ?nico.
fr
V. Quelques-uns auraient d?sir? plus de pompe ? des fun?railles publiques :
en
V. There were at that time men of reflection who thought the whole of the ceremony short of that funeral pomp which the occasion required.
eu
Izan ere, gogoratzen zuten hura bera aurreratu zela, neguaren gogorrenean, Tizinoraino eta, hilotzarengandik aldendu gabe, berarekin sartu zela hirian;
es
Y es que, contaban, ?l en persona, en lo m?s crudo del invierno, se hab?a adelantado hasta Ticino y, sin separarse del cad?ver, hab?a entrado con ?l en la Ciudad;
fr
ils rappelaient ce que la magnificence d'Auguste avait fait pour honorer les obs?ques de Drusus, p?re de Germanicus, "son voyage ? Ticinum, au plus fort de l'hiver, et son entr?e dans Rome avec le corps, dont il ne s'?tait pas un instant s?par? ;
en
The magnificence displayed in honour of Drusus, the father of Germanicus, w$s put in contrast to the present frugality, Augustus, iji the depth of winter, went as far as Ticinum to meet the body;
eu
hil-ohean, Klaudiotarren eta Juliotarren irudiak ipini zituzten;
es
se hab?an mezclado alrededor del f?retro las im?genes de los Claudios y las de los Julios;
fr
ces images des Claudes et des Jules environnant le lit fun?raire ; les pleurs du Forum ;
en
The bier was decorated with the images of the Claudian and the Livian families teays were shed in the forum;
eu
foroan erostatua, rostretan goraldua izan zen; asabek ezarri eta geroak hautaturiko ohore guztiak pilatu ziren.
es
se le hab?a llorado en el Foro, se le hab?a elogiado en los Rostros, juntando lo que hab?an aportado nuestros antepasados con lo que a?adieron los que vinieron despu?s de ellos.
fr
l'?loge prononc? du haut de la tribune ; tous les honneurs institu?s par nos anc?tres ou imagin?s dans les ?ges modernes, accumul?s pour Drusus :
en
a funeral oration was delivered from the rostrum; and every honour, as well of ancient as of modern invention, was offered to the memory of the deceased.
aurrekoa | 154 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus