Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
foroan erostatua, rostretan goraldua izan zen; asabek ezarri eta geroak hautaturiko ohore guztiak pilatu ziren.
es
se le hab?a llorado en el Foro, se le hab?a elogiado en los Rostros, juntando lo que hab?an aportado nuestros antepasados con lo que a?adieron los que vinieron despu?s de ellos.
fr
l'?loge prononc? du haut de la tribune ; tous les honneurs institu?s par nos anc?tres ou imagin?s dans les ?ges modernes, accumul?s pour Drusus :
en
a funeral oration was delivered from the rostrum; and every honour, as well of ancient as of modern invention, was offered to the memory of the deceased.
eu
Germanikori, ostera, ohikorik eta edozein jaun goreni zor zaionik ere ez zitzaion eskaini.
es
En cambio, a Germ?nico no se le hab?an concedido tan siquiera los honores que se suelen y se deben tributar a cualquier noble.
fr
tandis que Germanicus n'avait pas re?u les plus ordinaires, ceux auxquels tout noble avait droit de pr?tendre.
en
How different was the case at present! Even the distinctions usually granted to persons of illustrious rank, were refused to Germanicus.
eu
Ulertzekoa ei zen haren gorpua, bidaiaren luzeagatik, lur arrotzean eta edonola erraustua izana;
es
Era bien cierto que a causa de lo largo del viaje se hab?a incinerado su cad?ver de cualquier manera y en tierras extra?as;
fr
Qu'il e?t fallu, ? cause de l'?loignement des lieux, lui dresser dans une terre ?trang?re un vulgaire b?cher, n'?tait-ce pas une raison pour lui rendre avec usure ce que le sort lui avait d?ni? en ce premier moment ?
en
The body was committed to the funeral pile in a foreign land; that was an act of necessity;
eu
baina bidezko izango ei zen hainbat ohore gehiago eskaintzea, zenbat eta zoriak aurretik ukatua zion.
es
pero era justo que se le concedieran a t?tulo postumo tantos m?s honores cuantos la suerte le hab?a denegado en un principio.
fr
Son fr?re n'?tait all? au-devant de lui qu'? une journ?e de Rome ;
en
but, to compensate for the first deficiency, too much could not be done.
eu
Anaia ere ez zitzaion irten, egun bateko bidera baino, ezta osaba ere, atera heldu arte.
es
Su hermano no hab?a hecho m?s que un solo d?a de viaje para acudir a su encuentro, y su t?o ni siquiera hab?a salido hasta las puertas.
fr
son oncle ne s'?tait pas m?me avanc? jusqu'aux portes.
en
One day's journey was all that a brother performed. The uncle did not so much as go to the city-gate.
eu
Non zeuden antzinakoen erakunde haiek, katafalkoan kokaturiko irudia, kemenaren oroimenezko kantak eta goralbenak eta malkoak, edo, gutxienez, dolu plantak?
es
?D?nde estaban aquellas costumbres de los antiguos, como la efigie colocada en el f?retro, los poemas compuestos para recordar su virtud, los discursos f?nebres y las l?grimas o las afectadas demostraciones de sentimiento?
fr
Qu'?taient devenues les coutumes antiques, ce lit de parade o? l'on pla?ait l'effigie du mort, ces vers que l'on chantait ? sa louange, ces pan?gyriques, ces larmes, symboles d'une douleur au moins apparente ?"
en
Where the bed on which the image of the deceased lay in state? Where the verses in honour of departed virtue? Where the funeral panegyric, and the tear that embalms the dead?
eu
6. Hura dena Teberiok jakin zuen eta, herriaren esamesak mozteko, ediktuz ohartarazi zuen erromatar goragarri asko hil zela errepublikagatik, eta inor ez zela hainbeste sentimenduz ohoratua izan; hori, beretzat eta denentzat, ohorea zela, baina, beti ere, neurri sena nagusi zela.
es
6. De todo ello se enter? Tiberio. Y para atajar las murmuraciones del vulgo, hizo notar en un edicto que muchos romanos ilustres hab?an dado su vida por la rep?blica y que ninguno hab?a sido ensalzado con un entusiasmo tan encendido, y que eso era bueno para ?l y para todos si se hac?a con mesura.
fr
VI. Tib?re fut instruit de ces murmures : afin de les ?touffer, il rappela par un ?dit "que beaucoup de Romains ?taient morts pour la patrie, et que pas un n'avait excit? une telle ardeur de regrets :
en
VI. Tiberius was not ignorant of what passed. To appease the murmurs of the people, he issued a proclamation, in which it was observed, "that eminent men had at various times fallen in the service of their country, though none were so sincerely lamented as Germanicus.
eu
Izan ere, printzeei eta herri inperialari ez ei zegokion etxe edo nazio apalei bezalako jarrerarik.
es
Pues, advert?a, las actitudes que conven?an a hombres principales y a un pueblo dominador no eran las mismas que las que conven?an a las familias y ciudades modestas.
fr
regrets honorables sans doute et au prince et aux citoyens, pourvu qu'ils eussent des bornes, car la dignit? interdisait aux chefs d'un grand empire et au peuple-roi ce qui ?tait permis ? des fortunes priv?es et ? de petits ?tats.
en
The regret shown on the present occasion, did honour to the virtue of the people, and the imperial dignity;
eu
Lutua oraintsuko saminaren araberakoa izan ei zen, eta ondo ei zegoen atsekabean asaskua bilatzea;
es
El luto y el consuelo proporcionado por la tristeza se hab?an ajustado al reciente dolor.
fr
Une douleur r?cente n'avait pas d? se refuser la consolation du deuil et des pleurs ;
en
but grief must have its bounds.
eu
baina bazela gogoa irmotasunera itzultzeko sasoia, behinola, Julio jainkozkoak, alaba bakarra galtzean, edo Augusto jainkozkoak, bilobak erauzi zizkiotenean, tristura irentsi zuten moduan.
es
Pero hab?a que ^devolver ya la firmeza al esp?ritu, igual que en otros tiempos el divino Julio, despu?s de la p?rdida de su ?nica hija, y el divino Augusto, al serle arrebatados sus nietos, hab?an disimulado su tristeza.
fr
mais il ?tait temps que les ?mes retrouvassent leur fermet? : ainsi le divin Jules, priv? de sa fille unique, ainsi le divin Auguste, apr?s la mort de ses petits-fils, avaient d?vor? leurs larmes.
en
That which might'be proper in private families, or in petty states, would ill become the grandeur of a people who gave laws to the world, Recent affliction must have its course. The heart overflows, and in that discharge finds its best relief; It is now time to act with fortitude. Julius Caesar lost an only daughter; Augustus saw his'grandsons prematurely snatched away; but their grief was inward only. They bore the stroke of affliction with silent dignity.
eu
Ez ei zegoen etsenplu zaharragoetara jo beharrik ikusteko erromatar herriak zenbat aldiz eraman zituen sendoki armaden hondamenak, buruzagien heriotzak, sendi gurenen desagerpen osoa.
es
Tampoco hab?a necesidad de poner ejemplos m?s antiguos, cuando el pueblo romano hab?a soportado con firmeza las derrotas de sus ej?rcitos, la muerte de sus generales, la p?rdida completa de nobles familias.
fr
S'il fallait des exemples plus anciens, combien de fois le peuple romain n'avait-il pas support? courageusement la d?faite de ses arm?es, la perte de ses g?n?raux, l'extinction de ses plus nobles familles ?
en
If the authority of ancient times were'requisite', conjunctures might be mentioned which the Roman people saw, with unshaken constancy, the loss of their generals, the overthrow of their armies, and the destruction of the noblest families.
eu
Printzeak hilkorrak ziren, errepublika betikoa.
es
Los pr?ncipes eran mortales, pero la rep?blica eterna.
fr
Les princes mouraient ; la R?publique ?tait immortelle.
en
Whatever maybe the fate of noble families, the commonwealth is immortal.
eu
Itzul zitezela, beraz, ohiko arduretara, baita, Joku Megalentseak gainean zirenez gero, dibertsiora ere.
es
Por lo tanto, deb?an volver a la vida ordinaria y, como se acercaba el espect?culo de los juegos megalenses, recobrar tambi?n las ganas de disfrutar.
fr
On pouvait donc retourner aux devoirs accoutum?s, et m?me aux plaisirs, qu'allaient ramener les jeux de la grande D?esse. "
en
Let all resume their former occupations; and, since the Magalensian games Were near at hand, let the diversions of the season assuage the general sorrow."
eu
7. Orduan, dolua utzi eta zereginetara itzuli ziren. Druso Ilirikoko armadara abiatu zen, denen gogoa Pisonen mendekua eskatzeko gertu zegoela, eta protestak berretuz zihoazen, nola hura, bien bitartean, Asiako eta Akaiako jolasetan hara-hona, bere krimenen frogak apurtzen ari zen, atzerapen harro eta engainakorrez.
es
7. Entonces, terminado el duelo oficial, se volvi? a los quehaceres y Druso march? a los ej?rcitos de Iliria. Los ?nimos de todos se hallaban dispuestos a pedir venganza sobre Pis?n y se lamentaban continuamente de que, mientras vagaba por agradables parajes de Asia y Acaya, intentaba, con ese retraso arrogante y enga?oso, borrar las pruebas de sus cr?menes.
fr
VII. Alors le cours des affaires recommence, chacun reprend ses fonctions, et Drusus part pour l'Illyrie, laissant Rome dans une vive attente de la vengeance qu'on tirerait de Pison, et toute pleine de rumeurs contre "l'arrogance de cet homme, qui s'amusait ? parcourir les beaux rivages de l'Asie et de la Gr?ce, et, avec ces d?lais perfidement calcul?s, an?antissait les preuves de ses crimes."
en
VII. The vacation from public business was now concluded The people returned to their ordinary functions, and Drusus set out for the army in Illyricum. At Rome, in the mean time, all were impatient to see Piso brought to justice. That an offender of such magnitude should be suffered to roam at large through the delightful regions of Asia and Achaia, roused the general indignation.
eu
Berria zabaldu baitzen, Martina, Gneo Sentziok Erromara bidalitako pozoitzaile ezaguna, esana dudanez, bat-batean Brundision hil zela, eta bere ile-txirikorda batean pozoi ezkutua zegoela, gorputzean inolako suizidio lorratzik aurkitu gabe.
es
Y es que se hab?a corrido la noticia de que Martina, bien conocida por sus envenenamientos y enviada a Roma, como he dicho, por Gneo Sencio, hab?a muerto repentinamente en Brindis y que hab?a veneno oculto en una trenza de su pelo; pero que no se hab?a hallado en su cuerpo signo alguno de que se hubiera quitado ella la vida.
fr
Le bruit s'?tait en effet r?pandu que l'empoisonneuse Martine, envoy?e, comme je l'ai dit, par Sentius, ?tait morte subitement ? Brindes, et qu'on avait d?couvert du poison dans un n?ud de ses cheveux, sans qu'il par?t sur son corps aucun indice qu'elle s'en f?t servie contre elle-m?me.
en
The fact was, Martina, that notorious dealer in poison, whom Sentius, as has been, mentioned, ordered to be conveyed to Rome, difed suddenly at Brundusium. Poison is said to have been found in the tangles of her hair, but no trace of suicide appeared on any part of her body.
eu
8. Baina Pisonek, semea printzea biguntzeko aginduz Erromara bidalirik, Drusorengana jo zuen, zeina ez zuen uste berarekin hala zorrotz aurkitzerik, anaiaren heriotzagatik, nola gertu, lehiakide batez libratu izanagatik.
es
8. Pero Pis?n, tras enviar por delante a la Ciudad a su hijo d?ndole instrucciones para que tratara de aplacar al pr?ncipe, sali? al encuentro de Druso, a quien esperaba hallar no tanto enfurecido con ?l por haber matado a su hermano como bien dispuesto por haber hecho desaparecer a su competidor.
fr
VIII. Pison se fit pr?c?der ? Rome par son fils, avec des instructions pour adoucir le prince, et se rendit aupr?s de Drusus, dans lequel il esp?rait trouver moins d'exasp?ration que de bienveillance, le coup qui lui enlevait un fr?re le d?livrant d'un rival.
en
He went himself to seek an interview with Drusus; persuaded that he should find the prince not so much exasperated at the loss of a brother, as pleased with an event that delivered him from a rival. The son arrived at Rome.
eu
Tiberiok, zentzu zuzena agertzearren, Pison gaztea adeikor hartzen du, goi sendietako semeekin ohi zuen oparotasunez lausengaturik.
es
Tiberio, para demostrar la imparcialidad de su juicio, recibe al joven amablemente y le enaltece con la generosidad acostumbrada para con los hijos de las familias nobles.
fr
Tib?re, afin de para?tre exempt de pr?vention, re?ut poliment le jeune homme, et lui donna les marques de g?n?rosit? qui ?taient d'usage envers les fils des grandes familles.
en
Tiberius, to show that nothing was prejudged, gave the youth a gracious reception; adding the presents usually bestowed on persons of rank on their return from the provinces.
eu
Drusok Pisoni erantzun zion ezen, jaulkitzen zirenak egiak baziren, berak hartu behar zuela minik handiena, baina nahiago zuela gezurrezkoak eta hutsalak izan zitezen, eta Germanikoren heriotzak inoren galerarik ekar ez zezan.
es
Druso respondi? a Pis?n que, si eran verdaderas las acusaciones que contra ?l se lanzaban, su deber primordial ser?a mostrarse dolido; pero que prefer?a que fuesen falsas y sin fundamento y que la muerte de Germ?nico no causara la perdici?n a nadie.
fr
Drusus r?pondit au p?re "que, si les bruits qu'on faisait courir ?taient vrais, il serait le premier ? demander vengeance ; qu'il d?sirait au reste que la fausset? en f?t prouv?e, et que la mort de Germanicus ne dev?nt funeste ? personne."
en
Drusus saw the elder Piso, and frankly told him, that if what was rumoured abroad appeared to be founded in truth, the charge demanded his keenest resentment; but he rather hoped to find the whole unsupported by proof, that no man might deserve to suffer for the death of Germanicus.
eu
Hori agerian eta inolako sekretu gabe esan zion;
es
Todo esto se lo dijo en p?blico y huyendo de todo secreto.
fr
Il parla ainsi publiquement, et il ?vita toute entrevue secr?te.
en
This answer was given in public; no private audience was admitted.
eu
eta ez zegoen dudarik hori Tiberiok agindu ziona, zeren, Druso, berez, maleziagabea eta gaztetasun irekikoa izanik, orduan zahar senez jokatu baitzuen.
es
Y no cab?a duda de que se lo hab?a sugerido Tiberio, ya que, siendo en lo dem?s ingenuo y d?cil debido a su juventud, en aquella ocasi?n emple? ma?as de viejo.
fr
On crut reconna?tre les le?ons de Tib?re, en voyant Drusus, malgr? la franchise de son caract?re et de son ?ge, d?ployer cette politique de vieillard.
en
it.being improbable that a young man of a free and open disposition, unhack neyedin the ways of business, could have acted with that guarded reserve, which marked the veteran in politics.
eu
9. Pisonek, dalmaziar itsasoa gurutzatu eta untziak Ankonan utzirik, Pizenon eta, gero, flaminiar bidean zehar, Panoniatik Erromara zihoan legioa harrapatu zuen, handik Afrikako guarniziora jarraitzeko;
es
9. Pis?n, cruzando el mar de Dalmacia y dejando sus naves en Ancona, tras viajar por el Piceno y despu?s por la v?a Flaminia, se une a una legi?n que era conducida desde Panonia a la Ciudad para de all? pasar a la defensa de ?frica;
fr
IX. Pison, ayant travers? la mer de Dalmatie et laiss? ses vaisseaux ? Anc?ne, passa par le Pic?num, et atteignit, sur la voie Flaminienne, une l?gion qui venait de Pannonie ? Rome, d'o? elle devait ?tre conduite en Afrique.
en
IX. Piso crossed the gulf of Dalmatia, and, leaving his ships at Ancona, went forward to Picenum.
eu
eta zeresan handia izan zen, bidean eta joanean, soldadu artean maiz agertu zelako.
es
hubo toda clase de comentarios en el sentido de que durante las marchas y el viaje se hab?a exhibido repetidas veces ante los soldados.
fr
On s'entretint beaucoup de l'affectation avec laquelle il s'?tait montr?, disait-on, aux soldats, sur la route et dans la marche.
en
From that place he pursued his journey on the Flaminian road, and on his way met a legion marching from Pannonia to Rome, in order to proceed from thence to serve in Africa.
eu
Narniatik, beharbada, susmoak ekiditearren, edo, beharbada, beldurrak erabakiak zalantzatzen zizkiolako, Naren eta, gero, Tiberon zehar jaitsi zen;
es
A partir de Narnia (no se sabe si para evitar sospechas o porque los planes de los que tienen miedo son imprevisibles), descendi? por el Nar y despu?s por el T?ber e increment? los odios del vulgo al atracar junto a la tumba de los C?sares;
fr
? Narni, pour ?carter les soup?ons ou par un effet des irr?solutions de la peur, il s'embarqua sur le Nar ; puis il descendit le Tibre, et mit le comble ? l'indignation g?n?rale, en abordant pr?s du tombeau des C?sars.
en
in open day, amidst a crowd of spectators, he and his wife Plancina made their appearance; the former surrounded by a tribe of clients, and the latter by a train of female attendants;
eu
populuaren amorrua gehitu egin zen, untzia Zesarren tumuluan atrakatu eta, egun argiz eta kaia jendez beterik, bera otsein aldra handiz eta Plantzina emakume segizioz, aurpegi alaiz lehorreratu zirenean.
es
y a la luz del d?a y con la orilla muy concurrida, bajaron a tierra ?l, con un gran tropel de clientes, y Plancina, acompa?ada de una comitiva de mujeres, todos con la alegr?a en el rostro.
fr
C'est de l? qu'en plein jour, au moment o? la rive ?tait couverte de peuple, Pison, entour? de nombreux clients, Plancine, suivie d'un cort?ge de femmes, s'avanc?rent, le front haut et radieux.
en
all with an air of gayety, bold, erect, and confident. Piso's house overlooked the forum; preparations were mads for a sumptuous entertainment;
eu
Gorrotoak areagotu egin zituen Foro gainean zeukan etxeko jai apainduriak, eta bertan eman zuen oturuntza itzelak, tokiaren ageritasunak ezer ezkutatzen ez zuela.
es
Entre los motivos que incitaron al odio estuvo su casa, elevada sobre el Foro y engalanada para la fiesta, y tambi?n el convite, el fest?n y el que nada quedase oculto al tratarse de un lugar tan frecuentado.
fr
Tout contribuait ? irriter les haines, leur maison dominant sur le Forum, un appareil de f?te, un banquet splendide, la publicit? m?me, ? laquelle rien n'?chappe dans un lieu si fr?quent?.
en
the scene was adorned with splendid decorations: and, from tlie nature of the situation, nothing could remain a secret. The whole was exposed to the public eye.
eu
10. Biharamunean, Fultzinio Trionek Pisoni kontsulen aurrera deitu zion.
es
10. Al d?a siguiente Fulcinio Tri?n cit? a Pis?n ante los c?nsules.
fr
X. Le lendemain, Fulcinius Trio d?f?ra Pison aux consuls.
en
X. On the following day Fulcinius Trio exhibited an accusation before the consuls.
eu
Viteliok, Beraniok eta Germanikoren segizioko gainerakoek aurka egin zioten, esanez Trionek ez zeukala horretan parterik, eta eurak ez zetozela salatzaile moduan, gertakarien aurkezle eta lekuko moduan baizik, eta Germanikoren aginduak burutzeko.
es
En cambio, Vitelio, Veranio y los dem?s que hab?an sido compa?eros de Germ?nico alegaban que Tri?n no ten?a parte alguna en el asunto;
fr
De leur c?t?, Vitellius, V?ranius et les autres amis de Germanicus soutenaient que Trio usurpait un r?le qui n'?tait pas le sien ;
en
To this proceeding Vitellius, Veranius and others, who had attended Germanicus into Asia, made strong objections;
eu
Trionek, auzi haren salaketa utzirik, hura aurreko bizimoduagatik salatzen utz ziezaioten lortu zuen, eta printzeari ikerketaz arduratzeko eskatu zioten.
es
tampoco ellos, dec?an, pensaban cumplir los encargos de Germ?nico en calidad de acusadores, sino como relatores y testigos de los hechos.
fr
qu'ils venaient eux-m?mes, non comme accusateurs, mais comme t?moins, pour r?v?ler les faits et parler au nom de Germanicus.
en
As to themselves they did not mean to stand forth as accusers; but they had the last commands of Germanicus, and to the facts within their knowledge intended to appear as witnesses.
eu
Hori salatuak ere ez zuen ezeztu, herriaren eta senatarien begizkoaren beldur baitzen;
es
Aqu?l, renunciando a la acusaci?n por este delito, consigui? poder acusarlo de su vida anterior, y se pidi? al pr?ncipe que se encargara ?l de la instrucci?n del proceso.
fr
Trio renon?a donc ? la poursuite principale, et on lui abandonna la vie ant?rieure de l'accus?.
en
Trio waved his pretensions, but still claimed a right to prosecute for former misdemeanors. That liberty was allowed. Application was made to the emperor, that the cause might be heard before himself.
eu
Tiberiok, ostera, bazuen zurrumurruak arbuiatzeko beste indar, eta bere amaren konplizitateak harrapaturik zegoen;
es
Ni siquiera el reo se opon?a a ello, pues tem?a la parcialidad del pueblo y de los senadores;
fr
Tib?re fut pri? d'instruire la cause en personne, et Pison m?me ne le r?cusait pas :
en
The request was perfectly agreeable to the accused party, who was not to learn that the senate and the people were prejudiced against him.
eu
eta egia, edo, okerrena pentsatzearren, egiatzat hartzen zena, epaile bakarrak hobeto bereiztuko zuen;
es
en cambio, pensaba, Tiberio era capaz de despreciar los rumores y estaba ligado a la complicidad con su madre;
fr
effray? des pr?ventions du peuple et du s?nat, il esp?rait tout d'un prince assez fort pour braver les clameurs, et d'un fils engag? dans les secrets de sa m?re.
en
Tiberius, he knew, was firm enough to resist popular clamour; and in conjunction with Livia, had acted an underhand!
eu
multzoan, ostera, gorrotoa eta erremina gailenduko ziren.
es
adem?s, pensaba, un solo juez distingue mejor entre la verdad y lo que se considera peor de lo que es en realidad, mientras que el odio y la envidia prevalecen cuando hay muchos.
fr
"Un seul homme aussi discernait mieux la v?rit? de l'erreur ; la haine et l'envie triomphaient trop facilement devant une assembl?e."
en
part in the business. Besides this, the truth, he thought, would be better investigated before a single judge, than in a mixed assembly, where intrigue and party violence too often prevailed.
eu
Tiberio ohartzen zen auzia zer handia zen eta beragatik zer fama zebilen.
es
No le pasaba desapercibida a Tiberio la importancia del proceso y las habladur?as de que ?l mismo era objeto.
fr
Tib?re n'ignorait pas quel fardeau s'imposait le juge d'un tel proc?s, et ? quelles imputations lui-m?me ?tait en butte.
en
Tiberius, however, saw the importance of the cause, and felt the imputations thrown out against himself.
eu
Eta, hala, etxeko banaka batzuen aurrean, salatzaileen mehatxuak eta beste aldearen erreguak entzun zituen, gero auzi osoa senatura bidaltzeko.
es
Por eso, en presencia de unos pocos familiares, oye los cargos de los acusadores y los ruegos de la otra parte, y remite la causa ?ntegra al senado.
fr
Il ?couta en pr?sence de quelques familiers les menaces des accusateurs, les pri?res de Pison, et renvoya toute l'affaire au s?nat.
en
To avoid a situation so nice and difficult, he consented to hear, in the presence of a few select friends, th& heads of the charge, with the answers of the defendant; and then referred the whole to the consideration of the senate.
eu
11. Bitartean, Drusok, Ilirikotik bueltan, Maroboduoren entreguagatik eta aurreko udako arma ekintzengatik txaloak har zitzan senatuak agindu bazuen ere, ohorea atzeratu zuen eta hirian sartu zen.
es
11. Mientras tanto Druso, al volver del Il?rico, a pesar de que el senado hab?a decidido que recibiese la ovaci?n por la rendici?n de Maroboduo y por las haza?as del verano anterior, entr? en la Ciudad despu?s de aplazar tal distinci?n.
fr
XI. Dans cet intervalle, Drusus, revenu d'Illyrie, ajourna l'ovation que le s?nat lui avait d?cern?e pour la soumission de Maroboduus et les succ?s de la derni?re campagne, et entra sans pompe dans la ville.
en
XI. During these transactions, Drusus returned from Illyricum. For the captivity of Maro(boduus, and the prosperous events of the preceding summer an ovation had been decreed by the senate;
eu
Gero, erruztatuak Luzio Arruntzio, Publio Bizinio, Asinio Galo, Esernino Martzelo eta Sesto Ponpeio eskatu zituen defendatzaile; hauek, zenbait aitzakiaz, desenkusatu ziren, eta Marko Lepido, Luzio Pison eta Libineio Regulok lagundu zioten, hiri guztia arretaz zegoela, Germanikoren lagunen leialtasuna eta salatuaren segurtasuna noraino iritsiko ote ziren, Tiberio bere sentimenduak menperatzeko eta zapaltzeko gauza izango ote zen. Herriak, bereziki kezkaturik, inoiz baino gehiago eman zion printzeari buruzko berriketa ezkutuari edo isiltasun susmotiari.
es
Despu?s de esto, tras pedir el acusado como defensores a Lucio Arrancio, Publio Vinicio, Asinio Galo, Esernino Marcelo y Sexto Pompeyo y tras excusarse ?stos con diversos pretextos, le asistieron Mani? L?pido, Lucio Pis?n y Livineyo R?gulo, mientras la ciudad entera aguardaba atenta cu?nta ser?a la fidelidad de los amigos de Germ?nico, cu?l la confianza del acusado, y si Tiberio iba a contener y reprimir lo bastante sus sentimientos. En ning?n otro momento estuvo m?s atento el pueblo ni se permiti? m?s conversaciones privadas y silencios de sospecha en contra del pr?ncipe.
fr
Cependant Pison demanda pour d?fenseurs L. Arruntius, T. Vinicius Asinius Gallus, ?serninus Marcellus et Sextus Pomp?ius, qui tous all?gu?rent diff?rentes excuses.
en
but he chose to postpone that honour, and entered the city as a private man-. Piso moved that Titus Arruntius, T. Vinicius, Asinius Gallus, iEserninus Marcellus, and Sextus Pompeius, might be assigned as advocates to defend his cause. Under different pretexts they all excused themselves; and in their room, MarcusLepidus, Lucius Piso, and Livineius Regulus, wereappointed. The whole city was big with expectation. It remained to be seen how far the friends of Germanicus would act with firmness; what resources Piso had left, and whether Tiberius would speak his mind, or continue as usual, dark and impenetrable. No juncture had ever occurred in which the people were so warmly interested; none, when in private discourse men made such bitter reflections, and none, when suspicion harboured such gloomy apprehensions.
eu
 
es
 
fr
M'.
en
 
eu
12. Senatu egunean, Zesarrek mintzaldi pentsatuki neurtua jaulki zuen.
es
12. El d?a de la sesi?n del senado el C?sar pronunci? un discurso de una reserva calculada.
fr
L?pidus, L. Piso et Livin?ius R?gulus se charg?rent de sa cause.
en
XII. At the next meeting of the senate, Tiberius, in a premeditated speech, explained his sentiments.
eu
Pison bere aitaren legatu eta lagun izan zela gogoratu zuen, eta berak eman ziola Germanikori laguntzailetzat, senatuak proposaturik.
es
Pis?n, dijo, hab?a sido legado y amigo de su padre y ?l, a propuesta del senado, se lo hab?a dado a Germ?nico como ayudante en la administraci?n de los asuntos de Oriente.
fr
Rome ?tait impatiente de voir comment les amis de Germanicus lui garderaient leur foi, jusqu'o? irait la confiance de l'accus?, si Tib?re saurait ma?triser et comprimer ses vrais sentiments.
en
Piso," he observed, "had been the friend and chosen lieutenant of Augustus; and was lately named with the approbation of the senate, to assist Germanicus in the administration of the eastern provinces.
eu
Han, makurgaitz eta lehiati, mutila mingostu eta haren heriotzaz poztu bazen, edo, gainera, krimenez eragin bazuen, gogo zuzenez epaitu behar zen.
es
Lo que en aquel momento hab?a que dilucidar con total imparcialidad era si aqu?l, con obstinaci?n y rivalidad, hab?a exasperado al joven y se hab?a alegrado de su muerte, o si le hab?a eliminado cometiendo un crimen.
fr
Tout pr?occup? de ces pens?es, jamais le peuple ne se permit contre le prince plus de ces paroles qui se disent ? voix basse, de ces r?ticences o? perce le soup?on.
en
Whether in that station, he had made it his business, by arrogance and by a contentious spirit to exasperate the prince; whether he rejoiced at his death; and, above all, whether he was accessary to it;
eu
"Zeren, legatu batek egitekoaren mugak eta buruzagiari zor dion menpekotasuna harainditu baditu, eta haren heriotzaz eta nire lutuaz poztu bada, gorrotatu eta etxetik urrunduko dut, baina ez dut, printzearen indarrez, etsaigo pribaturik mendekatuko;
es
"Pues si como legado se excedi? en las limitaciones de su cargo y prescindi? de la obediencia debida a su general, si se alegr? de su muerte y de mi luto, le odiar?, le alejar? de mi casa y vengar? esas enemistades particulares, pero no con mi poder de pr?ncipe.
fr
XII. Le jour o? le s?nat fut assembl?, Tib?re, dans un discours plein de m?nagements ?tudi?s, rappela "que Pison avait ?t? l'ami et le lieutenant de son p?re, que lui-m?me, de l'aveu du s?nat, l'avait plac? aupr?s de Germanicus pour le seconder dans l'administration de l'Orient.
en
If he, who was only second in command, exceeded the limits of his commission, regardless of the duty which he owed to his superior oflicer.; if he beheld the death of Germanicus, and the loss which I have suffered, with unnatural, with fell delight;
eu
orain, edozein hilkor akabatzeko krimen zigorgarririk aurki baledi, zeuek eman behar dizkiezue Germanikoren semeei, eta guri ahaideoi, behar diren kontsolamenduak.
es
En cambio, si se descubre un delito que haya que castigar con la muerte de un hombre, sea quien sea, concedednos vosotros entonces a los hijos de Germ?nico y a nosotros, sus padres, el justo consuelo.
fr
Oui, p?res conscrits, si un lieutenant est sorti des bornes du devoir, s'il a manqu? de d?f?rence pour son g?n?ral, s'il a triomph? de sa mort et de ma douleur, je le ha?rai, je lui fermerai ma maison, je vengerai mon injure priv?e et non celle du prince.
en
it will be yours, conscript fathers, to administer consolation to the children of Germanicus; it will be yours to assuage the sorrows of an afflicted father, and a grandmother overwhelmed with grief.
