Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Ez nuke ez bata ez bestea ziurtatuko, baina ez nuke izkutatu behar gure gaztarora arte bizi izan zirenek zer kontatu zidaten ere.
es
Yo no puedo afirmar ni lo uno ni lo otro, pero tampoco debo mantener oculto lo que me contaron quienes a?n viv?an cuando nosotros ?ramos j?venes.
fr
cependant je n'ai pas d? supprimer une tradition dont les auteurs vivaient encore dans ma jeunesse. Tib?re, avec une tristesse affect?e, se plaignit devant le s?nat d'une mort qui avait pour but de lui attirer des haines ;
en
Tiberius attended the next meeting of the senate. He there complained with seeming anxiety, that the death of Piso was intended to reflect dishonour on himself.
eu
Zesar, tristura aurpegiz, senatuan [kexatu zen] heriotza harekin beraganako hegigoa bilatu zutela; [Marko Pison deiarazten du] eta, galdeketa zorrotzean, Pisonen azken eguna eta gaua nolakoak izan ziren ikertzen du.
es
El C?sar, cambiando su semblante por una apariencia de tristeza, *** ante el senado de que con aquella muerte se buscaba levantar la envidia contra ?l, y con m?ltiples interrogatorios investiga c?mo hab?a pasado Pis?n el d?a y noche ?ltimos.
fr
ensuite il questionna beaucoup l'affranchi sur le dernier jour, sur la derni?re nuit de Pison.
en
He sent for the freedman, who had received the paper sealed up, as already stated, and inquired particularly about his master; how he passed the last of his days? and what happened in the course of the night?
eu
Hark, zuhurtzia orokorrez, zenbait gauza gordinki azaldu ondoren, Pisonen memoria irakurtzen dio, gutxi gorabehera, honakoak jartzen zituena:
es
Y como ?l responde a la mayor?a de las preguntas inteligentemente y a algunas con indiscreci?n, lee en voz alta la carta redactada por Pis?n en unos t?rminos parecidos a ?stos:
fr
? des r?ponses g?n?ralement prudentes cet homme m?lant quelques paroles indiscr?tes, Tib?re lut la lettre de Pison, qui ?tait con?ue ? peu pr?s en ces termes :
en
The man answered in some instances with caution, and in others off his guard. The emperor produced Piso's letter, and read it to the senate.
eu
"Neure etsaien konspirazioak eta salaketa faltsutik harako gorrotoak zanpaturik, nire egiak eta errugabetasunak zereginik ez daukatenez gero, jainko hilezkorrak lekuko jartzen ditut bizi guztian, Zesar, leial izan natzaizula, eta zure amaganako pietatea ere halakoxea izan dela;
es
"Oprimido por una conspiraci?n de mis enemigos y el odio provocado por una falsa acusaci?n, y como no hay lugar en parte alguna para la verdad y para mi inocencia, pongo por testigos a los dioses inmortales de que he vivido, C?sar, con fidelidad hacia ti y con un amor no menor hacia tu madre.
fr
"Accabl? sous la conspiration de mes ennemis et sous le poids d'une odieuse et fausse imputation, puisque la v?rit?, puisque mon innocence ne trouvent acc?s nulle part, je prends les dieux ? t?moin, C?sar, que ma fid?lit? envers toi fut toujours ?gale ? mon pieux respect pour ta m?re.
en
It was nearly in the following words: " Oppressed by the malice of my enemies, and falling under a load of imputed guilt, without a friend to espouse the truth, or shelter innocence, I call the immortal gods to witness, that to you, Csesar, I have through life preserved my faith inviolate. For your mother I have ever felt the sincerest veneration. I conjure you both to take my sons under your protection. Cneius Piso is innocent.
eu
eta nire semeak zaintzeko erregutzen dizut, zeintzuetarik Gneo Pison ez den ezertan ere nire zorira bildu, aldi honetan guztian hirian egon izan baita, eta Marko Pisonek Siriara itzultzea desaholkatu baitzidan.
es
A vosotros os ruego que mir?is por mis hijos; de ellos, Gneo Pis?n no est? implicado en mi suerte, sea la que sea, pues ha vivido todo el tiempo en Roma, y Marco Pis?n me desaconsej? que volviera a Siria.
fr
Je vous implore tous deux en faveur de mes enfants. Cn?ius, de quelque fa?on qu'on me juge, n'est pas li? ? ma fortune, n'ayant point quitt? Rome pendant ces derniers temps. Marcus m'avait dissuad? de rentrer en Syrie ;
en
Nothing that happened in Asia can be imputed to him, since he remained, during the whole time, at Rome. His brother Marcus, when I returned to the province of Syria, was strenuous against the measure.
eu
Hobe seme gazteari jaramon egin banio, hark aita zaharrari barik!
es
Y ojal? hubiera cedido yo ante mi joven hijo antes que ?l ante su anciano padre.
fr
et pl?t aux dieux que j'eusse c?d? ? la jeunesse de mon fils, plut?t que lui ? l'?ge et ? l'autorit? de son p?re !
en
Would to heaven that I had yielded to the advice of a young man, and that my authority had not silenced all opposition.
eu
Horregatik, zinkiago eskatzen dut ez dezala nire okerraren zigorrik ordain, errugabea baita.
es
Por ello ruego con mayor ah?nco que, ya que es inocente, no sufra el castigo de mi maldad.
fr
Je t'en conjure avec plus d'instances de ne pas le punir de mon erreur, dont il est innocent.
en
For him I offer my fervent prayers; let not the errors of the father bring down ruin on the son.
eu
Neure berrogeita bost urteko mentasunagatik, kontsulkidetasunagatik, behinola zure aita Augusto jainkozkoaren kutun eta zure adiskide izan naizen aldetik, eta honez besterik gehiago eskatuko ez dizudanez, neure seme dohakabearen salbamena eskatzen dizut".
es
Por los cuarenta y cinco a?os de obediencia, por haber sido tu colega en el consulado, yo, que merec? la estima de tu padre, el divino Augusto, que he sido tu amigo, y que no te voy a hacer ning?n otro ruego despu?s de ?ste, te pido la salvaci?n de mi pobre hijo".
fr
C'est au nom de quarante-cinq ans de d?vouement, au nom du consulat o? nous f?mes coll?gues, au nom de l'estime dont m'honora le divin Auguste, ton p?re, qu'un ami, qui ne te demandera plus rien, te demande la gr?ce d'un fils infortun?."
en
If in the course of five-and-forty years I have been devoted to your service; if Augustus made me his colleague in the consulship; if the remembrance of our early friendship can now avail; by all those ties I implore your mercy for my unhappy son. It is the request of a dying father; the last I shall ever make."
eu
Plantzinaz ez zuen ezer gaineratu.
es
Nada a?adi? sobre Plancina.
fr
La lettre ne disait pas un mot de Plancine.
en
He made no mention of Plancina.
eu
17. Horren ondoren, Tiberiok mutila gerra zibila eragitearen salaketatik libratu zuen: aitaren aginduak izan ziren, semeak entzungor ezin egitekoak;
es
17. Despu?s de esto, Tiberio dej? al joven libre de la acusaci?n de haber provocado una guerra civil, porque, seg?n dijo, no hab?a podido eludir las ?rdenes de su padre;
fr
XVII. Tib?re disculpa le jeune Marcus de la guerre civile : "C'?taient, disait-il, les ordres de son p?re ;
en
XVII. Tiberius declared his opinion, that Marcus Piso, being under the control of his father, ought not to be answerable for the civil war.
eu
aldi berean, pietatez mintzatu zen etxe haren nobletasunaz eta Pisonen zori dohakabeaz, merezia bazuen ere.
es
al mismo tiempo sinti? l?stima por la nobleza de aquella casa y por el desgraciado final de Pis?n, quien, de cualquier modo, se lo hab?a merecido.
fr
un fils ne pouvait d?sob?ir." Ensuite il plaignit "la destin?e d'une si noble famille, et la fin, m?rit?e peut-?tre, mais d?plorable, de Pison."
en
He mentioned the regard due to an illustrious house, and even lamented the unhappy lot of the deceased, though brought upon him by misconduct. He spoke in favour of Plancina, but with an air of embarrassment, conscious of his own duplicity.
eu
Plantzinaren alde lotsaz eta lotsarazteko moduan hitz egin zuen, amaren erreguak agertuz, zeinaren aurka gizonik onenen kexa sekretuak indartsuen pizten ziren: amamak zilegi zuen, beraz, senatuari aurrez aurre begiratu, hitz egin eta bilobaren hiltzailea eskuetatik kentzea.
es
Respecto a Plancina se expres? con verg?enza e infamia en favor suyo, alegando como excusa las s?plicas de su madre, contra la que los mejores ciudadanos empezaban a levantar recriminaciones en secreto, quej?ndose de que le estuviera permitido a aquella abuela ver ante s? a la asesina de su nieto, dirigirle la palabra y librarla del castigo del senado.
fr
Quant ? Plancine, il parla pour elle en homme confus et humili? de son r?le, all?guant les sollicitations de sa m?re.
en
but thinking men were by no means satisfied. On the contrary, their hatred of Livia was more embittered than ever. They exclaimed without reserve, "Shall the grandmother admit to her presence a woman stained with the blood of her grandson? Shall she converse in familiar freedom with a murderess?
eu
Legeek hiritar guztiei segurtatzen ziena Germanikori bakarrik falta izan zitzaion.
es
Lo que las leyes garantizan para todos los ciudadanos s?lo a Germ?nico se le hab?a denegado.
fr
Aussi ?tait-ce surtout contre Livie que s'exhalait en secret l'indignation des gens de bien.
en
zen; but in the case of Germanicus they have lost their vigour.
eu
Biteriok eta Beraniok garraisika negar egin zioten buruzagiari, enperadoreak eta Augustak, ostera, Plantzina defendatu zuten.
es
El C?sar, dec?an, hab?a sido llorado por boca de Vitelio y Veranio, mientras Plancina era defendida por el emperador y Augusta.
fr
"Il ?tait donc permis ? une a?eule d'envisager la femme qui tua son petit-fils, de lui adresser la parole, de l'arracher ? la justice du s?nat !
en
Vitellius and Veranius poured forth their eloquence in the cause of a prince cut off' by treachery, while the emperor and his mother side with Plancina.
eu
Orain besterik ez zuen behar bere pozoitzaile-arte hain arrakastaz probatua Agripina eta seme-alabengana berdin bihurtzea baino, eta amama eta osaba hain etxe dohakabe haren odolez asetzea.
es
Por lo tanto, ya pod?a dirigir contra Agripina y contra sus hijos aquellos venenos y artima?as tan felizmente experimentados y saciar as? a la ilustre abuela y al t?o con la sangre de aquella familia tan desdichada.
fr
Ce que les lois obtenaient pour tout citoyen ?tait refus? au seul Germanicus ! La voix de Vitellius et de V?ranius demandait vengeance pour un C?sar; l'empereur et Augusta d?fendaient Plancine !
en
she may practise her detestable arts on the life of Agrippina and her children; she may proceed in her iniquity, and, with the blood of an illustrious, but unhappy family, glut the rage of a dissembling uncle and a worthless grandmother."
eu
Oraindik beste pare bat egun joan ziren epaiketa itxura honetan, Tiberiok Pisonen semeei ama zaintzeko ekiten zien bitartean.
es
Se pasaron todav?a dos d?as en esa apariencia de juicio, en tanto que Tiberio apremiaba a los hijos de Pis?n a que defendiesen a su madre.
fr
S?re de ses poisons et d'un art si heureusement ?prouv?, que tardait-elle ? les tourner contre Agrippine, contre ses enfants, ? rassasier une a?eule si tendre, un oncle si g?n?reux, du sang de cette famille?" Deux jours furent employ?s encore ? une ombre de proc?dure, pendant laquelle Tib?re pressait les fils de Pison de d?fendre leur m?re.
en
For two days together Rome was amused with a mock-trial of Plancina. Tiberius, in the mean time, exhorted Piso'fr sons to stand forth in defence of their mother. The charge was opened;
eu
Eta, salatzaileak eta lekukoak inork erantzuteke mintzo ziren bitartean, errukia gorrotoa baino gehiago handitzen zen.
es
Y como los acusadores y los testigos disertaban a porf?a sin que nadie les respondiera, se incrementaba la compasi?n m?s que el odio.
fr
Comme les accusateurs et les t?moins parlaient ? l'envi, sans que personne se lev?t pour r?pondre, la compassion faisait plus de progr?s que la haine.
en
no reply was made; the wretched condition of a helpless woman began to operate on the feelings of the fathers, and prejudice was melted into pity.
eu
Aurrenen boza eskatu zitzaion Aurelio Kota kontsulak (Zesar mintzo zenean ere, magistratuak bozkatzen baitziren) proposatu zuen Pisonen izena fastuetatik ezabatzea, ondasunen parte bat konfiskatu eta beste bat Gneo Pison semeari ematea, eta honek izena aldatzea;
es
Cuando se pidi? al c?nsul Aurelio Cotta que hiciera su propuesta en primer lugar (pues los magistrados gozaban tambi?n de este derecho cuando informaba el C?sar), propuso que el nombre de Pis?n fuera borrado de los fastos, que una parte de sus bienes fuera confiscada, que la otra se le concediese a su hijo Gneo Pis?n y que ?ste cambiase de praenomen;
fr
Le consul Aur?lius Cotta, interrog? le premier (car, lorsque c'?tait l'empereur qui ouvrait une d?lib?ration, les magistrats donnaient aussi leur suffrage), proposa "de rayer des fastes le nom de Pison, de confisquer une partie de ses biens, d'abandonner une autre ? son fils Cn?ius, qui changerait de pr?nom.
en
Aurelius Cotta, the consul, was the first that gave his vote according to a settled rule whenever the question was put by the emperor. The opinion of Cotta was, that the name of Piso should be rased out of the public registers: that part of his estate should be confiscated, and the rest granted to Cneius Piso, upon condition that he changed the family name;
eu
Marko Pisoni dignitatea kentzea eta, bost milioi sestertzio harturik, hamar urtean, baztertua izan zedila; Plantzina Augustaren erreguengatik salba zedila.
es
Marco Pis?n, despojado de la dignidad de su cargo y recibiendo cinco millones de sestercios, ser?a desterrado por diez a?os, concedi?ndose a Plancina la absoluci?n en atenci?n a los ruegos de Augusta.
fr
Marcus, exclu du s?nat, recevrait cinq millions de sesterces et serait rel?gu? pour dix ans. La gr?ce de Plancine ?tait accord?e aux pri?res d'Augusta.
en
and that his brother Marcus, divested of all civil honours, should be condemned to banishment for the space of ten years, with a sum, however, of fifty thousand great sestcrces for his support.
eu
18. Printzeak hauetariko asko bigundu egin zituen:
es
18. Muchos de los t?rminos de la propuesta fueron suavizados por el pr?ncipe:
fr
XVIII. Le prince adoucit beaucoup la s?v?rit? de cet avis.
en
XVIII. This sentence, in many particulars, was mitigated by Tiberius.
eu
Pisonen izenik ez zen fastuetatik ezabatu behar, zeren aberriaren aurka gerra egin zuen Marko Antoniorenak eta Augustoren etxea desohoratu zuen Julo Antoniorenak ere hantxe baitzirauten.
es
as?, el nombre de Pis?n no ser?a eliminado de los fastos, ya que en ellos quedaban el de Marco Antonio, que hab?a hecho la guerra contra la patria, y el de Julio Antonio, que hab?a mancillado la casa de Augusto;
fr
Il ne voulut pas que le nom de Pison f?t ray? des fastes, puisqu'on y maintenait celui de Marc-Antoine, qui avait fait la guerre ? la patrie, celui d'Iulus Antonius, qui avait port? le d?shonneur dans la maison d'Auguste.
en
The family name, he said, ought not to be abolished, while that of Marc Antony, who appeared in arms against his country, as well as that of Julius Antonius, who by his intrigues dishonoured the house of Augustus, subsisted still, and figured in the Roman annals.
eu
Eta Pison ignominiatik libratu eta aitaren ondasunak eman zizkion, diru kontuan, maiz esan dudanez, soraio samarra baitzen eta, hartan, bihozkorrago ageri baitzen, Plantzinari barkatzearen lotsagatik.
es
y a Marco Pis?n lo libr? de la deshonra p?blica y le concedi? los bienes de su padre; siendo bastante severo, como otras veces he dicho, en cuestiones de dinero, se mostr? entonces m?s flexible por la verg?enza de haber absuelto a Plancina.
fr
Il sauva Marcus de l'ignominie, et lui laissa les biens paternels. J'ai d?j? dit plusieurs fois que Tib?re n'?tait point domin? par l'avarice ;
en
Avarice, as has been already observed, was not the passion of Tiberius. On this occasion, the disgrace incurred by the partiality shown to Plancina, softened his temper, and made him the more willing to extend his mercy to the son.
eu
Areago, Balerio Mesalinok Martitz Mendekatzailearen tenpluan urrezko estatua, eta Zezina Seberok Mendekuari aldarea eraikitzea proposatu zutenean, aurka egin zuen, behin eta berriro esanez halako eskaintzak kanpoan lortutako garaipenengatik egiten zirela eta etxeko ezbeharrak tristuraz estali behar zirela.
es
Y cuando Valerio Mesalino propuso erigir una estatua de oro en el templo de Marte Vengador y C?cina Severo un altar a la Venganza, ?l tambi?n se opuso argumentando que tales ofrendas hab?an de hacerse por victorias sobre pueblos extranjeros, pero que a los males interiores hab?a que ocultarlos con tristeza.
fr
et la honte d'avoir absous Plancine le disposait ? la cl?mence. Val?rius Messalinus proposait de consacrer une statue d'or dans le temple de Mars Vengeur, C?cina S?v?rus d'?lever un autel ? la Vengeance ; C?sar s'y opposa :
en
Valerius Messalinus moved, that a golden statue might be erected in the temple of Mars the Avenger. An altar to Vengeance was proposed by Caecina Severus. Both these motions were overruled by the emperor.
eu
Mesalinok Tiberio, Augusta, Antonia, Agripinia eta Drusori esker-ematea gehitu zuen, Klaudioren aipua omitituz.
es
Mesalino hab?a a?adido que se dieran las gracias a Tiberio, Augusta, Antonia, Agripina y Druso por la venganza de Germ?nico, pero no hab?a mencionado a Claudio.
fr
Messalinus avait opin? aussi pour que Tib?re, Augusta, Antonio, Drusus et Agrippine re?ussent des actions de gr?ces comme vengeurs de Germanicus.
en
The principle on which he argued was, that public monuments, however proper in cases of foreign conquest, were not suited to the present juncture.
eu
Orduan, Luzio Asprenatek, senatu guztiaren aurrean, Mesalinori galdetu zion ea omisioa nahita izan zen;
es
El caso es que Lucio Asprenate pregunt? a Mesalino ante el senado si le hab?a pasado por alto intencionadamente;
fr
Il n'avait fait aucune mention de Claude, et L. Aspr?nas lui demanda publiquement si cette omission ?tait volontaire :
en
Domestic calamity should be lamented, and as soon as possible consigned to oblivion.
eu
orduantxe bakarrik erantsi zen Klaudioren izena.
es
y entonces por fin a?adi? a la lista el nombre de Claudio.
fr
alors le nom de Claude fut ajout? au d?cret.
en
The name of Claudius was not mentioned.
eu
Zenbat eta oraintsuko eta antzinako kontuei gehiago eragin, hainbat argiago aurkitzen dut nahikeria giza gorabehera guztietan dabilela.
es
Cuantos m?s hechos actuales y pasados voy recordando, tanto m?s me voy topando con los caprichos de la fortuna en todos los asuntos humanos;
fr
Pour moi, plus je repasse dans mon esprit de faits anciens et modernes, plus un pouvoir inconnu me semble se jouer des mortels et de leurs destin?es.
en
In the juncture before us, Claudius figured so little on the stage of public business, that there was scarce a man in Rome, who did.
eu
Izan ere, ospez, itxaropenez, begirunez, edonork zirudien aginterako egokiago, zoriak geroko printzetzat isilean zeukan hura baino.
es
y es que, por su fama, por lo que de ellos se esperaba y por el respeto que se les ten?a, todos parec?an destinados al poder antes que aquel a quien la fortuna manten?a oculto para convertirlo en pr?ncipe.
fr
Certes, le dernier homme que la renomm?e, son esp?rance, les respects publics, appelassent ? l'empire, ?tait celui que la fortune tenait cach? pour en faire un prince.
en
not seem, by the voice of fame and the wishes of the people, designed for the sovereign power, rather than the very person, whom fate, in that instant, cherished in obscurity, to make him, at a future.period, master of the Roman avorld.
eu
19. Handik egun gutxitara, Zesarrek senatuari proposatu zion Vitelio, Beranio eta Serbeori abadetzak ematea;
es
19. Pocos d?as despu?s el C?sar promovi? en el senado la concesi?n de sacerdocios a Vitelio, Veranio y Serveo.
fr
XIX. Peu de jours apr?s, Tib?re fit donner par le s?nat des sacerdoces ? Vitellius, ? V?ranius, ? Serv?us.
en
XIX. The senate, a few days afterwards, on the motion of Tiberius, granted the sacerdotal dignity to Vitellius, Yeranius, and Servseus.
eu
Fultziniori, ohoreetarako hauteskundean babesa agindurik, ohar egin zion ez zezala elokuentzia gogorkeriaz honda.
es
Despu?s de prometer a Fulcinio su voto en las elecciones, le aconsej? que no estropease su elocuencia con su agresividad.
fr
En promettant ? Fulcinius de l'appuyer dans la recherche des honneurs, il l'avertit de prendre garde aux ?carts d'une ?loquence trop fougueuse.
en
Fulcinius Trio received a promise of the emperor's favour in his road to honours, but was at the same time admonished to restrain the ardour of his genius, lest, by over-heated vehemence, he might mar his eloquence.
eu
Halaxe amaitu zen Germanikoren heriotzaren mendekua, orduan bizi ziren gizonen artean ez ezik, ondorengo garaietan ere, aurkako berbagai izan zena.
es
?ste fue el final de la venganza por la muerte de Germ?nico, que continu? siendo objeto de muchos comentarios no s?lo entre los hombres que viv?an entonces, sino tambi?n en las generaciones que les siguieron.
fr
L? se born?rent les expiations offertes aux m?nes de Germanicus, dont la mort a ?t?, non seulement chez les contemporains, mais dans les g?n?rations suivantes, un sujet in?puisable de controverse :
en
In this manner ended the inquiry, concerning the" death of Germanicus; a subject which has been variously represented, not only by men of that day, but by all subsequent writers. It remains, to this hour, the problem of history.
eu
Izan ere, gertaerarik handienak berdin anbiguo bilakatzen dira, batzuek nolanahi entzuna gauza egiaztatutzat ematen, eta beste batzuek egia gezur bihurtzen dutelako;
es
Mientras unos dan por ciertas las noticias que les llegan por cualquier conducto, otros tergiversan la verdad, y ambas interpretaciones van tomando cuerpo con el tiempo.
fr
tant sont envelopp?s de nuages les plus grands ?v?nements, gr?ce ? la cr?dulit? qui accueille les bruits les moins fond?s, au mensonge qui alt?re les faits les plus r?els ;
en
and, on the other, politicians warp and disguise the truth: between both parties two different accounts go down from age to age, and gain strength with posterity.
eu
eta, denborarekin, jokaera biak indartzen dira.
es
Por su parte Druso, que hab?a salido de la Ciudad para tomar auspicios, volvi? a entrar recibiendo la ovaci?n.
fr
double cause d'une incertitude qui s'accro?t avec le temps. Drusus, qui ?tait sorti de Rome pour reprendre les auspices, y rentra bient?t avec l'appareil de l'ovation.
en
For this purpose he went out of the city, and having assisted at the ceremony of the auspices, returned with the splendour of an ovation.
eu
Horretan, Druso hiritik irten zen, auspizioak berriro hartzeko, eta txalo artean sartu zen berehala.
es
Pocos d?as despu?s muri? su madre Vipsania, la ?nica de todos los hijos de Agripa que tuvo una muerte tranquila;
fr
Au bout de quelques jours, il perdit sa m?re Vipsanie, le seul des enfants d'Agrippa dont la mort ait ?t? naturelle ;
en
In a few days after he lost his mother Vipsania; of all the children of Agrippa, the only one that died a natural death.
eu
Handik egun gutxitara, ama Bipsania hil zitzaion, bakez hil zen Agriparen ume bakarra, besteak nabariki ezpataz edo, ustez, pozoiz edo gosez hil baitziren.
es
pues en cuanto a los dem?s, o es evidente que murieron asesinados, o se sospecha que perecieron por veneno o por hambre.
fr
car, de tous les autres, l'un p?rit certainement par le fer, et le reste, si l'on en croit la renomm?e, par la faim ou par le poison.
en
some, as is well known, by the murderer's stroke; and others, as is generally believed, by poison or by famine.
eu
20. Urte berean, Takfarinatek, aurreko udan Kamilok hautsi zuela kontatua dudanak, gerra berritzen du Afrikan, lehenik, ustekabeagatik zigor gabe gelditu ziren noizean behingo arpilaketekin, gero herriak suntsituz eta harrapakin ugari jasoz;
es
20. Ese mismo a?o Tacfarinate, del que he contado c?mo fue vencido por Camilo el verano anterior, reemprende la guerra en ?frica, al principio con acciones de pillaje aisladas y sin castigo por la rapidez con que las realizaba; despu?s iba destruyendo aldeas y se llevaba abundante bot?n;
fr
XX. La m?me ann?e Tacfarinas, battu l'?t? pr?c?dent par Camillus, ainsi que je l'ai dit, recommen?a la guerre en Afrique.
en
XX. In the same year Tacfarinas, the Numidian chief, whom we have seen defeated by Camillus in a former campaign, once more commenced hostilities! in Africa. He began by sudden incursions;
eu
azkenik, Pagida ibaitik ez urrun, erromatar kohorte bat inguratu zuen.
es
finalmente no lejos del r?o P?gida cerc? a una cohorte romana.
fr
Ce furent d'abord de simples courses, dont la vitesse le d?robait ? toutes les poursuites.
en
depending for his safety on the rapidity of his flight.
eu
Gotorlekua Dekrioren menpean zegoen, gudulari nekagaitza eta milizian zaildua bera, setio hura lotsagarritzat jotzen zuena.
es
Estaba al frente del fort?n un tal Decrio, hombre activo, ejercitado en la milicia y que consideraba aquel asedio como una afrenta.
fr
Bient?t il saccage les bourgades, entra?ne apr?s lui d'immenses butins, et finit par assi?ger, pr?s du fleuve Pagida, une cohorte romaine.
en
Emboldened by success, he attacked several towns and villages, and went off enriched with plunder.
