Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Gotorlekua Dekrioren menpean zegoen, gudulari nekagaitza eta milizian zaildua bera, setio hura lotsagarritzat jotzen zuena.
es
Estaba al frente del fort?n un tal Decrio, hombre activo, ejercitado en la milicia y que consideraba aquel asedio como una afrenta.
fr
Bient?t il saccage les bourgades, entra?ne apr?s lui d'immenses butins, et finit par assi?ger, pr?s du fleuve Pagida, une cohorte romaine.
en
Emboldened by success, he attacked several towns and villages, and went off enriched with plunder.
eu
Soldaduak harengaturik, tropa gotorleku aurrean hedatzen du, leku irekian gudukatzeko.
es
Despu?s de arengar a sus soldados, forma las tropas delante del campamento para tener la posibilidad de luchar en terreno abierto.
fr
Apr?s avoir exhort? sa troupe ? pr?senter le combat en rase campagne, il la range devant les retranchements.
en
At lengtht at a place near the river Pagida, he hemmed in a Roman cohort, and held them closely besieged.
eu
Kohortea lehen erasoan hautsia izan zen; berak, jaurtigaien artean, ihestulariei bidea mozten die, banderadunei agiraka eginez, erromatar soldaduek desertore desantolatu batzuei bizkar emateagatik.
es
Al primer ataque la cohorte es puesta en fuga y entonces ?l, lleno de ?nimo y avanzando entre los proyectiles, sale al paso de los que huyen y echa en cara a los portaestandartes que unos soldados romanos den la espalda a aquellos desali?ados desertores.
fr
Elle est repouss?e au premier choc : D?crias, sous une gr?le de traits, se jette ? travers les fuyards, les arr?te, crie aux porte-enseigne "qu'il est honteux que le soldat romain tourne le dos ? une bande de brigands et de d?serteurs."
en
Decrius, a gallant and experienced officer, who commanded the fort, considered the blockade as a disgrace to the Roman arms. Having exhorted his men to face the enemy on the open plain, he marched out, and formed in order of battle.
eu
Bitartean, zauriak hartu zituen eta, begi bat husturik ere, etsaiari aurpegi ematen jarraitu zuen eta ez zion borrokatzeari utzi, bereek abandonaturik jausi arte.
es
Entonces es herido pero, a pesar de haber perdido un ojo, se mantiene frente al enemigo; y no dej? de luchar hasta que, abandonado por los suyos, sucumbi?.
fr
Couvert de blessures, ayant un oeil crev?, il n'en fait pas moins face ? l'ennemi, et combat jusqu'? ce qu'il tombe mort, abandonn? des siens.
en
Covered with wounds, and one eye pierced through, he still persisted with undaunted valour, till at last, abandoned by his troops, he died bravely sword in hand.
eu
21. Kamiloren ondorengo izan zen Luzio Aproniok, horren berri jakin zuenean, etsaiaren aintzaz baino, bereen desohoreaz penatuago, garai hartan arraroa zen eta antzinatea gogoratzen zuen praktikara jo zuen: kohorte lotsagarriko hamarretik bat, zotzaren arabera, makilaka hiltzen du.
es
21. Cuando lo supo Lucio Apronio (que era quien hab?a sucedido a Camilo), preocupado m?s por la deshonra de los suyos que por la gloria del enemigo, en una acci?n poco frecuente para aquellos tiempos pero de viejo recuerdo, hace matar a palos a uno de cada diez de los integrantes de la cohorte cobarde sac?ndolos por sorteo.
fr
XXI. ? la nouvelle de cet ?chec, L. Apronius, successeur de Camillus, plus indign? de la honte des Romains qu'alarm? du succ?s de l'ennemi, fit un exemple rare dans ces temps-l?, et d'une s?v?rit? antique : il d?cima la cohorte inf?me, et tous ceux que d?signa le sort expir?rent sous la verge.
en
XXI. Lucius Apronius, who had succeeded Camillus as proconsul of Africa, received the account of this defeat with indignation. The disgrace of the Roman arms touched him more than the glory that accrued to the barbarians. He resolved to expiate the infamy by a dreadful punishment, founded, indeed, upon ancient precedent, and recorded in history; but in modern times fallen into disuse. He ordered the cohort, whose behaviour had been so ignominious, to be decimated: every man upon whom the lot fell, died under repeated blows of the cudgel.
eu
Zorroztasunak hain ondorio handia eragin zuen, ezen bostehundik gora ez ziren beteranoen bandera batek suntsitu baitzituen Tala izeneko gotorleku bati eraso zioten Takfarinateren tropak.
es
Tanto provecho se sac? de aquel acto de severidad, que una bandera de veteranos, en un n?mero no mayor de quinientos, dispers? a las mismas tropas de Tacfarinate cuando ?stas atacaron la fortaleza llamada Tala.
fr
Cet acte de rigueur fut si efficace, qu'un corps de cinq cents v?t?rans d?fit seul les m?mes troupes de Tacfarinas, devant le fort de Thala, qu'elles venaient attaquer.
en
The consequence of this severity was, that a body of five hundred veterans, stationed in garrison at Thala, maintained their post against the attempts of Tacfarinas, and even routed the troops lately flushed with victory.
eu
Gudu hartan, Rufo Helbio izeneko soldadu soil batek hiritar bat salbatzeko ohorea izan zuen eta Aproniok besokoz eta lantzaz saritu zuen;
es
En esta batalla el soldado raso Rufo Helvio consigui? el galard?n por salvar a un ciudadano y fue condecorado por Apronio con collares y una lanza.
fr
Dans cette action, Helvius Rufus, simple soldat, eut la gloire de sauver un citoyen. Apronins lui donna la pique et le collier.
en
In this action, Rufus Helvius, a common soldier, obtained the glory of saving the life of a Roman.citizen. Ho was rewarded by Apronius with a spear and collar.
eu
Zesarrek koroa zibikoa gehitu zuen, kexaz, nahiz eta ez haserrez, Aproniok hura eman ez ziolako, prokontsul eskubidearen arabera.
es
El C?sar a?adi? una corona c?vica, quej?ndose m?s que mostrando su disgusto de que Apronio no se la hubiese concedido seg?n su derecho como proc?nsul.
fr
Tacfarinas, voyant ses Numides d?courag?s et rebut?s des si?ges, court de nouveau la campagne, fuyant d?s qu'on le presse, et bient?t revenant ? la charge.
en
Tacfarinas, finding his Nuraidians unwilling, after their defeat, to undertake a siege, changed his plan of operations.
eu
Baina Takfarinate, numidak puskaturik eta setioei ekiteko gogo gabe zeudenez, dispertsio gerran hasten da, estutzen zutenean, atzeraka, eta berriro atzealdeei erasoz.
es
Pero Tacfarinate, como los n?midas fueron rechazados y renunciaban a los asedios, contin?a la guerra empleando la t?ctica de retirarse al ser atacado para volver de nuevo contra la retaguardia.
fr
Tant qu'il suivit ce plan, il se joua des efforts de l'arm?e romaine, qui se fatiguait vainement ? le poursuivre.
en
He chose a roving kind of war; if the Romans advanced, quick in retreat, and, as soon as the pursuit was over, wheeling round to hang upon the rear.
eu
Eta, barbaroak taktika hari eutsi zion bitartean, erromatar ahalgabe eta nekatuaz inpuneki isekatzen zen;
es
Y mientras aquel b?rbaro mantuvo esa estrategia, burlaba impunemente a un ej?rcito romano inoperante y cansado.
fr
Lorsqu'il eut tourn? sa course vers les pays maritimes, embarrass? de son butin, il lui fallut s'assujettir ? des campements fixes.
en
By this desultory mode of skirmishing, the wily African baffled and fatigued the Roman army till having ravaged the country near the sea-coast, and loaded his men with booty, he was obliged to pitch his camp.
eu
baina, itsas inguruetara jorik eta harrapakinari loturik, kanpamendu egonkorretan kokatu zenean, Apronio Zesianok, aitak zaldiekin eta kohorte laguntzaileekin bidali zuenak, zeintzuei legiorik bizkorrenak gehitu behar zitzaizkien, gudu emankorra egin zuen numiden aurka, eta mortuetarantz uxatu zituen.
es
Pero cuando baj? a las zonas costeras y se qued? en campamentos estables dedicado al pillaje, Apronio Cesiano, enviado por su padre, con la caballer?a y cohortes auxiliares a las que hab?a sumado a los m?s r?pidos de las legiones lleva a cabo un combate favorable contra los n?midas y los echa al desierto.
fr
Alors Apronius C?sianus, envoy? par son p?re avec de la cavalerie et des cohortes auxiliaires renforc?es des l?gionnaires les plus agiles, battit les Numides et les rechassa dans leurs d?serts.
en
In that situation Apronius Csesianus, son of the proconsul, at the head of the cavalry, the auxiliary cohorts, and a body of light infantry, draughted from the legions, gave battle to the Numidian, and, having gained a complete victory, obliged him to fly to his wilds and deserts.
eu
22. Baina, Erroman, Lepida, Emiliotarren aintza beragan eramateaz gainera, Luzio Sila eta Gneo Ponpeio birraitita zituena, salatua izan zen, Publio Kirinio gizon aberats eta ondorengabearen umea izatea simulatzearren;
es
22. Por otra parte en Roma, L?pida, que adem?s de la grandeza de los Emilios ten?a por bisabuelos a Lucio Sila y Gneo Pompeyo, es acusada de haber simulado tener un hijo de Publio Quirinio, un rico sin descendencia.
fr
XXII. Cependant ? Rome, L?pida, en qui l'honneur d'avoir Sylla et Pomp?e pour bisa?euls rehaussait l'?clat du nom ?milien, fut accus?e d'avoir suppos? un fruit de son mariage avec P. Quirinus, homme riche et sans enfants.
en
XXII. At Rome, in the mean time, a prosecution was carried on against Lepida, a woman of illustrious birth, descended from the iEmilian' family, and great grand-daughter both to Sylla and Pompev.
eu
adulterio, pozoitze eta espekulazio karguak ere baziren, azti kaldearren bitartez, Zesarren etxearen aurka;
es
Se la acusaba adem?s de adulterios, envenenamientos e indagaciones hechas contra la casa del C?sar a trav?s de los astr?logos;
fr
On lui reprochait encore l'adult?re, le poison, et des questions criminelles adress?es aux astrologues sur la maison de C?sar.
en
such as adultery, dealing" in poison, and consultations with Chaldean astrologers concerning the fate of the imperial family.
eu
erruztatua neba Manimo Lepidok defendatzen zuen.
es
defend?a a la acusada su hermano Mani? L?pido.
fr
Elle fut d?fendue par Manius L?pidus, son fr?re.
en
Her brother, Manius Lepidus, undertook her defence.
eu
Kiriniok, zapuztu ondoren, gogorki jazartzen zuen, horrek, zenik doilorren eta errudunen zela ere, errukia eragiten zuela.
es
Quirinio, al mantener su hostilidad aun despu?s de proclamar el repudio, hab?a provocado la compasi?n hacia ella por infame y culpable que fuera.
fr
Quoique d?cri?e et coupable, l'acharnement de Quirinus ? la poursuivre apr?s l'avoir r?pudi?e lui conciliait la piti? publique.
en
Quirinius had repudiated her; and yet, after his divorce, attacked her with implacable resentment.
eu
Ez da erraza auzi hartan printzeak zer pentsatzen zuen igartzea:
es
Nadie ser?a capaz de adivinar f?cilmente los pensamientos del pr?ncipe en aquel proceso;
fr
Il serait difficile de discerner quels furent, dans ce proc?s, les vrais sentiments du prince, tant il sut varier et entrem?ler les signes de col?re et de cl?mence.
en
This circumstance, notwithstanding the guilt and infamy of Lepida, rendered her an object of compassion.
eu
hainbesteraino aldatu eta nahastu baitzituen haserre eta onberatasun seinaleak.
es
hasta tal punto trastoc? y mezcl? las muestras de ira con las de clemencia.
fr
Il pria d'abord le s?nat de ne point avoir ?gard ? l'accusation de l?se-majest? ;
en
In the course of the proceeding, the real sentiments of Tiberius eluded all discovery.
eu
Lehenik, senatuari eskatu zion ez aztertzeko maiestate salaketak, baina, gero, Marko Serbilio, kontsularretariko bat, eta beste lekuko batzuk, berak ukatzeko planta egin zuena bistaratzera bultzatu zituen.
es
Habiendo pedido al senado en un principio que las acusaciones de lesa majestad no se tocasen, escogi? luego al ex c?nsul Marco Servilio y a otros testigos para que presentasen las pruebas que ?l aparentemente hab?a querido rechazar.
fr
ensuite il fit adroitement d?noncer par le consulaire M. Servilius, et par d'autres t?moins, ce qu'il semblait avoir voulu taire.
en
Fluctuating between opposite passions, he mixed and shifted mercy and resentment in such quick succession, that where he would fix it was impossible to guess.
eu
Gainera, zaintza militarpean zeuden Tepidaren esklaboak kontsulei transferitu zizkien, eta ez zuen utzi tormentupean galdetuak izan zitezen bere etxeari zegozkion kontuetan.
es
Igualmente a los esclavos de L?pida, a los que se manten?a bajo vigilancia militar, los transfiri? a los c?nsules y no permiti? que se les interrogara mediante tormentos acerca de asuntos referentes a su casa.
fr
D'un autre c?t?, il transf?ra les esclaves de L?pida de la garde des soldats ? celle des consuls, et il ne souffrit pas qu'? la question ils fussent interrog?s sur ce qui touchait la famille imp?riale.
en
He desired that the crime of violated majesty might be thrown out of the case, and in a short time after, ordered Marcus Servilius, of consular rank, and the rest of the witnesses, to prove the very facts over which he pretended to draw a veil.
eu
Areago, kontsul izendatua zen Druso boza aurrenen ematetik libratu zuen; hau batzuek zer zibiltzat jotzen zuten, gainerakoak harena baieztu beharrean aurki ez zitezen, baina beste batzuek ankerkeriatzat hartzen zuten: ez baitzuen eskubide hura utzi izango, kondenatzeko ez bazen.
es
Eximi? tambi?n al c?nsul electo Druso de hacer su propuesta en primer lugar, medida que unos consideraban popular (para que los dem?s no se viesen obligados a adherirse a su parecer), mientras otros la relacionaban con su crueldad, ya que, dec?an, no hubiera cedido en ning?n otro derecho m?s que en el de condenarla.
fr
Il ne voulut pas non plus que Drusus, consul d?sign?, opin?t le premier ; exception o? les uns virent une garantie donn?e ? la libert? des suffrages, et les autres une intention cruelle. Ceux-ci pens?rent que Drusus n'aurait pas c?d? son rang, s'il n'e?t fallu condamner.
en
This by some was considered as a true republican principle, that the fathers might give their voices, free and uninfluenced by the example of the prince. Others called it a stroke of subtle cruelty, it being by no means probable, that Drusus would decline to speak in order of time, if a sentence of condemnation had not been already fixed.
eu
23. Lepida, epaiketa eten zuten joko egunetan, andere gurenez inguraturik agertu zen antzokian;
es
23. Cuando L?pida, en los d?as de los juegos que se celebraban durante el proceso, entr? en el teatro acompa?ada de mujeres conocidas invocando con lamentos lastimeros a sus antepasados y al mismo Pompeyo, cuyo monumento e im?genes se levantaban ante la vista, provoc? en todos tal compasi?n que, deshechos en l?grimas, daban voces temibles y hostiles contra Quirinio;
fr
XXIII. L?pida, pendant les jeux qui suspendirent le cours du proc?s, se rendit au th??tre, accompagn?e de femmes du plus haut rang.
en
in a pathetic strain she invoked her ancestors; she called on Pompey in his own theatre (that monument of grandeur,) and addressed herself to the images of that illustrious man. Her grief made an impression; tears gushed from the eyes of the people, and, indignation soon succeeding, bitter execrations were thrown out against Quirinius;
eu
auhen erdiragarriz, bere aurrekoei eta Ponpeiori berari erreguka hasi zen, hark eraikitako monumentua eta inguruko haren irudien aurrean, eta halako gupida eragin zuen, ezen jendeak negarrari ematen baitzion, Kirinioren aurkako gorroto eta biraozko oihuekin, zeinaren zahartzaro umegabe eta etxe txit ilunera destinatua izan baitzen, behinola, Luzio Zesarren emazte eta Augusto jainkozkoaren erraintzat emateko ei zegoena.
es
a su vejez, gritaban, a su falta de hijos y a su oscur?sima ascendencia se hab?a entregado aquella mujer que en otro tiempo estuvo destinada a ser esposa de Lucio C?sar y nuera del divino Augusto. Despu?s, cuando se aplic? el tormento a sus esclavos, quedaron al descubierto sus infamias;
fr
L?, invoquant avec des cris lamentables le nom de ses anc?tres, celui du grand Pomp?e, fondateur de ce monument et dont les images frappaient de tous c?t?s les regards, elle excita une ?motion si profonde que les spectateurs, fondant en larmes, charg?rent d'invectives et de mal?dictions Quirinus, "ce vieillard sans naissance, auquel on immolait, parce qu'il n'avait pas d'h?ritiers, une femme destin?e jadis ? ?tre l'?pouse de L. C?sar et la bru d'Auguste." Les esclaves r?v?l?rent ? la torture les d?bordements de leur ma?tresse;
en
"a superannuated dotard, sprung from a mean extraction, to whom in the decline of life, a noble dame, formerly intended to be the wife of Lucius Caesar, and by consequence, the grand-daughter of Augustus, was joined in wedlock, that he, good man! might raise heirs to his estate."
eu
Gero, esklaboen tormentuz, krimenak bistaratu ziren, eta Rubelio Blandoren proposamena onartu zen, ur eta su gabe uztea, alegia.
es
y se sigui? el parecer de Rubelio Blando, quien propuso privarla de agua y fuego.
fr
et l'on adopta l'avis de Rubellius Blandus, qui lui interdisait le feu et l'eau.
en
and on the motion of Rubellius Blandus, she was forbid the use of fire and water.
eu
Druso bat etorri zitzaion, beste batzuek proposamen bigunagoak jaulki zituzten baina.
es
Druso estuvo de acuerdo con ?l, aunque otros hab?an mostrado en sus propuestas una mayor indulgencia.
fr
Drusus s'y rangea lui-m?me, quoique d'autres en eussent ouvert de plus doux.
en
Even Drusua gave his assent, though a milder sentence would have been agreeable to therwishes of a considerable number.
eu
Gero, harekin alaba bat izan zuen Eskauroren begirunez, ondasunik ez konfiskatzera makurtu ziren.
es
A continuaci?n se concedi? a Escauro, que hab?a tenido una hija con ella, el que no se confiscaran sus bienes.
fr
En consid?ration de Scaurus, qui avait une fille de L?pida, les biens ne furent pas confisqu?s.
en
By the interest, of Scaurus, her former husband, who had a daughter by her, the confiscation of her property was remitted.
eu
Tiberiok orduantxe bakarrik agertu zuen nola egiaztatu zuen, hau ere Publio Kirinioren esklaboen bitartez, Lepida senarra pozoitzen saiatu zela.
es
Fue entonces cuando por fin descubri? Tiberio que ?l hab?a averiguado tambi?n por los esclavos de Publio Quirinio que L?pida hab?a intentado envenenar a ?ste.
fr
Le jugement prononc?, Tib?re d?clara savoir encore, par les esclaves de Quirinus, que L?pida avait essay? d'empoisonner leur ma?tre.
en
At the close of the proceedings, Tiberius informed the fathers, that he had examined the slaves of Quirinius, and their, evidence left him no room to doubt of a formed design to poison her husband.
eu
24. Etxe ospetsuen ezbeharrek (denbora ez luzean, Kalpurniotarrek Pison eta Emiliotarrek Lepida galdu baitzuten) ordaina jaso zuten, Dezimo Silano Junia sendira bihurtzeaz.
es
24. A las adversidades de las casas ilustres (en efecto, en un corto plazo de tiempo los Calpurnios hab?an perdido a Pis?n y los Emilios a L?pida) les proporcion? un consuelo la vuelta de D?cimo Silano a la familia Junia.
fr
XXIV. Les revers qui venaient d'accabler presque en m?me temps deux illustres maisons, en enlevant Pison aux Calpurnius, L?pida aux Emiles, eurent une compensation dans le rappel de D?cimus Silanus, qui fut rendu ? la famille Junia.
en
The Calpurnian house had lately suffered by the loss of Piso, and the iEmilian was impaired by the condemnation of Lepida. In order to make some amends, Decius Silanus was restored to the Junian family.
eu
Hona kasua, laburki kontatua.
es
Voy a contar su caso en pocas palabras.
fr
Je reprendrai en peu de mots son histoire.
en
The particulars of his case seem to merit some attention.
eu
Augusto jainkozkoak errepublika kontuetan zori oparoa izan bazuen ere, etxekoa aldrebesa izan zuen, alabaren eta alabatxiaren lotsagabekeria bide, zeintzuak hiritik egotzi zituen, maitaleak heriotzaz edo erbestez zigorturik;
es
Tal como la suerte del divino Augusto fue pr?spera en su vida p?blica, as? tambi?n fue desgraciada en la familiar por culpa de las desverg?enzas de su hija y de su nieta; a ellas las expuls? de Roma, y a sus compa?eros de adulterio los castig? con la muerte o forz?ndoles a huir.
fr
La fortune, toujours fid?le ? Auguste contre la r?publique, le rendit malheureux dans sa vie priv?e, par les d?r?glements de sa fille et de sa petite-fille. Il les chassa de Rome et punit leurs s?ducteurs de la mort ou de l'exil ;
en
he was successful against his country, and in his family, often unhappy. The intrigues of his daughter and granddaughter embittered his days. He ordered them both to depart from Rome, and punished the adulterers with death or banishment.
eu
zeren, gizon eta emakume arteko erru hain ohikoari sakrilegio eta maiestate-haustearen izen larria emanik, aurrekoen bihozberatasun mugetatik eta bere legeetatik ere irteten baitzen.
es
Efectivamente, llamando al com?n pecado entre hombres y mujeres con el grave nombre de lesa religi?n o violada majestad, sobrepasaba la clemencia de nuestros antepasados y sus propias leyes.
fr
car, en donnant ? une faute que les vices des deux sexes ont rendue si commune les noms aggravants de sacril?ge et de l?se-majest?, il y appliquait des peines inconnues ? la cl?mence de nos anc?tres et ? ses propres lois.
en
To the commerce natural between the sexes, that emperor gave the name, of sacrilege and violated majesty; and, under colour of this new device, forgot at oncc the lenity of former times, and even the laws cnactcd by himself.
eu
Baina besteen azkena aldi hartako gertaerekin batera kontatuko dut, baldin, pentsatutako lana amaiturik, beste asmo batzuetarako bizirik geratzen bazait.
es
Pero en su momento contar? las muertes de los otros junto a los dem?s sucesos de aquella ?poca si, cuando haya terminado lo que me he propuesto, sigo con vida para emprender m?s trabajos.
fr
Mais je raconterai le ch?timent des autres coupables et les ?v?nements de ce si?cle, si, parvenu au terme de mon travail, il me reste assez de vie pour une t?che nouvelle.
en
But the tragic issue that befel offenders of this kind, with other memorable events of that period, shall be the subject of a distinct history, if, when the work now on hand is finished, my life shall be protracted in health and vigour for a new undertaking.
eu
Augustoren alabatxiarekin adulterioa burutu zuen Dezimo Silanok, Zesarren adiskidantzatik apartatua izateaz beste jazarpenik izan ez bazuen ere, atzerri bidea erakusten zitzaiola ulertu zuen, eta Tiberioren agintepean bakarrik ausartu zen senatuari eta printzeari barkakortasuna eskatzen, bere anaia Marko Silanoren babespean, zeina noblezia gurenez eta etorriz nabarmentzen zen.
es
Aunque D?cimo Silano, el amante de la nieta de Augusto, no hab?a sido castigado m?s que con la privaci?n de la amistad del C?sar, comprendi? que se le se?alaba el camino del destierro. S?lo cuando Tiberio lleg? al poder se atrevi? a suplicar al senado y al pr?ncipe sirvi?ndose de la influencia de su hermano Marco Silano, quien descollaba por su insigne nobleza y elocuencia.
fr
D. Silanus, ? qui son commerce avec la petite-fille d'Auguste n'attira d'autre rigueur que la disgr?ce du prince, se tint n?anmoins pour averti d'aller en exil ; et ce ne fut que sous Tib?re qu'il osa implorer le s?nat et l'empereur. Il dut son rappel au cr?dit de Marcus Silanus, son fr?re, homme aussi ?minent par son ?loquence que par l'?clat de sa noblesse.
en
With regard to Silanus, who had a criminal connexion with the grand-daughter of Augustus; his offence drew upon him no greater vengeance than a totai exclusion from the friendship of the emperor. That exclusion, as Silanus understood it, implied a sentence of banishment. He retired into voluntary exile, and never, till the reign of Tiberius, presumed to apply r either to the prince or senate, for permission to return to his country.
eu
Silanok eskerrak eman zizkionean, Tiberiok, senatuaren aurrean, erantzun zuen bera ere pozten zela haren anaia bidaia luzetik itzuli zelako, eta hori, legez, guztiz zilegia zela, ez baitzen ez senatuaren aginduz, ez inolako legez egotzia izan;
es
Pero Tiberio respondi? a Silano delante de los senadores, cuando ?ste le dio las gracias, que ?l se alegraba tambi?n de que su hermano hubiera regresado de aquel largo viaje y que ello era ajustado a derecho ya que no hab?a sido expulsado por decreto del senado ni seg?n la ley.
fr
Tib?re, auquel Marcus adressait des remerciements, lui r?pondit en plein s?nat, "qu'il se r?jouissait avec lui de ce que son fr?re ?tait revenu d'un long voyage ;
en
Marcus prevailed with the emperor, and in a full meeting of the senate expressed his sense of the obligation. Tiberius answered, that " the return of Decius Silanus, after a long absence, was an event agreeable to all.
eu
baina, Silanorekiko, bere aitaren errezelo berean jarraitzen zuela eta ez zela, Silano itzulita, Augustok nahi izan zuena ezerezean gelditzen.
es
Sin embargo, le advirti?, ?l mantendr?a intacta la aversi?n de su padre hacia aqu?l y no iban a quedar sin efecto las disposiciones de Augusto.
fr
que D?cimus avait us? de son droit, puisque ni loi ni s?natus-consulte ne l'avaient banni ;
en
It was, however, no more than his legal right. No law had abridged his liberty;
eu
Aurrerantzean, hirian egon zen, baina ohorerik eskuratu gabe.
es
Despu?s de esto vivi? en la Ciudad pero no consigui? honores.
fr
D?cimus acheva sa vie ? Rome, sans parvenir aux honneurs.
en
no decree of the senate was in force against him.
eu
25. Gero, Papia Poppea legea biguntzeko mozioa aurkeztu zen, Augustok zahartzaroan berretsi zuena bera, juliar legeen ondoren, ezkongabeen isunak handitu eta erarioa gehitzeko.
es
25. A continuaci?n se pas? a enmendar la ley Papia Popea, que hab?a promulgado Augusto, ya de viejo y despu?s de las leyes Julias, con el fin de agravar las penalizaciones a los c?libes y enriquecer el erario.
fr
XXV. On parla ensuite d'adoucir la loi Papia Poppea qu'Auguste, d?j? vieux, avait ajout?e aux lois Juliennes, pour assurer la punition du c?libat et accro?tre les revenus du tr?sor public.
en
XXV. The next care of the senate was to soften the rigour of the law Papia Poppsea; a law made by Augustus in the decline of life, when the Julian institutions were found ineffectual.
eu
Baina horrek ez zuen ezkontzak, ez hazten zen haur kopurua gehitzerik ekarri, ondorengorik ezak jarraituz;
es
Pero no por eso aumentaban los matrimonios ni los nacimientos, y lo m?s corriente era no tener hijos.
fr
mais elle multipliait les p?rils autour des citoyens, et, interpr?t?e par les d?lateurs, il n'?tait pas de maison qu'elle ne boulevers?t :
en
The policy was, to enforce, by additional sanctions, the penalties of celibacy, and thereby increase the revenue.
aurrekoa | 154 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus