Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
bai gehitzen zen arriskuan zeudenen kopurua, etxe guztiak baitzeuden salatzaileen trikimainek astindurik, eta, lehen eskandaluengatik bezala, orain legeengatik sufritzen zen.
es
Por otra parte, aumentaba el n?mero de los que corr?an peligro, al quedar todas las casas trastocadas por las intervenciones de los delatores, y las dificultades emanaban ahora de las leyes como antes de los vicios.
fr
alors les lois ?taient devenues un fl?au, comme autrefois les vices.
en
and chicane and malice wrought the ruin of families. The community laboured, at first, under the vices of the times, and afterwards, under the snares of law.
eu
Gai honek zuzenbide printzipioak apur bat xehekiago jorratzera narama, eta nola iritsi ziren legeen kopuru infinitu eta aniztasun honetara.
es
Esta circunstancia me invita a explicar en mayor prof?ndidad los principios del derecho y la manera como se ha llegado a la actual cantidad ilimitada de leyes y a su variedad.
fr
Cette r?flexion me conduit ? remonter aux sources de la l?gislation, et aux causes qui ont amen? cette multitude infinie de lois diff?rentes.
en
From this reflection if we here go back to trace the origin of civil institutions, and the progress of that complex system which has grownup to harass mankind, the digression will not be incurious, nor altogether foreign to our purpose.
eu
26. Hilkorrik antzinakoenak, artean inolako grina gaiztorik ez zela, desohore gabe, krimen gabe, eta, beraz, zigorrik eta hertsapenik gabe bizi ziren.
es
26. Los hombres primitivos, al no tener a?n inclinaciones perversas, viv?an sin maldad ni cr?menes, y por tanto sin penas ni castigos.
fr
XXVI. Les premiers hommes, encore exempts de passions d?sordonn?es, menaient une vie pure, innocente, et libre par l? m?me de ch?timents et de contrainte.
en
XXVI. In the early ages of the world, men led a life of innocence and simplicity.
eu
Saririk ere ez zen behar, ongia berezko joeraz bilatzen baitzuten;
es
Tampoco hab?a necesidad de premios ya que la honradez se persegu?a por natural predisposici?n;
fr
Les r?compenses non plus n'?taient pas n?cessaires, puisqu'on pratiquait la vertu par instinct ;
en
Free from irregular passions, they knew no corruption of manners;
eu
eta, ohituraz kontrakorik desiratzen ez zutenez, ez zitzaien beldurrez ezer debekatu behar.
es
y como nada deseaban en contra de la costumbre, nada se les prohib?a por medio del miedo.
fr
et comme on ne d?sirait rien de contraire au bon ordre, rien n'?tait interdit par la crainte.
en
and void of gfuilt, they had no need of laws. In the natural emotion of the heart they found incitements to virtue, and rewards were unnecessary.
eu
Baina, berdintasuna arroztu eta, neurriaren eta lotsaren ordez, azpikeria eta indarra piztu zirenean, menperakuntzak sortu ziren, herri askotan betiko bihurtu zirenak.
es
Pero despu?s de que la igualdad empez? a olvidarse, y la ambici?n y la violencia se fueron imponiendo en lugar de la moderaci?n y la verg?enza, surgieron las tiran?as; y en muchos pueblos se afincaron para siempre.
fr
Quand l'?galit? disparut, et qu'? la place de la mod?ration et de l'honneur r?gn?rent l'ambition et la force, des monarchies s'?tablirent, et chez beaucoup de peuples elles se sont perp?tu?es.
en
Having no inordinate desires, they coveted nothing, and pains and penalties were unknown. In process of time, when all equality was overturned, and, in the place of temperance and moderation, ambition and violence beg'an to trample on the rights of man;
eu
Batzuek, berehalaxe edo erregeei muzin egin ondoren, legeak hobetsi zituzten.
es
Hubo algunos que, inmediatamente o despu?s de cansarse de reyes, prefirieron las leyes.
fr
D'autres d?s l'origine ou apr?s s'?tre lass?s de la royaut?, pr?f?r?rent des lois.
en
Some states, indeed, in their first formation, or, at least, soon after they had made an experiment of kings, preferred a government by law;
eu
Hauek, lehenengotan, xumeak ziren, gizaki haien izate koxkorren araberakoak.
es
?stas eran en un principio simples y acordes con las rudas mentes de aquellos hombres.
fr
Elles furent simples d'abord et conformes ? l'esprit de ces si?cles grossiers.
en
and law, in, its origin, was like the manners of the age, plain and simple.
eu
Entzuteak bereziki ospetsu egin ditu Kretako legeak, Minosek idatziak, Espartakoak, Likurgok idatziak, eta gero Atenaskoak, landuagoak eta ugariagoak, Solonek idatziak.
es
La fama ha ensalzado sobre todo las de los cretenses, escritas por Minos, las de los espartanos, por Licurgo, y despu?s las que Sol?n dict? a los atenienses, ya m?s elaboradas y numerosas.
fr
La renomm?e a c?l?br? surtout celles que Minos donna aux Cr?tois, Lycurgue aux Spartiates, et plus tard Solon aux Ath?niens : celles-ci sont d?j? plus raffin?es et en plus grand nombre.
en
Of the several political constitutions known in the world, that of Crete, established by Minos; that of Sparta, by Lycurgus; that of Athens, by Solon, have been chiefly, celebrated.
eu
Gure herrian, Romulok libreki agindu zuen;
es
A nosotros R?mulo nos gobern? a su manera;
fr
Chez nous, Romulus n'eut de r?gle que sa volont?.
en
In the latter, however, we see simplicity giving way to complication and refinement.
eu
gero, Numak erlijioz eta jainko zuzenbidez lotu zuen herria, horiei Tulok eta Ankok pentsatuak erantsirik.
es
despu?s Numa vincul? al pueblo con los cultos y el derecho divino, Tulo y Anco introdujeron algunas disposiciones m?s.
fr
Numa, qui vint apr?s, imposa au peuple le frein de la religion et des lois divines : quelques principes furent trouv?s par Tullus et par Ancus;
en
Numa Pompilius introduced the rites and ceremonies of religion, and by establishing forms of worship, strengthened the civil union.
eu
Baina legeen egile nagusia Serbio Tulio izan zen, haietara erregeek ere makurtu behar zutela.
es
Pero fue Servio Tulio el principal promulgador de unas leyes que obligaban incluso a los reyes.
fr
mais le premier de nos l?gislateurs fut Servius Tullius, aux institutions duquel les rois m?me devaient ob?issance.
en
But the true legislator was Servius Tullius: the author of that best policy which made even kings the subjects of the laws.
eu
27. Tarkinio egotzi zutenean, herriak neurri ugari hartu zuen senatari fakzioen aurka, askatasuna babesteko eta elkartasuna segurtatzeko;
es
27. Expulsado Tarquinio, el pueblo tom? numerosas precauciones frente al partido de los patricios a fin de proteger su libertad y asegurar el buen entendimiento;
fr
XXVII. Apr?s l'expulsion de Tarquin, le peuple, en vue d'assurer sa libert? et d'affermir la concorde, se donna, contre les entreprises des patriciens, de nombreuses garanties.
en
XXVII. After the expulsion of Tarquin, the people, to secure their rights from powerful factions in the senate, and to prevent the effects of civil discord, were obliged to modify the constitution by new regulations.
eu
dezenbiroak eratu ziren eta, beste lekuetako onenari heldurik, hamabi taulak osatu ziren, berdintasunaren gailur eurok zuzenbidean.
es
se crearon los dec?nviros y, recogiendo las mejores disposiciones dictadas hasta entonces, se compusieron las Doce Tablas, culminaci?n del derecho y la justicia.
fr
Des d?cemvirs furent cr??s, qui, empruntant aux l?gislations ?trang?res ce qu'elles avaient de meilleur, en form?rent les Douze Tables, derni?res lois dont l'?quit? soit le fondement, car si celles qui suivirent eurent quelquefois pour but de r?primer les crimes, plus souvent aussi, n?es de la division entre les ordres, d'une ambition illicite, de l'envie de bannir d'illustres citoyens ou de quelque motif ?galement condamnable, elles furent l'ouvrage de la violence.
en
but, if we except a few, suggested by the vices of the times, and passed on the spur of the occasion, they were, for the most part, made in the conflict of parties, and for the worst of purposes;
eu
Zeren, horien ondorengo legeak, batzuetan gaiztoen aurka agertu ahala promulgatzen baziren ere, maizago etorri ziren klaseen liskarrez eta ohore debekatuen irrikaz, edo gizon ospetsuak kendu guraz, edo beste zenbait arrazoi makurrez.
es
Efectivamente, las leyes que les siguieron, aunque a veces fueron contra los malhechores por sus delitos, con m?s frecuencia se promulgaron de forma violenta y por causa de la disensi?n entre las clases, para conseguir honores il?citos, para expulsar a hombres c?lebres, o por otras motivaciones perversas.
fr
De l? les Gracques et Saturninus semant le trouble dans la multitude ; et Drusus non moins prodigue de concessions au nom du s?nat ;
en
in some instances, to lay open to ambition the road to honours; in others, to work the downfall of illustrious citizens:
eu
Hortik datoz Grakotar eta Saturninotarren herri nahaketak eta, ez gutxiago, Drusoren xahutzeak, senatuaren izenean.
es
De ah? los Gracos y los Saturninos, soliviantadores de la plebe, y Druso, derrochador no menor actuando en nombre del senado.
fr
et les alli?s g?t?s par les promesses, frustr?s par les d?saveux.
en
and, in general, with pernicious motives. Hence the Gracchi, and the Saturnini, those turbulent demagogues;
eu
Aliatuak itxaropenak usteldu edo beto-eskubideak engainatu zituen, eta, ez italiar gerran, ez geroko gerra zibilean, ez zioten utzi elkarren kontrako lege ugari egiteari, harik eta Luzio Sila diktadoreak, aurrekoak abolitu edo aldatu eta are gehiago erantsirik, hartan eten bat ezarri zuen arte, askorik ez zuen iraungo baina.
es
Los aliados fueron corrompidos con expectativas o burlados con el derecho de veto. Ni siquiera en la guerra de Italia y luego en la civil se dejaron de votar muchas y diversas leyes, hasta que el dictador Lucio Sila, despu?s de abolir o modificar las anteriores y a?adir otras m?s, trajo una breve interrupci?n en esta actividad.
fr
Ni la guerre italique, ni la guerre civile, qui la suivit de pr?s n'emp?ch?rent d'?clore une foule de lois, souvent contradictoires;
en
In the social war, which involved all Italy, and the civil commotions that followed, new ordinances were established, but with the "same contentious spirit, till at length Lucius Sylla, the dictator, by repealing several laws, by amending others, q,nd by organizing a code of his own, gave a check to the rage of legislation. But the respite was but short.
eu
Izan ere, laster etorri ziren Lepidoren proposamen nahasleak, eta, ez askoz geroago, tribunoei herria euren gogora astintzeko baimena eman zitzaien.
es
Enseguida se promulgaron las sediciosas propuestas de L?pido, y no mucho despu?s se volvi? a dar a los tribunos atribuciones para soliviantar al pueblo en el momento que quisieran.
fr
jusqu'? ce que L. Sylla, dictateur, apr?s en avoir aboli, chang?, ajout? un grand nombre, f?t tr?ve aux nouveaut?s, mais non pour longtemps, car les s?ditieuses propositions de L?pidus ?clat?rent aussit?t, et la licence ne tarda pas ? ?tre rendue aux tribuns d'agiter le peuple au gr? de leur caprice.
en
The fiery genius of Lepidus preferred a number of seditious decrees, and the tribunes of the people, resuming their ancient powers, alarmed the state with tumult and popular commotions.
eu
Eta, hala, ez zen jadanik denentzat bakarrik legerik egin, gizon partikularren kontra ere baizik, eta, errepublika txit ustelduan, legeak aniztu ziren.
es
A partir de entonces se promovieron leyes no s?lo para la comunidad, sino para cada uno de los individuos, y cuando la Rep?blica estuvo m?s corrompida fue cuando m?s leyes hubo.
fr
Alors on ne se borna plus ? ordonner pour tous ; on statua m?me contre un seul, et jamais les lois ne furent plus multipli?es que quand l'?tat fut le plus corrompu.
en
new characters appeared in the great scene of public business, and new statutes were enacted. In a corrupt republic vice increased, and laws were multiplied.
eu
28. Orduan, Gneo Ponpeio, hirugarrenez kontsula, ohituren zuzenketarako hautatu zuten, eta erremedioak latzagoak izan ziren, hobenak eurak baino, aldi berean, bere legeen egile eta desegile, armekin defendatu nahi zuena armekin galdu baitzuen.
es
28. Entonces Gneo Pompeyo, elegido c?nsul por tercera vez para reformar las costumbres, aplicando unos remedios m?s duros de lo que eran los delitos y siendo promotor y a la vez transgresor de sus propias leyes, perdi? por las armas lo que por las armas intentaba defender.
fr
XXVIII. Pomp?e, charg? dans son troisi?me consulat de r?former les m?urs, employa des rem?des plus dangereux que les maux ; et, premier infracteur des lois qu'il avait faites, il perdit par les armes un pouvoir qu'il soutenait par les armes.
en
XXVIII. Pompey at length, in his third consulship, was chosen to correct abuses, and introduce a reformation of manners. His remedies were more pernit cious than the mischief. He made laws, and broke them; he had recourse to arms, and by force of arms was ruined.
eu
Gero, desadostasunak hogei urtean darrai, ez ohitura ez zuzenbide gabe;
es
A partir de entonces la discordia fue continua durante veinte a?os; ni hubo leyes, ni hubo derecho.
fr
Puis succ?d?rent vingt ann?es de discordes : plus de frein, plus de justice ;
en
From that time, during a period of twenty years, the rage of civil discord threw every thing into confusion.
eu
krimenik gaiztoenak zigor gabe geratzen dira, eta zintzotasun erakutsi askok jabeen suntsipena dakar.
es
Las peores acciones quedaban sin castigo y muchas que eran honradas ocasionaban la ruina.
fr
le crime restait impuni, et trop souvent la mort ?tait le prix de la vertu.
en
the manners were corrupted; vice triumphed with impunity, and virtue met with sure destruction.
eu
Azkenik, Zesar Augustok, bere seigarren kontsulatuan, indarrean segur, triunbiratuan agindu zuena abolitu zuen eta legeak eman zizkigun, haietaz bakean eta printzearen menpean baliatzeko.
es
Por fin en su sexto consulado, C?sar Augusto, seguro de su poder, derog? las ?rdenes dadas durante el triunvirato y dict? las leyes que habr?amos de utilizar en la paz y en su principado.
fr
Enfin, consul pour la sixi?me fois, C?sar Auguste, s?r de sa puissance, abolit les actes de son triumvirat, et fonda une constitution qui nous donnait la paix sous un prince.
en
At length, Augustus in his sixth consulship, finding himself established without a rival, repealed the acts passed by himself during the triumvirate, and gave a new system, useful indeed to the public tranquillity, but subversive of the constitution; fit only for the government of one.
eu
Horrekin, loturak estutu egin ziren: zaintzaileak ipini eta, Papia Poppea legearen eraginez, ordainekin induzitu zituzten, senatarien pribilegioak eteten baziren, herria, denen guraso bezala, ondasun bakanteen jabe izan zedin. Baina salatzaileak urrunago zihoazen:
es
A partir de entonces se fueron apretando m?s las cadenas, se pusieron vigilantes y, seg?n la ley Papia Popea, se establecieron incentivos mediante recompensas de manera que, si alguien se ve?a despose?do de sus derechos de padre, el pueblo, como padre de todos, se adue?ara de sus recursos sin due?o.
fr
D?s ce moment les liens de l'autorit? se resserr?rent, des gardiens veill?rent pour elle, et la loi Papia Popp?a les int?ressa par des r?compenses ? ce que les h?ritages laiss?s ? quiconque n'aurait pas les privil?ges des p?res fussent d?clar?s vacants, et d?volus au peuple romain, ? titre de p?re commun.
en
To excite and animate the diligence of those new officers, the law Papia Poppaea held forth rewards. By that law, the people, under the fiction of universal parent, were declared heirs to the vacant possessions of such as lived in celibacy, regardless of the privileges annexed to the paternal character. To enforce this regulation, informers were encouraged. The genius of those men knew no bounds: they harassed the city of Rome, and stretched their harpy-hands all over Italy. Wherever they found a citizen, they found a man to be plundered. Numbers were ruined, and all were struck with terror.
eu
euren menpean geratu ziren hiria eta Italia eta nonahiko hiritarrak, eta, hala, hamaika hondatu zuten.
es
Pero ellos iban m?s lejos, se hab?an apoderado de la Ciudad, de Italia y de cualquier sitio donde hubiera ciudadanos;
fr
Mais la d?lation allait plus loin que la loi ; elle envahit Rome, l'Italie, tout l'empire :
en
To stop the progress of the mischief, Tiberius ordered a set of commissioners, to be drawn by lot;
eu
Izua denen mehatxu zatekeen, Tiberiok, egoera erremediatzeko, zotzez hautatu ez balitu bost kontsular, bost pretoriar, eta gainerako senatutik beste bost, legearen trabarik gehienak kendurik, aldi bateko lasaitua ekarri zutenak.
es
y la posici?n de muchos se derrumb?. Y el terror se habr?a echado sobre todos si Tiberio, al buscar un remedio, no hubiera elegido a sorteo a cinco ex c?nsules, cinco ex pretores y otros tantos del resto del senado, quienes dejaron sin efecto la mayor?a de las aplicaciones de esta ley y trajeron de momento un cierto alivio.
fr
d?j? beaucoup de fortunes avaient ?t? renvers?es, et la terreur ?tait dans toutes les familles, quand Tib?re, pour arr?ter ce d?sordre, fit d?signer par le sort quinze s?nateurs, dont cinq anciens pr?teurs et cinq consulaires, qui, en exceptant beaucoup de cas des g?nes de la loi, ramen?rent pour le pr?sent un peu de s?curit?.
en
five of consular rank, five praetorians, and a like number from the body of the senate. Under their direction the law was explained; ensnaring subtleties were removed; and the evil, though not wholly cured, was palliated for the present.
eu
29. Aldi berean, Neron, Germanikoren semeetariko bat, gaztarora heldua zenez, senatuaren aurrean gomendatu zuen, eta eskatu, ez entzuleen irribarre gabe, bigintibiratuaren betekizunetik libra zezatela, eta utz ziezaiotela kuestoretzara jotzen, legezko adina baino bost urte lehenago.
es
29. Por la misma ?poca present? ante los senadores a Ner?n, uno de los hijos de Germ?nico que hab?a llegado ya a la juventud, y pidi?, no sin provocar la burla de los oyentes, que lo eximiesen de la obligaci?n de pasar por el vigintivirato y que pudiera presentar su candidatura a la cuestura cinco a?os antes de lo permitido seg?n las leyes.
fr
XXIX. Vers le m?me temps, le prince recommanda aux s?nateurs N?ron, l'un des fils de Germanicus, d?j? sorti de l'enfance, et sollicita pour lui la dispense d'exercer le vigintivirat, et le droit de briguer la questure cinq ans avant l'?ge l?gal ; demande qu'on ne pouvait gu?re ?couter sans rire.
en
XXIX. About this time Nero the eldest son of Germanicus, was entering on the state of manhood. Tiberius recommended him to the favour of the senate, adding his request, that the young prince might be excused from serving the office of the vigintivirate, with leave, five years earlier than the time limited by law, to stand candidate for the ques-. torship.
eu
Berari eta anaiari ere, Augustoren eskariz, emate berdina egin zitzaiela argudiatzen zuen.
es
Argumentaba que eso mismo se les hab?a concedido a ?l y a su hermano a petici?n de Augusto.
fr
Il all?guait que lui-m?me et son fr?re avaient obtenu la m?me faveur par l'intercession d'Auguste :
en
As a precedent for this indulgence he cited the example of Augustus, who had made the like application for himself and his brother Drusus.
eu
Eta ez daukat dudarik izan zirela, aldi hartan, erregu haietaz ezkutuan isekatu zirenak; baina Zesarren handitasunaren hasiera zen, aurrekoen ohiturak bistarago zeuden, eta semeordearen aitaordearekiko lotura txikiagoa zen, aititarena bilobarekin baino.
es
Pero no me cabe duda de que tambi?n entonces hubo quienes se burlaron ocultamente de una petici?n de esta naturaleza, aunque entonces eran los comienzos del esplendor de los C?sares, las antiguas costumbres estaban m?s a la vista y eran m?s sutiles los lazos de uni?n de los hijastros con su padrastro que los del abuelo con su nieto.
fr
mais d?s lors une telle pri?re donna lieu sans doute a plus d'une raillerie secr?te ; et cependant la grandeur des C?sars ne faisait que de na?tre, les souvenirs de la r?publique ?taient plus rapproch?s, et un beau-p?re tenait par des liens moins ?troits aux enfants de sa femme qu'un a?eul ? son petit-fils.
en
The artifice, however, was at that time not impolitic; the grandeur of the Caesars was in its infancy, and the forms of the old republic were still remembered, With regard to the request made by Tiberius, it may be observed, that the relation between the step-father and the sons of his wife did not create so tender an interest, as the natural affection of a grand-father for his grand-son.
eu
Kontua da pontifikatua ere eman zitzaiola eta, Neron foroan sartu zen lehenengo egunean, opariak banatu ziren, Germanikoren kimu bat hazita ikusteaz pozten zen herrian.
es
Se a?ade el pontificado para ?l y, el d?a en que entr? en el Foro por primera vez, un donativo para la plebe, contenta en aquella ocasi?n de ver ya mayor a un hijo de Germ?nico.
fr
Le s?nat ajouta la dignit? de pontife, et, le jour o? N?ron fit son entr?e au Forum, des largesses furent distribu?es au peuple, que la vue d'un fils de Germanicus arriv? ? cet ?ge remplissait d'all?gresse.
en
The senate not only granted what was asked, but added a seat in the pontifical college, The day, on which the, young prince made his first appearance in the forum, was distinguished by a largess to the people, who saw with pleasure a son of Germanicus rising to the estate of manhood.
eu
Poza areagotu egin zen gero, Neronen eta Drusoren alaba Juliaren ezteiekin.
es
Despu?s la alegr?a se vio acrecentada con la boda de Ner?n y Julia, hija de Druso.
fr
La joie fut redoubl?e par le mariage de N?ron avec Julie, fille de Drusus.
en
His marriage with Julia, the daughter of Drusus, was soon after celebrated, and diffused a general satisfaction.
eu
Eta, ezkontza hori aldeko hitzez hartu zen bitartean, desatseginez jakin zen Seiano aitaginarrebatzat destinaturik zegoela Klaudioren semearentzat.
es
Y as? como esto se recibi? con comentarios favorables, as? tambi?n se oy? con desaprobaci?n que Sejano iba a ser suegro del hijo de Claudio.
fr
Mais, si cette alliance eut l'approbation g?n?rale, on vit avec d?plaisir S?jan destin? pour beau-p?re au fils de Claude.
en
But another match, then in contemplation, between the son of Claudius and a daughter of Sejanus, was received by the people with every mark of discontent.
eu
Familiaren nobleziarako orbana zela uste zen, eta Seiano, neurriz gorako itxaropenen susmopeko, gehiegi jasotzen zuela.
es
Parec?a que se hab?a mancillado la nobleza de la familia y que a Sejano, ya sospechoso de abrigar demasiadas esperanzas, se le hab?a ensalzado a?n m?s.
fr
On jugea que Tib?re souillait la noblesse de sa race, et qu'il ?levait beaucoup trop un favori d?j? suspect d'une ambition d?mesur?e.
en
Men objected, that the lustre of the imperial family would be tarnished, and the ambition of Sejanus, already suspected, would, when strengthened by that connexion, tower above the rank of a citizen.
eu
30. Urte amaieran, gizonezko ospetsu bi hil ziren:
es
30. A finales de a?o dejaron esta vida dos hombres ilustres:
fr
XXX. ? la fin de l'ann?e moururent deux hommes distingu?s, L. Volusius et Sallustius Crispus.
en
XXX. Towards the close of the year died two men of distinguished character, namely, Lucius Volusius, and Sallustius Crispus.
eu
Luzio Bolusio eta Salustio Krispo.
es
Lucio Volusio y Salustio Crispo.
fr
La famille de Volusius, quoique ancienne n'avait jamais d?pass? la pr?ture :
en
The deceased was the first of his house that rose to the consulship.
eu
Bolusio familia antzinako, baina pretoretzara heldu gabe zegoen batekoa zen;
es
La familia de Volusio era antigua pero no hab?a pasado m?s all? de la pretura;
fr
il y fit entrer le consulat.
en
When it was afterwards necessary to regulate the classes of the equestrian order, he was for that purpose advanced to the dignity of censor.
eu
berak irabazi zuen kontsulatua, zaldunen dekuriak hautatzeko ardura zeukan zentsore kargua ere izan zuelarik. Etxeari botere izugarria eman zioten ondasunen lehen pilatzailea izan zen.
es
?l alcanz? el consulado, desempe?? tambi?n el cargo de censor en la elecci?n de las decurias de caballeros y fue el primero que acumul? las riquezas con las que aquella casa alcanz? un auge inmenso.
fr
Il exer?a m?me le pouvoir de la censure pour composer les d?curies de chevaliers, et il accumula le premier les immenses richesses qui ont donn? tant d'?clat ? cette maison.
en
In the course of his time he accumulated an immoderate fortune, and laid the foundation of that rank and splendour, in which his family flourished after him. The ancestors of Crispus were of equestrian rank.
eu
Zaldizko jatorritik harako Krispo Gaio Salustiok adoptatu eta izena eman zion, Erromaren historialari bikaina berau, zeinaren arrebaren biloba zen hura.
es
A Crispo, que hab?a nacido en una familia ecuestre, Gayo Salustio, el celeb?rrimo historiador romano, lo adopt? con su nombre por ser nieto de su hermana.
fr
Sallustius, d'origine ?questre, avait pour a?eule une soeur de l'illustre historien C. Sallustius, par lequel il fut adopt?.
en
By the maternal line, he was grand-nephew to Caius Sallustius, the accomplished Roman historian. Being adopted by that illustrious writer, he assumed the family name;
eu
Eta berak, ohoreen bidea zabalik eduki arren, Mezenasen etsenpluari jarraituz, aginte handiagoa izan zuen, senatari mailarik gabe, garaipena edo kontsulatua lortu zuen askok baino;
es
Y ?l, aunque dispon?a de un camino f?cil para conseguir los honores, emulando a Mecenas pero sin la dignidad de los senadores, aventaj? en poder a muchos que hab?an conseguido el triunfo y el consulado;
fr
Quoique la carri?re des honneurs f?t ouverte devant lui, il prit M?c?ne pour mod?le, et, sans ?tre s?nateur, il surpassait en cr?dit beaucoup de triomphateurs et de consulaires. Sa mani?re de vivre n'avait rien d'un ancien Romain ;
en
Never aspiring to the rank of senator, he lived in a degree of splendour that eclipsed the consular magistrates, and even the commanders of armies, who had triumphed for their victories. The austerity of 'ancient manners was to his taste.
aurrekoa | 154 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus