Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
gainerakoan, senarrarekin bat egiten zutela eta horretan ez zegoela bakearentzat inolako oztoporik.
es
Hab?a que emprender las guerras bien pertrechados;
fr
? la guerre sans doute il fallait ?tre libre de tout embarras ;
en
War, indeed, calls for vigour;
eu
Gerrara trabarik gabe joan behar zela, baina, nekeetatik bueltan, zer ederragorik, emaztearen kontsolamendua baino?
es
pero para quienes volv?an, despu?s del esfuerzo ?qu? hab?a m?s honesto que el alivio de la esposa?
fr
mais, au retour des travaux, quel d?lassement plus honn?te que la soci?t? d'une ?pouse ?
en
When the campaign is over, where can the general so well repose from toil and labour as in the bosom of a wife, whose tenderness relieves his pain, and sweetens every care?
eu
Batzuk azpijokura eta gutiziara lerratu ei ziren.
es
Era cierto que algunas se hab?an dejado arrastrar por la ambici?n y la avaricia.
fr
Quelques femmes peut-?tre avaient c?d? ? l'avarice ou ? l'ambition, mais les magistrats eux-m?mes n'?taient-ils pas sujets ? mille passions diverses ?
en
But woman, it has been said,. "aMk prone to avarice and ambition;
eu
Eta zer?
es
?Y qu??
fr
Cependant on ne laissait pas pour cela les provinces sans gouverneurs.
en
what shall be "said of the magistrates?
eu
Magistratuak eurak ere ez al zeuden, bada, gehienak hainbat grinaren arriskupean?
es
?Es que la mayor parte de los mismos magistrados no eran presas de m?ltiples pasiones?
fr
Souvent les vices des femmes avaient corrompu les maris :
en
and if not, will it follow that men are to be no longer trusted with the administration of the provinces?
eu
Horregatik, hala ere, ez zitzaion bat probintziara bidaltzeari uzten.
es
Pero no por eso se dejaba de enviar a nadie a una provincia.
fr
mais tous ceux qui n'avaient pas de femmes ?taient-ils donc irr?prochables ?
en
and is it therefore true, that in a life of celibacy we.
eu
Sarritan, emazteen bizioek senarrak galtzen ei zituzten.
es
Los maridos se dejaban corromper con frecuencia por las perversiones de sus esposas;
fr
Les lois Oppiennes, disait-il encore, ont ?t? trouv?es bonnes jadis, parce que le malheur des temps les rendait n?cessaires ;
en
The Oppian laws were formerly deemed expedient: the policy of the times required them;
eu
Zelibe guztiak zintzoak ote ziren, bada?
es
?pero acaso todos los solteros eran honrados?
fr
d'autres convenances en ont fait depuis mod?rer la rigueur.
en
but the manners have varied since, and with the manners the law has been modified.
eu
Behinola, Opiar legeak egoki iruditu zitzaizkien, errepublikako gorabeherek halaxe eskatzen zutelako; gero, laxotu eta bigundu baziren, komeni zelako izango zen.
es
En cierto momento se consideraron oportunas las leyes Opias por exigirlo as? los tiempos de la Rep?blica, pero su rigor se disminuy? y mitig? despu?s, cuando se consider? conveniente.
fr
En vain nous voulons d?guiser notre faiblesse sous des noms emprunt?s ; c'est la faute du mari si la femme sort des bornes prescrites.
en
We strive in vain, under borrowed terms, to hide our own defects: the truth is, if the wife exceeds the bounds of the female character, the blame falls on the husband.
eu
Alferrik zen norbere ezgaitasunari beste izen batzuk ematea, gizonezkoaren errua baitzen, andrezkoa neurritik haragotzen bazen.
es
En vano, dec?a, denominamos con otras palabras nuestra desidia, ya que s?lo del marido es la culpa si su mujer sobrepasa los l?mites establecidos.
fr
Faut-il, pour un ou deux caract?res pusillanimes, ravir aux maris la compagne de leurs plaisirs et de leurs peines ?
en
and shall we for that reason take from the commander of armies, the most endearing comforts of marriage, the mutual joy in prosperity, and, in affliction, the balm that heals his sorrows?
eu
Bataren edo bien gogo ahula aitzakia zela, senarrei onaren eta txarraren konpainia kendu nahi ei zitzaien, aldi berean, sexu berez makala bertan behera eta bere nahikerien eta inoren grinen mende uzten zela.
es
Es m?s, a causa de la debilidad del car?cter de uno o dos estar?a mal quitar a los maridos el poder compartir con ellas lo bueno y lo malo, y a la vez a ese sexo d?bil por naturaleza dejarlo abandonado y expuesto a sus propios caprichos y a las pasiones ajenas.
fr
On doit craindre aussi d'abandonner un sexe naturellement fragile, et de le livrer ? son go?t pour le luxe et aux passions d'autrui.
en
By the restraint now proposed,. the weaker sex will be left in-a state of destitution, the sport.of their own caprice, and a prey to the passions of the profligate seducer.
eu
Presentzia jagoleak nekez eusten ei zion ezkontzari osorik. Zer izango zen, urte mordoan, dibortzioz bezala, ahazturik uzten baziren?
es
Si a duras penas permanec?an intactos los matrimonios con la presencia vigilante del marido, ?qu? pasar?a si durante muchos a?os quedaran olvidados como si se tratara de un divorcio?
fr
? peine, sous les yeux surveillants d'un ?poux, la saintet? du mariage est-elle respect?e : que sera-ce, si plusieurs ann?es de s?paration et presque de divorce en rel?chent les n?uds ?
en
The presence of the husband is scarce sufficient to guard the sanctity of the marriage bed: what must be the con&equence, if they are separated, and as it were divorced for a number of years?
eu
Ondo zegoen kanpoetan eginiko bekatuen bila irtetea, baina hiriko eskandaluak gogoratzekotan.
es
Hab?a que atajar las faltas cometidas en otras partes, pero sin perder de vista las infamias de la Ciudad.
fr
Que l'on rem?die aux abus des provinces, mais sans oublier les d?sordres de Rome."
en
In that interval, the nuptial union may be obliterated from the mind. Let us, if we can, prevent disorder in the provinces;
eu
Drusok bere ezkontzaren aipamen txiki batzuk erantsi zituen, printzeak maizago aurkitzen baitziren inperioko leku urrunetara joan beharrean.
es
A?adi? Druso unas cuantas precisiones acerca de su propio matrimonio, diciendo que los pr?ncipes ten?an que ir con frecuencia a lugares apartados del Imperio.
fr
Drusus ajouta quelques mots comme mari lui-m?me. Il dit "que le devoir des princes les appelait souvent aux extr?mit?s de l'empire.
en
He touched upon the subject of his own.marriage, and added, that the princes of the imperial house were liable to the frequent necessity of visiting distant provinces.
eu
Zenbat aldiz ez ote zen Augusto jainkozkoa Mendebalde eta Ekialdera joan, Libia lagun zuela!
es
?Cu?ntas veces se hab?a desplazado el divino Augusto a Occidente y a Oriente en compa??a de Livia!
fr
Combien de fois Auguste n'avait-il pas visit? l'Occident et l'Orient, accompagn? de Livie ?
en
How often did it happen that Augustus made a progress in the West, and in the East, accompanied, by Livia his wife?
eu
Bera ere Ilirikora joana zen eta, behar bazen, beste herri batzuetara ere joango ei zen, baina ez beti gogo onez, emazte txit maite eta hainbeste ume komunen amarengandik apartarazten bazuten.
es
?l mismo tambi?n hab?a viajado al Il?rico y, si era preciso, estaba dispuesto a ir a otros pueblos, aunque no siempre de buena gana si se le separaba de su querid?sima esposa, madre de tantos hijos suyos.
fr
Lui aussi ?tait all? en Illyrie, et au besoin il irait dans d'autres contr?es ; mais ce ne serait pas toujours de bon gr?, si on le s?parait d'une ?pouse ch?rie, qui l'avait rendu p?re de tant d'enfants.
en
serve in any part of the empire; but he should serve with regret, if he was to be torn from an affectionate wife, the faithful mother of all his children.
eu
Zezinaren proposamenari halaxe albo egin zioten.
es
De esta manera se desestim? la propuesta de C?cina.
fr
" Ainsi fut ?lud?e la proposition de C?cina.
en
In consequence of these reasonings, Caeciria's motion fell to the ground.
eu
35. Hurrengo senatu batzarrean, Tiberiok, gutunez, eta senatariei, zeharka, ardura guztiak printzeari leporatzea aurpegiratu ondoren, Marko Lepido eta Junio Bleso izendatu zituen, Afrikako prokontsula euren artean hauta zezaten.
es
35. En la siguiente sesi?n del senado Tiberio, en una carta, despu?s de recriminar indirectamente a los senadores por dejar en manos del pr?ncipe todos los problemas, dio los nombres de Mani? L?pido y Junio Bleso para que de entre ellos se eligiese al proc?nsul de ?frica.
fr
XXXV. Dans la s?ance suivante, on re?ut une lettre de Tib?re o?, apr?s avoir indirectement reproch? au s?nat de rejeter tous les soins sur le prince, il d?signait deux candidats au proconsulat d'Afrique, M. L?pidus et Junius Bl?sus.
en
XXXV. The senate at their next meeting received letters from Tiberius, in which, after complaining obliquely that the burden of all public business was thrown on himself, he named Manius Lepidus and Junius Blaesus for the proconsulship of'Africa; leaving the choice of one of them to the determination of the fathers.
eu
Orduan, bien hitzak entzun ziren eta Lepido desenkusatu zen, aitzakiatzat emanez bere osasun urria, seme-alaben adina eta alaba bat ezkontzeko zeukala;
es
L?pido se excus? con mayor insistencia, aduciendo problemas de salud, la edad de sus hijos y que ten?a una hija en edad n?bil, comprendi?ndose tambi?n algo que ?l callaba, a saber, que Bleso era t?o de Sejano y por tanto muy poderoso.
fr
Tous deux furent entendus : L?pidus s'excusa en termes pressants, all?guant une sant? faible, l'?ge de ses enfants, une fille ? marier.
en
Both were heard: Lepidus, with a degree of earnestness, desired to be excused; alleging the infirmities of his constitution, and the, care due to his children who, except a.
eu
eta esan ez zuena ere ulertzen zen, hots, Bleso Seianoren osaba eta, beraz, boteretsua zela.
es
Bleso respondi? aparentando rechazarlo pero no con el mismo grado de firmeza;
fr
Une raison qu'il ne disait pas, et que tout le monde devinait, c'est que Bl?sus ?tait oncle de S?jan, titre certain ? la pr?f?rence.
en
Blaesus in his turn declined the office, but with affected coyness.
eu
Blesok uko itxuran erantzun zion, baina ez irmotasun berdinez, eta adulatzaileen kontsentsua alde izan zuen.
es
y se vio favorecido por la unanimidad de los aduladores.
fr
Bl?sus feignit aussi de refuser, mais il insista beaucoup moins, et les flatteurs s'accord?rent ? ne pas le soutenir.
en
and, by consequence, the slaves of power knew how to conquer such feeble reluctance Blaesus was of course appointed.
eu
36. Gero, artean askoren kexa ezkutuan zebilena bistaratu zen. Zeren edozein zantarrek baitzeukan askatasuna jende prestua iraintzeko eta gorrotatzeko, Zesarren irudia aldean bazeraman.
es
36. Acto seguido, se trajo a colaci?n algo que andaba encubierto en las quejas secretas de muchos, a saber, que los peores ciudadanos ten?an libertad para proferir calumnias y levantar la envidia contra los buenos, siempre que estuvieran cogidos a una imagen del C?sar.
fr
XXXVI. Ensuite on donna cours ? des plaintes renferm?es jusqu'alors dans le secret des entretiens priv?s. Le dernier sc?l?rat, pourvu qu'il t?nt une image de l'empereur, ?tait en possession de charger impun?ment les honn?tes gens d'outrages et d'invectives.
en
The vile and profligate launched out with virulence against the best members of society, and the statues of the Ceesars were a sanctuary, where the assassinsof every honest name found protection. The freedmen, and even the slaves poured out a torrent of abuse;
eu
Ugazabari edo jabeari hitza edo eskua ezarri zioten libertoak eta esklaboak ere beldurgarri bihurtzen ziren.
es
Hasta los libertos y los esclavos, aunque levantaran sus voces y sus manos contra su patrono o su due?o, infund?an temor por s? mismos.
fr
L'affranchi m?me et l'esclave, en mena?ant un ma?tre, un patron, du geste ou de la voix, se faisaient redouter.
en
and, after lifting their hands against their patrons or their masters, resorted to the same asylum, where they grew more formidable in their insolence.
eu
Hala, Gaio Zestio mintzatu zen, esanez printzeak jainko antzekoak zirela, noski, baina jainkoek ere ez zutela eskatzaileen erregurik entzuten, bidezkoa ez bazen, eta inor ez zela kapitolioan edo hiriko beste tenpluetan aterpetzen, babes hori gaizkintzarako baliatzeko.
es
Pues bien, el senador Gayo Cestio explic? que los pr?ncipes son, sin duda, parecidos a los dioses, pero que los dioses no atienden m?s que a las preces justas de quienes les suplican y que nadie se refugia en el Capitolio o en otros templos de la Ciudad para servirse de ello como respaldo de sus cr?menes.
fr
Le s?nateur C. Cestius repr?senta "qu'? la v?rit? les princes ?taient comme des dieux, mais que les dieux n'?coutaient les pri?res que quand elles ?taient justes, que personne ne se r?fugiait dans le Capitole ou dans les autres temples pour faire de son asile le th??tre de ses crimes, que les lois ?taient renvers?es, an?anties, depuis qu'Annia Rufilla, condamn?e pour fraude ? sa requ?te, venait en plein Forum, ? la porte du s?nat, l'insulter et le menacer, sans qu'il os?t invoquer la justice :
en
" Princes," he said, "represented the gods; but the gods lent a favourable ear to none but the just. Neither the capitol nor the temples were places of refuge, where guilt might find a shelter, and even encouragement.
eu
Legeak abolitzen eta arras iraultzen ei ziren, foroan bertan, kuriako atarian, Annia Rufilaren irainak eta mehatxuak jasan behar zituenez gero, iruzurrez kondenarazi zuena bera, baina auzitegira eramaten ausartu gabe, bera enperadorearen irudiarekin jarki zitzaiolako.
es
Las leyes, dec?a, quedaban abolidas y trastocadas del todo, cuando en el Foro, en el umbral de la Curia, Annia Rufila, a quien hab?a condenado en juicio por fraude, lanzaba insultos y amenazas contra ?l, y ?l no se atrev?a a invocar sus derechos a causa de la estatua del emperador que ten?a enfrente.
fr
cette femme se couvrait d'une image de l'empereur.
en
In a late prosecution Annia Rufilla was found guilty of manifest fraud; and if such a woman might with impunity, in the forum, and even in the portal of the senate, insult him with opprobrious language, and even with menaces;
eu
Beste batzuek antzeko gertaerak eta batzuk okerragoak oihukatzen zituzten eta Drusori zigor etsenplarra ezartzeko eskatzen zioten, emakume hura, deitua eta konbiktua, preso sartu zuen arte.
es
Otros alborotaban en torno suyo refiriendo casos no muy distintos y algunos otros m?s graves, y no cesaron de pedir a Druso que le impusiera un castigo ejemplar, hasta que ?ste, despu?s de convocarla y de demostrarse su culpa, orden? meterla en la c?rcel.
fr
Une foule de voix d?nonc?rent des traits pareils ou de plus r?voltants, et pri?rent Drusus de faire un exemple.
en
if such contumacy were permitted, and the emperor's statue gave a sanction to evil practices, insomuch that he could obtain no redress, all good order was at an end, and the laws were no better than a dead letter."
eu
 
es
 
fr
Rufilla fut mand?e, convaincue et mise en prison.
en
Others spoke to the same effect.
eu
37. Konsidio Ekuo eta Zelio Kursor zaldun erromatarrak ere zigortuak izan ziren, printzearen ekimenez eta senatuaren aginduz, Magio Zeziliano pretorea maiestate krimen gezurrezkoz salatu zutelako.
es
37. Tambi?n los caballeros romanos Considio Ecuo y Celio Cursor, a propuesta del pr?ncipe y por un decreto del senado, fueron condenados por atacar al pretor Magio Ceciliano con acusaciones falsas de lesa majestad.
fr
XXXVII. En m?me temps Considius Aequus et C?lius Cursor, chevaliers romains, qui avaient forg? contre le pr?teur Magius C?cilianus une accusation de l?se-majest?, furent punis, sur la demande du prince, par un d?cret du s?nat.
en
Facts still more atrocious were stated, and, with one voice, the whole assembly called on Drusus for exemplary punishment. Rufilla was cited to appear;
eu
Egintza biak Drusoren goragarri izan ziren:
es
Hab?a dos cosas que redundaban en gloria para Druso:
fr
Ces deux actes tourn?rent ? la louange de Drusus.
en
and, being convicted, the fathers ordered her to be imprisoned in the common jail.
eu
hirian biziz, lagunarte eta jendeen solasean ibiliz, aitaren tankera sekretua biguntzen zuen.
es
al dejarse ver por la Ciudad en las reuniones y conversaciones de la gente, contrarrestaba, dec?an, la reserva de su padre.
fr
Vivant au milieu de Rome, se m?lant aux r?unions, aux entretiens de la ville, il passait pour adoucir l'humeur concentr?e de son p?re ;
en
Men were willing to allow that, by residing at Rome, and by mixing in social meetings, he made some atonement for the dark and sullen spirit of his father.
eu
Bestalde, gazte batengan luxua ez zegoen hain txarto ikusia; eguna eraikuntzan eta gaua oturuntzan igaro zezan nahiago zuten, bakarrik eta inolako gozamenen pozik gabe, zaintza tristean eta kezka gaiztoetan ibil zedin baino.
es
Tampoco parec?an tan mal los excesos en aquel joven, pues se pensaba que era preferible que pasara el d?a en los espect?culos y la noche en los banquetes, antes que, solitario y sin la distracci?n de placer alguno, se dedicara tristemente a no dormir y a inquietudes perniciosas.
fr
on pardonnait m?me volontiers ? sa jeunesse le go?t du plaisir : "Puisse-t-il, disait-on, se livrer ? ce penchant, consumer les jours en spectacles, les nuits en festins, plut?t que d'entretenir, seul et loin de toutes les distractions, une vigilance chagrine et des soucis malfaisants !"
en
Let him, said the people, indulge his taste for pleasure; let him pass his day in the glare of public spectacles, and his night in social revelry, rather than live sequestered front mankind, without a joy to checr him, in painful vigils and the gloom of solitude brooding over his cares, and thinking only to engender mischief.
eu
38. Zeren ez Tiberio, ez salatzaileak nekatzen baitziren.
es
38. Y es que ni Tiberio ni los acusadores daban signos de cansancio.
fr
XXXVIII. En effet, ni Tib?re ni les accusateurs ne se lassaient.
en
XXXVIII. The ruin of eminent citizens had not yet appeased the rage of Tiberius and his crew of informers.
eu
Ankario Priskok Kretako prokontsul Zesio Kordo konkusioz salatu zuen, orduan, salaketa guztien gehigarri zen maiestate krimena erantsiz.
es
As?, Ancario Prisco hab?a demandado por concusi?n a Cesio Gordo, proc?nsul de Creta, a?adiendo el crimen de lesa majestad, algo que era por aquel entonces un complemento de todas las acusaciones.
fr
Ancharius Priscus avait d?nonc? C?sius Cordas, proconsul de Cr?te, comme coupable de concussion, crime auquel il ajoutait celui de l?se-majest?, alors compl?ment n?cessaire de toutes les accusations.
en
The last article was, at that time, the burden of every prosecution. Antistius Vetus, a man of the first consequence in Macedonia, had been accused of adultery, and acquitted.
eu
Antistio Betere, Mazedoniako jaunetariko bat, adulteriotik absolbitu zutenean, Zesarrek epaileei agiraka egin zien eta hura berriro auziperatu zuen, maiestate salaketagatik erantzun zezan, argudiatuz ezen sedizioan eta Reskuporideren trikimainetan nahasturik ibili zela, honek, Kotisen (anaiaren) hilketa ondoren, gure aurkako gerra azpikatu zuenean.
es
A Antistio V?tere, uno de los proceres de Macedonia, que hab?a sido absuelto de la acusaci?n de adulterio, el C?sar, tras reprender a los jueces, le hizo comparecer de nuevo para responder de la acusaci?n de lesa majestad; le tach? de sedicioso y de estar implicado en los planes de Rescup?rides en la ?poca en que ?ste, despu?s de matar a [su hermano] Cotis, hab?a acariciado la idea de hacernos la guerra.
fr
Tib?re, inform? qu'Antistius V?tus, un des principaux de la Mac?doine, venait d'?tre absous dans un proc?s d'adult?re, r?primanda les juges, et, sous le m?me pr?texte de l?se-majest?, le ramena devant la justice, comme un factieux, m?l? aux complots de Rhescuporis ? l'?poque o? ce prince, apr?s avoir tu? Cotys son neveu, songeait ? nous faire la guerre.
en
This gave umbrage to Tiberius. He censured the judges, and ordered Vetus to be tried on the usual charge of violated majesty. He represented him as a man of a turbulent spirit, and an accomplice with Rhescuporis at the time when that barbarian, having put his nephew, Cotys, to death, was on the eve of a war with Rome. Vetus fell a sacrifice.
eu
Salatua, beraz, ur-suen debekura kondenatu zuten, eta irla batean eduki zezatela gomendatu, Mazedoniara eta Traziara aisa ez iristeko moduan.
es
Por ello se neg? al reo el uso del agua y el fuego y adem?s se le impuso el castigo de quedar retenido en una isla que no estuviese pr?xima ni a Macedonia ni a Tracia.
fr
L'eau et le feu furent interdits ? Antistius, et l'on d?cida qu'il serait confin? dans une ?le qui ne f?t ? port?e ni de la Thrace ni de la Mac?doine.
en
He was interdicted from fire and water, with an additional sentence, that he should be confined to some island not contiguous either to Macedonia or Thrace.
eu
Zeren Traziak, erreinua Remetalzesen eta, gazteegiak zirelako, Trebeleno Rufo tutore zuten Kotisen semeen artean banatutakoan, gurekiko ohiturarik ezagatik, zakar jokatzen baitzuen, eta hala Remetalzes nola Trebeleno salatzen zituen, hangotarrek jasaniko laidoak zigor gabe uzten zituztelako.
es
Y es que Tracia, cuando qued? dividido el imperio entre Remetalces y los hijos de Cotis que al ser todav?a unos ni?os ten?an como tutor a Trebeleno Rufo, viv?a en discordia por no estar habituada a nuestro gobierno; adem?s acusaba tanto a Remetalces como a Trebeleno de dejar sin castigo las injusticias que se hac?an a los nativos.
fr
Car, depuis que la Thrace ?tait partag?e entre Rh?m?talc?s et les enfants de Cotys, auxquels on avait donn? pour tuteur, ? cause de leur bas ?ge, Tr?belli?nus Rufus, ces peuples, peu faits ? notre pr?sence, ?taient m?contents, et ils n'accusaient pas moins Rh?m?talc?s que Tr?belli?nus de laisser leurs injures sans vengeance.
en
Since the partition of the latter kingdom between Rhaemetalces and the sons of Cotys, to whom Trebellienus Rufus was appointed guardian, that countrj continued in a state of tumult and hostility to Rome, The people saw, with minds exasperated, the grievances inflicted on the natives, and, having no prospect of redress, accused Trebellienus no less thar Rhaemetalces, In the same juncture the Caelaletans the Odrysseans, Dians, and other adjacent states, ir one general revolt, had recourse to arms.
aurrekoa | 154 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus