Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren Traziak, erreinua Remetalzesen eta, gazteegiak zirelako, Trebeleno Rufo tutore zuten Kotisen semeen artean banatutakoan, gurekiko ohiturarik ezagatik, zakar jokatzen baitzuen, eta hala Remetalzes nola Trebeleno salatzen zituen, hangotarrek jasaniko laidoak zigor gabe uzten zituztelako.
es
Y es que Tracia, cuando qued? dividido el imperio entre Remetalces y los hijos de Cotis que al ser todav?a unos ni?os ten?an como tutor a Trebeleno Rufo, viv?a en discordia por no estar habituada a nuestro gobierno; adem?s acusaba tanto a Remetalces como a Trebeleno de dejar sin castigo las injusticias que se hac?an a los nativos.
fr
Car, depuis que la Thrace ?tait partag?e entre Rh?m?talc?s et les enfants de Cotys, auxquels on avait donn? pour tuteur, ? cause de leur bas ?ge, Tr?belli?nus Rufus, ces peuples, peu faits ? notre pr?sence, ?taient m?contents, et ils n'accusaient pas moins Rh?m?talc?s que Tr?belli?nus de laisser leurs injures sans vengeance.
en
Since the partition of the latter kingdom between Rhaemetalces and the sons of Cotys, to whom Trebellienus Rufus was appointed guardian, that countrj continued in a state of tumult and hostility to Rome, The people saw, with minds exasperated, the grievances inflicted on the natives, and, having no prospect of redress, accused Trebellienus no less thar Rhaemetalces, In the same juncture the Caelaletans the Odrysseans, Dians, and other adjacent states, ir one general revolt, had recourse to arms.
eu
Zelaletek, odrusek eta dioek, nazio indartsuek, armak hartu zituzten, buruzagi ezberdin, baina ezezagunean elkarren berdinekin;
es
Los celaletas, los odrusas y los dios, pueblos poderosos, tomaron las armas bajo jefes distintos pero equiparados entre s? por la humildad de su nacimiento.
fr
Les C?l?tes, les Odruses et d'autres nations puissantes, prirent les armes sous des chefs diff?rents, ?gaux entre eux par leur obscurit? ;
en
They tooi the field under their own respective chiefs, men of n( consideration, and all by their meanness and incapa city reduced to one common level.
eu
hauxe izan zen arrazoia, gerra lazgarrirako bil ez zitezen.
es
?sta fue la raz?n de que no se coaligasen para una guerra espantosa.
fr
ce qui, en tenant leurs forces d?sunies, nous pr?serva d'une guerre sanglante.
en
Hence no con' certed plan, no spirit of union.
eu
Batzuek inguruetan istiluak sortzen dituzte, beste batzuek Hemo mendikatea bestalderatzen, urrungo herriak altxarazteko;
es
Mientras unos provocan alborotos en las cercan?as, otros cruzan el monte Hemo para soliviantar a los pueblos apartados.
fr
Les uns soul?vent le pays, les autres franchissent le mont H?mus, afin d'appeler ? eux les populations ?loign?es ;
en
By one party th" country was laid waste; another passed over moun Haemus, with a design to draw distant nations int< their confederacy;
eu
gehienek eta antolatuenek erregea eta Filipopolis, Mazedoniako Filipok sortua, setiatzen dute.
es
La mayor parte y los mejor organizados cercan al rey en Filip?polis, ciudad fundada por Filipo de Macedonia.
fr
les plus nombreux et les mieux disciplin?s assi?gent le roi dans Philippopolis, ville b?tie par Philippe de Mac?doine.
en
while the most numerous and besisciplined troops sat down before Philippopolis (a tty founded by Philip of Macedon,) and there held,ha?metalces closely besieged.
eu
39. Berri horiek armadarik hurbilenaren buru zegoen Publio Beleok jakin zituenean, zaldieria laguntzailea eta kohorte arinak bidali zituen, hara-hona, bai harrapaketan, bai errefortzu bila zebiltzanen aurka, eta bera jarri zen oinezkoen buru, setioa apurtzeko.
es
39. Cuando se entera de ello Publio Veleo (?l era quien mandaba el ej?rcito m?s cercano), env?a la caballer?a auxiliar y las cohortes ligeras contra los que andaban diseminados y dedicados a saquear o a buscar ayuda, y ?l personalmente conduce las tropas de infanter?a a desbaratar el asedio.
fr
XXXIX. ? cette nouvelle P. Vell?ius, qui commandait l'arm?e la plus voisine, d?tache les auxiliaires ? cheval et les cohortes l?g?res contre les bandes qui couraient le pays pour le piller ou en tirer des renforts.
en
XXXIX. On the first intelligence of this revolt, ublius Velleius, who commanded an army in the eighbourhood, sent a detachment of horse and light ifantry in pursuit of the.
eu
Arrakasta alde bietan izan zen, harrapariak suntsituak eta setiatzaileen artean desadostasunak sortu baitziren, eta erregeak, legioaren etorrerarekin, irteera egokia izan zuen.
es
Y todo le sali? bien al mismo tiempo, pues eliminaron a los devastadores, surgieron desavenencias entre los asediantes y una salida del rey coincidi? con la llegada de la legi?n.
fr
Lui-m?me s'avance avec le gros de l'infanterie pour faire lever le si?ge.
en
insurgents, who spread themslves over the country, either with a view to plun3r,or to reinforce their numbers. He himself marched i force to raise the siege.
eu
Ekintza hari ez zegoen gudu deitzerik ere, gizon gaizki armatuak eta alderraiak lepamoztuak izan baitziren, gure aldetik odolik gabe.
es
No ser?a apropiado llamar combate o batalla a aquella acci?n en la que aquellas gentes mal armadas y extraviadas fueron masacradas sin ninguna baja por nuestra parte.
fr
Tout r?ussit ? la fois : les coureurs furent taill?s en pi?ces ;
en
The barbarians bandoned the place. Of these events, however prossrous, there is no room to speak in the pomp of lilitary language:
eu
 
es
En ese mismo a?o las ciudades de las Galias comenzaron una rebeli?n motivada por el volumen de sus deudas;
fr
la discorde ?clata parmi les assi?geants, et le roi fit une sortie heureusement combin?e avec l'arriv?e de la l?gion.
en
XL. In the course of the same year a rebellion roke out among the cities of Gaul, occasioned by the ?ad of debt that oppressed the common people.
eu
40. Urte berean, Galietako hirietan, zorren handiagatik, altxamendu saio bat izan zen, zeinaren xaxatzailerik zorrotzenak izan baitziren Julio Floro, trebiroen artean, eta Julio Sakrobiro, eduoen artean.
es
sus provocadores m?s violentos fueron Julio Floro entre los tr?viros y Julio Sacr?viro entre los eduos. Ambos pertenec?an a la nobleza, y sus antepasados hab?an hecho grandes haza?as;
fr
On ne saurait donner le nom de bataille ou de combat ? une rencontre o? fut massacr?e, sans qu'il nous en co?t?t de sang, une multitude ?parse et mal arm?e.
en
The rincipal leaders of the revolt were Julius Floras and ulius Sacrovir; the former a man of weight among le Treveri, and the latter among the jEduans. They 'ere both of illustrious birth.
eu
Biak nobleak eta ibilbide aintzatsuko asabadunak ziren, eta, horregatik, erromatar hiritargoa eman zitzaien lehenago, zer bakana berau, bertute-sari bakarrik ematen zena.
es
por ello se les hab?a concedido hac?a tiempo la ciudadan?a romana, a pesar de que ?sta fuera una recompensa infrecuente y tan s?lo un premio al valor.
fr
XL. Cette m?me ann?e les cit?s gauloises, fatigu?es de l'?normit? des dettes, essay?rent une r?bellion, dont les plus ardents promoteurs furent, parmi les Tr?vires, Julius Florus, chez les ?duens, Julius Sacrovir, tous deux d'une naissance distingu?e, et issus d'a?eux ? qui leurs belles actions avaient valu le droit de cit? romaine, alors que, moins prodigu?, il ?tait encore le prix de la vertu.
en
Their ancestors had eserved well of the Romans, and, for their services, eceived the freedom of the city, at a time when that rivilege was rare, and the reward of merit only.
eu
Isilpeko solasetan, ausartenak eta miseriak edo krimenetatik harako beldurrak ekintza okerragoetara eragiten zienak eurekin harturik, Florok belgak eta Sakribirok hurren zeuzkan galoak matxinatzea erabakitzen dute.
es
Ellos, en conversaciones secretas, escogen a los m?s agresivos y a los que ten?an una mayor predisposici?n a delinquir por su pobreza y por miedo al castigo de sus maldades, y acuerdan que Floro sublevar?a a los belgas y Sacr?viro a los galos m?s pr?ximos.
fr
Dans de secr?tes conf?rences, o? ils r?unissent les plus audacieux de leurs compatriotes, et ceux ? qui l'indigence ou la crainte des supplices faisait du crime un besoin, ils conviennent que Florus soul?vera la Belgique, et Sacrovir les cit?s les plus voisines de la sienne.
en
the ercc and daring were drawn into the league, togeher with such as languished in poverty, or, being onscious of their crimes, had nothing left but to grow esperate in guilt. Floras undertook to kindle the lame of rebellion in Belgia;
eu
Kontziliabulu eta bileretan, sedizioski mintzo ziren zergen luzapenaz, interesen astunaz, gobernadoreen ankerraz eta harroaz;
es
Pues bien, en concili?bulos y reuniones iban invitando a la sedici?n y hablaban del mantenimiento de los tributos, del alto inter?s de los pr?stamos, de la crueldad y orgullo de las autoridades y de que los soldados andaban revueltos tras enterarse de la muerte de Germ?nico.
fr
Ils vont donc dans les assembl?es, dans les r?unions, et se r?pandent en discours s?ditieux sur la dur?e ?ternelle des imp?ts, le poids accablant de l'usure, l'orgueil et la cruaut? des gouverneurs ; ajoutant "que la discorde est dans nos l?gions depuis la mort de Germanicus ;
en
usurious interest oppressed t the poor, and their haughty masters continued to lord it over them with pride and arrogance. By the murder of Germanicus, disaffection was diffused among the legions, and the opportunity lo strike the blow for liberty was now arrived. Reflect on the numbers we can bring into the field: remember the impoverished state of Italy.
eu
soldaduak haserre zebiltzala zioten, Germanikoren heriotzaren berri jakinik, eta askatasuna berreskuratzeko une aparta zela, baldin pentsatzen bazuten, eurak hain edukitsu izanik, Italia zer behartsu, Erromako herria gerrarako zer makal zegoen, eta, armadetan, kanpokoez beste indarrik ez zegoela.
es
Era, les dec?an, una ocasi?n inmejorable para recuperar la libertad, si pensaban que, mientras ellos se encontraban en su mejor momento, Italia estaba empobrecida y la plebe urbana debilitada, y que en los ej?rcitos no hab?a m?s fuerza que la que ven?a de fuera.
fr
que l'occasion est belle pour ressaisir la libert?, si les Gaulois consid?rent l'?tat florissant de la Gaule, le d?nuement de l'Italie, la population ?nerv?e de Rome, et ces arm?es o? il n'y a de fort que ce qui est ?tranger."
en
At Rome every war like principle is extinguished. The strength of their armies is mouldered away. They have no national strength, but depend altogether on foreign nations to fight their battles."
eu
41. Mugida haren hazitik ez zen herririk libratu; baina, lehenen, andekaboak eta turonoak jaiki ziren.
es
41. Pr?cticamente ninguna ciudad fue inmune a la semilla de aquel mot?n, si bien los andecavos y los t?ronos se sublevaron los primeros.
fr
XLI. Il y eut peu de cantons o? ne fussent sem?s les germes de cette r?volte.
en
XLI. A general spirit of revolt prevailed in every part of Gaul. Scarce a city wa6 free from commotion.
eu
Andekaboak Azilio Abiola legatuak menperatu zituen, Lugdunoko guarnizioaz arduratzen zen kohortea aterarazirik.
es
A los andecavos les contuvo el legado Acilio Avi?la lanzando contra ellos a la cohorte que estaba de guarnici?n en Ly?n.
fr
Les And?caves et les Turoniens ?clat?rent les premiers. Le lieutenant Acilius Aviola fit marcher une cohorte qui tenait garnison ? Lyon, et r?duisit les And?caves.
en
but by the diligence of Acilius Aviola, who marched from Lyons at the head of a cohort, the insurgents in the former province were reduced to obedience.
eu
Turonoak Biselio Barronek, Behe Germaniako legatuak, bidalitako soldadu legionarioek zanpatu zituzten, Abiola bera zela, baita Galietako zenbait jaun ere, euren defekzioa disimulatzeko lagundu ziotenak, une egokiagoan azaltzeko.
es
Los t?ronos fueron reprimidos por los soldados legionarios que hab?a enviado Viselio Varr?n, legado de la Germania Inferior, a las ?rdenes del mismo Avi?la y de algunos proceres de las Galias que aportaron su ayuda para disimular su defecci?n y dejarla para m?s adelante.
fr
Les Turoniens furent d?faits par un corps de l?gionnaires que le m?me Aviola re?ut de Visellius, gouverneur de la basse Germanie, et auquel se joignirent des nobles Gaulois, qui cachaient ainsi leur d?fection pour se d?clarer dans un moment plus favorable.
en
The same commander, with a legionary force, detached by Visellius Varro, from the Lower Germany, marched into the territory of Tours, and quelled the insurrection. In this ex-pedition some of the principal chiefs in Gaul joined.
eu
Sakrobiro bera ere ikusi zuten erromatarren alde buruhas borrokan, bere kemena erakustearren, zioenez;
es
Sacr?viro fue visto peleando del lado de los romanos sin proteger su cabeza para demostrar, seg?n ?l dec?a, su valor;
fr
On vit m?me Sacrovir se battre pour les Romains, la t?te d?couverte, afin, disait-il, de montrer son courage ;
en
he was seen in the heat of action with his head uncovered, in order, as he gave out, to signalize his courage and fidelity:
eu
baina gatibuek argudiatzen zuten ezagun egin nahi zuela, berari tira ez ziezaioten.
es
pero los prisioneros afirmaban que se hab?a presentado as? para que se le reconociera y no se le atacara con proyectiles.
fr
mais les prisonniers assuraient qu'il avait voulu se mettre ? l'abri des traits en se faisant reconna?tre.
en
but in truth, as was afterwards collected from the prisoners, to avoid being aimed at by the darts of his countrymen.
eu
Tiberiori horretaz galdetu ziotenean, salaketari albo egin zion eta, zalantza harekin, gerra elikatu zuen.
es
Cuando se consult? a Tiberio acerca de esto, desestim? la acusaci?n y con su indecisi?n foment? la guerra.
fr
Tib?re, consult?, m?prisa cet avis, et son irr?solution nourrit l'incendie.
en
He doubted the intelligence, and by his in-. decision prolonged the war.
eu
42. Bitartean, Floro bere asmoetan tematzen zen, eta zaldieriaren hegala, trebiroen artean erreklutaturik, gure milizia eta diziplina osatzen zuena, xaxatzen ari zen, erromatar merkatariak akabatu eta gerra abia zedin.
es
42. Mientras tanto Floro perseveraba en sus proyectos y trataba de convencer a un ala de caballer?a, que hab?a sido reclutada de entre los tr?viros y se manten?a en nuestras filas y disciplina, a que mataran a los comerciantes romanos y comenzaran la guerra.
fr
XLII. Cependant Florus, poursuivant ses desseins, tente la fid?lit? d'une aile de cavalerie lev?e ? Tr?ves et disciplin?e ? notre mani?re, et l'engage ? commencer la guerre par le massacre des Romains ?tablis dans le pays.
en
XLII. Julius Florus, in the mean time, continued to exert his most vigorous efforts. A regiment of horse, raised formerly among the Treveri, but trained to the Roman discipline, happened to be quartered at Treves. He tampered with those troops;
eu
Zaldun bakan batzuk usteldu ziren, baina gehienek leial jarraitu zuten.
es
Unos pocos jinetes se dejaron corromper, pero la mayor?a se mantuvieron fieles.
fr
Quelques hommes c?d?rent ? la corruption ;
en
A small number listened to his advice, but the rest continued in their duty.
eu
Beste talde batek, zordunek edo klienteek, armak hartu zituen.
es
Otro grupo, el de sus deudores y clientes, tom? las armas.
fr
le plus grand nombre resta dans le devoir.
en
Florus was followed by a rabble of debtors, and a number of his own dependants.
eu
Bazihoazen denak Ardenak izeneko mendarteetarantz, bina Biseliok eta Gaio Siliok, bide ezberdinetatik, haien aurka bidalitako armada bitzuetako legioek atzera eragin zieten.
es
Y ya se dirig?an a los bosques que llevan el nombre de Ardenas, cuando les cortaron el paso las legiones de los dos ej?rcitos, con las que Viselio y Gayo Silio, por caminos contrarios, les hab?an salido al encuentro.
fr
Mais la foule des d?biteurs et des clients de Florus prit les armes, et ils cherchaient ? gagner la for?t d'Ardenne, lorsque des l?gions des deux arm?es de Visellius et de C. Silius, arrivant par des chemins oppos?s, leur ferm?rent le passage.
en
He marched towards the forest of Arden, but was intercepted by the legions detached by Visellius and Caius Silius from the two armies on the Rhine.
eu
Talde hautatu batekin, Julio Indo zihoan aurrelari, herrikoa bertakoa, Flororekin haserre zebilena eta, beraz, guri laguntzeko gogotsuago, eta jendetza hura antolatzerako sakabanatu zuen.
es
Fue enviado por delante con una tropa escogida Julio Indo, un personaje de la misma ciudad pero en desacuerdo con Floro y por eso m?s dispuesto a prestar su colaboraci?n, y deshizo a aquella multitud a?n sin organizar.
fr
D?tach? avec une troupe d'?lite, Julius Indus, compatriote de Florus, et que sa haine pour ce chef animait ? nous bien servir, dissipa cette multitude qui ne ressemblait pas encore ? une arm?e.
en
A party of those troops was ordered forward under the command of Julius Indus, a native of Treves, who was then at variance with Florus, and, for that reason, burned with impatience to encounter his enemy.
eu
Floro gordeleku dudazkoetan sahiestu zen garaileengandik; azkenik, ihesbideak hartuta zeuzkaten soldaduek ikusirik, bere burua hil zuen.
es
Floro burl? a los vencedores ocult?ndose en lugares desconocidos y, al ver finalmente que los soldados ten?an tomadas todas las salidas, se dio muerte con su propia mano.
fr
Florus, ? la faveur de retraites inconnues, ?chappa quelque temps aux vainqueurs.
en
but at length, finding himself unable to elude the search of the Roman soldiers, and seeing the defiles and passages guarded on every side, he died by his own sword.
eu
Halaxe amaitu zen trebiroen matxinada.
es
Y ?ste fue el final del levantamiento de los tr?viros.
fr
Enfin, ? la vue des soldats qui assi?geaient son asile, il se tua de sa propre main.
en
The people of Treves, after this event, returned to their duty.
eu
43. Eduoen artean zeregin latzagoak izan ziren, herri aberatsagoa baitzen, eta haiek menperatzeko goarnizioa urrun baitzegoen.
es
43. Respecto a los eduos se origin? una dificultad tanto mayor cuanto m?s pr?spera era su ciudad y m?s lejos estaba la guarnici?n para reprimir la sublevaci?n.
fr
XLIII. Celle des ?duens fut plus difficile ? r?primer, parce que cette nation ?tait plus puissante, et nos forces plus ?loign?es.
en
The state was rich and powerful, and the force necessary to subdue the insurrection lay at a considerable distance. Sacrovir strained every nerve to support his cause.
eu
Sakrobirok, kohorte armatuekin, Augustoduno hartu zuen, herri haren hiriburua, Galiako sendirik nobleenetariko seme-alaben, han ikasketa liberaletan zihardutenen eta, haiek bahi zirela, guraso eta ahaideen jabe egiteko;
es
Sacr?viro hab?a ocupado con cohortes armadas Aut?n, la capital de este pueblo, con el fin de unir a su causa a la juventud m?s noble de las Galias que all? se dedicaba a las artes liberales, y con ese se?uelo atraerse a sus padres y parientes;
fr
Sacrovir, avec des cohortes r?guli?res s'?tait empar? d'Augustodunum, leur capitale, o? les enfants de la noblesse gauloise ?tudiaient les arts lib?raux : c'?taient des otages qui attacheraient ? sa fortune leurs familles et leurs proches.
en
He seized the city of Augustodunum, the capital of the duans, and took into his custody the flower of the young nobility, who resorted thither from all parts of Gaul, as to a school of science and liberal education.
eu
aldi berean, gazteriari ezkutuan fabrikaturiko armak banatu zizkion.
es
al mismo tiempo distribuy? entre la juventud armas fabricadas en secreto.
fr
Il distribua aux habitants des armes fabriqu?es en secret.
en
He supplied the young men with arms, which had been prepared with secrecy by his directions.
eu
Berrogei bat mila ziren, bostetik bat legionarioen armekin, gainerakoak azkon eta aizto eta beste ehiza arma batzuekin.
es
Llegaron a ser cuarenta mil, de ellos la quinta parte provistos de armas reglamentarias y los dem?s de flechas, cuchillos y otros proyectiles que usan los cazadores.
fr
Bient?t il fut ? la t?te de quarante mille hommes, dont le cinqui?me ?tait arm? comme nos l?gionnaires :
en
His numbers amounted to less than forty thousand, a fifth part of which were armed after the manner of the legions:
eu
Gladiadore jokeetara destinaturiko esklaboak gehitu zituen, nazio hartako ohituran, burdinazko armadura osoa zeramatenak;
es
Se a?adieron los esclavos destinados al oficio de gladiadores, que, seg?n una costumbre nacional, llevan una armadura completa de hierro;
fr
le reste avait des ?pieux, des coutelas et d'autres instruments de chasse.
en
the rest carried hunting-poles; knives, and other instruments of the chase.
eu
krupelarioak deitzen dira, kolpeak emateko baldar, baina hartzekoentzat sargaitz.
es
los llaman crupelarios, y son incapaces de causar heridas, pero impenetrables a la hora de recibirlas.
fr
Il y joignit les esclaves destin?s au m?tier de gladiateur, et que dans ce pays on nomme cruppellaires.
en
He had, besides, pressed into his service a body of slaves, reared up to the trade of gladiators, and, according to the custom of the country, clad with an entire plate of iron.
eu
Indar horien sendogarri zen alberrien kontsentsu oraindik ez ageria, baina laguntza indibidualen emailea; baita erromatar buruzagien norgehiagokak ere, eztabaidan baitzebiltzan, gerra hura bakoitzak beretzat aldarrikatuz.
es
Estas tropas crec?an tanto por el apoyo de las ciudades vecinas todav?a no manifiesto como por los vivos entusiasmos individuales y la pelea de los generales romanos que disputaban entre s? reclamando los dos la direcci?n de la guerra.
fr
Une armure de fer les couvre tout entiers, et les rend imp?n?trables aux coups, si elles les g?ne pour frapper eux-m?mes. Ces forces ?taient accrues par le concours des autres Gaulois, qui, sans attendre que leurs cit?s se d?clarassent, venaient offrir leurs personnes, et parla m?sintelligence de nos deux g?n?raux, qui se disputaient la conduite de cette guerre.
en
In the language of Gaul they were called CRUPELLARIANS. Their armour was impenetrable to the stroke of the enemy, but at the same time rendered the men too unwieldy for the attack. The adjoining provinces had not taken up arms:
eu
Azkenean, zahartzaroak indargeturiko Barronek amore eman zuen, Silio sendoaren aurrean.
es
Al final Varr?n, debilitado por la vejez, tuvo que ceder ante el vigoroso Silio.
fr
Varron, vieux et affaibli, la c?da enfin ? Silius, qui ?tait dans la vigueur de l'?ge.
en
but a number of individuals caught the infection, and joined the rebel army.
eu
44. Erroman, trebiroak eta eduoak ez ezik, Galietako hirurogeita lau herriak ere matxinatu zirela, germaniarrak aliatutzat hartu zituztela, Hispaniak dudan zeudela, den-dena, entzuteari ohiko zaionez, handiturik sinesten zuten.
es
44. Pero en Roma se cre?a que no s?lo se hab?an sublevado los tr?viros y los eduos sino tambi?n sesenta y cuatro ciudades galas, que se hab?an unido en una alianza con los germanos, que las Hispanias se encontraban indecisas, todo ello exagerado como pasa con los rumores.
fr
XLIV. Cependant ? Rome ce n'?taient pas seulement les Tr?vires et les ?duens qu'on disait soulev?s :
en
XLIV. Meanwhile a report prevailed at Rome, that not only the iEduans and the Treviri, but several other cities of Gaul, to the number of sixty-four, had thrown off the yoke.
eu
Jende zintzo guztia errepublikaren arduraz nahigabetzen zen.
es
Los mejores andaban tristes y preocupados por la rep?blica;
fr
? en croire les exag?rations de la renomm?e, les soixante-quatre cit?s de la Gaule ?taient en pleine r?volte ;
en
Germany, it was udded, had joined the league;
aurrekoa | 154 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus