Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Eta asko, presenteko egoeraren gorrotoz eta aldakuntza gogoz, euren arriskuaz ere poztu egiten ziren eta Tiberiori aurpegiratzen zioten, hain asaldura handiko unean, salatzaileen libeloetan zeukala ardura.
es
muchos, llevados por su odio al presente y su ansia de cambio, se alegraban hasta de sus propios peligros y recriminaban a Tiberio el que, en una situaci?n tan inestable, dedicara su atenci?n a los libelos de los acusadores.
fr
elles avaient entra?n? les Germains, et l'Espagne chancelait. Les gens de bien g?missaient pour la r?publique.
en
Good men felt for their country; the greater part, detesting the present system, and washing for, nothing so much as a qhange, enjoyed the confusion, and triumphed in the common danger. Invective did npt. spare Tiberius.
eu
Sakrobiro ere maiestatez salatu behar ote zuen, bada, senatuan?
es
?Ser?a acaso Sacr?viro acusado del crimen de lesa majestad en el senado?
fr
Beaucoup de m?contents, en haine d'un r?gime dont ils d?siraient la fin, se r?jouissaient de leurs propres p?rils.
en
Did he mean to proceed by way of information against Julius Sacrovir?
eu
Horra, azkenean, gizon batzuk, haren gutun odoltsuak armekin moztu zituztenak.
es
Por fin, dec?an, hab?a unos hombres que con sus armas pondr?an coto a las cartas manchadas de sangre.
fr
Ils s'indignaient que Tib?re consum?t son temps ? lire des accusations, quand le monde ?tait en feu :
en
Was that chieftain to be accused, of violated majesty?
eu
Bake zitala truka zitekeen, ondo ere, gerragatik.
es
Aquella paz deplorable bien se podr?a cambiar hasta por la guerra.
fr
Il s'?tait enfin trouv? des hommes qui allaient arr?ter par les armes le cours de ses messages sanglants. Mieux valait la guerre qu'une paie mis?rable."
en
and war, with all its dangers, was preferable to a sanguinary peace, under a despotic tyrant."
eu
Tiberiok, are saiatuago segurantza itxura egiten, ez lekuz, ez aurpegiz aldatu gabe, beti bezala jokatu zuen egun haietan, bai izaeraren isilez, bai bazekielako zer txikia eta ziotena baino arinagoa zela.
es
Pero ?l se empe?aba a?n m?s en aparentar seguridad y, sin cambiar de lugar ni de semblante, sigui? actuando durante aquellos d?as como era su costumbre, ya fuera por la fortaleza de su esp?ritu, ya porque hubiera averiguado que se trataba de hechos sin importancia y m?s leves de lo que se dec?a.
fr
Tib?re, affectant plus de s?curit? que jamais, passa ces jours d'alarmes dans ses occupations ordinaires, sans quitter sa retraite, sans changer de visage.
en
Amidst these murmurs of discontent, Tiberius appeared with an unruffled temper,.never c>nce changing his l0ok,.his place of abode, or his'habits of life.
eu
 
es
 
fr
?tait-ce fermet? d'?me?
en
Is this to be ascribed to magnanimity?
eu
45. Bitartean, Silok, legio birekin aurrera eginez eta tropa laguntzailea aurretik bidaliz, lurraldearen muturra hartzen du eta eduoen mugakide eta matxinadan lagun ziren sekuanoen herriak suntsitzen ditu.
es
45. Mientras tanto Silio avanza con dos legiones y, tras enviar por delante tropas auxiliares, saquea las aldeas de los secuanos;
fr
ou savait-il combien la voix publique grossissait le danger?
en
or did.he know by secret intelligence, that the whole was either false, or magnified beyond the truth?.
eu
Gero Augustodunora jotzen du agudo, banderadunak bizkorrean lehiatuz eta tropak ere oihuka eskatuz ez egiteko arauzko geldialdirik, ez gaueko atsedenik;
es
?stos se hallaban en los extremos del territorio, lindaban con los eduos y estaban aliados con ellos para la guerra.
fr
XLV. Pendant ce temps Silius s'avan?ait avec deux l?gions pr?c?d?es d'un corps d'auxiliaires, et ravageait les derni?res bourgades des S?quanes, qui, voisines et alli?es des ?duens, avaient pris les armes avec eux.
en
XLV. Silius, in the mean time, having sent before him a body of auxiliaries, marched at the head of two legions into the territory of the-?5equanians, a people at the extremity of Gaul, bordering on the Eduans, and confederates in the war.
eu
etsaia aurrez aurre ikusi eta ikusiak izan nahi ei zuten, horixe izango baitzuten garaipenerako nahikoa.
es
A continuaci?n se dirigi? a marchas forzadas hasta Aut?n, mientras los portaestandartes compet?an entre s? y hasta la tropa alborotaba para que no se observasen los descansos de costumbre ni el reposo nocturno.
fr
Bient?t il marche ? grandes journ?es sur Augustodunum : les porte-enseigne disputaient de vitesse ;
en
He laid waste the country and proceeded, by rapid mar'ches, to Augustodunum. Nothing could equal the ardour of the legions: the standard-bearers with emulation gave every proof of their alacrity;
eu
Hamabi miliatara, Sakrobiro eta haren tropak leku irekian agertu zitzaizkien.
es
Ped?an tan s?lo ver a sus adversarios y ser vistos por ellos; eso ser?a suficiente para la victoria.
fr
le soldat impatient ne voulait ni du repos accoutum?, ni des longues haltes de la nuit : "qu'il v?t seulement l'ennemi, qu'il en f?t aper?u, c'?tait assez pour vaincre."
en
the common soldiers declared, with one voice, that they wanted no repose: the night ought not to be lost in sleep;
eu
Aurrean, armaduradunak ipini zituen, hegaletan, kohorteak, eta atzean, erdi-armatuak.
es
A las doce millas aparecieron Sacr?viro y sus tropas, en lugares descubiertos.
fr
? douze milles d'Augustodunum, on d?couvrit dans une plaine les troupes de Sacrovir.
en
At the distance of twelve miles from A ugu8todunum, Sacrovir appeared in force.
eu
Berak, lehenengoen artean eta zaldi bikainean hara-hona, galiarren behinolako balentriak eta erromatarrei eragindako porrotak gogoratzen zituen;
es
Hab?a colocado en vanguardia a los que ten?an armadura, en las alas a las cohortes, y en retaguardia a los mal armados.
fr
Il avait mis en premi?re ligne ses hommes bard?s de fer, ses cohortes sur les flancs, et par derri?re des bandes ? moiti? arm?es.
en
His line of battle was formed on the open plain. The gladiators, in complete armour, were stationed in the centre;
eu
zer ederra den askatasuna garaileentzat, zer jasangaitzagoa morrontza, bigarrenez menperatuentzat.
es
?l avanzaba entre los proceres sobre un vistoso caballo, e iba recordando las antiguas glorias de los galos y las derrotas que hab?an infligido a los romanos, lo honrosa que resultaba la libertad para los vencedores, y cu?nto m?s intolerable la esclavitud para los que sufr?an una vez m?s la derrota.
fr
Lui-m?me, entour? des principaux chefs, parcourait les rangs sur un cheval superbe, rappelant les anciennes gloires des Gaulois, les coups terribles qu'ils avaient port?s aux Romains, combien la libert? serait belle apr?s la victoire, mais combien, deux fois subjugu?s, leur servitude serait plus accablante.
en
He rode through the ranks, haranguing his men: he called to mind the glory of their ancestors, their brave exploits against the Romans, and the eternal honour of succeeding in the cause ofliberty. A defeat, he said, wouldvbring with it infamy, and chains, and bondage.
eu
46. Hitz horiek ez zuten luze iraun, ez pozez hartuak izan. Izan ere, legioak ordenan hurbiltzean, hirikume desantolatu eta milizian ezjakin haiek ez ziren ikusteko, ez entzuteko gauza.
es
46. Este discurso no dur? mucho ni entusiasm? a nadie, pues se aproximaban las legiones en formaci?n, y los de la ciudad, desentrenados y desconocedores de la t?cnica militar, no daban bastante cr?dito a sus ojos ni a sus o?dos.
fr
XLVI. Il parla peu de temps et fut ?cout? avec peu d'enthousiasme : nos l?gions s'avan?aient en bataille, et cette multitude sans discipline et sans exp?rience de la guerre ne pouvait plus rien voir ni rien entendre.
en
The legions advanced in regular order. A band of raw recruits, lately levied;in the towns of Gaul, could not sustain a sight so terrible. The faculties of eyes and ears were lost in confusion.
eu
Siliok, ostera, ustezko itxaropenak harenga premiatik libratzen bazuen ere, oihu egiten zien lotsagarri zela eurak, germaniarren garaile izanak, galiarrak bezalako etsaien aurka bidal zitzaten.
es
Por la otra parte Silio, aunque la esperanza preconcebida le hab?a eximido de tener que pronunciar ninguna arenga, daba gritos diciendo que les tendr?a que dar verg?enza que ellos, los vencedores de las Germanias, hubiesen de ser conducidos contra los galos como contra un enemigo.
fr
De son c?t? Silius, ? qui l'assurance du succ?s permettait de supprimer les exhortations, s'?criait cependant "qu'un ennemi comme les Gaulois devait faire honte aux conqu?rants de la Germanie.
en
To exhort them was unnecessary, yet Silius thought proper to inflame their ardour. "The disgrace," he said, "would be great, if the. victorious legions, who had conquered in Germany, were now to consider the Gauls as an equal enemy.
eu
"Kohorte bakarrak turono matxinoak haustu berri ditu, zaldien hegal bakarrak, trebiroak; armada honen beronen destakamentu batzuek, sekuanoak;
es
"Hace poco una sola cohorte ha sofocado la rebeli?n de los t?ronos, una sola ala la de los tr?viros, y unos cuantos escuadrones de caballer?a de este mismo ej?rcito la de los secuanos.
fr
Une cohorte vient d'?craser le Turonien rebelle ; une aile de cavalerie a r?duit les Tr?vires, et quelques escadrons de notre arm?e ont battu les S?quanes : plus riches et plus adonn?s aux plaisirs, les ?duens sont encore moins redoutables.
en
The rebels of Tours have been chastised by a single cohort; a detachment of the cavalry crushed the insurgents at Treves; and a handful of this very army gave the Slequanians a total overthrow. The iEduans are now before you;
eu
zenbat eta aberatsago eta luxuan joriago izan, hainbat ezgauzago diren eduoak menpera itzazue eta zaindu iheslariak".
es
A los eduos, tanto m?s d?biles cuanto m?s ricos y amantes de los placeres, destrozadlos y dad cuenta de ellos cuando huyan."
fr
Vous ?tes vainqueurs ; songez ? poursuivre."
en
not an army but an effeminate race, abounding in wealth, and enervated by luxury. Charge with valour, and to pursue the runaways will be your only trouble."
eu
Hitz horiei oihu itzelez erantzun zieten eta, zaldieriak ingurapena eginez, oinezkoek etsaiaren aurreari eraso zioten, eta hegaletan ere ez zen zalantzarik izan.
es
A estas palabras sigui? un ensordecedor griter?o, la caballer?a los rode?, la infanter?a rompi? la l?nea frontal y tampoco hubo vacilaci?n por los flancos.
fr
L'arm?e r?pond par un cri de guerre. La cavalerie investit les flancs de l'ennemi, l'infanterie attaque le front. I1 n'y eut point de r?sistance sur les ailes ;
en
The rebels were soon hemmed in by the cavalry: the front'of their line gave way at the first onset.of.the infantry, and the wings were put.to flight.
eu
Armaduradunek zerbait iraun zuten, korazek azkonen eta ezpaten zartadei eusten baitzieten;
es
Los de las armaduras provocaron cierto retraso, ya que las planchas resist?an a los proyectiles y a las espadas;
fr
mais les hommes de fer, dont l'armure ?tait ? l'?preuve de l'?p?e et du javelot, tinrent quelques instants.
en
No impression could be made by swords and javelins. The Romans had recourse to their hatchets and pickaxes.
eu
baina soldaduek, dailuz eta aizkoraz, murruaren aurka oldarturik bezala, armadura eta gorputz eraisten zuten.
es
pero los soldados, echando mano de segures y picos, como si de demoler un muro se tratara, cortaban armaduras y cuerpos;
fr
Alors le soldat, saisissant la hache et la cogn?e comme s'il voulait faire br?che ? une muraille, fend l'armure et le corps qu'elle enveloppe ;
en
With these, as if battering a wall, they fell upon the enormous load and crushed both men and. armour.
eu
Batzuek, pertikaz eta sardez, fardel inerte haiek eraisten zituzten eta, berriz zutitzeko inolako helduleku gabe zeutzala, hilda bezala uzten zituzten.
es
algunos derribaban con varas y horcas aquellas inertes moles que, al quedar en el suelo y sin apoyo alguno para levantarse, eran abandonados como si estuvieran muertos.
fr
d'autres, avec des leviers ou des fourches, renversent ces masses inertes, qui restaient gisantes comme des cadavres, sans faire aucun effort pour se relever.
en
Some attacked with clubs and pitchforks. The unwieldy and defenceless enemy lay on the ground, an inanimate mass, without an effort to rise.
eu
Sakrobirok, lehenik, Augustodonora eta gero, entregatua izateko beldurrez, inguruko villa batera jo zuen bere leialekin.
es
Sacr?viro con sus m?s incondicionales se dirigi? primero a Aut?n, y despu?s, por miedo a que lo entregaran, a una villa cercana.
fr
Sacrovir se retira d'abord ? Augustodunum ; ensuite, craignant d'?tre livr?, il se rendit, avec les plus fid?les de ses amis, ? une maison de campagne voisine. L? il se tua de sa propre main :
en
Sacrovir threw himself into the town of Augustodunum, but in a short time, fearing to be given up a prisoner, withdrew, with his most faithful adherents, to a villa in the neighbourhood, where he put an end to his life.
eu
Han, geratzen zirenak, euren eskuz, elkar zaurituz hil ziren.
es
All? murieron todos, ?l por su propia mano y los dem?s hiri?ndose unos a otros.
fr
les autres s'?t?rent mutuellement la vie ; et la maison, ? laquelle ils avaient mis le feu, leur servit ? tous de b?cher.
en
His followers, having first set fire to the place, turned their swords against themselves, and perished in one general carnage.
eu
Villari su emanik, denak bertan kiskali zituen.
es
El incendio de la villa abras? adem?s todos los cuerpos.
fr
XLVII. Alors seulement Tib?re ?crivit au s?nat pour lui annoncer le commencement et la fin de la guerre.
en
XLVII. Tiberius, at length, thought fit to write to the senate on the subject of these commotions.
eu
47. Tiberiok orduantxe bakarrik idatzi zion senatuari gerra hasi eta amaitu zela;
es
47. ?nicamente entonces comunic? por escrito Tiberio al senado que hab?a comenzado y finalizado la guerra.
fr
Il en parlait sans rien taire, sans rien exag?rer.
en
In one and the same letter he gave an account of the war begun and ended.
eu
egiari ez zion ezer kendu ez ipini, baizik bere legatuen leialtasun eta kemenari eta bere aholkuei esker irabazi zutela.
es
No quit? ni a?adi? nada a la verdad; antes bien, dijo, se hab?an impuesto los legados con su fidelidad y valor y ?l con sus consejos.
fr
"Du reste, ajoutait-il, le d?vouement et le courage de ses lieutenants, et les mesures prescrites par lui-m?me, avaient triomph? de tout."
en
He neither magnified nor disguised the truth, but in plain terms ascribed the whole success to the valour of his officers, and the wisdom of his councils., Why he did not go in perBon, or send his son Drusus, the same letter explained his reason:
eu
Bera eta Druso gerrara ez joanaren arrazoiak ere gehitu zituen, inperioaren handitasuna nabarmenduz, eta ez zegoela ondo, herri bat edo beste matxinatu zelako, printzeek hiria, aginte orokorraren gunea, bertan behera uztea, (...).
es
A la vez daba las razones de por qu? ni ?l ni Druso hab?an ido a aquella guerra, recalcando la magnitud del Imperio, y que no estaba bien visto en los pr?ncipes, si una o dos ciudades se soliviantaban***, dejando la Ciudad, desde donde se gobierna todo el Imperio;
fr
Il expliquait ensuite pourquoi ni lui ni Drusus n'?taient all?s dans les Gaules, exaltant "la grandeur de l'empire, dont les chefs oublieraient leur dignit? si, pour un ou deux cantons soulev?s, ils quittaient la ville d'o? partent les ordres qui r?gissent le monde.
en
" The extent and majesty of the empire claimed his utmost care. It was not for the dignity of the prince, on the revolt of one or two cities, to relinquish the seat of government.
eu
Orain, beldurragatik zela pentsa ez zezaten, gauzak bertan ikustera eta konpontzera joango zela.
es
y ahora, como no se dejaba llevar por el miedo, ten?a intenci?n de ir a examinar la situaci?n y a poner remedio.
fr
Maintenant que la crainte ne pouvait plus le conduire, il irait voir l'?tat du pays et consolider la paix."
en
But now, since he could not be supposed to be under any kind of alarm, it was his intention to show himself to the provinces, in order, by his presence, to allay the ferment, and restore the public tranquillity."
eu
Senatuak, haren itzuleraren alde, botuak, erreguak eta beste ohore batzuk agindu zituen.
es
Los senadores decretaron votos por su regreso, y tambi?n s?plicas y otras honras.
fr
Le s?nat d?cr?ta des v?ux pour son retour, des actions de gr?ces aux dieux, et d'autres honneurs o? les convenances ?taient gard?es.
en
Vows for his return, and solemn festivals, with other usual ceremonies, were decreed by the senate.
eu
Dolabela Kornelio bakarrik iritsi zen, besteei aurrea hartu guran, Kanpaniatik bueltan, hirira sartzean, txalotua izan zedin proposatzearen zurikeria zentzugabera.
es
Tan s?lo Dolabela Cornelio, al pretender adelantarse a los dem?s, llegando a una absurda adulaci?n propuso que a su vuelta de Campania entrase en la Ciudad recibiendo una ovaci?n.
fr
Le seul Corn?lius Dolabella, tombant par ?mulation de z?le dans une absurde flatterie, proposa que Tib?re, ? son retour de Campanie, entr?t avec l'appareil de l'ovation.
en
Dolabella, intending to display his genius in the trade of flattery, succeeded so far as to show his meanness and absurdity. He proposed that the emperor, on his return from Campania, should enter the city with the splendour of an ovation.
eu
Horrek Zesarren gutuna eragin zuen, non adierazten zuen ezen, herririk gerlarienak menperatu ondoren, gaztetan hainbeste garaipen hartu edo alboratu ondoren, orain, zahartzaroan, ez zegoela sari hutsal bat bilatzerainoko aintza-premian, hiriz kanpoko bidaia batengatik.
es
Pues bien, lleg? despu?s una carta del C?sar en la que afirmaba que no estaba tan necesitado de gloria, que, despu?s de someter a los pueblos m?s feroces y de recibir o rechazar tantos triunfos en su juventud, tuviese que buscar, ya de viejo, un premio sin valor alguno por una excursi?n a los alrededores de la Ciudad.
fr
Aussi le prince ne tarda-t-il pas ? ?crire "qu'apr?s avoir dompt? les nations les plus belliqueuses, et re?u dans sa jeunesse ou refus? tant de triomphes, il ne se croyait pas assez d?pourvu de gloire pour ambitionner ? son ?ge cette vaine r?compense d'une promenade aux portes de Rome."
en
This occasioned a letter to the senate from Tiberius, wherein he observed, "that after conquering fierce and warlike nations, and having in his youth received and declined triumphal honours, he was not such a novice to glory as to desire, in the evening of his days, the vain parade of a public entry, for an excursion that was little more than a party of pleasure to the suburbs of Rome."
eu
48. Sasoi berean, senatuari eskatu zion Sulpizio Kirinioren heriotzari hileta publikoak eskaintzeko.
es
48. Por la misma ?poca solicit? del senado que se solemnizase la muerte de Sulpicio Quirinio con unos funerales oficiales.
fr
XLVIII. ? peu pr?s dans le m?me temps, il demanda au s?nat que la mort de Sulpicius Quirinus f?t honor?e par des fun?railles publiques.
en
XLVIII. About this time Tiberius wrote to the senate, requesting that a public funeral might be decreed Co Sulpieius Quirinius;
eu
Kiriniok ez zeukan Sulpiziotarren familia patrizio zaharrarekin zerikusirik, Lanubioko udalerrian jaioa baitzen, baina, gerran eta zer zailetan gizon kementsua izanik, kontsulatua eskuratu zuen Augusto jainkozkoaren pean, eta gero, Zilizian homonadentseen gotorlekua bereganatutakoan, garaipen dominak.
es
Quirinio, oriundo del municipio de Lanuvio, no tuvo nada que ver con la antigua familia patricia de los Sulpicios, pero, siendo un militar diligente y desempe?ando funciones comprometidas, consigui? el consulado en tiempos del divino Augusto y m?s tarde las insignias del triunfo por haber conquistado los fortines de los Homonadenses en Cilicia;
fr
Quirinus, n? ? Lanuvium, n'?tait point de l'ancienne famille patricienne des Sulpicius ; mais sa bravoure ? la guerre, et des commissions o? il avait montr? de l'?nergie, lui avaient valu le consulat sous Auguste. Il avait obtenu les ornements du triomphe pour avoir enlev? aux Homonades, nation de Cilicie, toutes leurs forteresses.
en
He was born at Lanuvium, a municipal town: he distinguished himself by his military services, had considerable talents for business, and was raised by Augustus to the honour of the consulship. Having afterwards stormed and taken the strong holds of the Homonadensians in Cilicia, he obtained triumphal honours.
eu
Gaio Zesarri aholkularitzat ipini zioten, Armenia eskuratu zuenean, eta Tiberio ere zaindu zuen, Rodasen bizi zenean.
es
y fue nombrado consejero de Gayo C?sar cuando ?ste se encarg? del gobierno de Armenia. Hab?a cultivado tambi?n la amistad de Tiberio cuando viv?a en Rodas.
fr
Donn? pour conseil ? Ca?us C?sar, lorsque celui-ci commandait en Arm?nie, il n'en avait pas moins rendu des hommages ? Tib?re dans sa retraite de Rhodes.
en
He attended Caius Csesar in his expedition to Armenia, the chief director of his councils, and made use of that opportunity to pay his court with secrecy, to Tiberius, while that prince resided in the isle of Rhodes.
eu
Hori guztia orduantxe adierazi zuen senatuan, hark beragana izaniko begirunea goralduz eta Marko Lolio salatuz, zeinari aurpegiratzen zion makurkeriak eta bere aurkako hegigoa sortu izana Gaio Zesarrengan.
es
Todo esto lo resalt? en el senado entonces, alabando los servicios que le hab?a prestado e inculpando a Marco Lolio, a quien acusaba de haber inducido a Gayo C?sar a la maldad y las discordias.
fr
Le prince fit conna?tre ce fait au s?nat, louant l'attachement de Quirinus pour sa personne, et accusant M. Lollius, aux suggestions duquel il attribuait l'injuste inimiti? du jeune C?sar.
en
declaring himself, in gracious terms, well pleased with the good offices of Quirinius, and at the same time, reflecting with a degree of acrimony on Marcus Lollius, to whose conduct he imputed the dissensions between himself and Caius Csesar.
eu
Baina, besteentzat, Kirinioren gomuta ez zen atsegina, gogoratua dudanez, Lepidaren aurkako jazarpenagatik eta zahartzaro narrats eta prepotenteagatik.
es
Pero a los dem?s no les resultaba grata la memoria de Quirinio por los peligros en que puso a L?pida, tal como he contado, y por su despreciable y prepotente vejez.
fr
Mais la m?moire de Quirinus n'?tait point agr?able aux s?nateurs, tant ? cause de ses pers?cutions contre L?pida, dont j'ai parl? plus haut, que de sa vieillesse avare et odieusement puissante.
en
already related, was still remembered; and the sordid avarice of the man, even in old age, arid in the height of power, left a' stain upon his memory.
eu
49. Urte azkenean, Klaudio Prisko zaldun erromatarra, Germanikoren heriotzari negar egin zion poema ospetsua zela eta, Zesarrek diru saria eman ziona, salatzaile baten biktima izan zen, zeinak leporatzen zion, Druso gaixorik zegoela, beste bat egin zuela, hiltzen bazen, argitaratzetik sari handiagoa eskuratzeko.
es
49. A finales de a?o al caballero romano Clutorio Prisco, a quien el C?sar hab?a hecho una donaci?n de dinero por la publicaci?n de un c?lebre poema en que lloraba la muerte de Germ?nico, le atac? un delator acus?ndole de haber compuesto otro durante la enfermedad de Druso, con la intenci?n de publicarlo si llegaba a morir, haci?ndose acreedor a un premio mayor.
fr
XLIX. ? la fin de l'ann?e, C. Lutorius Priscus, chevalier romain, auteur d'un po?me o? il avait d?plor? avec succ?s la mort de Germanicus, et pour lequel il avait re?u du prince une gratification, tomba dans les mains d'un d?lateur. Son crime ?tait d'avoir fait d'autres vers pendant une maladie de Drusus, dans l'espoir que, s'il mourait, ils seraient encore mieux r?compens?s.
en
XLIX. The year closed with a prosecution of a singular nature. Caius Lutorius Priscus, a Roman knight, was the author of an applauded poem on the death of Germanicus, and for his composition had received a reward from Tiberius. The crime laid to his charge was, that, when Drusus lay ill, he prepared another elegy, from which he hoped, if the young prince died, to derive still greater emolument.
eu
Klutoriok banitatez irakurri zuen Publio Petroniorenean, honen amaginarreba Biteliaren eta emakume guren askoren aurrean.
es
Clutorio lo hab?a le?do por pedanter?a en la casa de Publio Petronio, en presencia de Vitelia, suegra de ?ste, y de muchas ilustres mujeres.
fr
Lutorius avait eu l'indiscr?te vanit? de les lire chez P. P?tronius, devant Vitellia, belle-m?re de ce dernier, et beaucoup de femmes de distinction.
en
With the vanity of a poet, Lutorius read his verses at the house of Publius Petronius, in the presence of Vitellia, the mother-in-iaw of that senator.
