Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
afrodisiadarren hiriak Benusen kultuari eusten zion, eta estratonizearrenak, Jupiter eta Tribiarenari.
es
La ciudad de los afrodisienses trataba de defender el culto de Venus, y la de los estratonicenses el de J?piter y el de Trivia.
fr
Les d?put?s d'Aphrodisias et de Stratonice pr?sent?rent un d?cret du dictateur C?sar, prix de services anciennement rendus ? sa cause, et un plus r?cent de l'empereur Auguste :
en
The people of Aphrodisium, and also of Stratonice, produced a decree of Caesar the dictator, and another of Augustus, commemorating the zeal, with which those states withstood the Parthian invasion, and preserved to the last their attachment to the.interest of Rome.
eu
Hierozesarearrek atzeragoko kontuak azaldu zituzten:
es
Los hierocesarienses expusieron argumentos m?s antiguos:
fr
ces villes y ?taient lou?es d'avoir subi une irruption des Parthes, sans que leur fid?lit? envers la r?publique en f?t ?branl?e.
en
The Aphrodisians claimed the temple of Venus;
eu
euren lurrean, Diana pertsiar bat zegoela, Ziro erregeak eskainitako tenpluarekin;
es
entre ellos hab?a una Diana P?rsica, y el rey Ciro le hab?a consagrado un santuario.
fr
Les Aphrodisiens d?fendirent les droits de V?nus, les Stratoniciens ceux de Jupiter et d'H?cate.
en
the Stratoniceans worshipped Jupiter and Diana Trivia.
eu
gero, Perpena, Isauriko eta beste hainbat buruzagiren izenak gogoratu zituzten, tenpluari, santutasuna ez ezik, inguruan bi milia esparrua ere aitortu ziotenak.
es
Mencionaron tambi?n los nombres de Perpenna e Is?urico y de muchos otros generales que hab?an concedido el mismo car?cter sagrado no s?lo al templo, sino tambi?n a sus alrededores en un radio de dos millas.
fr
Remontant plus haut, les orateurs d'Hi?roc?sar?e expos?rent que Diane Persique avait chez eux un temple d?di? sous le roi Cyrus ;
en
The city of Hierocaesarea deduced their ceremonies from remote antiquity, alleging that they had for ages adored a Persian Diana, in a temple consecrated by Cyrus.
eu
Jarraian, Ziprekoek hiru tenplu aipatu zituzten, zaharrena Aeriasek Venus Pafiari eraikia;
es
Luego los ciprios aludieron a tres santuarios:
fr
ils cit?rent les noms de Perpenna, d'Isauricus et de plusieurs autres g?n?raux, qui avaient ?tendu jusqu'? deux mille pas de distance la saintet? de cet asile.
en
the first and most ancient, dedicated by Aerias to the Papliian Venus;
eu
gero, haren seme Amatok Venus Amatusiari, eta Teukrok, azkenik, Telamonen semeak, aitaren haserreari iheska zihoanak, Jupiter Salaminiori.
es
el m?s antiguo, que hab?a construido Aerias a Venus Pafia, despu?s el que su hijo Amanto hab?a levantado a Venus Amatusia y el que Teucro, huyendo de la ira de su padre Telam?n, hab?a dedicado a J?piter Salaminio.
fr
Les Cypriotes parl?rent pour trois temples, ?lev?s, le plus ancien ? V?nus de Paphos par A?rias, le second par Amathus, fils d'A?rias, ? V?nus d'Amathonte, le troisi?me ? Jupiter de Salamine par Teucer, fuyant la col?re de son p?re T?lamon.
en
the second, by Amathus, the son of Aerias, in honour of the Amathusiaii Venus; and the third, to the Salaminian Jove, by Teucer, the son of Telamon, when that hero was obliged to fly from the rage of his father.
eu
63. Beste hiri batzuetako ordezkariei ere entzun zitzaien.
es
63. Se escuch? tambi?n a las embajadas de otras ciudades.
fr
LXIII. On entendit aussi les d?putations des autres peuples.
en
The consuls went through the inquiry.
eu
Hainbesterekin nekaturik, eta kontrako lehiak sortzen zirenez gero, senatariek kontsulen esku utzi zuten eskubideak aztertzea, eta, okerrik bazegoen, auzia berriro osoan senatura itzultzea.
es
Los senadores, cansados porque eran muchas y porque se peleaban acaloradamente, encargaron a los c?nsules que examinaran los t?tulos y que, en caso de descubrir alguna irregularidad, devolvieran otra vez toda la causa al senado.
fr
Fatigu? de ces longues requ?tes et des vifs d?bats qu'elles excitaient, le s?nat chargea les consuls d'examiner les titres, et, s'ils y d?m?laient quelque fraude, de soumettre de nouveau l'affaire ? sa d?lib?ration.
en
Besides the temples already mentioned, they found at Pergamos the sapctuary of Esculapius, confirmed by authentic proof.
eu
Kontsulek jakinarazi zuten, aipatu ditudan hiriez gainera, Pergamoko Eskulapioren tenpluan babeslekua zegoela, eta besteak oinarri zaharraren zaharrez ilunetan finkatzen zirela.
es
Los c?nsules, adem?s de las ciudades que he mencionado, informaron que se hab?a comprobado un asilo de Esculapio en P?rgamo y que los dem?s se apoyaban en unos or?genes que resultaban oscuros por su antig?edad:
fr
Outres les villes que j'ai nomm?es, les consuls firent conna?tre "qu'on ne pouvait contester ? celle de Pergame son asile d'Esculape, mais que les autres cit?s ne s'appuyaient que sur de vieilles et obscures traditions.
en
The titles of other places, being all deduced from ages too remote, were lost in the darkness of antiquity.
eu
Hala, esaterako, esmirnarrak Apoloren orakuluan, zeinak agindurik, Venus Estratonizideren tenplua eskainia izango zuten, eta tenoarrak jainko beraren erantzun bertsozkoan, non agindua izango zitzaien Neptunoren irudia eta tenplua eskain zitzatela.
es
as?, los de Esmirna hablaban de un or?culo de Apolo, por cuyo mandato hab?an dedicado un templo a Venus Estraton?cide, y los de Te?os presentaban el texto mismo del or?culo, en el que se les hab?a ordenado levantar una estatua y un templo a Neptuno.
fr
Ainsi les Smyrn?ens all?guaient un oracle d'Apollon, en vertu duquel ils avaient d?di? un temple ? V?nus Stratonicienne ;
en
In this number was the oracle of Apollo, by which it was pretended, that the people of Smyrna were commanded to build a temple to Venus Stratonice; and another of the same god, directing a temple and a statue to Neptune, in the isle of Tenos.
eu
Sardestarren kontuak berriagoak ziren:
es
Los de Sardes, segu?a el informe, hab?an presentado argumentos m?s recientes:
fr
ceux de T?nos une r?ponse du m?me dieu, qui leur avait enjoint de consacrer une statue et un sanctuaire ? Neptune.
en
The Sardians, and the people of Miletus, were content with a more modern date.
eu
Alexandro garailearen emaitza zeukaten;
es
el suyo hab?a sido un don del victorioso Alejandro;
fr
Sans remonter ? des temps si recul?s, Sardes se pr?valait d'une concession d'Alexandre victorieux, Milet d'une ordonnance du roi Darius :
en
The former relied on the privileges granted by Alexander;
eu
miletoarrek ere Dario erregea aipatzen zuten. Bitzuek Diana edo Apolo gurtzen zuten.
es
igualmente, los de Mileto se basaban en el rey Dar?o, pero el culto de los unos y los otros consist?a en venerar a Diana y a Apolo.
fr
ces deux villes ?taient vou?es l'une et l'autre au culte de Diane et d'Apollon.
en
and the latter, on the authority of Darius. Diana was the tutelar deity in one of those cities, and Apollo in the other. The statue of.
eu
Kretarrek ere eske ziharduten, Augusto jainkozkoaren estatua bat zela eta.
es
Tambi?n los cretenses lo ped?an para una imagen del divino Augusto.
fr
Enfin les Cr?tois formaient aussi leur demande pour la statue d'Auguste."
en
Augustus was held to be a sanctuary by the inhabitants of Crete.
eu
Azkenean, senatuaren dekretu batzuk landu ziren, begirune handiz bazen ere, mugak ezartzen zituztenak;
es
Y se redactaron unos decretos del senado en los que, aunque con mucho honor, se prescrib?a cierta moderaci?n;
fr
Des s?natus-consultes furent r?dig?s dans les termes les plus honorables, et restreignirent cependant toutes ces pr?tentions.
en
Several decrees were passed, with due attention to the religious tenets of the people, yet limiting the number of sanctuaries.
eu
dekretuok brontzean grabatzeko eta tenpluetan bertan itsasteko agindu zen, oroimenaren finkagarri, eta, erlijio itxuran, ez zedila larkeriarik onar.
es
se les orden? que fijaran en los mismos templos unos bronces para consagrar su memoria y que con el pretexto del culto no se dejasen arrastrar por las intrigas.
fr
On ordonna qu'ils seraient grav?s sur l'airain et suspendus dans chaque temple, afin que la m?moire en f?t consacr?e, et que les peuples ne se cr?assent plus, sous l'ombre de la religion, des droits imaginaires.
en
These regulations were ordered to be engraved in brass, and fixed up in the respective temples, as lasting monuments, to ascertain the rights now established, and prevent the future claims of national pride, or,blind superstition.
eu
64. Aldi hartan berean, Julia Augustaren osasun-txartzeak printzea ziztuan Erromaratzera behartu zuen, ama-semeen artean oraindik egiazko sentimendua bazelako, edo gorrotoak ezkutuan egon zitezen.
es
64. Por ese mismo tiempo una grave enfermedad de Julia Augusta puso al pr?ncipe en la necesidad de regresar precipitadamente a Roma, bien porque todav?a fuera sincera la armon?a entre madre e hijo, bien porque sus odios se mantuvieran ocultos.
fr
LXIV. Vers le m?me temps, une maladie dangereuse d'Augusta mit le prince dans la n?cessit? de revenir promptement ? Rome ;
en
LXIV. About this time a fit of illness threatened the life of Livia. Her danger was so alarming, that it occasioned the emperor's return to Rome.
eu
Zeren, ez aspaldi, Juliak Augusto jainkozkoaren estatua Martzeloren antzoki ondoan eskaini zuenean, Tiberioren izena berearen atzean ipini baitzuen, honek printzearen maiestatearen aurkako iraintzat hartu zuela eta erremin handia eta disimulatua gorde zuela uste zen.
es
En efecto, poco antes Julia hab?a dedicado una estatua al divino Augusto no lejos del teatro de Marcelo y hab?a hecho grabar el nombre de Tiberio detr?s del suyo; y se cre?a que ?l, tom?ndolo como algo que rebajaba la majestad del pr?ncipe, se lo hab?a guardado con profundo y disimulado resentimiento.
fr
soit qu'une sinc?re union r?gn?t encore entre la m?re et le fils, soit que leur haine ne f?t que d?guis?e. En effet, lors de la d?dicace qu'elle avait faite r?cemment d'une statue d'Auguste, pr?s du th??tre de Marcellus, Augusta n'avait inscrit le nom de Tib?re qu'apr?s le sien ;
en
Hitherto the mother and son had lived on terms of mutual regard, or, at worst, with hatred well disguised. Livia, not long before, had raised a statue to Augustus, near the theatre of Marcellus, In the votive inscription her own name preceded that of the emperor.
eu
Baina, oraingoan, senatuak jainkoentzako otoitzak eta joko handiak agindu zituen, pontifizeen, augureen eta kindezinbiroen ardurapean gelditzen zirenak, dezenbiro eta anaikide augustalekin batera.
es
Sin embargo, en aquella ocasi?n hizo que el senado decretara unas rogativas a los dioses y grandes juegos, que estar?an a cargo de los pont?fices, los augures y los quindec?nviros, junto con los sept?nviros y los cofrades augustales.
fr
et l'on croyait que le prince, offens? de ce trait comme d'une insulte ? sa majest?, en gardait au fond du c?ur un vif ressentiment. Au reste, un s?natus-consulte ordonna des pri?res solennelles et la c?l?bration des grands jeux dont on chargea les pontifes, les augures et les quind?cemvirs, conjointement avec les septemvirs et les pr?tres d'Auguste.
en
The. senate proceeded to order supplications for the recovery of Livia, with solemn games on the occasion;. in which the pontiffs, the augurs, the college of fifteen, with that of the septemvirs, and the, sodality of Augustan priests were to conduct the ceremonies.
eu
Luzio Aproniok proposatu zuen fezialak ere izan zitezela jokoon buru.
es
Hab?a propuesto Lucio Apronio que tambi?n los feciales presidiesen estos juegos.
fr
L. Apronius avait propos? que les f?ciaux y pr?sidassent aussi.
en
Lucius Apronius moved that the. heralds at arms should likewise officiate.
eu
Zesarrek ezetz esan zuen, abadeen eskumenak bereiztuz eta adibideaz jarriz, fezialek inoiz ez baitzuten halako ohorerik izan.
es
Contra esta propuesta habl? el C?sar, haciendo distinciones entre los estatutos de los distintos sacerdocios y aportando ejemplos;
fr
Tib?re lui opposa les attributions diverses des sacerdoces et l'autorit? des exemples : il dit "que jamais les f?ciaux n'avaient ?t? admis ? de si hautes fonctions ;
en
He mentioned the distinct functions of the several orders of the priesthood, and made it clear, from ancient precedents, that the herald had never been admitted to that participation of honour.
eu
Augustalak gehitzen ei ziren, botuak bete ohi ziren etxeari zegokion abadetza zelako.
es
en efecto, dijo, nunca los feciales hab?an tenido tales atribuciones, y los augustales se hab?an a?adido por ser un grupo sacerdotal propiedad de la casa por la que se hac?an los votos.
fr
que, si l'on y appelait cette fois les pr?tres d'Auguste, c'?tait comme attach?s par leur institution ? la famille pour laquelle s'acquittaient les v?ux."
en
The fraternity of Augustan priests was called forth with good reason, since that order belonged, in a peculiar manner, to the family for which public vows were to be offered.
eu
65. Proposamen ospetsuki zintzoak edo nabarmenki lotsagarriak baizik ez jasotzea erabaki dut, horixe dela uste baitut analista baten zeregin nagusia, bertuteak isilpean ez gelditzeko, eta geroko izen txarraren beldurrak hitz eta egite gaiztoak galga ditzan.
es
65. He decidido no dar cuenta de las opiniones si no son de se?alada honestidad o de notable indignidad, porque creo que la funci?n principal de unos anales es que no se silencien las virtudes y que las palabras y acciones perversas provoquen el miedo al descr?dito ante la posteridad.
fr
LXV. Mon dessein n'est pas de rapporter toutes les opinions :
en
LXV. To give in detail, the several.motions and resolutions of the time, is not within the plan of this work.
eu
Gainerakoan, kontatzen ari naizen garaia adulazio doilorrak hain kutsaturik zegoen, ezen, ez hiriko gizon handiek bakarrik, euren distira saldukeriaz jagotera beharturik zeudenek, baizik kontsular guztiek ere, zeintzuetarik asko pretore eta senatari oinezko ere izan ziren, lehian baitziarduten, jaiki eta nork makurkeria eta astakeria handiagoak proposatuko.
es
Adem?s, aquellos tiempos fueron tan corrompidos y tan viles a causa de la adulaci?n, que no s?lo los proceres de la Ciudad, que ten?an que proteger su buena reputaci?n con posturas serviles, sino tambi?n todos los ex c?nsules y gran parte de los que hab?an desempe?ado la pretura y muchos senadores pedarios se levantaban todos a porf?a y hac?an propuestas vergonzantes y descabelladas.
fr
je me borne ? celles que signale un caract?re particulier de noblesse ou d'avilissement, persuad? que le principal objet de l'histoire est de pr?server les vertus de l'oubli, et d'attacher aux paroles et aux actions perverses la crainte de l'infamie et de la post?rit?.
en
And yet, when' virtue and fair integrity do honour to the heart, or when a slavish spirit brands the character, in either case, it is my intention to select the particular instances. In this I apprehend consists the chief part of the historian's duty.
eu
Kuriatik irtetean, Tiberiok, grekoz, honelako zerbait hots egiten ei zuen:
es
Se tiene noticia de que Tiberio, cada vez que sal?a de la curia, sol?a decir en griego estas palabras:
fr
Au reste, dans ce si?cle infect? d'adulation et de bassesse, la contagion ne s'arr?tait pas aux premiers de l'?tat, qui avaient besoin de cacher un nom trop brillant sous l'empressement de leurs respects :
en
It is his to rejudge the conduct of men, that generous actions may be snatched from oblivion, and that the author of pernicious counsels, and the perpetrator of evil deeds, may see beforehand, the infamy that awaits them at the tribunal of posterity.
eu
"O, gizon morroikiok!".
es
"?Qu? hombres m?s propensos a la esclavitud!".
fr
tous les consulaires, une grande partie des anciens pr?teurs, et m?me beaucoup de s?nateurs obscurs, se levaient ? l'envi pour voter les flatteries les plus honteuses et les plus exag?r?es.
en
In general, a black and shameful period lies before jne.
eu
Alegia, askatasun publikorik nahi ez zuen harexek ere higuin zuela hain morroikeria makur eta zuri hura.
es
Ciertamente, hasta ?l, que no quer?a las libertades p?blicas, sent?a tedio por la despreciable sumisi?n de aquellos esclavos.
fr
On raconte que Tib?re, chaque fois qu'il sortait du s?nat, s'?criait en grec : "O hommes pr?ts ? tout esclavage !" Ainsi, celui m?me qui ne voulait pas de la libert? publique ne voyait qu'avec d?go?t leur servile et patiente abjection.
en
We are informed by tradition, that Tiberius, as often as he went from the senate-house, was used to say in Greek, "Devoted men!
eu
66. Gero, astiro-astiro, lotsagabekeriatik ankerkeriara jo zen.
es
66. Poco a poco, a partir de entonces, fueron pasando de aquellas posiciones vergonzantes a otras da?inas.
fr
LXVI. De la bassesse, un insensible progr?s les menait ? la cruaut?.
en
LXVI. From acts of base compliance, the next step of degenerate men was to deeds of horror.
eu
Gaio Silanori, aliatuek konkusioagatik salaturiko Asiako prokontsulari, Mamerko Eskauro kontsul ohia, Junio Oto pretorea eta Brutedio Nigro edila batera oldartu zitzaizkion, Augustoren santutasuna profanatu eta Tiberioren maiestatea arbuiatu izana leporatuz.
es
A Gayo Silano, proc?nsul de Asia, reclamado por los aliados bajo el cargo de concusi?n, el ex c?nsul Mamerco Escauro, el pretor Junio Ot?n y el edil Brutedio N?ger lo denuncian, todos a una, y le acusan de haber ultrajado a la divinidad de Augusto y haber despreciado la majestad de Tiberio;
fr
C. Silanus, proconsul d'Asie, ?tait d?nonc? par la province comme concussionnaire ; le consulaire Mamercus Scaurus, le pr?teur Junius Otho, l'?dile Brutidius Niger, s'emparent de cette victime, et l'accusent d'avoir offens? la divinit? d'Auguste, manqu? de respect ? la majest? de Tib?re.
en
of the asdiles. The complaint was aggravated by an additional charge of irreverenco to the divinity of Augustus, and disaffection to Tiberius. Mamercus affected to grace himself by citing the bright examples of a former day;
eu
Mamerkok adibide zaharrak ipintzen zituen: Eszipion Afrikarrarena, Luzio Kotaren aurka, Katon Zentsorearena, Serbio Galbaren aurka, eta Marko Eskaurorena, Publio Rutilioren aurka.
es
Mamerco argumentaba, trayendo ejemplos antiguos, que Lucio Cota hab?a sido acusado por Escipi?n el Africano, Servio Galba por Cat?n el Censor y Publio Rutilio por Marco Escauro.
fr
Mamercus, s'autorisant d'illustres exemples, citait L. Cotta, accus? par Scipion l'Africain, Serv. Galba par Caton le Censeur, P. Rutilius par M. Scaurus ;
en
Scipio Africanus, he observed, prosecuted Lucius Cotta; Cato, the censor, appeared against Servius Galba, and Marcus Scaurus, against Publius Rutilius;
eu
Halako mendekuak onartuko balituzte bezala Eszipion Afrikarrak eta Katonek, edo bere birraitita Eskauro hark, zeina Mamerkok, asaben lotsagarriak, ekintza doilorrez desohoratzen zuen!
es
?Ya pronto se iban a encargar de tales venganzas Escipi?n, Cat?n o aquel Escauro, a quien, como bisabuelo suyo que era, Mamerco, oprobio de sus antepasados, deshonraba con su infamia!
fr
comme si c'?taient des crimes de cette esp?ce qu'eussent poursuivis et Scipion, et Caton, et cet ancien Scaurus que son arri?re-petit-fils Mamercus, l'opprobre de ses a?eux, d?shonorait par l'infamie de ses oeuvres.
en
as if Scaurus, the grandfather of the prosecutor, had descended to so vile an office. It was reserved for Mamercus, to degenerate into an informer, and tarnish the lustre of his ancestors.
eu
Junio Oton, lehenago, eskola maisua izan zen;
es
Junio Ot?n hab?a tenido hac?a tiempo la profesi?n de maestro de escuela.
fr
Junius Otho avait ?t? d'abord ma?tre d'?cole :
en
Junius Otho, another prosecutor, had been by profession the teacher of a school.
eu
gero, Seianoren boterez, senatari bilakaturik, bere jatorri berez iluna ausardia lotsagabez zikintzen ekin zion.
es
Senador despu?s gracias a la influencia de Sejano, envilec?a aquellos oscuros comienzos con sus atrevimientos descarados.
fr
devenu s?nateur par le cr?dit de S?jan, il cherchait ? pousser, ? force d'impudence et d'audace, une fortune sortie du n?ant.
en
Raised from that obscurity by the patronage of Sejanus, he obtained a seat in the senate, and hoped by flagitious deeds to efface the meanness of his origin.
eu
Brutedio, dohain on ugarikoa eta, bide zuzenetik jarraitzera, gailurrik distiratsuenetara iritsiko zena, prezipitazioak xaxatzen zuen, kideak, goragokoak eta, azkenik, bere itxaropenak ere gainditzera bultzatuz;
es
A Brutedio, dotado de buenas cualidades y que hubiera llegado a la m?s alta celebridad si hubiera seguido por el buen camino, le estimulaba la impaciencia, y as? trataba de sobrepasar primero a sus iguales, despu?s a los que estaban por encima y por ?ltimo a sus propias expectativas;
fr
Brutidius, rempli de belles qualit?s, pouvait, en suivant le droit chemin, arriver ? la situation la plus brillante ; mais une impatiente ambition le sollicitait ? surpasser d'abord ses ?gaux, puis ceux d'un rang sup?rieur, enfin ses propres esp?rances.
en
Brutidius was a different character. Adorned with liberal accomplishments, and formed for great things, he was sure of reaching the fii'sl honours of the state, had he been willing to walk, in the paths of virtue. His impatience ruined him.
eu
honek gizon prestuak ere asko hondatu izan ditu, aurreratze mantsoa eta segurra arbuiatuz, azkarretik hondamenera oldartzen direla.
es
una postura que tambi?n ha perdido a muchos hombres honrados que, al desde?ar lo que se tarda en alcanzar con seguridad, se apresuran a conseguirlo antes de tiempo aunque sea acarre?ndose la ruina.
fr
Et la m?me cause a fait la ruine de bien des hommes, d'ailleurs estimables, qui, d?daignant une ?l?vation tardive et sans p?ril, courent, au risque de se perdre, ? des succ?s pr?matur?s.
en
but his ambition led him to the precipice from which good men have often fallen, when, not content with slow, but sure success, they have, hurried on with too much ardour, and ended their career in ruin.
eu
67. Salatzaile kopurua Gelio Publikolak eta Marko Pakoniok handitu zuten, hura kuestorea eta hau Marko Silanoren legatua.
es
67. Acrecentaron el n?mero de acusadores Gelio Public?la y Marco Paconio, aqu?l cuestor y ?ste legado de Silano.
fr
LXVII. Gellius Publicola et M. Paconius grossirent le nombre des accusateurs : le premier ?tait questeur de Silanus, l'autre son lieutenant.
en
LXVII. Gellius Poplicola, who had been qussstor to Silanus, and Marcus Paconius, his lieutenant, listed on the side of the prosecution.
eu
Ez zegoen dudarik Silano ankerkeriaren eta diru batzearen errudun bihurtu zela;
es
No cab?a duda de que el reo estaba implicado en delitos de crueldad y de apropiaci?n indebida de dinero;
fr
Il ne paraissait pas douteux que ce proconsul ne f?t coupable d'exactions et de violences ;
en
Silanus, beyond all doubt, was guilty both of rapine and oppression;
eu
baina errugabeentzat ere arriskutsu izateko moduko kontu asko pilatu zen. Izan ere, kontrako hainbeste senatariez gainera, Asia guztiko oradorerik etorritsuenei, bera salatzeko bereziki hautatuei, berak bakarrik erantzun behar zien, erretorikan ezjakin eta biziaren beldurrez, honek etorri aritua ere makaltzen duela; gainera, Tiberiok ere ahotsez eta begiradaz estutzen zuen, etengabe galdetuz, ezeztatzeko edo saihesteko modurik gabe;
es
pero se daban muchas circunstancias que hubieran sido peligrosas incluso para quienes fueran inocentes, ya que, adem?s de tener a tantos senadores en contra, se hab?a escogido a los hombres m?s elocuentes de toda Asia para acusarlo, y ten?a que responderles ?l solo, desconociendo el arte de la oratoria, y desde su propio miedo, que debilita incluso a la elocuencia experimentada, y sin que Tiberio se abstuviera de presionarle con palabras y gestos.
fr
mais l'orage amass? sur sa t?te e?t fait trembler l'innocence elle-m?me. ? tant de s?nateurs ligu?s contre lui, aux plus habiles orateurs de l'Asie enti?re, choisis pour l'accuser, il fallait qu'il r?pond?t seul, sans conna?tre l'art de la parole, et cela dans un danger personnel, circonstance qui intimide l'?loquence la mieux exerc?e.
en
but in his case a number of circumstances, dangerous even to innocence, conspired against him. Besides the persons already mentioned, the most able orators of Asia men who were chosen on account of their eloquerrce, united their strength. Against that powerful combination, Silanus stood alone, obliged, without any powers of oratory, to make his own defence with fear and trembling; a situation that might disarm the noblest talents.
eu
eta, batzuetan, erantzun beharrean aurkitzen zen, galdera alferrik ez izatearren.
es
Y as?, muy a menudo le interrogaba ?l personalmente, no se le permit?a refutar ni esquivar las acusaciones, y a veces hasta se ve?a forzado a admitirlas para no dejar patente la improcedencia de la pregunta.
fr
Et Tib?re l'accablait encore de sa voix, de ses regards, le pressant de questions multipli?es, sans qu'il lui f?t permis de rien ?luder, de rien combattre :
en
Tiberius helped to increase his difficulties.. With a stern tone of voice, and a contracted brow, he pressed the defendant with sudden questions, never suffering him to pause a moment, either to repel or elude the charge.
eu
Silanoren esklaboak ere, tormentupean galdetuak izan zitezen, agente publiko bati salmentan emanak izan ziren;
es
Adem?s, un agente p?blico hab?a adquirido la propiedad de los esclavos de Silano, para poder interrogarlos mediante tormento.
fr
souvent m?me il ?tait contraint d'avouer, pour que le prince n'e?t pas interrog? vainement.
en
His very slaves, to make them competent witnesses, were sold by auction to the public officer;
eu
eta, ezein ahaidek arriskuan lagundu ez ziezaion, maiestate salaketak eransten zizkioten, kate horrek isildu beharra zekarrela.
es
Y para que ninguno de sus ?ntimos amigos le ayudase en el peligro, se tramaban contra ellos acusaciones de lesa majestad, lo que constitu?a un compromiso y una obligaci?n de guardar silencio.
fr
En outre, un agent du fisc avait achet? les esclaves de Silanus, afin qu'on p?t les mettre ? la torture ;
en
and, to make destruction sure, Tiberius added the crime of yiolated majesty, that none of the prisoner's family or friends might presume to assist in the defence. Silanus desired ari adjournment of a few days.
