Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Izan ere, eskuzabaltasun publikoa oraindik ohikoa zen, eta Augustok ere ez zien Tauro, Filipo eta Balbori eragotzi euren garaipenen hondakinak edo ondasunen soberakinak hiriaren apainketa eta geroaren aintzarako eskaintzerik.
es
Todav?a entonces la generosidad en beneficio p?blico era algo acostumbrado. Tampoco Augusto hab?a impedido a Tauro, Filipo y Balbo aportar los despojos de los enemigos y sus desorbitadas riquezas para ornato de la Ciudad y gloria de sus sucesores.
fr
Alors encore la munificence priv?e s'exer?ait au profit du public ; et Auguste n'avait pas emp?ch? Taurus, Philippe, Balbus, de consacrer ? l'ornement de Rome et ? l'illustration de leur post?rit? les d?pouilles ennemies et le superflu d'une immense fortune.
en
In jthe reign of Augustus without any objection from that e.mperor, Taurus,f Phillippus, and Balbus, with the spoils which they had taken from the enemy, or with the superfluity of their own immoderate wealth, added greatly to the ornament of Rome, and by consequence, to the honour of their families.
eu
Etsenplu horren arabera, Lepidok, ondasun neurtukoa bazen ere, bere asaben aintza berriztatu zuen.
es
Siguiendo entonces L?pido este precedente, aunque no estando sobrado de dinero, rememor? el honor de sus antepasados.
fr
C'est dans le m?me esprit que L?pidus, quoiqu'il e?t peu de richesses, voulut renouveler les titres de sa maison.
en
Encouraged by this example, but with' a fortune much inferior, Lepidus revived the glory of his ancestors.
eu
Zesarrek, bestalde, sute kasual batek irentsitako Ponpeioren antzokia berreraikitzea agindu zuen, haren familiako inork ezin zuelako berregin, Ponpeioren izenak jarraitzen bazuen ere.
es
Por su parte el C?sar se comprometi? a reconstruir el teatro de Pompeyo, destruido por un incendio fortuito, pues nadie de la familia ten?a medios para restaurarlo, conservando, no obstante, el nombre de Pompeyo.
fr
Quant au th??tre de Pomp?e, qu'un incendie avait r?duit en cendres, Tib?re d?clara qu'aucun membre de la famille ne pouvant suffire aux d?penses de sa reconstruction, il le reb?tirait lui-m?me, et n'en laisserait pas moins subsister le nom du fondateur.
en
The theatre of Pompey had been destroyed by fire; ana, the remaining branches of the family not being equal to the expense of so great' a structure, Tiberius declared his intention to build a new edifice, with the original name.
eu
Seiano ere goralbenez hornitu zuen, aipatuz ezen, haren ahalegin eta arretari eskerrak, hain hondamen handia eraikin bakarrera mugatu zela.
es
A la vez ensalz? con sus alabanzas a Sejano, como si gracias a su esfuerzo y vigilancia la fuerza de las llamas se hubiese limitado a un solo edificio.
fr
Il fit aussi un grand ?loge de S?jan, dont les efforts et la vigilance avaient su, disait-il, borner ? un seul ?difice les ravages de la flamme.
en
He congratulated the senate, that the damage occasioned by the late fire, was confined to that single building. For this, he said, they were obliged to the vigilance of Sejanus.
eu
Senatariek Seianoren estatua Ponpeio antzokian jasotzea erabaki zuten.
es
Y los senadores decretaron que se colocara una estatua de Sejano junto al teatro de Pompeyo.
fr
Les s?nateurs d?cern?rent ? S?jan une statue, qui serait plac?e dans le th??tre de Pomp?e ;
en
The senate decreed a statue to be placed in the theatre of Pompey, in honour of the favourite.
eu
Handik laster, Zesarrek, Junio Bleso Afrikako prokontsula garaipen ohorez gorestean, haren osaba zen Seianoren begirunez egiten zuela hori aitortu zuen;
es
No mucho despu?s, con ocasi?n de ensalzar al proc?nsul de ?frica Junio Bleso con las insignias del triunfo, el C?sar dijo que le otorgaba esta distinci?n en honor de Sejano, de quien aqu?l era t?o;
fr
et, peu de temps apr?s, Tib?re, en d?corant des insignes du triomphe Junius Bl?sus, proconsul d'Afrique, dit qu'il le faisait par estime pour S?jan, dont Bl?sus ?tait l'oncle.
en
In a short time afterwards, when triumphal ornaments were granted to Junius Blaesus, the proconsul of Africa, Tiberius made no scruple to declare, that his motive for bestowing that high reward, was to pay a compliment to Sejanus, as the proconsul was his uncle.
eu
dena dela, Blesoren jokaera bazen halako ohorearen duin.
es
pero las haza?as de Bleso fueron por s? mismas dignas de tal distinci?n.
fr
LXXIII. Cependant les exploits de Bl?sus m?ritaient que cet honneur lui f?t personnel.
en
He found resources in the interior parts of Africa, and returned to the conflict with new vigour. He.
eu
73. Zeren Takfarinate, maiz desegina izan arren, indarrak Afrikaren barnealdean berreginik, halako harrokeriara heldu zen, ezen Tiberiori legatuak bidali baitzizkion, beretzat eta bere armadarentzat kokapena eskatuz eta, bestela, gerra amaigabearen mehatxua eginez.
es
Efectivamente, Tacfarinante, a pesar de haber sido derrotado varias veces, hab?a restablecido sus tropas en el interior de ?frica y hab?a llegado a tal grado de arrogancia, que envi? embajadores a Tiberio y se adelant? a pedirle un lugar para asentarse ?l y su ej?rcito, amenazando, si no, con una guerra inacabable.
fr
Tacfarinas, souvent chass? par nos troupes, et toujours revenu du fond de l'Afrique avec de nouvelles forces, avait enfin pouss? l'insolence jusqu'? envoyer ? C?sar une ambassade, qui demandait un ?tablissement pour lui et pour son arm?e, on mena?ait d'une guerre interminable.
en
had at length the arrogance to send an embassy to Tiberius, demanding lands for himself and his army, or nothing should make an end of the war. Tiberius, it is said, was upon no occasion so little master of himself.
eu
Zesar behin ere ez ei zen berari eta erromatar herriari eginiko irain batez gehiago mindu, desertore eta bidelapur batek etsai gisan jokatzen zuen hartan baino.
es
Cuentan que el C?sar por ninguna otra raz?n se sinti? m?s afectado ante aquel ultraje a su persona o al pueblo romano que porque aquel desertor y salteador se comportaba seg?n la costumbre de los enemigos.
fr
On rapporte que jamais insulte ? l'empereur et au peuple romain n'indigna Tib?re comme de voir un d?serteur et un brigand ?riger en puissance ennemie.
en
"It was an insult to the imperial majesty, and the Roman name.. 'Shall a deserter,. a wandering vagabond, presume to treat on equal terms?
eu
Espartakori berari ere, hainbeste armada kontsular menperatu ondoren, Italiari su inpunea jartzen zionari, eta errepublika Sertorio eta Mitridatesen gerra lazgarriek arraildurik egon arren, ez zitzaion armistizio itundurik eman.
es
Ni siquiera a Espartaco, cuando, despu?s de haber infligido tantas derrotas a los ej?rcitos consulares, incendiaba impunemente Italia, se le hab?a concedido aceptar su rendici?n mediante un pacto, a pesar de que la rep?blica estaba a punto de sucumbir por las guerras de Sertorio y Mitridates.
fr
"Il n'avait pas ?t? donn? ? Spartacus lui-m?me, lorsque, apr?s la d?faite de tant d'arm?es consulaires, il saccageait impun?ment l'Italie, lorsque les grandes guerres de Sertorius et de Mithridate ?branlaient la r?publique, d'obtenir un trait? qui lui garant?t le pardon ;
en
Even Spartacus, though he had defeated consular armids, and spread desolation with sword and fire through the realms of Italy, was not allowed to negotiate terms of peace, though the commonwealth, at that'time, was well nigh exhausted by Sertorius, and the Mithridatic war. Even then no compromise was admitted; the dignity of the state was saved.
eu
Zenbat gutxiago erosiko zuten, bakez eta lur ematez, Erromaren distira unerik gorenean,Takfarinate bidelapur hura!
es
Mucho menos, estando el poder?o romano en su m?s gloriosa cima, se iban a congraciar con un ladr?n como Tacfarinate haciendo con ?l la paz y concedi?ndole tierras.
fr
et l'empire au fa?te de la puissance se rach?terait, par la paix et par des concessions de territoire, des brigandages de Tacfarinas !"Il chargea Bl?sus d'offrir l'impunit? ? ceux qui mettraient bas les armes, mais de s'emparer, du chef ? quelque prix que ce f?t.
en
And shall a flourishing empire descend so low as to compound with Tacfarinas, and, by granting lands, become the purchaser of peace at the hands of a freebooter and a robber?" Stung by these reflections, Tiberius ordered Blaesus to seduce the followers of Tacfarinas by promises of a free pardon to all who should lay down their arms;
eu
Kontua da ezen Blesoren esku utzi zuela besteak, barkamen ordez, armak uztera erakartzea, eta buruzagia bera nola edo hala atzematea.
es
Da el encargo a Bleso de que intente ganarse a los dem?s, d?ndoles esperanzas de que podr?an deponer las armas sin da?o, y se apodere del jefe con cualquier procedimiento.
fr
LXXIV. Beaucoup de rebelles profit?rent de l'amnistie bient?t, aux ruses du Numide, on opposa le genre de guerre dont il donnait l'exemple.
en
but as to their chief, he must strain every nerve to secure the person of that-daring adventurer.
eu
Adiskide eskaintza hori askok onartua izan zen.
es
Ante tal ofrecimiento de perd?n la mayor?a se rindi?;
fr
Le lieutenant Corn?lius Scipio ferma les passages par o? l'ennemi venait piller le pays de Leptis et se sauvait ensuite chez les Garamantes :
en
LXXIV. The promised amnesty reduced the numbers of the enemy;
eu
Gero, Takfarinateren maltzurkerien aurka, haren arma berdinekin gerra egin zen.
es
la lucha contra las artima?as de Tacfarinate se continu? con una t?ctica similar a la suya.
fr
du c?t? oppos?, le fils de Bl?sus alla couvrir les bourgades d?pendantes de Cirta :
en
and Blaesus, adopting a new mode of war, turned the arts of the wily Numidian against himself.
eu
 
es
 
fr
au milieu, le g?n?ral lui-m?me, avec un corps d'?lite, ?tablissait dans les lieux convenables des postes fortifi?s ;
en
he divided his men into small parties;
eu
74. Izan ere, haren armadaren indarra gurea baino txikiagoa, baina ezusteko asaltorako hobea zenez, eta, gero enboskada berriak ezartzeko, aurrez aurrea saihestuz, zenbait bandarekin erasotzen zuenez gero, hiru sarbide eta beste hainbeste zutabe eratu ziren.
es
74. En efecto, como aquel ej?rcito, que era inferior al nuestro en efectivos pero superior para las acciones de pillaje, atacaba primero en varios grupos, se retiraba despu?s e inmediatamente tramaba nuevas emboscadas, se prepararon ataques por tres sitios con otros tantos cuerpos de ej?rcito.
fr
de sorte que les barbares, serr?s, envelopp?s de toutes parts, ne faisaient pas un mouvement sans trouver des Romains en face, sur leurs flancs, souvent m?me sur leurs derri?res. Beaucoup furent tu?s ainsi ou faits prisonniers. Alors Bl?sus subdivisa ses trois corps en plusieurs d?tachements, dont il donna la conduite ? des centurions d'une valeur ?prouv?e ;
en
he showed himself in sudden incursions, fled before a jegular force, and knew where to lie in ambush. The Homans accordingly marched in three columns,-by as many different routes, In the quarter where the Africans ravaged the country near Leptis, and then fled for shelter to the Germantes, Cornelius Scipio, the proconsul's lieutenant, advanced with his division.
eu
Baten buru, Kornelio Eszipion zegoen, Leptisen kontrako harrapaketak egiten ziren eta garamanteen gordelekua zegoen lekuan.
es
El legado Cornelio Escipi?n march? al frente de uno de ellos hacia los lugares por donde saqueaban a los leptitanos y por donde hu?an a refugiarse entre los garamantes.
fr
et, l'?t? fini, au lieu de retirer ses troupes suivant la coutume, et de les mettre en quartier d'hiver dans notre ancienne province, il les distribua dans des forts qui cernaient, pour ainsi dire, le th??tre de la guerre.
en
In another quarter, where Cira lay exposed to the barbarians, the younger BIOJSUS, the proconsul's son, commanded a second detachment. In the intermediate part of the country, the commander in chief marched at the head of a chosen body of troops.
eu
Beste aldetik, zirtentseen herriak arpilatoki inpune bilaka ez zitezen, Blesoren semeak bere tropa propioa eraman zuen;
es
Por el otro extremo, para que las aldeas de los cirtenses no fuesen saqueadas impunemente, condujo su propia tropa el hijo de Bleso.
fr
De l?, envoyant ? la poursuite de Tacfarinas des coureurs qui connaissaient les routes de ces d?serts, il le chassait de retraite en retraite.
en
At all convenient places he threw up entrenchments, and appointed garrisons, securing every station by a jregular chain of posts.
eu
erdi aldetik, tropa hautekin, buruzagi nagusia gotorlekuak eta gordeguneak leku egokietan ezarriz zihoan, eta inguru guztia etsaiarentzat deseroso eta zakar bihurtu zuen, jotzen zuen lekurantz jotzen zuela, aurrez, alboz eta, batzuetan, atzez ere, erromatar armadaren zati bat aurkitzen baitzuen.
es
Por el centro, con fuerzas escogidas, levantando fortines y colocando guarniciones en los lugares oportunos, el general en persona consigui? que a los enemigos todo les resultara dif?cil y se pusiera en su contra; en efecto, adondequiera que se encaminaran, all? hab?a una parte del ej?rcito romano frente a ellos, a su lado y a veces a su espalda.
fr
Il ne revint qu'apr?s s'?tre empar? du fr?re de ce chef ; et ce fut encore trop t?t pour le bien des alli?s, puisqu'il laissait derri?re lui des ennemis pr?ts ? recommencer la lutte.
en
The barbarians found themselves counteracted on,.every side. Wherever they turned, the Romans were jLt hand, in front, in flank, and in the rear.
eu
Hala, asko izan ziren hilak edo inguratuak.
es
De esa manera muchos fueron muertos o quedaron copados.
fr
Tib?re la consid?ra cependant comme termin?e, et permit que Bl?sus f?t salu? par ses l?gions du nom d'imperator :
en
Numbers were surrounded, and either put to the sword, or taken prisoners.
eu
Orduan, bere armadaren hiru zutabeak zenbait destakamentutan zatitu zituen, antze jakineko zenturioien agindupean.
es
Entonces ?l dividi? aquel ej?rcito de tres bloques en muchos grupos y puso a su cargo a centuriones de comprobada val?a.
fr
c'est un titre que les arm?es, dans l'enthousiasme et les acclamations de la victoire, donnaient jadis aux g?n?raux qui avaient bien m?rit? de la r?publique.
en
To spread the alarm, the Roman army was again subdivided into smaller parties, un.der the command of centurions of approved valour and experience.
eu
Eta ez zuen, ohitura zenez, uda igarotakoan, troparik erretiratu, antzinako probintziako negu kanpalekuetan biltzeko;
es
Al terminar el verano, no retir? sus tropas, como era costumbre, ni las concentr? en los cuarteles de invierno de la antigua provincia, sino que, levantando fortines como en los comienzos de una guerra, con tropas ligeras conocedoras del desierto hostigaba a Tacfarinate cuando cambiaba de sitio sus tiendas;
fr
Plusieurs en ?taient rev?tus ? la fois, sans cesser d'?tre les ?gaux de leurs concitoyens. Auguste l'avait m?me accord? ? quelques-uns :
en
Nor was the campaign closed, as usual, at the end of the summer. Instead of retiring to winter-quarters in the old provinces, Blaesus kept the field; he increased the number of his posts and.garrisons, and sent out detachments, lightly armed, with guides acquainted with the course of the country. Tacfarinas could no longer stand at bay.
eu
aitzitik, ordea, gerra atarian bezala, gotorlekuak ezarri zituen, eta, tropa arin eta mortu haien ezagutzaile zirenen bitartez, Takfarinate jazartzen zuten, dendak mugiaraziz, harik eta, bere anaia harrapatua izanik, itzuli zen arte, aliatuei komeni baino bizkorrago, atzean gerra berpizteko moduko jendea uzten baitzuen.
es
tras hacer prisionero a su hermano, regres? por fin, aunque fuera antes de lo que conven?a a los aliados, despu?s de dejar all? hombres que se encargaran de resucitar la guerra.
fr
Bl?sus le re?ut alors de Tib?re, et nul ne l'obtint apr?s lui.
en
He shifted his huts, and wandered from place to place. At length his brother was taken prisoner, and Blaesus thought it time to close the campaign.
eu
Baina Tiberiok, amaitutzat emanik, Blesori ere legioek enperadoretzat agurtzea eman zion, antzinako ohorea berau, egitekoa arrakastaz burutu ondoren, armada garaileak pozez eta oldarrez txalotzen zituen buruzagientzat.
es
Pero Tiberio, d?ndola por terminada, concedi? tambi?n a Bleso el ser saludado como imperator por sus legiones, un antiguo honor otorgado a los generales que, por haber realizado con ?xito una campa?a, eran aclamados en medio de la alegr?a y el entusiasmo del ej?rcito vencedor.
fr
LXXV. La mort enleva cette ann?e deux hommes d'un grand nom, Asinius Saloninus et At?ius Capito.
en
The province was still open to incursions; and the flame of war, though suppressed, was not extinguished. Tiberius, however, considered the enemy as completely vanquished.
eu
Baziren zenbait enperadore batera, besteen berdintasunetik goratzen ez zirenak.
es
Hab?a a la vez muchos imperatores, pero no hab?a unos superiores a otros.
fr
Petit-fils de M. Agrippa et d'Asinius Pollio, Saloninus ?tait de plus fr?re de Drusus, et l'empereur lui destinait une de ses petites-filles.
en
In the time of the republic, this was a frequent custom, insomuch that several,"at the same, time, without preeminence 6r distinction, enjoyed that military honour.
eu
Titulu hori Augustok ere emana zion zenbaiti, eta Tiberiok orduantxe eman zion Blesori, azkenengoz.
es
Tambi?n Augusto hab?a concedido este t?tulo a algunos, y el de entonces a Bleso fue el ?ltimo que concedi? Tiberio.
fr
Capito, dont j'ai parl? d?j?, s'?tait plac? par ses vastes connaissances au rang des premiers citoyens.
en
It was often allowed by Augustus, and now by Tiberius, for the last time. With him the practice ceased, altogether.
eu
75. Urte hartan, bi goi gizon hil ziren:
es
Murieron ese a?o dos hombres ilustres:
fr
Du reste il avait pour a?eul un centurion de Sylla, et pour p?re un simple pr?teur.
en
LXXV. Rome, in the, course of this year, lost two> illustrious citizens:
eu
Asinio Salonino, Marko Agripa eta Asinio Polion aititengatik, eta Zesarren ilobarekin ezkontzekoa zen Druso anaiarengatik ospetsua; eta aipatua dudan Ateio Kapiton, lege ikasketengatik hirian goi maila zeukana, baina Silaren zenturioi bat aitita eta pretore ohi bat aita zuena.
es
Asinio Salonino, conocido por sus abuelos Marco Agripa y Poli?n Asinio y por su hermano Druso, y que estaba destinado a ser esposo de una nieta del C?sar, y Capit?n Ateyo, a quien ya he mencionado, que alcanz? una destacada posici?n en la Ciudad por su dedicaci?n al derecho, pero que era nieto de un centuri?n del ej?rcito de Sila e hijo de un ex pretor.
fr
Auguste l'?leva de bonne heure au consulat, afin que l'?clat de cette dignit? lui donn?t la pr??minence sur Antistius Lab?o, son rival dans la science des lois.
en
His grand-father was a centurion under Sy 11a: his father rose to the rank of praetor., Capito was, with rapid speed, advanced by Augustus to the consular dignity, and, by that promotion, placed above his competitor, Antistius Labeo, who had grown into celebrity by his talents and his skill in jurisprudence.
eu
Augustok haren kontsulatua azkartu egin zuen, ikasketa beretan gailentzen zen Labeon Antistiori gaina har ziezaion, bere magistraturaren mailagatik.
es
Augusto le hab?a adelantado el consulado para, con la dignidad que da ese cargo, ponerlo por delante de Labe?n Antistio, que sobresal?a en las mismas artes.
fr
Car le m?me si?cle vit briller ces deux ornements de la paix : mais Lab?o, d'une libert? inflexible, avait une renomm?e plus populaire ;
en
It was the peculiar felicity of that age to see flourishing together those two illustrious rivals, who, in peaceable times, were the ornaments " of their country.
eu
Izan ere, belaunaldi hark bakearen gailur biok batera eman zituen;
es
En efecto, aquella ?poca produjo al mismo tiempo estos dos dechados de paz;
fr
Capito, habile courtisan, ?tait plus avant dans la faveur du ma?tre.
en
The fame of Labeo rose on the surest foundation;
eu
baina Labeonek askatasunari usteltzeke eutsi zion eta, horregatik, entzutetsuago izan zen, Kapitonen morroikeria agintariei atseginago zitzaien bitartean.
es
pero Labe?n era m?s celebrado por su incorruptible af?n de libertad, mientras que la sumisi?n de Capit?n le hizo m?s grato a los que mandaban.
fr
L'un ne parvint qu'? la pr?ture, et cette injustice accrut sa consid?ration ;
en
he was a strenuous asserter of civil} liberty, and for that reason the favourite of the peo-.
eu
Hari, pretoretzan gelditurik, irainak ospea gehitu zion; honi, kontsulgoa atzemanik, bekaitzak gorrotoa ekarri zion.
es
Aqu?l consigui? prestigio por el agravio de haberse tenido que quedar en la pretura, y ?ste odio por la envidia de haber conseguido el consulado.
fr
l'autre fut consul, et l'opinion jalouse s'en vengea par la haine.
en
pie. Capito knew his approaches to the great, and by his flexibility became a favourite at the court of Augustus.
eu
76. Junia ere, Katonen iloba, Gaio Kasioren emazte eta Marko Brutoren arreba, orduantxe hil zen, Filiposko batailatik hirurogeita lau urtera.
es
76. A los sesenta y cuatro a?os de la batalla de Filipos acab? tambi?n su vida Junia, hija de una hermana de Cat?n, esposa de Gayo Casio y hermana de Marco Bruto.
fr
LXXVI. Ce fut cette m?me ann?e, la soixante-quatri?me apr?s la bataille de Philippes, que Junie, s?ur de Brutus, veuve de Cassius et ni?ce de Caton, finit sa carri?re.
en
LXXVI. In this year also, the sixty-fourth from the battle of Philippi, Junia, niece to Cato, sister of Brutus, and the widow of Cassius, paid her debt to nature.
eu
Haren testamentuak zeresan handia eman zuen, zeren, oso aberatsa izanik eta ia gizon handi guztiak ohorez izendaturik, Zesar omititu baitzuen.
es
Su testamento fue objeto de muchas habladur?as entre el vulgo, porque, al legar sus grandes riquezas, a pesar de nombrar con honor a casi todos los proceres, no cit? al C?sar.
fr
Son testament fut le sujet de mille entretiens, parce que, ?tant fort riche, et mentionnant honorablement dans ses legs presque tous les grands de Rome, elle avait omis l'empereur.
en
Possessed of immoderate riches, she left marks of her regard to almost all the eminent men at Rome, without mention of Tiberius. The omission gave no umbrage to the emperor.
eu
Honek nasaiki hartu zuen eta ez zuen galarazi haren hiletak goralben publikoz eta gainerako zeremoniaz edertzerik.
es
?ste lo recibi? con naturalidad y no impidi? que su funeral se viera realzado con el discurso f?nebre en el Foro y dem?s solemnidades.
fr
Tib?re prit cet oubli en citoyen, et n'emp?cha pas que l'?loge f?t prononc? ? la tribune, que la pompe accoutum?e d?cor?t les fun?railles.
en
He considered it as the exercise of a civil right, and not only suffered her funeral panegyric to be spoken from the rostrum, but allowed the last ceremonies to be performed with the usual pomp and magnificence.
eu
Aurrelari, hogei familia ospetsuren irudiak zihoazen;
es
Im?genes de veinte conocid?simas familias abr?an el cortejo:
fr
On y porta les images de vingt familles illustres :
en
Tn the procession were seen the images of the most illustrious families, in number not less than twenty;
eu
Manlio, Kintzio eta noblezia bereko beste izen batzuk.
es
los Manlios, los Quincios y otros nombres de igual nobleza.
fr
les Manlius, les Quintius y parurent, avec une foule de Romains d'une ?gale noblesse ;
en
the Manlii, the Quintii, and others of equal rank.
eu
Baina distiratsuenak Kasio eta Bruto ziren, haien irudirik ikusten ez zelako, hain zuzen.
es
Pero m?s que todos brillaban Casio y Bruto precisamente por el hecho de que no se pod?an contemplar sus im?genes.
fr
mais Cassius et Brutus, qui n'y furent pas vus, les effa?aient tous par leur absence m?me.
en
but for that reason they were present to every imagination, and with superior lustre eclipsed the splendour of the day.
eu
LAUGARREN LIBURUA
es
LIBRO IV
fr
LIVRE QUATRI?ME
en
BOOK IV
eu
1. Gaio Asinio eta Gaio Antistioren kontsulaldian, baziren bederatzi urte Tiberiok errepublika ordenan gorbenatzen zuena, etxea loretan-Germanikoren heriotza onezkoen artean jotzen baitzuen-, eta, bat-batean, zoria dena hondatzen hasi zen, eta bera ere ankertzen edo anker jokatzen zutenei indarra ematen.
es
1. En el consulado de Gayo Asinio y Gayo Antistio, se cumpl?a para Tiberio ya el noveno a?o de tranquilidad en la rep?blica y de prosperidad en su familia (pues ?l inclu?a la muerte de Germ?nico entre los acontecimientos favorables), cuando de repente la fortuna comenz? a sembrar el desconcierto, y ?l a mostrar su crueldad y a prestar o?dos a los hombres despiadados.
fr
I. Sous le consulat de C. Asinius et C. Antistius, Tib?re voyait, pour la neuvi?me ann?e, la r?publique paisible et sa maison florissante (car il comptait la mort de Germanicus au nombre de ses prosp?rit?s), quand la fortune commen?a tout ? coup ? troubler ce repos. Le prince devint cruel, ou pr?ta des forces ? la cruaut? d'autrui.
en
The loss of Germanicus gave him no regret; on the contrary, he reckoned that event among the prosperous issues of his reign. But fortune now began to change the scene, and a train of disasters followed. Tiberius threw off the mask: he harassed the people by acts of cruelty, or, which was equally oppressive, by his authority encouraged the tyranny of others.
