Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Hauen posizioa haien bizkarra zen eta, Italiak berehalako laguntzarik behar izanez gero, ez zeuden urrun, etorrarazteko, nahiz eta Erroma bere soldaduek zaintzen zuten:
es
estas ?ltimas, como esa regi?n est? a la espalda de las anteriores, en el caso de que Italia pidiera ayuda urgente, podr?an ser llamadas por no estar lejos; no obstante, la Ciudad ten?a su propia guarnici?n:
fr
Deux autres, plac?es en Dalmatie, se trouvaient, par la position de cette province, en seconde ligne des pr?c?dentes, et assez pr?s de l'Italie pour voler ? son secours dans un danger soudain.
en
Two more were stationed in Dalmatia, in a situation, if war broke out at their back, to support the other legions; or if a sudden emergence required their presence, ready to advance by rapid marches into Italy.
eu
hiru hiri kohorte eta hamar pretoriar ziren, gehienak Etrurian eta Unbrian erreklutatuak, edo Lazio zaharrean eta antzinako erromatar kolonietan.
es
tres cohortes urbanas y nueve pretorianas, reclutadas en su mayor?a en Etruria y en Umbr?a, y tambi?n en el antiguo Lacio y en las primitivas colonias romanas.
fr
Rome avait d'ailleurs ses troupes particuli?res, trois cohortes urbaines et neuf pr?toriennes, lev?es en g?n?ral dans l'?trurie, l'Ombrie, le vieux Latium, et dans les plus anciennes colonies romaines.
en
Rome at the same time had her own peculiar forces, namely, three city cohorts and nine of the praetorian bands raised for the most part in Etruria, Umbria, ancient Latium, and the colonies of the republic.
eu
Gainera, hala eskatzen zuten probintzietan, aliatuen trirremeak eta zaldieria eta kohorte laguntzaileak ipini zituzten, besteak baino ez indar askoz makalagoak eurok;
es
Por otro lado, en provincias estrat?gicamente elegidas hab?a trirremes aliadas, alas de caballer?a y cohortes auxiliares, y sus fuerzas no eran muy diferentes a las otras.
fr
Il faut ajouter les flottes alli?es, les ailes et les cohortes auxiliaires, distribu?es selon le besoin et la convenance des provinces. Ces forces ?taient presque ?gales aux premi?res;
en
To this national strength must be added the naval armaments of the allies, placed at proper stations, together with their in fantry and cavalry, forming, in the whole, a body of troops, not inferior in number to' the Roman army.
eu
baina zehazten ez dago erraz, denborarekin, batetik bestera igaro, kopuruz handitu eta, inoiz, txikitu egin baitziren.
es
Pero me ha sido dif?cil seguirles la pista, ya que, seg?n las necesidades de cada momento, se desplazaban de un lado a otro, crec?an en n?mero y algunas veces disminu?an.
fr
mais le d?tail en serait incertain, puisque, suivant les circonstances, elles passaient d'un lieu dans un autre, augmentaient ou diminuaient de nombre.
en
They were shifted from place to place, with numbers now augmented, and now reduced, as occasion required; and, by consequence, an accurate estimate can not be expected.
eu
6. Errepublikaren beste arloak ere, eta hauek ordura arte nola joan ziren ikuskatzeari egoki deritzot, urte hura Tiberioren agintaldiaren okerreranzko aldakuntzaren hasiera izan baitzen.
es
6. Considero oportuno analizar tambi?n las dem?s facetas de la administraci?n p?blica, explicando de qu? manera se hab?an comportado hasta aquel entonces, dado que aquel a?o marc? el comienzo del cambio a peor en el principado de Tiberio.
fr
VI. Il sera bon de jeter aussi un regard sur les autres parties de l'administration, et de voir quels principes les dirig?rent, jusqu'? l'ann?e qui apporta dans le gouvernement de Tib?re un funeste changement.
en
VI. To this survey of the empire if we add a view of the constitution, and the manner in Which the government was administered by Tiberius, from the beginning of his reign to the present year, the fatal era of tyranny and oppression, the.inquiry will not be foreign to our purpose.
eu
Lehenik, arazo publikoak eta pribaturik handienak senatuan tratatzen ziren;
es
Al principio todos los negocios p?blicos y los m?s importantes de los privados se trataban en el senado;
fr
Et d'abord les affaires publiques et les plus importantes des affaires particuli?res se traitaient dans le s?nat.
en
In the first place, not only the affairs of state, but all questions of importance between the citizens of Rome, were referred to the Visdom of' the senate.
eu
gorenek bazuten eztabaidagunea, eta Tiberiok berak mozten zituen zurikeriara lerratzen zirenak.
es
se conced?a la palabra a los personajes principales y el propio Tiberio reprend?a a los que ca?an en la adulaci?n.
fr
Les principaux de cet ordre discutaient librement, et, s'ils tombaient dans la flatterie, le prince ?tait le premier ? les arr?ter.
en
and when they deviated into flattery, the prince was sure to reject the nauseous strain.
eu
Karguak banatzen zituen, begiratuz arbasoen nobleziari, meritu militarrei eta bertute zibil nabariei, gehiago merezi zuenik ez zegoela nahikoa argi gelditzeko moduan.
es
Repart?a los cargos atendiendo a la nobleza de los antepasados, a la buena reputaci?n en la milicia y a las cualidades reconocidas en la paz, de manera que quedara suficientemente demostrado que no hab?a otros que los merecieran m?s.
fr
Dans la distribution des honneurs, il avait ?gard ? la noblesse des a?eux, ? la gloire militaire, ? l'?clat des talents civils. On convenait g?n?ralement qu'il n'aurait pu faire de meilleurs choix.
en
In dispensing the honours of government, he had an eye to nobility of birth, to personal merit, and to talents as well civil as military. His choice, it was generally agreed, was made with judgment.
eu
Kontsulek eta pretoreek euren itxurari eusten zioten;
es
Los c?nsules conservaban su imagen, y los pretores la suya.
fr
Les consuls, les pr?teurs, conservaient l'ext?rieur de leur dignit? ;
en
The consuls and the praetors enjoyed the ancient honours of their rank an id dignity.
eu
magistratura txikiagoen agintea ere abian zen, eta legeak, maiestate kontua kenduz gero, ondo erabili ziren.
es
Igualmente se manten?a en vigor la autoridad de los magistrados menores. Y las leyes, si se except?an los procesos de lesa majestad, se aplicaban correctamente.
fr
les magistrats subalternes exer?aient sans obstacle l'autorit? de leurs charges.
en
The subordinate magistrates exercised their functions without control. The laws, if we except those of violated majesty, flowed in their regular channel.
eu
Ostera, gari eta diru zergen eta gainerako errenta publikoen ardura zaldun erromatarren sozietateek zeramaten.
es
En cambio, los impuestos en especie, las contribuciones indirectas y el resto de las rentas p?blicas eran administrados por las sociedades de caballeros romanos.
fr
Les lois, si l'on excepte celle de majest?, ?taient sagement appliqu?es.
en
The tributes and duties, whether of corn or money, were managed by commissioners chosen from the Roman knights.
eu
Zesarrek bere ondasunak ondoen ikusien, baina baita izen oneko ezezagunen esku ere uzten zituen, eta, behin hautaturik, denbora mugagabean edukitzen zituen, asko eginkizun berberetan zahartzeraino.
es
El C?sar encargaba de sus propios asuntos a los hombres m?s experimentados y tambi?n a algunos desconocidos de buena fama; una vez admitidos, los segu?a manteniendo sin l?mite alguno, pollo que la mayor?a se hac?an viejos conservando los mismos empleos.
fr
Les bl?s de la r?publique, les imp?ts et les autres revenus de l'?tat ?taient afferm?s ? des compagnies de chevaliers romains.
en
The revenues appropriated to the prince were conducted by men of distinguished probity, and frequently by such as were known to Tiberius by their character only. Being once appointed, they were never removed.
eu
Herria nekaturik zegoen, bai, gari faltaz, baina printzeak ez zeukan inolako errurik;
es
La plebe se hallaba afectada, es cierto, por la carest?a de v?veres, pero en ello no hab?a culpa alguna del pr?ncipe;
fr
Quant ? ses int?r?ts priv?s, le prince en chargeait les hommes les plus int?gres, quelques-uns sans les conna?tre et sur la foi de leur renomm?e.
en
Several, it is well known, grew gray in the same employment. The people, it is true, often complained of the price of corn;
eu
areago, lurren antzutasuna eta itsasoaren laztasuna erremediatu nahi izan zituen, ahal adinako gastuz eta arretaz.
es
antes al contrario, intent? remediar la esterilidad de la tierra y la violencia del mar con todos los gastos y la atenci?n que pudo.
fr
mais ce n'?tait pas la faute du prince. Tib?re n'?pargna m?me ni soins ni d?penses pour rem?dier ? la st?rilit? de la terre et aux accidents de mer.
en
but the grievance was not imputable to the emperor. To prevent the consequences of unproductive seasons, or losses at sea, he spared neither money nor attention.
eu
Probintziak zama gehiagorekin ez asaldatzea eta lehengoari eustea, magistratuen gutiziarik eta ankerkeriarik gabe, horixe zuen arduretariko bat;
es
Tambi?n velaba para que las provincias no se viesen alteradas por nuevos tributos y pagasen los antiguos sin que hubiese avaricia y crueldad en los magistrados.
fr
Il veillait ? ce que de nouvelles charges ne portassent point l'effroi dans les provinces, et il emp?chait que les anciennes ne fussent aggrav?es par l'avarice ou la cruaut? des magistrats :
en
In the provinces no new burdens were imposed, and the old duties were collected without cruelty or extortion. Corporeal punishment was never inflicted, and confiscation of men's effects was a thing unknown.
eu
ez zegoen gorputz zigorrik, ez ondasunen bahiketarik.
es
Lejos quedaban los azotes y las confiscaciones de bienes.
fr
on ne parlait ni de punitions corporelles ni de confiscations.
en
VII. In Italy the land-property of the emperor was inconsiderable.
eu
Zesarren Italiako lurrak urriak ziren, esklabo kopurua ere urria, eta etxean liberto bakanak zeuzkan;
es
Escasos eran los campos del C?sar en Italia, pocos sus esclavos, su casa estaba compuesta por unos cuantos libertos;
fr
VII. Les domaines du prince en Italie ?taient peu nombreux, ses esclaves retenus, sa maison born?e ? quelques affranchis.
en
Good order prevailed among his slaves. His freemen were few, and his household was managed with economy.
eu
eta partikularrekin auziren bat zeukanean, auzitegira eta zuzenbidera jotzen zuen.
es
y si en alguna ocasi?n pleiteaba con particulares, para eso estaban los tribunales y el derecho.
fr
?tait-il en diff?rend avec un particulier ? On allait au Forum, et la justice pronon?ait.
en
In all questions of right between the emperor and individuals, the courts of justice were open, and the law decided.
eu
 
es
 
fr
Sans doute il lui manquait des mani?res affables, et son air repoussant n'inspirait gu?re que la terreur.
en
The austerity of his countenance struck men with terror.
eu
7. Hori guztia, ez era adeikorrean, baizik zakar eta, gehienean, beldurgarrian egiten zuen, Drusoren heriotzak dena aldatu arte.
es
7. Con un proceder por cierto nada afable, mostr?ndose, en cambio, hosco y en muchas ocasiones temible, hab?a logrado, con todo, mantener este estado de cosas, hasta que todo se trastoc? con la muerte de Druso;
fr
Toutefois il retint ces sages maximes, jusqu'? ce qu'elles fussent renvers?es par la mort de Drusus ;
en
He continued, however, in the practice of rigid, though not amiable, manners, till the death of Drusus.
eu
Izan ere, hura bizi zeno hala izan zen, zeren, Seianoren boterea oraindik hasieran egonik, aholku onengatik gailendu nahi zuen, eta Drusoren mendekuaren beldur zen, zeinak ez zion gorrotorik ezkutatzen, bai ostera etengabe kexatzen, Tiberiok, seme bat bizirik edukirik, beste bati deitzen ziolako agintean laguntzaile.
es
en efecto, mientras ?ste vivi? la situaci?n se mantuvo, ya que Sejano, al estar en ciernes a?n su poder?o, quer?a hacerse notar por sus buenos consejos; adem?s era de temer la venganza de Druso, quien no ocultaba su odio sino que andaba lament?ndose de que Tiberio, teniendo un hijo vivo, hiciera llamar a otro para que le ayudara en el mando:
fr
car elles r?gn?rent tant que celui-ci v?cut. S?jan voulait signaler par de bons conseils son pouvoir naissant. Il craignait aussi dans Drusus un vengeur qui ne d?guisait pas sa haine et se plaignait souvent que, l'empereur ayant un fils, un autre f?t appel? le compagnon de ses travaux. "Et ? quoi tenait-il encore qu'il ne f?t nomm? son coll?gue ?
en
While that prince survived, Sejanus thought it prudent to advance by slow degrees. He dreaded the resentment of a young man, who did not seek to disguise his passions, but complained aloud, "that the emperor, though he had a son to succeed him, preferred a stranger to a share in the administration.
eu
Zenbat falta zuen, kide izendatzeko?
es
?cu?nto faltaba para nombrarle su colega?
fr
Les premi?res esp?rances de l'ambition ?taient d'un haut et difficile abord ;
en
How little was that upstart minister removed from being a colleague in the empire!
eu
Ohartzen zen aginte itxaropena, lehenengotan, aldasgoran joaten dela, baina, abiatutakoan, babes eta zerbitzari ugari agertzen dela;
es
Las primeras esperanzas de alcanzar el poder son dif?ciles de cumplir, pero, una vez que se ha ingresado, se dispone de adictos y servidores.
fr
ce degr? franchi, elle trouvait un parti, des ministres. D?j? un camp avait ?t? construit au gr? du pr?fet ;
en
The road of ambition is at first a steep ascent; but the difficulty once surmounted, the passions of designing men list in the enterprise, and tools and agents are ready at hand.
eu
kuartela eraikia zela, prefektuaren gogora, eta soldaduak eskuan jarri zitzaizkiola;
es
Ya se hab?an construido los acuartelamientos a instancias del prefecto, los soldados hab?an sido puestos en sus manos;
fr
on avait mis des soldats dans ses mains ; son image brillait au milieu des monuments de Pomp?e ;
en
The favourite is dready master of a camp, and the soldiers, wait his nod. Among the monuments of Pompey we behold his statue:
eu
haren estatua Gneo Ponpeioren monumentuetan ageri zela, eta Drusotarren familiarekin biloba komunak izatera zihoala;
es
se ve?an efigies suyas en los monumentos de Gneo Pompeyo; iba a tener nietos en com?n con la familia de los Drusos;
fr
le sang des Drusus allait communiquer sa noblesse aux petits-fils de S?jan.
en
the grand-children of this new man will be allied in blood to the family of Drusus.
eu
eta, horien denen ondoren, doitasuna eskatu behar zitzaiola, pozik egon zedin.
es
despu?s de eso habr?a que pedirle moderaci?n para que se contentara.
fr
Il ?tait temps apr?s cela d'implorer sa mod?ration, pour qu'il daign?t se borner !" Et ce n'?tait ni rarement, ni devant un petit nombre d'amis qu'il tenait ces discours.
en
not in private circles, but at.large, and without reserve.
eu
Gaitzespen horiek ez gutxitan eta ez jende gutxiren aurrean jaurtitzen zizkion, eta, gainera, haren sekretuak emazte ustelak bistaratzen zituen.
es
Lanzaba ?l tales acusaciones en no pocas ocasiones ni ante pocas personas, y, por si fuera poco, su corrompida esposa traicionaba sus secretos.
fr
Ses paroles les plus secr?tes ?taient r?v?l?es d'ailleurs par son infid?le ?pouse.
en
His inmost secrets were also known: his wife had forfeited her honour, and was now a spy upon her husband.
eu
8. Beraz, Seianok, bizkortu egin behar zela pentsaturik, pozoi bat hautatu zuen, astiro eraginez, berezko gaixotasuna emango zuena.
es
8. As? pues Sejano, pensando que hab?a que darse prisa, escoge un veneno que, obrando lentamente, aparentase una enfermedad casual.
fr
VIII. S?jan pensa donc qu'il fallait se h?ter. Il choisit un poison dont l'action lente et insensible imit?t les progr?s d'une maladie naturelle.
en
VIII. In this posture of affairs, Sejanus thought he had no time to lose. He chose a poison, which, operating as a slow corrosive, might bring on the symptoms of a natural disorder.
eu
Ligdo eunukoak eradan zion, handik zortzi urtera jakin zenez.
es
Lo hizo administrar a Druso por mediaci?n del eunuco Ligdo, tal como se lleg? a saber ocho a?os despu?s.
fr
Il le fit donner ? Drusus par l'eunuque Lygdus, comme on le reconnut huit ans apr?s.
en
Lygdus the eunuch (as was discovered eight years, afterwards,) administered the draught.
eu
Bestela, Tiberiok, Drusoren gaixoaldi guztian, beldurrik ezarren edo gogoz sendo agertzearren, baita hila eta oraindik ehortzi gabea zela ere, ez zuen senatura huts egin.
es
Por su parte Tiberio, durante todos los d?as que dur? su enfermedad (bien fuera por no tener miedo alguno, bien para dejar patente la firmeza de su ?nimo) e incluso despu?s de su muerte antes de enterrarlo, sigui? acudiendo a la curia.
fr
Pendant la maladie de son fils, Tib?re, sans inqui?tude ou par ostentation de courage, alla tous les jours au s?nat. Il y alla m?me entre sa mort et ses fun?railles.
en
''While Drusus lay ill, Tiberius, never deeming to be in any degree alarmed, or, it may be, willing to make a display of magnanimity, went as usual to the senate. Even after the prince expired, and before the funeral ceremony was performed, he entered the assembly of the fathers.
eu
Kontsulak, dolu erakutsian, aulki arruntetan eseri zirenean, euren dignitatea eta tokia gogoratu zien;
es
Y a los c?nsules, que estaban sentados en un esca?o com?n en se?al de duelo, les record? el honor de su cargo y el lugar que les correspond?a;
fr
Les consuls, en signe d'affliction, s'?taient assis parmi les simples s?nateurs : il les fit souvenir de la place qui appartenait ? leur dignit? ;
en
Perceiving the consuls, with dejected looks, seated on the ordinary benches, like men who mourned for the public loss, he put them in mind of their dignity, and their proper station.
eu
eta, senatuak negarrari eman zionean, berak malkoei eutsi eta gogoak altxatu zituen, mintzaldirik eten gabe:
es
y sobreponi?ndose al llanto y sin interrumpir su discurso levant? el ?nimo de los senadores, deshechos en l?grimas.
fr
et pendant que l'assembl?e s'abandonnait aux larmes, seul ?touffant ses g?missements, il la releva par un discours suivi.
en
but Tiberius, superior to the weakness of nature, delivered an animated speech, in a flowing style, and a tone of firmness.
eu
ez ei zegoen ezjakinean, hain samin berrian, senatura aurkeztea aurpegiratzen ahal ziotela, doluan dauden gehienek ozta jasaten baitute etxekoekin hitz egitea, ozta eguna ikustea bera;
es
Sin duda, dec?a, no ignoraba que le pod?an acusar de haber comparecido ante los ojos del senado estando tan reciente su dolor, ya que la mayor?a de los que est?n de luto dif?cilmente toleran las palabras que les dirigen sus allegados y dif?cilmente pueden mirar la luz del d?a;
fr
Il dit qu'on le bl?merait peut-?tre de se montrer aux regards du s?nat, dans ces premiers moments de douleur o? l'on se refuse m?me aux entretiens de ses proches, o? l'on supporte ? peine la lumi?re du jour ;
en
"He was not," he said, "to be informed that his appearance might be thought Unseasonable in the moment of recent affliction, when, according to the general custom, the mind, enfeebled with sorrow, can scarce endure the consolation of friends and almost loathes the light of the sun.
eu
ez ei zituen ahulagatik ere gaitzetsiko, baina kontsolamendu sendoagoa aurkitu ei zuen, errepublika besarkatuz.
es
pero no por eso hab?a que tacharlos de d?biles. ?l, en cambio, hab?a buscado sus consuelos m?s intensos en un abrazo con la rep?blica.
fr
que, sans accuser de faiblesse un sentiment si naturel aux afflig?s, il avait cherch? dans les bras de la r?publique des consolations plus dignes d'une ?me forte.
en
Those tender emotion were the condition of humanity, and, therefore, not to be condemned. For his part, he sought a manly remcdy;
eu
Samindu zen Augustaren zahartasun aurreratuaz, biloben adin oraindik samurraz eta berearen erortunaz, eta Germanikoren semeak sarrarazteko agindu zuen, gaitz presenteen leungarri bakarrak.
es
Despu?s de lamentarse de la vejez avanzada de Augusta y de que la edad de sus nietos fuera todav?a demasiado joven y la suya ya en declive, pidi? que comparecieran los hijos de Germ?nico, sus ?nicos consuelos para los males presentes.
fr
Ensuite, apr?s quelques r?flexions douloureuses sur l'extr?me vieillesse de sa m?re, sur le bas ?ge de ses petits-fils, et sur ses propres ann?es, qui penchaient vers leur d?clin, il demanda qu'on f?t entrer les fils de Germanicus, unique adoucissement aux maux qui l'accablaient.
en
He lamented the condition of his mother, drooping under the infirmities of age, the tender years of his grandsons, and his own situation, now in the decline of life. The children of Germanicus, in the present distress, were the only remaining hopes of the people.
eu
Kontsulek, irten eta mutilei animo hitza esan ondoren, eraman eta Zesarren aurrean ezarri zituzten.
es
Salen afuera los c?nsules y, haci?ndoles entrar con palabras de ?nimo, presentan a estos jovencitos ante el C?sar.
fr
Les consuls sortent, adressent ? ces jeunes hommes des paroles d'encouragement, et les am?nent devant l'empereur.
en
' The consuls went forth to meet the princes. Having prepared their tender minds for so august a scene, they presented them to the emperor.
eu
Tiberiok, haiei eskutik heldurik, esan zuen:
es
?l, cogiendo sus manos, dijo:
fr
Celui-ci les prenant par la main :
en
Tiberius, taking them by the hand, addressed the senate:
eu
"Guraso konskriptuok, haurrok aita gabe gelditu zirenean, euron osabari eman eta eskatu nion, bere umeak zituen arren, odoleko bezala zain eta lagun zitzala, eta bere antzeko egin zitzala, geroaren onerako.
es
"Senadores, cuando ?stos se quedaron hu?rfanos de padre, se los encomend? a su t?o y le rogu? que, aunque tuviese ?l su propia descendencia, los cuidase y favoreciese no de otra manera que a los de su propia sangre, y los educase en beneficio suyo y en el de sus descendientes.
fr
"P?res conscrits, dit-il, quand la mort priva ces enfants de leur p?re, je les confiai ? leur oncle, et, quoique lui-m?me e?t des fils, je le priai de les ch?rir, de les ?lever comme s'ils ?taient son propre sang, de les former pour lui et pour sa post?rit?.
en
"These orphans, conscript fathers, I delivered into the care of their uncle; and, though he was blessed with issue, I desired that he would cherish them as his own, and train them up in a manner worthy of himself and of posterity. But Drusus is no more:
eu
Druso joan zaigunez gero, zueri erregutzen dizuet, eta sorterriaren eta jainkoen aurrean lekuko egiten:
es
Desaparecido Druso, dirijo mis s?plicas a vosotros y os conjuro ante los dioses y la patria:
fr
Je vous en conjure, en pr?sence des dieux et de la patrie, adoptez les arri?re-petits-fils d'Auguste, les rejetons de tant de h?ros ;
en
I now turn to you, and, in the presence of the gods, in the hearing of my country I implore you, take under your protection the great grandchildren of Augustus;
eu
Augustoren birbiloba hauek, arbasorik ospetsuenengandik sortuak, hartu eta gida itzazue; bete zeuen eta neure egitekoa.
es
recibid y amparad a estos biznietos de Augusto, nacidos de los m?s insignes progenitores, cumplid con vuestro deber y con el m?o.
fr
soyez leurs guides ; remplissez aupr?s d'eux votre place et la mienne.
en
support them, mould them at your pleasure for the good of the state; perform at once my.duty and your own.
eu
Hauexek, Neronek eta Drusok, beteko dute gurasoen tokia.
es
?stos, Ner?n y Druso, ocupar?n el lugar de vuestros padres.
fr
Et vous, N?ron et Drusus, voil? ceux qui vous tiendront lieu de p?res.
en
As for you, Nero, and you, Drusus, in this assembly you behold your farthers:
