Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Hauexek, Neronek eta Drusok, beteko dute gurasoen tokia.
es
?stos, Ner?n y Druso, ocupar?n el lugar de vuestros padres.
fr
Et vous, N?ron et Drusus, voil? ceux qui vous tiendront lieu de p?res.
en
As for you, Nero, and you, Drusus, in this assembly you behold your farthers:
eu
Hala jaioak zarete, ezen zuen on-txarrak errepublikarenak baitira".
es
Hab?is nacido con tal fortuna que vuestros bienes y vuestros males son competencia de la rep?blica".
fr
Dans le rang o? vous ?tes n?s, vos biens et vos maux int?ressent la r?publique."
en
born as you are in the highest station, your lot is such, that nothing good or evil can befal you, without affecting, at the same time, the interest of the commonwealth."
eu
9. Hitz hauek negar handiz eta, gero, oparotasun erreguz entzun ziren;
es
9. Estas palabras fueron escuchadas primero con gran llanto y luego con s?plicas por su felicidad;
fr
IX. ? ce discours beaucoup de larmes coul?rent, beaucoup de v?ux s'?lev?rent au ciel ;
en
IX. This speech drew tears from the whole assembly: vows and supplications followed.
eu
eta, mintzaldiari amaia ipini balio, entzuleen gogoak errukiz eta beraganako aintzaz beteko zituen;
es
y si hubiese puesto aqu? fin a su discurso, hubiera henchido los ?nimos de los oyentes de sentimientos de piedad y de admiraci?n hacia ?l;
fr
et, si Tib?re e?t ensuite gard? le silence, il laissait tous les c?urs p?n?tr?s d'attendrissement et remplis de sa gloire.
en
Had Tiberius known where to stop, instead of adding what exceeded the bounds of probability, eveiy heart would have been touched with sympathy, and every mind impressed with the glory of the prince.
eu
baina gai hutsal eta maiz barregari izaniko hartara itzuli zen, hots, errepublika berrezartzea eta kontsulak edo beste norbait hartaz arduratzea, horrekin egiaz eta zintzo esana zezakeenari sinesgarritasuna kentzen ziola.
es
pero al volver de nuevo a un tema vano y tantas veces objeto de risas, el proyecto de restablecer la Rep?blica y de que los c?nsules u otro cualquiera se encargaran de gobernarla quit? credibilidad tambi?n a lo que hab?a de verdadero y sincero.
fr
En retombant sur le propos vain et us? par le ridicule, de remettre l'empire et d'en charger ou les consuls ou quelque autre chef, il d?cr?dita m?me ce qu'il pouvait avoir dit de paroles sinc?res et g?n?reuses.
en
But by recurring to the stale and chimerical project, so often heard with derision, the project of abdicating the sovereignty, and resigning the reins of government to the consuls, or any other person willing to undertake the trfsk, he weakened the force of sentiments in themselves just and honourable.
eu
Drusoren gomutan, Germanikorenean bezalako ohoreak dekretatu ziren, beste hainbat gehiturik, adulazio aski ezagunaren apetaren arabera.
es
En memoria de Druso se decretan las mismas honras que se rindieron a Germ?nico, a?adi?ndose muchas m?s, seg?n el gusto de la adulaci?n posterior.
fr
La m?moire de Drusus re?ut tous les honneurs d?j? rendus ? Germanicus, et beaucoup d'autres qu'y ajouta la flatterie, toujours press?e d'ench?rir sur elle-m?me. Des images sans nombre d?cor?rent la pompe de ses fun?railles.
en
The solemnities which had been decreed to the memory of Germanicus, were renewed in honour of Drusus, with considerable additions, agreeable to the genius of flattery, always studious of novelty.
eu
Hiletak txit arranditsuak izan ziren irudien segidaz, desfile luzean ageri baitziren Julia sendiaren jatorria, Eneas eta errege albano guztiak eta Romulo, hiriaren sortzailea, gero sabinar noblezia, Atto Klauso eta Klaudioen gainerako irudiak.
es
El funeral con la procesi?n de las im?genes result? brillante en extremo, pues se pudo contemplar en una larga fila a Eneas, el origen de la familia Julia, a todos los reyes de los albanos, a R?mulo, el fundador de la Ciudad, seguidos de la nobleza sabina, y a Atto Clauso y dem?s efigies de los Claudios.
fr
?n?e, tige de la maison des Jules, tous les rois Albains, Romulus, fondateur de la ville, puis les nobles effigies de la branche sabine, Attus Clausus et tous les Claudius, ses descendants, formaient un long et majestueux cort?ge.
en
Romulus, the founder of Rome; the Sabine nobility, with Attus Clausus at their head, and from him the whole line of the Claudian family.
eu
10. Drusoren heriotza kontatzean, ahalik autorerik gehienen eta fidagarrienen lekukotzak erabili ditut;
es
10. Al relatar la muerte de Druso he transmitido los datos recogidos por la mayor?a de los autores y por los de mayor fiabilidad.
fr
X. Dans ce r?cit de la mort de Drusus, j'ai rapport? les faits attest?s par les auteurs les plus nombreux et les plus dignes de foi.
en
X. In this account of the death of Drusus, the best and most authentic historians have been my guides.
eu
baina ez nuke ahaztu nahi garai hartan zabaldu zen zurrumurru bat, hain indartsua, ezen oraindik ez baita ezabatu:
es
Pero no quisiera pasar por alto un rumor que se extendi? por entonces con tal consistencia que todav?a hoy no ha desaparecido, a saber, que, despu?s de corromper a Livia para implicarla en el crimen, Sejano hab?a implicado, con inconfesables relaciones, tambi?n al eunuco Ligdo, ya que ?ste [Ligdo] gracias a su edad y su belleza era apreciado por su due?o y estaba entre sus primeros servidores.
fr
Cependant je ne puis omettre un bruit tellement accr?dit? alors qu'il n'a pas encore perdu toute cr?ance. S?jan, dit-on, apr?s avoir engag? Livie dans le crime par le d?shonneur, s'assura, par une liaison non moins inf?me, de l'eunuque Lygdus, ch?ri de son ma?tre pour sa jeunesse et sa beaut?, et charg? dans la maison de Drusus d'un des premiers emplois.
en
A report, however, which gained credit at the time, and has not yet died away, ought not to be omitted. It was currently said, that Sejanus, having gained the person and the heart of Livia, proceeded to a fouler intrigue with Lygdus the eunuch, and by an infamous amour, drew to his interest that tool of iniquity, who was one of the domestic attendants of Drusus, and, for his youth and the graces of his person,-high in favour with his master.
eu
Libia krimenerako usteldu ondoren, Seianok Ligdo eunukoaren gogoa ere lizunkeriaz kateatu zuela, zeren, haren adin eta edertasunagatik, ugazabaren oso maitea baitzen eta, zerbitzarien artean, toki gorena baitzeukan;
es
Despu?s, cuando, ya entre los c?mplices, quedaron acordados el lugar y el momento del envenenamiento, hab?a llegado a tal osad?a que lo hab?a trastocado todo y, mediante una denuncia secreta en que acusaba a Druso de querer envenenar a su padre, hab?a advertido a Tiberio de que ten?a que rechazar la primera copa que se le ofreciese cuando comiera con su hijo.
fr
Ensuite, quand le jour et le lieu de l'empoisonnement furent arr?t?s entre les complices, il eut l'audace de donner le change ; et, accusant Drusus en termes couverts de m?diter un parricide, il avertit le prince d'?viter la premi?re coupe qui lui serait pr?sent?e ? la table de son fils.
en
The time and place for administering the poison being settled by the conspirators, Sejanus had the hardihood to change his plan. He contrived by secret insinuations, to charge Drusus with a plot against his father's life, and dared to whisper a caution to Tiberius, not to taste the first cup that should be offered to him at his son's table.
eu
gero, konplizeen artean, non-noiz pozoitu finkatua zutenean, halako ausardiara iritsi ei zen, ezen gauzei buelta eman baitzien eta, Druso aita pozoitu nahi izateaz ezkutuan salatu ondoren, Tiberio ohartarazi baitzuen, semearen etxean otordurik izatean, eskaintzen zioten lehen kopa edatea ekidin zezala.
es
El anciano, presa de este enga?o, una vez comenzado el banquete, tomando la copa se la hab?a ofrecido a Druso;
fr
Dupe de cet artifice, le vieillard remit ? Drusus la coupe qui lui fut offerte au commencement du repas, et le jeune homme sans d?fiance la vida d'un seul trait, ce qui fortifia les soup?ons :
en
Deceived by this stroke of perfidy, the old man received the cup, and presented it to his son.
eu
Agurea atzipean jausi ei zen eta, otordua abiaturik, hartutako kopakada Drusori pasatu ei zion, eta honek, ezjakinean eta gazte eran, gluk edatean, Tiberioren susmoak gehitu ei zituen, lotsaz eta beldurrez, aitarentzat prestaturiko heriotza beretzat hartu balu bezala.
es
y cuando ?ste que nada sab?a la apur? con juvenil desenvoltura, hab?a aumentado su sospecha, pensando que por miedo y verg?enza se habr?a impuesto a s? mismo la muerte que ten?a tramada para su padre.
fr
on crut que, dans son effroi et sa honte, il s'?tait condamn? lui-m?me ? la mort qu'il destinait ? son p?re.
en
but that alacrity served only to confirm the suspicion entertained by the emperor. His conclusion was, that Drusus, overwhelmed with feai>and shame, was in haste to give himself the death, which he had prepared for his father.
eu
11. Jendearen esamesa hauek, ezein autore ziurrengan oinarririk ez izateaz gainera, ezezta-errazak dira.
es
Estos rumores del vulgo, al a?adirse la circunstancia de no ser corroborados por ning?n historiador fiable, podr?an refutarse r?pidamente.
fr
XI. Tels ?taient les bruits populaires ; mais aucune autorit? ne les confirme, et le moindre examen les r?fute.
en
XI. A report of this kind, current among the populace, but unsupported by any good authority, can not stand the test of examination.
eu
Zeren zentzu laurdenik duen nork-eta hain gutxi hainbesteko esperientzia zeukan Tiberiok-semeari heriotza eskainiko lioke entzun gabe, bere eskutik eta inolako damubide gabe?
es
Pues en efecto, ?qui?n dotado de una prudencia normal, y mucho m?s Tiberio, acostumbrado a tomar decisiones tan importantes, entregar?a a la muerte a su hijo sin o?rlo, y ello por su propia mano y sin oportunidad alguna para arrepentirse?
fr
Quel homme en effet, je ne dirai pas instruit comme Tib?re par ce que l'exp?rience a de plus hautes le?ons, mais quel homme de bon sens, aurait pu, sans entendre son fils, lui pr?senter la mort, et cela de sa propre main, au risque de se pr?parer d'inutiles regrets ?
en
What man of plain common sense, not to speak of a consummate statesman, like Tiberius, would present inevitable death to his only son, without so much as hearing him, and thus precipitately commit a fatal deed, never to be recalled?
eu
Ez al zuen, areago, pozoi emailea torturatuko, eragilea bilatuko, hitz batez, ez al zuen arrotzen aurrean ere ohiko zuen jarrera zalantzati eta mantsora joko, seme bakar eta sekula doilorkeriarik agertu ez zuenaren aurrean?
es
Antes bien ?no habr?a actuado mejor atormentando al administrador del veneno, no habr?a buscado al instigador y no habr?a, en fin, empleado esa vacilaci?n y lentitud, naturales en ?l hasta para con los extra?os, a la hora de actuar contra su hijo ?nico, no convicto antes de infamia alguna?
fr
Ne serait-il pas remont? ? la source du crime ? Aurait-il renonc?, pour un fils unique jusqu'alors irr?prochable, ? cette lenteur circonspecte dont il usait m?me envers des ?trangers ? Mais l'opinion qu'il n'?tait pas un forfait dont S?jan ne f?t capable, la faiblesse du prince pour ce favori, la haine dont l'un et l'autre ?taient l'objet, accr?ditaient jusqu'aux fables les plus monstrueuses ;
en
Why not inquire who mixed the liquor? Above all, is it probable that Tiberius, ever slow and indecisive, would at once forget the habits of his nature, and, in the case of an only son, a son too never charged with any crime, act with a degree of rashness, which he had never practised to the remotest stranger?
eu
Baina Seiano edozein gaiztakeriaren asmatzailetzat jotzen zutenez gero, Zesarren harenganako maitasun handiegiagatik eta besteen bienganako gorrotoagatik, dena sinesten zen, alegiazkoak zein astakeriak izan, beti ere, gainera, printzeen heriotzari buruzko esamesak bereziki lazgarriak izaten baitira.
es
Pero, como se consideraba a Sejano el instigador de todos los cr?menes, por el excesivo afecto del C?sar hacia ?l y el odio de todos contra ambos, se daba cr?dito a todo, por muy fabuloso y horrible que fuera, y adem?s porque siempre resultan m?s espantosas las informaciones que se refieren a las muertes de los poderosos.
fr
et la renomm?e se pla?t ? entourer la mort des princes de tragiques circonstances. D'ailleurs Apicata, femme de S?jan, r?v?la toute l'intrigue ;
en
and, both the sovereign and the favourite being objects of public detestation, malignity itself could frame no tale so black, and even improbable, that men were not willing to believe.. The death of princes is always variously reported, and common fame is sure to add a tragic catastrophe.
eu
Bestalde, krimenaren garapena Seianoren emazte Apikatak agertu zuen, eta Eudemori eta Ligdori ezarritako torturengatik bistaratu zen.
es
Por otro lado, el plan del crimen, que hab?a sido propalado a traici?n por Apicata, la mujer de Sejano, qued? descubierto al dar tormento a Eudemo y Ligdo.
fr
et les aveux d'Eud?me et de Lygdus, ? la torture, la mirent dans le plus grand jour.
en
Some years afterwards, the particulars of the murder were brought to light by Apicata, the widow of Sejanus, and confirmed by Eudemus and Lygdus on the rack.
eu
Ez da izan idazle hain kontrakorik Tiberiori esleitu dionik, beste kontu guztietan miatua eta hanpatua izan bada ere.
es
Tampoco ha habido ning?n historiador tan hostil a Tiberio que se lo echara en cara, aunque haya investigado todos sus otros cr?menes y se los haya imputado.
fr
Aussi de tous les ?crivains qui, en haine de Tib?re, ont recherch? et grossi tous ses torts, pas un n'a charg? sa m?moire de ce trait odieux.
en
In the number of historians, who were envenomed a'gainst Tiberius, and with dili-'' gence collected anecdotes to wage eternal war against his memory, not one has goue so far as to impute to him a share in this foul transaction.
eu
Zurrumurrua jaso eta kritikatzeko arrazoi bakarra izan dut gezurrezko esamesak adibide argi batekin deuseztea, eta gure lana eskura heltzen zaienei eskatzea zurrumurruak eta gutiziaz entzuten diren zer sinestezinak ez ipintzeko egiaren eta harrigarriaren arabera itxurgatu ez diren gertaeren aurretik.
es
El motivo que me ha impulsado a referir y refutar este rumor ha sido el tener ocasi?n de rechazar, a la vista de un ejemplo claro, las falsas informaciones y de pedir a quienes este trabajo nuestro les caiga en las manos, que no antepongan las noticias inveros?miles que corren entre el vulgo y que son o?das con expectaci?n, a las verdaderas y que no est?n falseadas con el fin de producir admiraci?n.
fr
J'ai voulu le rapporter et le combattre, afin de confondre, par un exemple ?clatant, les traditions mensong?res, et d'engager ceux dans les mains de qui tombera ce fruit de mon travail ? ne point pr?f?rer des r?cits incroyables, avidement re?us par la multitude, ? des faits r?els, et que n'a point alt?r?s l'amour du merveilleux.
en
The story, however, such as it is, I have represented in its native colours, willing to flatter myself that, by so glaring an instance, I may destroy the credit of fabulous narrations, and prevail with the reader, into whose hands this work may fall, not to prefer the fictions of romance, however greedily swallowed by vulgar credulity, to the precision of sober history.
eu
12. Bestela, Tiberiok, Aurpegien aurrean, semea goresten zuen bitartean, senatuak eta herriak doluetan ohi diren jarrera eta erostei gehiago ekin zieten itxuraz, egiaz baino, eta, euren baitan, Germanikoren etxearen berdatzeaz pozten ziren.
es
12. Por otra parte, mientras Tiberio pronunciaba el elogio de su hijo en la tribuna de los oradores, el senado y el pueblo empleaban la indumentaria y las palabras de quienes est?n de duelo m?s por simulaci?n que por sinceridad, y se alegraban en secreto de que la casa de Germ?nico comenzara a renacer.
fr
XII. Tib?re pronon?a du haut de la tribune un ?loge de son fils, que le s?nat et le peuple accueillirent avec les d?monstrations de la douleur plut?t qu'avec une ?motion v?ritable.
en
XII. Tiberius, in a public speech, delivered the funeral panegyric of his son. The senate and the people attended in their mourning garments;
eu
Ospe hau abiatzeak eta amaren, bere asmoak gaizki ezkutatzen zituen Agripinaren jarrerak, hondamena azkartu zuten.
es
Este apoyo incipiente y el hecho de que la madre, Agripina, disimulara mal su esperanza aceleraron la desgracia.
fr
Mais cette popularit? naissante et les esp?rances trop peu d?guis?es de sa veuve Agrippine en h?t?rent la chute.
en
but their grief was mere outward show, the effects of dissimulation, not of sentiment.
eu
Zeren Seiano, Drusoren heriotza mendeku gabe gelditzen zela eta samin publikorik ez zuela sortzen ikustean, krimenean sendotu egin zen, eta, lehenengoak ondo irten zitzaizkionez, bere kautan pentsaketan hasi zen nola gal zitzakeen Germanikoren semeak, zeintzuen ondorengotzan ez zegoen dudarik.
es
En efecto, cuando Sejano vio que la muerte de Druso hab?a quedado sin castigo para sus asesinos y sin duelo p?blico, se iba envalentonando en sus cr?menes y, como los primeros le hab?an salido bien, tramaba en su interior la manera de hundir a los hijos de Germ?nico, cuya sucesi?n no admit?a dudas.
fr
Quand S?jan vit que la mort de Drusus n'?tait ni veng?e sur ses assassins ni pleur?e des Romains, emport? par l'audace du crime et l'ivresse d'un premier succ?s, il ne songea plus qu'aux moyens de d?truire les enfants de Germanicus, qui devaient naturellement succ?der ? l'empire.
en
But the dawn of happiness was soon overclouded. The exultation of the people, and the indiscretion of Agrippina, who had not the policy to suppress the emotions of her heart, accelerated her own ruin, and that of her sons.
eu
Bestetik, hirurak ezin zituen pozoitu, zaintzaileen leialtasun osoa eta Agripinaren onestasun sargaitza tartean zirela.
es
No pod?a tratar de envenenar a los tres, dada la extraordinaria lealtad de sus vigilantes y la inexpugnable honestidad de Agripina.
fr
On ne pouvait leur donner ? tous trois du poison ; la fid?lit? de leurs gouverneurs et la vertu de leur m?re formaient autour d'eux un imp?n?trable rempart.
en
Emboldened by success, Sejanus was ready to go forward in guilt. He saw the murder of Drusus pass with impunity, and even without a sign of public regret.
eu
Beraz, emakume haren ohiltasuna tentatzea eta, haren aurka, Augustaren erremin zaharra eta Libiaren konplizitate berria xaxatzea pentsatu zuen, Zesarren aurrean sala zezaten hark, ugalkortasunaren harroz eta herriaren gogoa alde zuela, aginteaz jabetu nahi zuela.
es
Por eso censuraba su contumacia y exacerbaba el viejo resentimiento de Augusta y la reciente complicidad de Livia, para que acusaran ante el C?sar a aquella mujer de tener aspiraciones al poder, orgullosa de su descendencia y sostenida por las simpat?as del pueblo.
fr
il arme contre elle la haine inv?t?r?e d'Augusta et les nouveaux int?r?ts de sa complice Livie, afin que toutes deux la d?noncent au prince comme une femme orgueilleuse de sa f?condit?, appuy?e sur la faveur populaire, et insatiable de domination.
en
They represented Agrippina to Tiberius as a woman proud of her children, intoxicated with popularity, and of a spirit to engage in any dangerous enterprise. The widow of Drusus knew how to choose fit agents for her purpose.
eu
Asmoa salatari maltzurrekin aurrera eraman zuen, zeintzuen artean Julio Postumo hautatu zuen, amamaren intimoen artekoa berau, Mutilia Priskarekiko adulterioa bide zela, eta, horregatik, bere asmoetarako txit egokia, zeren Priskak, Augustaren gogoan eragin handikoak, berezko aginte gosea birlobaren emaztearen aurkako gorroto bihurtzen baitzuen.
es
Y esto por medio de taimados acusadores, entre los que hab?a elegido a Julio Postumo, uno de los ?ntimos de su abuela a partir de su adulterio con Mutila Prisca y muy id?neo para sus proyectos, ya que Prisca, que pesaba mucho en el ?nimo de Augusta, lograba que aquella anciana, ambiciosa de poder por su propio natural, fuese incompatible con la mujer de su nieto.
fr
Il employait en outre d'adroits calomniateurs, au nombre desquels il avait choisi, comme l'instrument le plus propre ? ses desseins, Julius Postumus, amant de Mutilie, et devenu par ce commerce adult?re un des familiers d'Augusta, aupr?s de laquelle Mutilie ?tait toute puissante.
en
He had bfeen for some time engaged in an adulterous commerce with Mutilia Prisca, and, through her influence, was graciously received at court. By his subtle practices, and the whispers conveyed by Prisca, the old woman, naturally fond of power, and jealous of every rival, was easily inflamed against her grandaughter.
eu
Agripinaren ingurukoak ere bereganatzen zituen, hitz bihurriz, haien harrokeria astintzeko.
es
Los m?s ?ntimos de Agripina eran inducidos tambi?n a exacerbar su car?cter irascible con palabras malintencionadas.
fr
Alarmant ainsi la vieillesse d'une femme jalouse de son pouvoir, il rendait l'a?eule intraitable pour sa bru. L'intrigue trouvait m?me aupr?s d'Agrippine des complices, dont les perfides suggestions exasp?raient de son c?t? ce caract?re altier.
en
At the same time, such of Agrippina's attendants as had easy access to her presence, were instructed to choose, in conversation with their mistress, the topics most likely to exasperate a mind fierce with pride, and ready to take fire on every occasion.
eu
13. Tiberiok, berriz, aginte lanei batere utzi gabe, eta gobernua kontsolamendutzat harturik, hiritarren justizian eta aliatuen eskariak konpontzen ziharduen.
es
13. Pero Tiberio, sin interrumpir para nada sus quehaceres oficiales y tomando las ocupaciones como un consuelo, atend?a a los derechos de los ciudadanos y a las peticiones de los aliados.
fr
XIII. Cependant Tib?re, sans interrompre un instant ses travaux accoutum?s, et cherchant sa consolation dans les soins de l'empire, r?glait les droits des citoyens, ?coutait les pri?res des alli?s.
en
XIII. Meanwhile, Tiberius, hoping to find in business some respite from the anxieties of his heart, attended to the administration of justice in all disputes between the citizens of Rome.
eu
Berak proposaturik, senatuaren dekretuak burutu ziren, Asiako Zibira hiriari eta Akaiako Egiori laguntzeko, hiru urteko zergen barkamenez.
es
A iniciativa suya se redactaron unos decretos del senado para que a la ciudad de C?bira, en Asia, y a la de Egio, en Acaya, que hab?an sido arrasadas por un terremoto, se les subvencionara con la exenci?n de tributos por tres a?os.
fr
Les villes de Cibyre en Asie, d'?gium en Acha?e avaient ?t? ruin?es par des tremblements de terre. Des s?natus-consultes, rendus ? la demande du prince, les d?charg?rent pour trois ans de l'imp?t.
en
Pie likewise heard petitions from the provinces and the allies. At his desire, the citie3 of Cybria in Asia, and.(r)gium in Achaia, which had suffered by an earthquake, were exempted from their usual tribute for three years.
eu
Gainera, Hispania Ulteriorgo prokontsula, Bibio Sereno, indarkeria publikoz kondenatua, bere ohilkeriagatik, Amorgo irlara deportatu zuten.
es
Tambi?n Vibio Sereno, proc?nsul de la Hispania Ulterior, condenado por violencia p?blica, fue desterrado a la isla de Amorgo a causa de la crueldad de sus m?todos.
fr
Vibius S?r?nus, proconsul, de l'Espagne ult?rieure, condamn? pour son excessive duret? d'apr?s la loi sur la violence publique, fut d?port? dans l'?le d'Amorgos.
en
Vibius Serenus, proconsul of the farther Spain, was found guilty of oppression in the course of his administration, and being a man of savage manners, banished to the Isle of Amorgos.
eu
Karsidio Sazerdos, Takfarinate etsaiari gariz laguntzeagatik salatua, absolbitu egin zuten, baita Gaio Grako ere, hoben berdinagatik.
es
Carsidio Sacerdote, reo de haber ayudado con trigo a un enemigo p?blico, a Tacfarinate, es absuelto, as? como Gayo Graco, acusado de lo mismo.
fr
Carsidius Sacerdos, accus? d'avoir fourni du bl? ? Tacfarinas, ennemi de l'empire, fut absous. Ca?us Gracchus, poursuivi pour la m?me cause, le fut ?galement.
en
Carsius Sacerdos, accused of having supplied Tacfarinas with corn, was tried and acquitted. Caius Gracchus was charged with the same crime, and in like manner declared innocent.
eu
Hau, oraindik txit haurra zela, Senpronio aitak erbestelagun eraman zuen Zerzinako irlara.
es
A ?ste, siendo a?n ni?o, su padre Sempronio lo hab?a llevado como compa?ero de destierro a la isla de Cercina.
fr
Gracchus avait partag? d?s l'enfance l'exil de son p?re Sempronius qui l'avait emmen? avec lui dans l'?le de Cercine.
en
He had been carried in his infancy to the Isle of Cercina by Sempronius Gracchus, his father, who was condemned to banishment.
eu
Han inolako eskolarik gabeko gaizkile artean hazi zen eta, gero, Afrikan eta Sizilian zehar, jenero zantarren salerositik bizi zen;
es
All? creci? entre proscritos y gentes que desconoc?an las artes liberales; luego se ganaba la vida traficando por ?frica y Sicilia con mercanc?as de poco valor;
fr
?lev? parmi des bannis, dans toute l'ignorance de ce pays barbare, il n'avait pour subsister d'autre ressource que d'?changer en Sicile et en Afrique quelques viles marchandises :
en
In that place, amidst a crew of outlaws and abandoned fugitives, he grew up in ignorance. To gain a livelihood, he became a dealer in petty merchandise on the coast of Africa and Sicily.
eu
baina goi mailaren arriskuei ezin izan zien ihes egin.
es
pero no escap? a los peligros de una gran fortuna.
fr
obscure condition qui ne put le d?rober aux p?rils des grandes fortunes.
en
His obscurity, however, did not shelter him from the dangers of a higher station.
eu
Afrika gobernatu zuten Elio Lamiak eta Luzio Aproniok haren errugabetasunik babestu ez balute, bere leinu dohakabearen ospeak eta aitaren ezbeharrek akabatuko zuten.
es
Y si Elio Lamia y Lucio Apronio, a quienes hab?a correspondido el gobierno de ?frica, no le hubieran protegido en su inocencia, habr?a sido eliminado por la nobleza de su desdichado linaje y las adversidades de su propio padre.
fr
Si Elius Lamia et L. Apronius, anciens gouverneurs d'Afrique, n'eussent prot?g? son innocence, l'?clat d'un nom malheureux et l'influence des destins paternels le perdaient ? son tour
en
Innocent as he was, if jElius Lamia and Lucius Apronius, formerly proconsuls of Africa, had not espoused his cause, he must have sunk under the weight of the prosecution, a sacrifice to the splendid name of his family, and the misfortunes of his father.
eu
14. Urte hartan, hiri grekoetatiko legazioak ere izan ziren, Junoren tenpluarentzat Samosen, eta Eskulapiorenarentzat Kosen, asilo eskubide zaharra berresteko eskatuz.
es
14. Ese a?o se recibi? tambi?n a delegaciones de algunas ciudades griegas. Los de Samos ped?an que se ratificara un antiguo derecho de asilo para un santuario de Juno, y los de Cos, para uno de Esculapio.
fr
XIV. Des villes grecques envoy?rent encore cette ann?e des d?putations. Les habitants de Samos demandaient pour le temple de Junon, ceux de Cos pour le temple d'Esculape, la confirmation d'un ancien droit d'asile.
en
XIV. In the course of the year, deputations from Greece, on the old Subject of sanctuaries, were heard before the senate. The people of Samos claimed an ancient privilege for the temple of Juno; and those of Coos, for that of iEsculapius.
eu
Samoskoak Anfiktioien dekretuan oinarritzen ziren, zeintzuek jurisdikzio orokorra zeukaten, grekoak, Asian fundaturiko hirien bitartez, itsasertz hartan nagusi ziren garaian.
es
Los de Samos se basaban en un decreto de los anfictiones, en cuyas manos estaba principalmente la jurisdicci?n sobre todos los asuntos en la ?poca en que los griegos, al haber fundado ciudades por toda Asia, dominaban sus costas.
fr
Les Sauriens s'appuyaient sur un d?cret des Amphictyons, juges supr?mes de toutes les affaires au temps o? les Grecs, par les villes qu'ils avaient fond?es en Asie, r?gnaient sur toutes les c?tes de cette mer.
en
The former relied on a decree of the Amphictyons, the court of supreme authority, at the time when colonies from Greece were in possession of the maritime parts of Asia.
eu
Kosekoen antzinatasuna ez zen txikiagoa, eta lekuaren meritua gehitzen zitzaion:
es
No era menor la antig?edad que pretend?an los de Cos, y a?ad?an un m?rito emanado del lugar mismo:
fr
Ceux de Cos produisaient des titres d'une ?gale antiquit?, et leur temple avait des droits ? notre reconnaissance :
en
The deputies from Coos had also their ancient precedents, besides a claim founded on their own peculiar merit.
eu
izan ere, Eskulapioren tenpluan, erromatar hiritarrak babestu baitzituzten, Mitridates erregearen aginduz, Asiako irla eta hiri guztietan erahilak zirenean.
es
hab?an dejado entrar en el templo de Esculapio a los ciudadanos romanos, cuando por orden del rey Mitridates eran asesinados en todas las islas y ciudades de Asia.
fr
ils l'avaient ouvert aux citoyens romains, pendant qu'on les ?gorgeait, par ordre de Mithridate, dans toutes les ?les et toutes les cit?s de l'Asie.
en
In the general massacre of the Roman citizens throughout Asia and the isles adjacent, committed by order of Mithridates, they gave a refuge to numbers in the temple of iEsculapius.
eu
Gero, pretoreen hainbat kexu hainbatetan desentzun ondoren, Zesarrek, noizbait, histrioien lotsagabekeriari heldu zion.
es
A continuaci?n, ante las repetidas y casi siempre in?tiles quejas de los pretores, propuso el C?sar, al fin, que se tratara de los excesos de los histriones;
fr
Ensuite les pr?teurs renouvelant, contre la licence des histrions, des plaintes longtemps inutiles, le prince soumit enfin cette affaire au s?nat.
en
This business being over, the complaint against the licentiousness of stageplayers, often urged by the prsetors, and always without effect, was talien up by Tiberius.
eu
Gogoratu zuen haien ausarkeriak, sarritan, sedizio keinuak publikoan egitera eta etxe pribatuak desohoratzera zeramatzala;
es
ellos, dijo, actuaban muchas veces de una forma sediciosa en los lugares p?blicos y deshonesta en las casas particulares.
fr
Il repr?senta que ces bouffons troublaient la tranquillit? publique et portaient le d?shonneur dans les familles ;
en
He stated, that the people of that profession were guilty of editious practices, and in many instances, corrupted the morals of private families.
eu
behinolako fartsa oskoa, populuan txit arrakasta urrikoa, hain eskandalu eta indarkeria zorrotzera heldu zela, ezen senatuaren aginteak moztu behar zuela.
es
Aquel antiguo espect?culo oseo, de escas?sima aceptaci?n entre el pueblo, hab?a llegado a tal punto de degradaci?n y violencia, que deb?a ser reprimido por la autoridad de los senadores.
fr
que les vieilles sc?nes des Osques sans procurer au peuple beaucoup d'amusement, ?taient devenues l'occasion de tant d'audace et de scandales, qu'il fallait pour les r?primer toute l'autorit? du s?nat.
en
The buffoonery of the Oscan farce, which in its origin afforded but little pleasure even to the dregs of the people, was now grown to such a height of depravity, as well as credit, that the mischief called for the interposition of the senate."
eu
Histrioiak, beraz, Italiatik bidali egin zituzten.
es
Entonces fueron expulsados los histriones de Italia.
fr
Les histrions furent chass?s d'Italie.
en
The players were banished out of Italy.
eu
15. Urte berak beste lutu bat ekarri zion Zesarri, Drusoren seme bikietariko bat eramanik.
es
15. Durante el mismo a?o el C?sar se vio tambi?n afectado por un nuevo luto con la desaparici?n de uno de los hijos gemelos de Druso, y no menos con la muerte de un amigo suyo.
fr
XV. La m?me ann?e mit de nouveau le prince en deuil, en lui ravissant un des jumeaux de Drusus, et un ami dont la perte ne l'affligea pas moins.
en
XV. Tiberius felt this year two severe strokes of affliction: he lost one of the twin sons of Drusus, and also his intimate friend Lucilius Longus, a man connected with him in the closest friendship;
