Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
74. Germaniarren artean, frisioen izena entzutetsu egin zen, Tiberiok kalteak disimulatzen zituela, gerra inoren esku ez uztearren.
es
74. A partir de entonces se hizo famoso entre los germanos el nombre de los frisios, mientras que Tiberio disimulaba las p?rdidas para no conceder a nadie el mando de aquella guerra.
fr
LXXIV. Depuis ce temps le nom des Frisons fut c?l?bre parmi les Germains. Tib?re dissimula nos pertes, pour ne pas confier ? quelqu'un la conduite d'une guerre.
en
LXXIV. The name of the Frisians was, by consequence, celebrated throughout Germany. Tiberius, with his usual closeness, endeavoured to conceal the loss, aware that a war would call for a new commander, and that important trust he was unwilling to commit to any person whatever. As to the senate;
eu
Senatua ere ez zen arduratu inperioa bazterretan lotsagarri ote zebilen:
es
Tampoco el senado se preocupaba de si las partes m?s alejadas del Imperio sufr?an alg?n descr?dito.
fr
Quant au s?nat, il s'inqui?tait peu si le nom romain ?tait d?shonor? aux extr?mit?s de l'empire.
en
events that happened on the remote frontiers of the empire, made little impression on that assembly.
eu
gogoak barne beldurrak harturik zeuzkan, eta erremedioa adulazioan bilatzen zuten.
es
El miedo por la situaci?n interna se hab?a apoderado de los ?nimos y se buscaba remedio contra ?l en la adulaci?n.
fr
La peur des maux domestiques pr?occupait les esprits, et l'on y cherchait un rem?de dans l'adulation.
en
both to be decorated with the statues of Tiberius and Sejanus.
eu
Hala, zenbait konturi buruz kontsultatzen bazitzaien ere, senatariek Klementziaren aldarea, Adiskidetasunaren aldarea eta, alde banatan, Tiberioren eta Seianoren irudiak dekretatu zituzten, eta, behin eta berriz erreguka, eurok ikusten uzteko eskatzen zieten.
es
As?, aunque fueron consultados acerca de diversos asuntos, decretaron un altar a la Clemencia, un altar a la Amistad, y estatuas del C?sar y de Sejano en sus alrededores. Con insistentes ruegos les suplicaban que les dieran ocasi?n para verlos.
fr
Ainsi l'on interrompit une d?lib?ration commenc?e, pour voter un autel ? la Cl?mence, et un autre ? l'Amiti?, entour? des statues de Tib?re et de S?jan.
en
They voted, at the same time, an humble address, requesting that the prince and his minister would condescend to show themselves to the people of Rome.
eu
Baina hauek ez ziren hirira, ez ingurura hurbildu;
es
Pero ellos no viajaron a la Ciudad ni a sus proximidades;
fr
On implorait, par des sollicitations redoubl?es, la faveur de les voir.
en
Neither of them entered the city, nor even approached the suburbs.
eu
nahikoa begitandu zitzaien irla utzi eta Kanpania inguruan ikusiak izatea.
es
les pareci? suficiente dejar la isla y hacerse ver en la cercana regi?n de Campania.
fr
Toutefois ils ne vinrent ni ? Rome ni dans le voisinage. Ils crurent faire assez de sortir de leur ?le et de se montrer ? l'entr?e de la Campanie.
en
To leave their island on a sailing party, and exhibit themselves on the coast of Campania, was a sufficient favour,.
eu
Haraxe jo zuten senatariek, zaldunek eta populu zati handi batek, artega Seianoren aurrean, zeinarengana iristea zailagoa baitzen, eta eroskeriaz edo azpikerian kide izanez bakarrik lortzen baitzen.
es
All? acudieron los senadores, los caballeros y gran parte de la plebe, sol?citos todos para con Sejano, cuya audiencia, al ser cada d?a m?s dif?cil, era preparada con el soborno y la complicidad en sus planes.
fr
L? coururent s?nateurs, chevaliers, une grande partie du peuple, tous en peine d'arriver ? S?jan, dont l'acc?s plus difficile ne s'ouvrait qu'? la brigue ou ? la complicit?.
en
To enjoy that transient view, all degrees and orders of men, the senators, the Roman knights, and the populace, pressed forward in crowds. The favourite attracted the attention of all, but was difficult of access.
eu
Bistan zen arrogantzia handitu egin zitzaiola, menpekeria doilor hura aire librean ikustean;
es
Era bastante evidente que su arrogancia crec?a cuando contemplaba a la luz p?blica aquella denigrante servidumbre;
fr
On s'accorde ? dire que son arrogance fut accrue par le spectacle d'une servitude si honteusement ?tal?e.
en
Sejanus felt his natural arrogance inflamed and pampered by a scene of servility so openly displayed before him.
eu
izan ere, Erroman, joan-etorria zer ohikoa da eta, hain hiri handia izanik, inork ez daki bakoitza zer negoziotan dabilen.
es
y es que en Roma las salidas son corrientes y por las dimensiones de la Ciudad no se sabe el asunto que cada uno se trae entre manos;
fr
? Rome, les yeux sont accoutum?s au mouvement, et la grandeur de la ville ne permet pas de savoir quel int?r?t dirige les pas des citoyens.
en
but their business, their pursuits, whence they come, and whither they are going, no man knows. On the margin of the sea the case was different.
eu
Han, ostera, zelaian edo hondartzan inolako bereizmen gabe etzanik, gau eta egun jasan behar zuten norbaiten adeia edo atezainen gehiegikeria, horixe ere debekatu zitzaien arte.
es
pero all?, tirados sin distinci?n alguna por los campos o por la playa de d?a y de noche, se limitaban a esperar pacientemente el favor de los porteros igual que sufr?an sus desdenes, hasta que tambi?n eso qued? prohibido.
fr
Ici, c'est dans la plaine ou sur le rivage que cette multitude, ?tendue p?le-m?le, passe les jours et les nuits, pour subir, ? la porte du favori, les d?dains ou la protection de ses esclaves.
en
Without distinction of rank, the nobles and the populace lay in the fields, or on the shore, humbly waiting, night and day, to court the smiles of the porter at the great man's gate, or to bear the insolence of slaves in office.
eu
Eta ez hitz egitera, ez begiratzera makurtu ez zitzaienak beldurti itzuli ziren hirira; batzuk pozik ere bai, une txarrean, noski, adiskidetasun dohakabea azken gogorrak mehatxatzen baitzuen.
es
Entonces regresaron a la Ciudad, asustados aquellos a los que no se hab?a dignado hablar ni ver y equivocadamente contentos algunos a quienes amenazaba un triste final por culpa de su funesta amistad.
fr
Bient?t on leur ?te m?me ce droit ; et ils reviennent ? Rome, les uns d?sesp?r?s de ce qu'il ne les a pas jug?s dignes d'une parole, d'un regard, les autres follement enivr?s d'une amiti? qui leur pr?pare de sinistres destins.
en
some, who had been honoured with a word or a smile, sinking into the lowest dejection of spirits; others elate with joy, for they had seen the favourite, and did not then suspect how soon that fatal connexion was to overwhelm them all in ruin.
eu
75. Gainerakoan, Tiberiok birloba Agripina, Germanikoren alaba, Gneo Domiziori eman zion, berak pertsonalki, eta ezteiak hirian egin zitezela agindu zuen.
es
75. Por otra parte Tiberio, despu?s de casar en su presencia a su nieta Agripina, hija de Germ?nico, con Gneo Domicio, mand? que se celebrasen las bodas en la Ciudad.
fr
LXXV. Cependant Tib?re maria la jeune Agrippine, fille de Germanicus, ? Cn.
en
LXXV. The year closed with the marriage of Agrippina, one of the daughters of Germanicus. Ti berius gave her away in person to Cneius Domitius, but ordered the nuptial ceremony to be PerforiPc. Rome.
eu
Domiziorengan, leinuaren antzinatasunaz gainera, Zesarren ahaide zen odola hautatu zuen, hark Oktabia amama baitzuen eta, honen bitartez, Augusto osaba-aitita.
es
En Domicio hab?a elegido, adem?s de la antig?edad de su linaje, su sangre de la familia de los C?sares, ya que ?ste ten?a por abuela a Octavia y, gracias a ella, por t?o-abuelo a Augusto.
fr
Domitius. Apr?s les avoir unis lui-m?me, il voulut que les noces fussent c?l?br?es ? Rome. Le prince avait choisi en Domitius le rejeton d'une antique famille et un parent des C?sars.
en
Domitius was descended from a spicndid li of ancestors, and besides, allied to the house of Caesar. He was the grandson of Octavio., and of course grandnephew to Augustus.
eu
BOSGARREN LIBURUA
es
LIBRO V
fr
LIVRE CINQUI?ME
en
BOOK V
eu
1. Biek Gemino goitizena zeukaten Rubelio eta Fufioren kontsulaldian, Julia Augusta oso zaharturik hil zen, gorenetarikoa berau, Klaudia sendiaren eta Libioen eta Julioen adopzioaren bitartez.
es
1. En el consulado de Rubelio y Rufo (ambos con el sobrenombre de G?mino), muri? a una edad muy avanzada Julia Augusta, una mujer de muy reconocida nobleza por haber pertenecido a la familia Claudia y por haber sido adoptada por los Livios y los Julios.
fr
I. Sous les consuls Rubellius et Fufius, surnomm?s tous deux G?minus, mourut, dans un ?ge tr?s avanc?, Julia Augusta, h?riti?re de la noblesse des Claudes, r?unie par adoption ? celle des Livius et des Jules.
en
Illustrious by her descent from the house of Claudius, she was further ennobled by adoption into the Livian and the Julian families. She was first married to Tiberius Nero, and by him was the mother 6f two sons.
eu
Lehenengo ezkontza eta umeak Tiberio Neronekin izan zituen, zeina, Perusako gerran iheslari, Sesto Ponpeio eta triunbiroen arteko bakea ituntzean, hirira itzuli baitzen.
es
Primero estuvo casada y tuvo hijos con Tiberio Ner?n, aquel que, tras huir de la guerra perusina, volvi? a Roma cuando se pact? la paz entre Sexto Pompeyo y los tri?nviros.
fr
Elle fut mari?e d'abord ? Tib?rius N?ro qui s'enfuit de sa patrie dans la guerre de P?rouse et y revint lorsque la paix fut faite entre Sext. Pomp?e et les triumvirs. D?j? m?re et enceinte de nouveau, C?sar, ?pris de sa beaut?, l'enleva ? son mari (on ne sait si ce fut malgr? elle) ;
en
Her husband, when the city of Perusia was obliged to surrender to the arms of Augustus, made his escape, and wandered from place to place, till the peace between Sextus Pompeius and the triumvirate restored him to his country.
eu
Gero Zesarrek, haren edertasunaz liluraturik, senarrari kendu zion, ez jakin emaztearen desgogoz, eta hain bizkor, ezen, erditzeko astirik ere eman gabe, haurdun sartu baitzuen etxean.
es
M?s tarde el C?sar, enamorado de su belleza, se la quit? a su marido (no es seguro si contra la voluntad de ella) de una manera tan precipitada que, sin darle siquiera tiempo a dar a luz, la introdujo, embarazada, en su casa.
fr
et, dans son impatience, il en fit son ?pouse, sans attendre m?me qu'elle f?t accouch?e. Il n'eut pas d'enfants de ce dernier mariage ;
en
Whether she had consented to the change, is uncertain; but the passion of the emperor was so ardent, that, without waiting till she was delivered of the fruit of her womb, he conveyed her, pregnant as she was, to his own house. By this second marriage she had no issue;
eu
Aurrerantzean, ez zuen beste umerik izan, baina, Agripinaren eta Germanikoren ezkontzaz, Augustoren odolarekin bat eginik, beronekin birbiloba komunak izan zituen.
es
Despu?s no tuvo m?s descendencia pero, unida a la familia de Augusto por el enlace de Agripina con Germ?nico, tuvo con ?l bisnietos comunes.
fr
mais l'union d'Agrippine et de Germanicus m?la sen sang ? celui d'Auguste, et lui donna des arri?re-petits-fils communs avec ce prince.
en
but by a graceful ease, unknown to her sex in the time of the republic, she had the address to soften the rigour of ancient virtue.
eu
Moralitate antigoaleko emakumea zen, antzinako emakumeen bereizgarritzat jotzen zena baino adeikorrago, ama dominatzaile, emazte atseginkor, ondo egokitua, bai senarraren arteetara, bai semearen simulaziora.
es
Fue de una integridad a la vieja usanza, m?s afable de lo admitido en las mujeres antiguas, madre violenta, esposa complaciente y perfectamente compenetrada con las artes de su marido y con el disimulo de su hijo.
fr
Elle fut pure dans ses m?urs comme aux anciens jours, pr?venante au-del? de ce qui semblait permis aux femmes d'autrefois, m?re imp?rieuse, ?pouse complaisante, le caract?re enfin le mieux assorti ? la politique de son ?poux, ? la dissimulation de son fils.
en
A wife of amiable manners, yet a proud and imperious mother, she united in herself the opposite qualities that suited the specious arts of Augustus, and the dark dissimulation of her son.
eu
Hileta apala izan zuen eta testamentua luzaro egon zen betetzeke.
es
Su funeral fue corriente y el testamento se mantuvo sin efecto durante mucho tiempo.
fr
Ses fun?railles furent modestes, son testament longtemps n?glig?.
en
The rites of sepulture were performed without pomp or magnificence. Her will remained for a long time unexecuted.
eu
Aurpegien aurreko goraipua Gaio Zesar birbilobak egin zion, gero aginte osoa beregandu zuenak.
es
Fue elogiada ante los Rostros por Gayo C?sar, el bisnieto suyo que despu?s se hizo con el poder.
fr
Elle fut lou?e ? la tribune par Ca?us C?sar, son arri?re-petit-fils, qui depuis parvint ? l'empire.
en
The funeral oration was delivered from the rostrum by her great grandson Caius Caesar, afterwards Caligula, the emperor.
eu
2. Tiberio, ostera, gutunez desenkusatu zen amaren azken ofizioetan falta izanaz, bere bizikera atsegina ezertan aldatu gabe, ardura handien aitzakian.
es
2. Tiberio, como no hab?a asistido a las ?ltimas honras tributadas a su madre, sin modificar para nada su placentera vida, por medio de una carta puso como excusa la importancia de sus ocupaciones;
fr
II. Tib?re, qui n'avait point interrompu le cours de ses plaisirs pour rendre ? sa m?re les derniers devoirs, s'en excusa, par lettre, sur la grandeur des affaires ;
en
He continued to riot in voluptuous pleasures, but the weight of business was his apology to the senate. Public honours were, with great profusion, decreed to her memory:
eu
Gainera, senatuak haren oroimenarentzat eskuzabal adosturiko ohoreak apaldu egin zituen modestia itxuran, banaka batzuk bakarrik onarturik, eta kultu jainkozkorik ez dekretatzeko erantsirik, amak berak ere halaxe nahi izan zuela eta.
es
aparentando modestia, disminuy? los honores que el senado hab?a decretado copiosamente en memoria de ella, aceptando tan s?lo unos pocos y a?adiendo que no se le otorgara culto divino pues as? lo hab?a preferido ella misma.
fr
et, parmi les honneurs dont le s?nat s'?tait montr? lib?ral pour la m?moire d'Augusta, il retrancha les uns, comme par modestie, re?ut un tr?s petit nombre des autres, ajoutant qu'on s'abst?nt de d?cerner l'apoth?ose ;
en
Tiberius, under the mask of moderation, retrenched the greatest part, expressly forbidding the forms of religious worship. On that point he knew the sentiments of his mother; it was her desire not to be deified.
eu
Gutun bereko zati batean, emakumeekiko adiskidetasunei ahakar egiten zien, Fufio kontsula zeharka gaitzetsiz.
es
Incluso, en un pasaje de esa misma carta les recriminaba ciertas amistades femeninas, acusando indirectamente al c?nsul Fufio;
fr
que telle ?tait la volont? de sa m?re. Il s'?leva m?me dans un endroit de sa lettre contre ces amiti?s qu'on lie avec les femmes ;
en
In the same letter that conveyed his directions to the senate, he passed a censure on the levity of female friendship;
eu
Hau Augustak oso estimatua izan zuen, emakumeen gogoak bereganatzen trebea zelako, baita berritsua ere, Tiberio barregarri uzten zuena zelebrekeria mingotsekin, zeintzuk ahaltsuek luzaroan gogoan izaten dituzten.
es
?ste hab?a medrado gracias a la influencia de Augusta, era h?bil para seducir los ?nimos de las mujeres adem?s de charlat?n, y acostumbraba a burlarse de Tiberio con esos chistes mordaces cuyo recuerdo queda largo tiempo en la memoria de los poderosos.
fr
Fufius ?tait dou? des agr?ments qui attirent ce sexe ; du reste, diseur de bons mots, et se permettant sur Tib?re de ces plaisanteries mordantes dont les hommes puissants conservent un long souvenir.
en
His conversation sparkled with wit. In his lively sallies, he did not spare even Tiberius himself, forgetting that the raillery which plays with the foibles of the great, is long remembered, and seldom forgiven.
eu
3. Gainerakoan, ordutik, Tiberioren agintea anker eta itogarri bilakatu zen;
es
3. Por lo dem?s, a partir de aquel momento la opresi?n se hizo descarada y agobiante;
fr
III. Depuis ce moment, la domination devint emport?e et violente. Du vivant d'Augusta, il restait encore un refuge :
en
III. From this time may be dated the sera of a furious, headlong, and despotic government.
eu
zeren, Augusta bizi zela, bazen abaro bat, Tiberiok amari errespetu itzela ziolako, eta Seiano ere haren autoritateari aurrea hartzen ausartzen ez zelako;
es
en efecto, en vida de Augusta a?n quedaba cierta escapatoria, ya que Tiberio ten?a un acendrado respeto por su madre y Sejano no se atrev?a a oponerse a su autoridad materna.
fr
le prince gardait ? sa m?re un respect d'habitude, et S?jan n'osait opposer son cr?dit ? l'autorit? maternelle. D?livr?s de ce frein, ils s'abandonn?rent ? leur rage.
en
The rage of Tiberius knew no bounds. While his mother lived, his passions were rebuked, and in some degree controlled. He had been from his infancy in the habit of submitting to her judgment;
eu
baina, orduan, galgak askaturik bezala azkartu ziren eta senatura Agripina eta Neronen aurkako gutun bat bidali zuten, jendeak lehenago idatzia eta Augustak edukia izan zela uste zuena, honen heriotzatik laster irakurri baitzuten.
es
Entonces se lanzaron como si hubieran quedado libres de todo freno y enviaron una carta contra Agripina y Ner?n;
fr
Une lettre fut adress?e au s?nat contre Agrippine et N?ron. On crut qu'envoy?e depuis longtemps elle avait ?t? arr?t?e par Augusta ;
en
A letter was despatched to the senate, in bitter terms arraigning the conduct of Agrippina and her son Nero.
eu
Laztasun kalkulatuko hitzak zeramatzan, baina saiakera armaturik, ez asmo nahaslerik ez zitzaien egozten, baizik birlobaren mutilekiko amodioak eta lotsarik eza gaitzesten.
es
el pueblo crey? que se hab?a presentado con anterioridad y que hab?a sido interceptada por Augusta, pues fue le?da en p?blico no mucho despu?s de su muerte.
fr
Elle contenait des expressions d'une amertume ?tudi?e. Au reste, il n'y ?tait question ni de r?volte, ni de complots.
en
The violence of the proceeding, so soon after her death, gave rise to the opinion entertained by the populace.
eu
Errainaren aurka, horrelakorik asmatzen ausartzen ez zenez, haren aurpegikera harroa eta gogo errebeldea alegatzen zituen, senatuaren izu handiz eta isiltasunez, harik eta zintzotasunean inolako federik ez zeukaten banaka batzuek (gaitz publikoak grazia irabazteko aukeratzat hartzen ditu zenbaitek) informazio ofiziala eskatu zuten;
es
Hab?a en ella palabras de estudiada dureza; pero no acusaba a su nieto de tomar las armas ni de proyectar la revoluci?n, sino de amores con muchachos y de vida deshonesta.
fr
Tib?re imputait ? son petit-fils des amours inf?mes et l'oubli de sa propre pudeur. Quant ? sa bru, n'osant m?me calomnier ses m?urs, il lui reprochait un air hautain et une ?me rebelle.
en
The letter was conceived in a style I of exquisite malice, containing, however, against the I grandson no imputation of treason, no plot to levy war I against the state.
eu
Kotta Mesalino nabarmendu zen, proposamen izugarri batekin.
es
Sin atreverse siquiera a forjar tales inculpaciones contra su nuera, le echaba en cara la arrogancia de su rostro y la terquedad de su ?nimo.
fr
Enfin, quelques-uns de ces hommes qui n'attendent rien des moyens honn?tes (et l'ambition particuli?re sait tourner ? son profit les malheurs publics ) demand?rent qu'on d?lib?r?t.
en
The crimes objected to him were, unlawful pleasures, and a life of riot and debauchery. Agrippina's character was proof against the shafts of malice.
eu
Baina beste gorenak eta, batez ere, magistratuak dardar zeuden, zeren Tiberiok, bortizki eraso bazuen ere, gainerakoa zalantzan utzi baitzuen.
es
Pero hab?a miedo en el resto de los senadores principales y sobre todo en los magistrados; y es que Tiberio, aunque se hab?a lanzado contra aqu?llos con dureza, no se hab?a definido en todo lo dem?s.
fr
D?j? Messalinus Cotta, plus empress? que les autres, proposait un avis cruel : mais le reste des grands tremblait, et surtout les magistrats ; car Tib?re, malgr? la violence de son invective, avait laiss? sa volont? douteuse.
en
Cotta Messalinus, the most forward of the party, a man ever ready to join in any profligate vote, seconded the motion; but the leading members of the senate, particularly the magistrates, remained in a state of doubt and perplexity.
eu
4. Senatuan bazen Junio Rustiko bat, Zesarrek senatuko aktak jasotzeko hautatua eta, horregatik, haren pentsakizunetan barneratzen zela uste zutena.
es
4. Hab?a en el senado un tal Junio R?stico, elegido por el C?sar para redactar las actas de las sesiones y de quien se cre?a que, gracias a eso, era capaz de averiguar sus pensamientos.
fr
IV. Un s?nateur, nomm? Junius Rusticus, ?tait charg? par le prince de tenir le journal des actes du s?nat, et on le croyait initi? aux pens?es de Tib?re.
en
IV. Junius Rusticus, who had been appointed by the emperor to register the acts of the fathers, was, at that time, present in the assembly. From the nature' of his employment ho was supposed to be in the secrets of his master.
eu
Mugida fatal batek (artean ez baitzuen kemen erakutsirik eman), ebo argitasun makurrak eramanik, eta, gauza ez ziurren beldurrez, zer mehatxu zegoen ahazturik, zalantzatien artean kokatu eta kontsulei eztabaida ez hasteko aholkatu zien;
es
?ste, bien por cierto impulso fatal (pues antes no hab?a dado pruebas de firmeza), bien por un c?lculo equivocado al tener miedo a lo incierto olvid?ndose de lo inminente, se pas? al bando de los que vacilaban y aconsej? a los c?nsules que no dieran comienzo a la deliberaci?n.
fr
Cet homme, entra?n? sans doute par un mouvement involontaire (car il n'avait donn? jusqu'alors aucune preuve de courage), ou par une fausse politique qui, l'aveuglant sur un danger pr?sent, l'effrayait d'un avenir incertain, se joint aux ind?cis, et engage les consuls ? ne pas commencer la d?lib?ration.
en
magnanimity it was not, since he had never, upon any occasion, discovered one generous sentiment: perhaps he was deceived by his own political speculations, in the hurry of a confused and tumultuous judgment anticipating future mischief,"'but not attending to the combinanation of circumstances, that formed the present crisis.
