Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
gauzarik garrantzitsuenak laster aldatzen direla argudiatzen zuen, eta Germanikoren etxearen hondamena damutuko zitzaiola agureari.
es
Argumentaba que lo m?s alto puede venirse abajo en breves momentos y que alg?n d?a la ruina de la casa de Germ?nico pod?a ser un motivo de arrepentimiento para el anciano.
fr
Il repr?sente qu'un instant peut tout changer, et que, par respect pour le nom de Germanicus, il faut laisser au vieux prince le temps de se repentir.
en
He observed, that, in affairs of the great est moment, the slightest cause often produces events altogether new and unexpected.
eu
Aldi berean, herriak, Agripinaren eta Neronen irudiak eramanez, kuria inguratu eta, Zesarrentzat onezko augurioekin, gutuna faltsua zela oihu egiten, eta, printzearen gogoaren kontra, bere etxea akabatu nahi zutela.
es
A la vez el pueblo, portando efigies de Agripina y Ner?n, rodea la curia y con faustos augurios para el C?sar clama sin cesar que la carta es falsa y que ha sido en contra de la voluntad del pr?ncipe como se ha tramado la desgracia de su casa.
fr
Cependant le peuple, portant les images d'Agrippine et de N?ron, entoure le s?nat, et, au milieu de ses acclamations et de ses v?ux pour Tib?re, il ne cesse de crier que la lettre est fausse et que c'est contre la volont? du prince qu'on trame la perte de sa maison.
en
Grant ah interval of time, and the passions of a superannuated emperor may relent. The populace, in the mean time, bearing aloft the images of Nero and Agrippina, surrounded the senate-house.
eu
Hala, egun hartan, ez zen ezer txarrik onartu.
es
Por eso no se tom? ninguna decisi?n funesta aquel d?a.
fr
Aucune r?solution cruelle ne fut donc prise ce jour-l?.
en
The senate came to no resolution.
eu
Antzinako kontsulen izenean, Seianoren aurkako proposamen faltsuak ere bazebiltzan, asko baitziren isilpean eta, beraz, lotsagabeago, euren gogo askatasunari ekiten ziotenak.
es
Circulaban tambi?n, encabezados por nombres de ex c?nsules, informes falsos contra Sejano, ya que la mayor?a se dedicaba a dar rienda suelta a la fantas?a de sus mentes en secreto y, en consecuencia, con un descaro mayor.
fr
On fit m?me circuler, sous le nom de quelques consulaires, de pr?tendues opinions prononc?es contre S?jan : satires o? des auteurs inconnus exer?aient sans contrainte la malignit? de leur esprit.
en
When the assembly was adjourned, a number of fictitious speeches, purporting to have been delivered by consular senators, in a strain of bitter invective against Sejanus, were immediately written, and dispersed among the people.
eu
Hortik, Seianok haserre bortitzagoa eta salapideak atera zituen:
es
Por eso su ira se hizo m?s violenta y de ah? sac? motivos para recriminarles:
fr
"Le s?nat, selon lui, m?prisait les douleurs du prince.
en
" they paid no attention to the remonstrance of the prince:
eu
senatuak printzearen samina arbuiatu ei zuen, herria matxinatu egin ei zen, arenga iraultzaileak, senatu-lege iraultzaileak entzuten eta irakurtzen ei ziren;
es
el dolor del pr?ncipe, arg??a, hab?a sido menospreciado por el senado, el pueblo se hab?a amotinado; ya pod?an o?rse y leerse discursos revolucionarios y decretos subversivos de los senadores.
fr
Le peuple ?tait en pleine r?volte ; d?j? on entendait, on lisait les harangues et les s?natus-consultes d'un nouveau gouvernement.
en
the people were ripe for tumult and insurrections. A new council of state was set up, and the decrees of that mock assembly were published with an air of authority.
eu
zer falta zen, armak hartu eta banderei bezala jarraitu zien irudien jabeak buruzagi eta enperadoretzat hartzeko?
es
?Qu? les quedaba m?s que tomar las armas y elegir por jefes y generales a aquellos cuyas im?genes hab?an seguido como banderas?
fr
Que leur restait-il ? faire, sinon de tirer l'?p?e, et de choisir pour chefs et pour empereurs ceux dont les images leur servaient d'?tendards ?"
en
What now remains for the discontented, but to unsheath the sword, and choose for their leaders, and Veven proclaim as emperors, the very persons whose images had been displayed as the banners of sedition and revolt?"
eu
5. Zesar, beraz, birloba eta errainaren aurkako erasoak errepikatu eta herriari, ediktu bidez, haserre egin ondoren, senatura kexatu zen, senadore bakar baten iruzurragatik, maiestate inperialari iseka ageria egin zitzaiolako, eta auzia, osorik, bere gain hartu zuen.
es
5. As? pues, el C?sar, reiterando las invectivas contra su nieto y su nuera y reprendiendo en un edicto a la plebe, se quej? ante el senado de que por el enga?o de un solo senador su majestad imperial hubiese sido ridiculizada p?blicamente, pero exigi? para s? la totalidad de la causa.
fr
V. Tib?re renouvela donc ses invectives contre son petit-fils et sa bru.
en
V. Tiberius was fired with indignation. He renewed his complaints against Agrippina and her son, and, in a proclamation, reprimanded the licentious spirit of the populace.
eu
Eta gehiagoko eztabaidarik ez zen izan, ez zer larriak bozkatzeko bakarrik (hori debekatua baitzen), baizik ezta lekukotzarik uzteko ere, eurak mendekurako gertu egonik, printzearen botereak eragozten ziela
es
Y no se sigui? deliberando, no ya para tomar la ?ltima decisi?n (pues tal cosa se les hab?a prohibido), sino ni siquiera para testificar que, aunque preparados a tomar venganza, eran impedidos por una imposici?n del pr?ncipe***.
fr
II bl?ma le peuple par un ?dit, et se plaignit au s?nat que les conseils perfides d'un seul homme eussent attir? un affront public ? la majest? imp?riale.
en
He complained to the fathers izi terms of keen reproach, that the authority of the prince was eluded, and, by the artifice of a single senator, despised and set at nought. He desired that the whole business, unprejudiced by their proceedings, should be reserved for his own decision.
eu
 
es
 
fr
Il demanda cependant que tout f?t r?serv? ? sa d?cision.
en
 
eu
SEIGARREN LIBURUA
es
LIBRO VI
fr
 
en
BOOK VI
eu
(V.6) ****. Berrogeita lau mintzaldi izan ziren gai hartaz, zeintzuetarik, banaka batzuk beldurrez, gehienak ohituraz ****. "****.
es
[V.6] *** Se pronunciaron cuarenta y cuatro discursos sobre este asunto, de los cuales unos pocos por miedo y los m?s por costumbre....
fr
VI. On entendit ? ce sujet quarante-quatre discours, dont quelques-uns ?taient dict?s par la crainte, un plus grand nombre par l'habitude de flatter...
en
VI. In the course of these prosecutions, no less than four-and-forty speeches were made before the senate; some of them dictated by fear, and others by servile adulation, the epidemic vice of the times.
eu
Neuretzat lotsa, edo Seianorentzat gorrotoa erakarriko nuela uste nuen.
es
"Cre?*** que acarrear?a la verg?enza para m? y el odio para Sejano.
fr
"J'ai pens? que ce serait attirer la honte sur moi ou l'envie sur S?jan..... La fortune est chang?e, et celui qui avait choisi cet homme pour coll?gue et pour gendre se pardonne son erreur ;
en
"There was a time when no human prudence could foresee, that the friendship, which subsisted between Sejanus and me, would either prove a reproach to hfm, or a calamity to myself.
eu
Zoria aldatu egin da, eta kidetzat eta suhitzat hautatu zuenak bere buruari barkatzen dio;
es
Ha dado la vuelta la fortuna y el que le hab?a elegido como colega y yerno se perdona a s? mismo.
fr
les autres, apr?s lui avoir prodigu? un vil encens, lui d?clarent une guerre impie...
en
And yet, even at this day, the great person who chose Sejanus for his colleague, an even for his son-in-law, does not condemn his own partiality.
eu
gainerakoek, hura lotsagabekeriaz zerbitzatu zutenek, gaizkintzaz jazartzen dute.
es
Los dem?s andan persiguiendo con su maldad a quien antes favorecieron con sus acciones vergonzosas.
fr
Est-on plus ? plaindre, accus? ? cause de l'amiti?, que d?nonciateur de son ami ? Je ne le d?ciderai pas.
en
Numbers there were, who courted the minister in his meridian splendour, but in the moment of his decline turned against him, with treachery and base ingratitude.
eu
Ez dakit zer den doilorrago, adiskidetasunagatik salatua izatea ala adikiskidea salatzea.
es
Yo no podr?a decidir si resulta m?s deplorable ser acusado por amistad o acusar a un amigo.
fr
Du reste, je n'?prouverai ni la rigueur ni la cl?mence de personne.
en
For myself, I will not poorly wait to feel either tne cruelty or the compassion of any man.
eu
Ez dut inoren ankerkeriarik, ez onberatasunik frogatuko, librerik eta kontzientzia lasaiz, arriskuari aurrea hartu baizik.
es
No voy a poner a prueba la crueldad ni la clemencia de nadie, sino que, libre y en paz conmigo mismo, me adelantar? al peligro.
fr
Libre et jouissant de ma propre estime, je pr?viendrai le danger.
en
While I yet am free: while I enjoy the congratulations of my own conscience, I will act as becomes a man, and outstrip the malice of my enemies.
eu
Zueri dei egiten dizuet ez dezazuela nire oroimena poz baino tristura gehiagoz gorde, neu ere gehitzen bainaiz, gaitz publikoei azken gurenez ihes egitea lortu zutenen sailera".
es
En cuanto a vosotros, os conjuro a que no conserv?is de m? un recuerdo triste sino alegre, y a que me incluy?is entre quienes, con un final glorioso, supieron escapar a las calamidades p?blicas".
fr
Et vous qui m'entendez, au lieu de donner des pleurs ? ma m?moire, b?nissez mes destins, et mettez-moi au nombre de ceux qui, par une fin honorable, ont ?chapp? aux malheurs publics."
en
consider death as an escape from tKe miseries of life; and add my name to those heroic spirits, who chose to die with glory, rather than survive to see the ruin of their country."
eu
(V.7) Gero, bakoitzak laguntzeko edo hitz egiteko agertzen zion gogoaren arabera, atxiki ala agurtu egiten zituen, eta egun zati bat hartantxe igaro zuen;
es
[V.7] A continuaci?n, mientras iba reteni?ndolos uno a uno si ten?an ganas de quedarse y conversar y, si no, despidi?ndose de ellos, consumi? gran parte del d?a;
fr
VII. Ensuite il passa une partie du jour ? s'entretenir avec ses amis, permettant ? chacun de se retirer quand il voulait ou de rester aupr?s de lui.
en
VII. After this discourse, he passed a considerable part of the day in calm serenity, receiving the visits of his friends, and taking leave of such as chose to depart.
eu
oraindik inguruan lagun asko zuela, eta denek haren aurpegi aldagaitza zekustela, azken zereginetarako astia bazela usterik, hura golkoan gorderik zeraman ezpataren gainera oldartu zen.
es
y siendo todav?a mucha la concurrencia y cuando todos contemplaban su rostro intr?pido creyendo que a?n le quedaba tiempo para el final, se ech? sobre la espada que llevaba escondida en los pliegues de su toga.
fr
Ils l'entouraient encore en grand nombre et admiraient l'intr?pidit? de son visage, sans penser que l'heure supr?me d?t arriver sit?t, lorsqu'il se laissa tomber sur une ?p?e qu'il avait cach?e sous sa robe.
en
With a large circle round him, while all eyes beheld with admiration the undaunted courage, which appeared in his countenance, and gave reason to hope that his end was not so near, he fell upon the point of his sword, which he had concealed under his mantle.
eu
Zesarrek hilari ez zion kargurik, ez laidorik zuzendu, Blesori salaketa asko eta lotsagarriak egin bazizkion ere.
es
Y el C?sar no persigui? al difunto con ning?n tipo de acusaci?n ni injuria, a pesar de que contra Bleso hab?a levantado cargos infamantes.
fr
Tib?re ne fl?trit sa m?moire d'aucune imputation, quoiqu'il e?t cruellement outrag? celle de Bl?sus.
en
Tiberius waged no war against his memory. To Blsegus, when that officer could no longer speak for himself, he behaved with inveterate rancour;
eu
(V.8) Gero, Publio Bitelioz eta Ponponio Sekundoz jardun zuten.
es
[V.8] Despu?s se trat? sobre Publio Vitelio y Pomponio Secundo.
fr
VIII. On instruisit ensuite le proc?s de P. Vitellius et de Pomponius S?cundus.
en
VIII. Publius Vitellius and Pomponius Secundus were soon after cited to appear before the senate.
eu
Lekukoek lehenengoari salatzen zioten bera prefektua zen erarioko giltzak eta armadaren dirua erreboltari eskaini izana;
es
Al primero los delatores le acusaban de haber ofrecido a la revoluci?n las arcas del erario del que era prefecto, y las del erario militar.
fr
Le premier ?tait accus? d'avoir offert ? la conjuration les clefs de l'?pargne, dont il ?tait pr?fet, ainsi que le tr?sor de la guerre.
en
Vitellius had been entrusted with the care of the public treasury, and the military chest. He was charged with a design tp surrender both for the service of the conspirators, with intent to bverturn the government.
eu
bigarrenari Konsidio pretore ohiak Elio Galoren adiskidetasuna egozten zion, zeina, Seianoren zigor ondoren, Ponponioren baratzean babestu baitzen, gordelekurik segurrenean bezala.
es
Al segundo el ex pretor Considio le echaba en cara su amistad con Elio Galo, quien, al ser castigado Sejano, hab?a huido a los jardines de Pomponio como si de su refugio m?s fiable se tratara.
fr
L'ancien pr?teur Considius reprochait au second l'amiti? d'?lius Gallus, qui, apr?s le supplice de S?jan, avait choisi les jardins de Pomponius comme l'asile le plus s?r o? il p?t se r?fugier.
en
The allegation against Pomponius, was his intimacy with iElius Gallus, who, immediately after the execution of Sejanus, fled to the gardens of the accused, deeming that place his safest sanctuary.
eu
Arriskupeko gizon hauek laguntasunik ez zuten izan, berme lez aurkeztu ziren anaien irmotasunaz besterik.
es
Y en aquel trance no tuvieron m?s ayuda que la firmeza de sus hermanos, que les salieron fiadores.
fr
Les accus?s ne trouv?rent d'appui que dans le d?vouement de leurs fr?res, qui se firent leurs cautions.
en
This charge was supported by Confidius, a man of praetorian rank.
eu
Gero, hainbat atzerapenen ondoren, Biteliok, hala itxaropenak, nola beldurrak estuturik zegoenak, ikaste aitzakian, eskalpelo bat eskatu, zainetan zauri arin bat egin eta bizia tristurak janda amaitu zuen.
es
M?s tarde, ante los continuos aplazamientos, abrumado Vitelio tanto por la esperanza como por el miedo, se produjo una ligera herida en las venas con un cuchillo que hab?a pedido con el pretexto de sus estudios, y acab? su vida embargado por la tristeza.
fr
L'affaire fut souvent remise, et Vitellius, ?galement fatigu? d'esp?rer et de craindre, demanda un canif comme s'il e?t voulu ?crire, et s'en piqua l?g?rement les veines.
en
He died of a broken heart. Pomponius, who was distinguished no less by his genius, than by the gaiety and elegance of his manners, supported himself In adversity with un daunted spirit, anti survived Tiberius. IX. The fury of the populace began to subside;
eu
Ponponiok, ostera, ohituren elegantzia handiko eta talentu argikoak, Tiberiok baino gehiago iraun zuen.
es
Por el contrario Pomponio, hombre de costumbres muy refinadas y de inteligencia brillante, al ser capaz de tolerar la fortuna adversa con su equilibrio, lleg? a sobrevivir a Tiberio.
fr
Quelque temps apr?s, le chagrin termina sa vie.
en
The fathers, however, did not relent. Two children of Sejanus, a son and a daughter, still survived the massacre of their family.
eu
(V.9) Gero, Seianoren gainerako semeak zigortzea erabaki zen, populuaren sumina ezabatuz bazihoan eta gehienak lehenengo suplizioekin baretuak baziren ere.
es
[V.9] Pareci? conveniente, acto seguido, tomar medidas contra los hijos de Sejano que quedaban, aunque la ira de la plebe se estaba desvaneciendo y la mayor?a se hab?an aplacado con los suplicios precedentes.
fr
Pomponius, qui joignait une grande ?l?gance de m?urs ? un esprit distingu?, supporta courageusement l'infortune et surv?cut ? Tib?re.
en
but we are told by writers of good authority, that to satisfy the forms of law, a detestable artifice was employed. The executioner deflowered her first, and strangled her afterwards.
eu
Zer zetorkion jabetzen zen semea espetxeratu zuten, baita neskatoa ere, ezjakile, berak behin eta berriz galdetzeraino zer hobenengatik eta nora arrastatzen zuten;
es
Pues bien, se les conduce a la c?rcel, siendo el muchacho consciente de lo que se les ven?a encima, mientras que la muchacha era tan ajena al asunto que continuamente preguntaba de qu? se la acusaba y adonde la llevaban.
fr
IX. On r?solut ensuite de s?vir contre les derniers enfants de S?jan, quoique la col?re du peuple commen??t ? s'amortir, et que les premiers supplices eussent calm? les esprits.
en
X. About this time a report was spread through Greecfi and Asia, that Drusus, the son of Germanicus, had been seen in the islands called the Cyclades, and afterwards on the continent. A young man, it seems, about the age of Drusus, assumed the name of that unfortunate prince.
eu
gehiago ez zuela egingo zioen, eta haurren zartailuarekin zigortzen ahal zutela.
es
No lo volver?a a hacer m?s, dec?a, y pod?an castigarla con los azotes que se dan a los ni?os.
fr
On les porte ? la prison : le fils pr?voyait sa destin?e ;
en
The emperor's freedman encouraged the impostor, intending to favour him at first and betray him in the end.
eu
Garaiko autoreek diote ezen, birjina batek heriotza zigorra jasatea inoiz entzun gabea zenez, borreroak bortxatu zuela, soka ipintzen ziola;
es
Cuentan los historiadores de aquel tiempo que, como no se ten?a noticia de que una virgen hubiera sido castigada con la pena de muerte, fue forzada por el verdugo a la vez que le echaba la cuerda al cuello;
fr
Les auteurs de ce temps rapportent que l'usage semblant d?fendre qu'une vierge sub?t la peine des criminels, le bourreau la viola aupr?s du lacet fatal.
en
A name so celebrated as that of Drusus drew together a large conflux of the common people.
eu
gero, urkatutakoan, adin hartako gorpuak Geminietara amildu ei zituzten.
es
despu?s, estrangulados, aquellos cuerpos de tan tierna edad fueron arrojados a las Gemonias.
fr
Puis il les ?trangla l'un et l'autre, et les corps de deux enfants furent jet?s aux G?monies !
en
The genius of the Greeks, fond of novelty and at all times addicted to the marvellous, helped to propagate the story.
eu
(V.10) Aldi hartan berean, Asia eta Akaia zurrumurru iraunkor baino izugarriago batek astindu zituen:
es
[V.10] Por el mismo tiempo Asia y Acaya se vieron atemorizadas por un rumor que tuvo m?s de alarmante que de persistente:
fr
X. Vers le m?me temps, une alarme assez vive, mais qui dura peu, effraya l'Asie et l'Acha?e.
en
The prince, they said, had escaped from his confinement, and was then on his way to head the armies of Asia, formerly commanded by his-father.
eu
Druso, Germanikoren semea, Ziklade irletan eta gero kontinentean ikusi ei zuten.
es
que Druso, el hijo de Germ?nico, hab?a sido visto en las islas Cicladas y m?s tarde en el continente.
fr
Le bruit courut que Drusus, fils de Germanicus, avait ?t? vu aux ?les Cyclades, puis sur le continent.
en
With that force he intended to make himself master of Egypt, or of Syria.
eu
Izatez, adin berdintsuko gazte bat zen, Zesarren liberto batzuek ezagutu planta egin zutena;
es
Se trataba de un joven de su misma edad que era seguido por unos libertos del C?sar que hac?an como si le hubieran reconocido.
fr
Il y parut en effet un jeune homme ? peu pr?s de son ?ge, que quelques affranchis de Tib?re feignaient de reconna?tre, et qu'ils accompagnaient par ruse.
en
Such was tHe tale dressed up by the lively genius of the Greeks. What they invented, they were willing to believe.
aurrekoa | 154 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus