Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Laziar, esana dudanez, Tizio Sabinori behinola jarritako lakioaren egile nagusia izan zen, eta orduan bera izan zen erruaren lehen ordaintzailea.
es
Laciar, como he referido, hab?a sido tiempo atr?s el principal promotor del acoso a Tito Sabino y entonces fue el primero en pagar su culpa.
fr
Sur ces entrefaites, Hat?rius Agrippa, s'attaquant aux consuls de l'ann?e pr?c?dente, demanda "o? en ?taient leurs menaces d'accusation mutuelle, et d'o? venait maintenant leur silence.
en
"After mutual accusations, why did they now remain silent? Fear, and their own consciences, have, made therii compromise all matters in dispute.
eu
Baina, bitartean, Haterio Agripa aurreko urteko kontsulen gainera oldartu zen, ea orain zergatik zeuden isilik, elkarren kontrako salapenetan saiatu ondoren;
es
Mientras tanto, Haterio Agripa embisti? contra los c?nsules del a?o anterior pregunt?ndoles por qu?, despu?s de haberse lanzado mutuas acusaciones, guardaban ahora silencio;
fr
Il concevait qu'une communaut? de craintes et de remords les e?t r?concili?s ;
en
They are joined in bonds of the strictest union. But the senate heard their mutual accusations, and ought now to institute a serious inquiry."
eu
beldurrak eta erru kontzientziak, noski, itunean bezala lotzen bide zituela, baina ezin zietela senatariei zer entzun zuten ezkutatu.
es
en realidad, les dec?a, ellos pon?an su miedo y su conciencia de culpa como si fueran un pacto entre ellos, pero los senadores no deb?an callar lo que hab?an o?do.
fr
mais le s?nat devait-il taire ce qu'il avait entendu ?" R?gulus r?pondit que le temps restait ? sa vengeance, et qu'il la poursuivrait en pr?sence de l'empereur.
en
Regulus replied, that in due time it was his intention to bring the business forward, but he waited for the presence of the emperor.
eu
Regulok esan zuen bazela mendekurako astia eta printzearen aurrean bilatuko zuela; Trionek erantzun zuen kide arteko liskarrak eta elkarri diskordian zuzenduriko irainak ahaztea hobe zela.
es
R?gulo replic? que a?n quedaba tiempo para la venganza y que ?l la pensaba conseguir cuando estuviera presente el pr?ncipe, y Tri?n respondi? que era mejor olvidar las rivalidades entre colegas y todo cuanto se hubiesen echado en cara cuando no estaban de acuerdo.
fr
Trion soutint que ces rivalit?s entre coll?gues, et des imputations ?chapp?es ? la col?re, ne m?ritaient que l'oubli.
en
Trio observed, that their hostilities were nothing more than the jealousy that often happens between colleagues in office; but such petty disputes ought not to be revived. This did not satisfy Agrippa.
eu
Agriparen ekinean, Sankinio Maximo kontsulak senatuari erregutu zion ez zezatela enperadorearen buruhausterik areagotu, mingoskeria bihurrekin; hura bera zela erremedioak ezartzeko gauza.
es
Al insistir Agripa, el ex c?nsul Sanquinio M?ximo pidi? al senado que no aumentaran las preocupaciones del emperador a?adiendo nuevas amarguras, pues ?l se bastaba para decidir los remedios.
fr
Hat?rius insistait, le consulaire Sanquinius Maximus pria le s?nat de ne point aigrir les chagrins du prince, en lui cherchant de nouvelles amertumes ;
en
lay the ferment. He entreated the fathers to be cautious how they multiplied the cares of the emperor. To be ingenious in framing new complaints, was not their province.
eu
Halaxe lortu zuten Regulok salbatzea eta Trionek hondamenaren atzerapena.
es
As? se produjo la salvaci?n de R?gulo y un aplazamiento de la perdici?n de Tri?n.
fr
que C?sar saurait lui-m?me prescrire le rem?de. Ainsi fut sauv? R?gulus, et fut diff?r?e la perte de Trion.
en
They might rely on the wisdom of Tiberius, comprehensive as they knew it to be, and equal to the task of remedying every evil.
eu
Haterio gorrotagarriago bilakatu zen, zeren, loak edo logabetasun lizunek zimeldurik, eta printze krudel, baina zahartu haren beldurrik gabe, oturuntza eta estupro artean, gizon ospetsuen hondamena antolatzen baitzuen.
es
Haterio se hizo m?s odioso porque, agotado por el sue?o y las noches de placer y sin miedo a la crueldad del pr?ncipe a causa de la indolencia de ?ste, entre sus org?as y obscenidades iba tramando la perdici?n de hombres ilustres.
fr
Pour Hat?rius, il en devint plus odieux. On s'indignait de voir qu'un homme ?nerv? par le sommeil ou par des veilles dissolues, et prot?g? par son abrutissement contre toutes les cruaut?s du prince, m?dit?t, au milieu de l'ivresse et des plaisirs honteux, la ruine des plus illustres Romains.
en
Too indolent for a life of business. I he passed his days in sleep, and his nights in riot and I debauchery. His vices made him an enervated slug I gard, and, at the same time, screened him from the I cruelty of a joalous and unforgiving tyrant.
eu
5. Gero, aukera izan zenaz batera, Kotta Mesalinok, moziorik ankerrenen egile eta, beraz, aspalditik gorrotatuak, salaketa ugari jaso zuen: Gaio Zesarren gizontasuna dudazkoa zela iradoki zuela, eta, Augustaren urte-egunean, abadeen mahaian eseri zelarik, hura hil afaria izan zela esan zuela;
es
5. A continuaci?n Cotta Mesalino, promotor de las propuestas m?s duras y odiado por ello desde hac?a mucho tiempo, en cuanto hubo ocasi?n, fue objeto de m?ltiples acusaciones, a saber, de haber hablado contra Gayo C?sar achac?ndole que hab?a prostituido su virilidad y de haber dicho, al celebrar un banquete entre los sacerdotes el d?a del nacimiento de Augusta, que aqu?lla era una comida f?nebre;
fr
Il avait appel? Ca?us C?sar,Ca?a, comme pour lui reprocher des m?urs inf?mes. Assistant ? un banquet donn? par les pr?tres pour c?l?brer le jour natal d'Augusta, il avait trait? ce repas de banquet fun?bre. Un jour qu'il se plaignait de L. Arruntius et de M'.
en
All were eager to have their full blow at a man long' known and detested. The charge against him was, that, to fix on Caius Caesar the imputation of unnatural vices, he had called the young prince by the female name of Caia, and, at a banquet given by the pontiffs, in honour of the birth-day of Livia, he called that feast a funeral entertainment.
eu
haiekin diruagatik eztabaidak zituen Marko Lepido eta Luzio Arruntzioren indarraz kexaturik, gaineratu zuela:
es
adem?s de que, al quejarse del poder de Mani? L?pido y Lucio Arruncio, con quienes andaba en liza por asuntos econ?micos, hab?a a?adido:
fr
L?pidus, avec lesquels il avait une discussion d'int?r?t : "Si le s?nat est pour eux, avait-il ajout?, j'ai pour moi mon petit Tib?re."
en
It was farther alledged, that in a law-suit with Manius Lepidus, and Lucius Arruntius, he complained of the weight and influence of his adversaries, but said at the same time, Let them boast of their interest with the senate;
eu
"Haiek senatuak babestuko ditu, noski, baina ni neure Tiberiotxok".
es
"A ellos, sin duda, les proteger? el senado, pero a m? mi querido Tiberito."
fr
Et sur tous ces points les premiers de Rome confondaient ses d?n?gations.
en
my little' friend Tiberius will outweigh them all." In support of this charge, the first men of Rome were willing witnesses.
eu
Salaketa haiek guztiak hiriko jaunek berretsiak ziren, eta, jarraitzen baitzuten, enperadorearengana jo zuen.
es
Su culpabilidad en todos estos hechos era admitida por los principales de la Ciudad, y, acosado por ellos, apel? al emperador.
fr
Press? par leurs t?moignages, il en appelle ? C?sar ;
en
He removed the cause by appeal to the emperor. Tiberias in a letter to the senate, made the apology of Cotta:
eu
Handik laster, Tiberioren gutuna heldu zen, non, defentsa gisan, bere eta Kottaren arteko adiskidetasunaren hasiera eta haren zerbitzu ugariak gogoraturik, hitz zitalki bihurrituak eta oturuntzetako esamesa arinak ez erabiltzeko eskatu baitzuen, salaketak ezartzeko.
es
No mucho despu?s trajeron una carta en la que, tras recordar a modo de defensa el principio de la amistad entre ?l y Cotta y hacer memoria de los frecuentes servicios prestados por ?ste, pidi? que no se considerasen objeto de acusaci?n unas palabras que hab?an sido mal interpretadas ni la franqueza propia de las charlas de sobremesa.
fr
et bient?t arrive une lettre en forme de plaidoyer, o? le prince, apr?s avoir rappel? l'origine de son amiti? avec Cotta, et les preuves nombreuses d'attachement qu'il avait re?ues de lui, priait le s?nat de ne pas tourner en crimes des paroles mal interpr?t?es et quelques plaisanteries ?chapp?es dans la gaiet? d'un repas.
en
he stated the friendship, which had long subsisted between them, and the obligations, by which he himself was bound. He concluded with & request, that words casually spoken, and sallies of vivacity in the moments of convivial mirth, might not be converted into crimes.
eu
6. Zesarren gutunaren hasiera deigarri izan zen, honela hasten baitzen:
es
6. Me parece que merece mencionarse el principio de aquella carta del C?sar; en efecto, comenzaba con estas palabras:
fr
VI. Le d?but de cette lettre parut remarquable. Tib?re la commen?ait par ces mots : "Que vous ?crirai-je, p?res conscrits ?
en
VI. The letter, sent by Tiberius on this occasion, is too remarkable to be here omitted. His words were as follows: "What to write, conscript fathers;
eu
"Zer idatziko dut, senadoreok, edo nola idatziko dut, edo zer ez dut oraingoan inola ere idatziko, jainko-jainkosek egunero nabari dudan gainbehera baino gehiago gal ez nazaten, hori jakiten badut?".
es
"Si yo s? qu? os tengo que escribir, senadores, c?mo os lo tengo que escribir o lo que bajo ning?n concepto os tengo que escribir en este momento, que los dioses y las diosas me pierdan a?n m?s de lo que me siento perdido d?a tras d?a".
fr
Ou que dois-je en ce moment ne pas vous ?crire ? Si je le sais, que les dieux et les d?esses me tuent plus cruellement que je ne me sens p?rir tous les jours."
en
in what terms to express myself, or what to refrain from writing, is a matter of such perplexity, that if I know how to decide, may the just gods, and the goddesses of vengeance, doom me to die in pangs, worse than those under which I linger every day."
eu
Haren gaizkintzak eta lotsagabekeriak hartarainoxe bilakatu ziren beretzat ere oinaze.
es
Hasta tal punto sus cr?menes e infamias se hab?an convertido tambi?n para ?l en un tormento.
fr
Tant ses forfaits et ses infamies ?taient devenus pour lui-m?me un affreux supplice.
en
We have here the features of the inward man.
eu
Jakinduriaren printzeak ez zuen alferrik esaten ezen, tiranoen gogoak bistaratuko balira, urratuak eta zauriak ikusiko liratekeela, zeren, nola gorputzak zigorkadek, gogoak ere halaxe zartatzen dituztela ankerkeriak, grinek eta asmo zitalek.
es
No en vano sol?a afirmar el m?s prestigioso de los sabios que, si se abriesen las mentes de los tiranos, podr?an contemplarse los desgarros y los golpes, puesto que, al igual que los cuerpos pueden ser despedazados por los azotes, as? el ?nimo lo puede ser por la crueldad, el vicio y los malos prop?sitos.
fr
Ce n'est pas en vain que le prince de la sagesse avait coutume d'affirmer que, si l'on ouvrait le c?ur des tyrans, on le verrait d?chir? de coups et de blessures, ouvrage de la cruaut?, de la d?bauche, de l'injustice, qui font sur l'?me les m?mes plaies que fait sur le corps le fouet d'un bourreau.
en
His crimes retaliated upon him with the keenest retribution; so true is the saying of the great philosopher, the oracle of ancient wisdom, that if the minds of tyrants were laid open to our view, we should see them gashed and mangled with the whips and stings of horror and remorse.
eu
Izan ere, Tiberio, ez zoriak, ez bakardadeek libratzen zuten, gogoaren oinazeak eta bere zigorrak berak aitortzetik.
es
A Tiberio, en efecto, ni la fortuna ni las soledades le salvaban de verse obligado a proclamar los tormentos de su pecho y sus propios sufrimientos.
fr
Ni le tr?ne ni la solitude ne pr?servaient Tib?re d'avouer les tourments de sa conscience et les ch?timents par lesquels il expiait ses crimes.
en
Of this truth Tiberius is a melancholy instance. Neither the imperial dignity, nor the gloom of solitude, nor the rocks of Caprese, could shield him from himself.
eu
7. Orduan, senatuaren esku utzi zen Zesilio senatariarekin zer egin, berau izan baitzen Kottaren aurkako salaketarik gehienak aurkeztu zituena, eta Asureio eta Angunnioren, Luzio Arruntzioren salatzaileen, zigor berdina ezartzea erabaki zuten.
es
7. Entonces, al concederse al senado la atribuci?n de decidir sobre el senador Ceciliano que era quien m?s declaraciones contra Cotta hab?a hecho, pareci? bien imponerle el mismo castigo que a Aruseyo y Sanquinio, los acusadores de Lucio Arrancio.
fr
VII. Libre de prononcer ? son gr? sur le s?nateur C?cilianus, qui avait produit contre Cotta les charges les plus nombreuses, le s?nat le punit de la m?me peine qu'Arus?ius et Sanquinius, accusateurs d'Arruntius ;
en
For that offence Tiberius left him to the discretion of the fathers, who thought fit to inflict the pains and penalties, frhich they had pronounced against Aruseius and Sanquinius, the two informers against Lucius Arruntius.
eu
Horrela, Kottari ohorerik handiena egin zitzaion, zeren, noblea izan arren, larkerian lurjorik eta gaiztakeriengatik lotsagarri, Arruntzio txit prestuaren portaerarekin berdindurik aurkitzen baitzen, zigorraren duintasunez.
es
Ning?n otro suceso proporcion? a Cotta mayor honor que ?ste, pues siendo, sin duda, noble pero arruinado por su vida disipada y desacreditado por sus maldades, se vio igualado con las irreprochables maneras de Arruncio gracias a la dignidad de aquel castigo.
fr
et c'est le plus grand honneur qu'ait jamais re?u Cotta, noble, il est vrai, mais ruin? par le luxe et d?cri? par ses bassesses, d'avoir paru digne d'une vengeance qui ?galait ses vices aux vertus d'Arruntius.
en
The decision was honourable to Cotta; a man, it is true, of illustrious birth, but beggared by his vices, and for the profligacy of his manners universally abhorred. The redress, which he now obtained, placed him on a level with the unblemished excellence that distinguished the character of Arruntius.
eu
Gero, Kinto Serbeo eta Minuzio Termo agerrarazi zituzten.
es
Despu?s fueron procesados Quinto Serveo y Minucio Termo.
fr
Q. Serv?us et Minucius Thermus comparurent ensuite :
en
Quintus Servseus and Minutius Thermus were, in the next place both arraigned.
eu
Pretoretzan jarduna zen Serbeo, behinola, Germanikoren segiziokoa izan zen;
es
Serveo hab?a sido pretor y anteriormente compa?ero de Germ?nico, mientras que Minucio era de clase ecuestre;
fr
Serv?us, ancien pr?teur, et compagnon de Germanicus dans ses campagnes ; Minucius, de l'ordre ?questre ;
en
The former was of pjrteloriah rank, and had been the companion of Germahicus in-all his expeditions;
eu
Minuziok, zaldun sailekoak, Seianorekiko adiskidetasuna neurriz erabili zuen; hortik harenganako erruki handiagoa.
es
se hab?an aprovechado con cierta moderaci?n de su amistad con Sejano, por lo que la conmiseraci?n hacia ellos fue mayor.
fr
tous deux ayant joui, sans en abuser, de l'amiti? de S?jan, ce qui excitait pour eux une piti? plus vive.
en
the latter was a Roman knight, who had enjoyed the friendship of Sejanus, but with reserve and moderation.
eu
Tiberiok, ostera, krimenzale berezitzat jorik, Gaio Zestio aitari agindu zion senatuan irakurtzeko hark berari zer idatzi zion, eta Zestiok bere gain hartu zuen salaketa.
es
Por el contrario Tiberio, achac?ndoles una especial propensi?n a cometer cr?menes, pidi? a Gayo Cestio el padre que dijera al senado lo que le hab?a manifestado por escrito;
fr
Mais Tib?re, apr?s les avoir trait?s comme les principaux instruments du crime, enjoignait ? C. Cestius, le p?re, de d?clarer devant le s?nat ce qu'il avait ?crit au prince ;
en
He called them the principal agents in that dark conspiracy, and, for proof of the fact, desired that Cestiu?, a member of the senate, would give in evidence what he had written to the emperor.
eu
Garai haiek jasan beharreko gauzarik zantarrena izan zen:
es
entonces Cestio se encarg? de la acusaci?n.
fr
et Cestius se chargea de l'accusation.
en
Ceetius became their adcuser.
eu
senataririk gailenenak salaketarik zakarrenak egiten, batzuk agerian, asko ezkutuan;
es
Lo m?s funesto que trajeron aquellos tiempos fue el que los principales senadores se entregaran a las m?s bajas delaciones, algunos a las claras y muchos en secreto.
fr
Ce fut le plus triste fl?au de ces temps malheureux, que les premiers s?nateurs descendissent m?me aux plus basses d?lations.
en
Airiong the calamities of that black pferiod, the most tryhvg grievance was the degenerate spirit, with which the first men in the senate submitted to the drudgery of common informers;
eu
ez ziren bereizten etxekoak arrotzetarik, lagunak ezezagunetarik, oraintsukoa zaharraren zaharrez ilunetik;
es
No pod?an hacer distinciones entre extra?os y parientes, entre amigos y desconocidos, ni entre lo reciente y lo oscurecido por el tiempo.
fr
On accusait en public ; plus encore en secret. Nulle distinction de parents ou d'?trangers, d'amis ou d'inconnus.
en
The cdntagion was epidemic. Near relations, aliens in blood, friends and strangers, known and unknown were, without distinction, all involved in one common danger, The fact recently committed and the tale revived, w#re equally destructive.
eu
foroan eta mahaian, dena delakoaz esaten zen edozer berdin salatzen zen, batzuk azkar baitzebiltzan aurrea hartu eta salagaia hautatzen, beste batzuk, euren burua salbatzeagatik, eta gehienak, gaitz kutsakorrak jota bezala.
es
Sobre cualquier tema que hubieran hablado, ya hubiera sido en el foro ya en la mesa, pod?an ser acusados, como si cada cual se apresurara a anticiparse y buscar un acusado, unos para protegerse y la mayor?a como afectados por una enfermedad contagiosa.
fr
Le fait le plus oubli? comme le plus r?cent, une conversation indiff?rente au Forum ou dans un repas, tout devenait crime.
en
Words alone were sufficient; whether spoken in the forum, or amidst the pleasures of the table, was immaterial.
eu
Baina Minuzio eta Serbeo kondenatuak salatzaileengana batu ziren.
es
Minucio y Serveo, ya condenados, se sumaron a los delatores.
fr
C'?tait ? qui d?noncerait le plus vite et ferait un coupable, quelques-uns pour leur s?ret?, le plus grand nombre par imitation, et comme atteints d'une fi?vre contagieuse.
en
Whatever the occasion or the subject, every thing was a constructive crime.
eu
Hala, Julio Afrikano, santonoen galiar herrikoa, eta bere jatorririk aurkitu ez dudan Seio Kuadrato ere, zori berera arrastatuak izan ziren.
es
Tambi?n se vieron arrastrados a esa misma situaci?n Julio Africano, del territorio galo de los santonos, y Seyo Cuadrato (no he logrado averiguar su procedencia).
fr
Minucius et Serv?us, condamn?s, se joignirent aux d?lateurs, et firent ?prouver le m?me sort ? Julius Africanus, n? en Saintonge, dans les Gaules, et ? S?ius Quadratus, dont je n'ai pu savoir l'origine.
en
Minutius and Serveeus were both condemned, but saved themselves by giving evidence against others. They accused Julius Africanus, a native of Gaul, and Seius Quadratus, of hose origin no account remains.
eu
Eta badakit historialaririk gehienek ez zutela beste askoren arrisku eta zigorrik kontatu nahi izan, bai hainbestez nazkaturik, edo bai beldur zirelako, eurei hain gehiegizko eta penagarri iruditurik, irakurleei ez ote zien antzeko atsekabea emango.
es
Tambi?n soy consciente de que los peligros y castigos de muchos han sido silenciados por la mayor?a de los historiadores, hastiados por su gran n?mero y temiendo que lo que a ellos les resultaba excesivo y triste afectase a sus lectores con un tedio parecido.
fr
Je n'ignore pas que la plupart des ?crivains ont omis beaucoup d'accusations et de supplices, soit que leur esprit fatigu? ne p?t suffire au nombre ; soit que, rebut?s de tant de sc?nes affligeantes, ils aient voulu ?pargner aux lecteurs le d?go?t qu'eux-m?mes en avaient ?prouv?.
en
Of the various dangers that threatened numbers, and the execution of others, I am aware that no accurate account is to be found, in the historians of the time.The writer sunk under the weight of his materials, and, feeling himself oppressed by the repetition of tragic events, was unwilling to fatigue his readers with the uniformity of blood and horror.
eu
Guk hamaika kasu aurkitu ditugu, jakitea merezi dutenak, beste batzuek zabaldu ez badituzte ere.
es
A nosotros nos parece que la mayor parte merecen conocerse, aunque los otros no los mencionen.
fr
Pour moi, j'ai rencontr? beaucoup de faits dignes d'?tre connus, bien que laiss?s par d'autres dans le silence et l'oubli.
en
It has happened, however, that, in the researches which I have made, several facts have come to light, untouched, it is true, by the pen of others, yet not unworthy of being recorded.
eu
8. Esaterako, besteek Seianorekiko adiskidetasuna faltsuki baztertu zuten une hartan, Marko Terentzio zaldun erromatarra, horrexegatik auziperatua, eusten ausartu zen, senatuaren aurrean, honela mintzo:
es
8. As?, en aquel tiempo en que todos los dem?s hab?an renegado hip?critamente de su amistad con Sejano, el caballero romano Marco Terencio, que era acusado por ello, se atrevi? a asumirla comenzando a hablar ante el senado de esta manera:
fr
VIII. Ainsi, lorsque chacun reniait sans pudeur l'amiti? de S?jan, un chevalier romain, M. T?rentius, accus? d'y avoir eu part, osa s'en faire honneur devant le s?nat.
en
VIII. In that dangerous crisis, when the creatures of Sejanus, denying their connexions, were making from the wreck, Marcus Terentius, a Roman knight, had the spirit to avow his friendship in a speech to the following effect;
eu
"Nire zoriari, beharbada, salaketa aitortzea gutxiago komeni zaio ukatzea baino;
es
"Tal vez sea menos conveniente para mi suerte reconocer la acusaci?n que negarla;
fr
"P?res conscrits, dit-il, peut-?tre conviendrait-il mieux ? ma fortune de repousser l'accusation que de la reconna?tre.
en
In my situation conscript fathers, I know the danger of owning myself the friend of Sejanus;
eu
baina, gertatzekoa gertatzen dela, aitortuko dut ez nintzela Seianoren adiskide izan bakarrik, izatea bilatu nuela baizik.
es
pero, pase lo que pase, voy a admitir que fui amigo de Sejano, que puse los medios para serlo y que, una vez que lo consegu?, me alegr? de ello.
fr
Mais, quel que puisse ?tre le prix de ma franchise, je l'avouerai, je fus l'ami de S?jan, j'aspirai ? le devenir ;
en
Be that as it may, I am willing to declare' my sentiments. I was the friend of that minister; I sought his patronage, and I gloried in it.
eu
Eta, lortutakoan, poztu egin nintzela. Bere aitaren kide ikusi nuen, pretoriar kohorteen buru, eta gero hiriaz eta armadaz batera kargutzen.
es
Le hab?a visto como colega de mi padre comandando las cohortes pretorianas, y m?s tarde desempe?ando a la vez cargos civiles y militares.
fr
je fus joyeux d'y avoir r?ussi. Je l'avais vu commander avec son p?re les cohortes pr?toriennes ;
en
I saw him afterwards, not only at the head of the military department, but invested with the whole civil authority.
eu
Haren etxeko eta ahaideek ohoreak hartzen zituzten;
es
Sus allegados y amigos medraban con honores;
fr
je le voyais remplir ? la fois les fonctions civiles et militaires.
en
His friends and relations rose to honours:
