Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Izatez, adin berdintsuko gazte bat zen, Zesarren liberto batzuek ezagutu planta egin zutena;
es
Se trataba de un joven de su misma edad que era seguido por unos libertos del C?sar que hac?an como si le hubieran reconocido.
fr
Il y parut en effet un jeune homme ? peu pr?s de son ?ge, que quelques affranchis de Tib?re feignaient de reconna?tre, et qu'ils accompagnaient par ruse.
en
Such was tHe tale dressed up by the lively genius of the Greeks. What they invented, they were willing to believe.
eu
berarekin ibiltzen ziren, gezur eragile, eta egiaren jakitun ez ziren beste batzuk izen haren ospez erakartzen zituzten, grekoen gogoa beti baitago zer berri eta miragarrirako gertu.
es
Y a los que le acompa?aban por farsa se un?an otros atra?dos por la fama de su nombre y por ser las mentes de los griegos dadas a lo novedoso y maravilloso.
fr
D'autres le suivaient de bonne foi, s?duits par l'?clat de son nom et cet amour du merveilleux et de la nouveaut? si naturel aux Grecs.
en
The hero of this romance had his train of followers, and the wishes of the multitude favoured his cause.
eu
Espetxetik ihes eginik, aitaren armadetara ei zihoan; eta Egipto eta Siria inbadituko ei zituen, asmatu eta sinestu batera eginez.
es
En efecto, fing?an y a la vez cre?an que, despu?s de haber burlado a sus vigilantes, se dirig?a a los ej?rcitos de su padre con la intenci?n de invadir Egipto y Siria.
fr
?chapp? de sa prison, il allait disait-on, rejoindre les arm?es de son p?re et s'emparer de l'?gypte et de la Syrie :
en
The impostor, flushed with success, began to anticipate his future grandeur.
eu
Bai gazteriak, bai herriaren begi onak inguratzen zuela, orainak eta itxaropen funts gabeak alaiturik zebilen, auzia Popeo Sabinok aditu zuenean, zeinak, orduan Mazedoniaren arduradun, Akaia ere gobernatzen zuen.
es
Andaba acompa?ado por los j?venes que acud?an a ?l y era objeto de manifestaciones populares, contento con la situaci?n presente y con la esperanza puesta en vanas ilusiones, cuando le lleg? la noticia a Popeo Sabino.
fr
et les inventeurs de cette fable y croyaient les premiers.
en
Meanwhile, Poppaeus Sabinus, the proconsular governor of Macedonia and Greece, but engaged at that time in the former province, received an account of this wild attempt.
eu
Zer egia eta zer gezurra izan zitekeen aurreikusirik, Torona eta Termasko golkoak agudo bestalderatu zituen;
es
?ste, dedicado entonces a Macedonia, estaba encargado tambi?n de Acaya.
fr
D?j? il voyait la jeunesse accourir sur ses pas, et les villes lui adresser des hommages publics, succ?s qui l'enivraient de chim?riques esp?rances lorsque la nouvelle de ce mouvement parvint ? Popp?us Sabinus.
en
He resolved to crush the adventurer without delay, and accordingly having passed the two bays of Toronis and Thermes, he crossed over to Euboea, an island in the iEgean sea.
eu
gero, Egeo itsasoko Eube irla eta Atikako itsasertzko Pireoa iragan zituen, Korintokoa eta Istmoko estuguneak saihestu eta, beste itsasotik, Nikopolisko erromatar koloniara jorik.
es
Para adelantarse a lo que pudiera haber de verdadero o de falso, pas? r?pidamente los golfos de Torone y Termas, dej? tras s? a continuaci?n Eubea, isla del mar Egeo, el Pireo, en la costa del ?tica, el litoral de Corinto y el paso del Istmo.
fr
Ce g?n?ral, occup? alors en Mac?doine, n'en veillait pas moins sur l'Acha?e. Vraies ou fausses, il voulut aller au-devant des pr?tentions de cet homme :
en
From that place he sailed to Piraeum, on the coast of Athens, and thence to Corinth and the adjoining isthmus.
eu
Hantxe jakin zuen, azkenean, hura nor zer arreta bereziz galdeturik, nola esan zuen Marko Silanoren semea zela eta, ia jarraitzaile guztiek abandonaturik, Italiarantz bezala ontziratu zen.
es
Una vez que por el otro mar lleg? a la colonia romana de Nic?polis, se enter? por fin all? de que, cuando se le hab?a preguntado con habilidad qui?n era, hab?a afirmado ser hijo de Marco Silano, y que, al dispersarse muchos de sus seguidores, hab?a subido a un barco como si se dirigiese a Italia.
fr
il passe rapidement les golfes de Torone et de Thermes, l'?le d'Eub?e dans la mer ?g?e, le Pir?e dans l'Attique, c?toie le rivage de Corinthe, traverse l'Isthme, et, se rembarquant sur une autre mer, il arrive ? Nicopolis, colonie romaine, o? il apprend que, press? par d'adroites questions, l'imposteur s'?tait dit fils de M. Silanus, et que, abandonn? de presque tous ses partisans, il ?tait mont? sur un vaisseau comme pour aller en Italie.
en
He there embarked on the opposite sea, and steered his course to Nicopolis, a Roman colony, where he was informed that the impostor, when interrogated by persons of skill and judgment, declared himself the son of Marcus Silanus.
eu
Berri hauek Tiberiori idatzi zizkion eta gehiago ez dugu ezer jakin, kontua nola hasi eta amaitu zen.
es
Inform? por escrito de ello a Tiberio, y nosotros no hemos averiguado m?s sobre el principio ni sobre el final de este suceso.
fr
Sabinus en instruisit Tib?re. Du reste, je n'ai pu d?couvrir ni l'origine ni l'issue de cette entreprise.
en
After this discovery, the number of his adherents falling off, he went on board a vessel, with intent, as he himself gave out, to pass over into Italy. Sabinus sent this account to Tiberius. The affair ended here:
eu
(V.11) Urte amaieran, etengabe handituz joan zen kontsulen arteko haserrea lehertu egin zen.
es
[V.ll] Al acabar el a?o la discordia entre los c?nsules, que ven?a fragu?ndose desde hac?a tiempo, estall?.
fr
XI. ? la fin de l'ann?e, la m?sintelligence des consuls, longtemps accrue dans le silence, ?clata.
en
XI. Towards the close of the year, warm dissensions broke out between the two consuls.
eu
Hala, Trionek, etsaigoak irabazteak ardurarik ez zionak eta foroan ohiturik zegoenak, Regulori zeharka egotzi zion Seianoren lagunak zigortzen motel zebilela.
es
Efectivamente, Tri?n, hombre propenso a ganarse enemigos y ejercitado en el foro, hab?a acusado indirectamente a R?gulo de apat?a en la represi?n de los servidores de Sejano.
fr
Trion, exerc? aux combats de la parole et toujours pr?t ? d?fier les haines, avait indirectement accus? R?gulus de n?gligence ? poursuivre les complices de S?jan.
en
Trio was by nature restless, bold and turbulent. He had been formerly exercised in the practice of the bar, and thence more ready to provoke hostilities.
eu
Hark, xaxatu ezik, izariari eusten bazekienak, kideari bortizki erantzun ez ezik, ikerketa ezarri nahi zion, konjurazioagatik.
es
Aqu?l, que sab?a ser hombre moderado si no se le provocaba, no s?lo rebati? a su colega, sino que adem?s promovi? contra ?l una investigaci?n sobre su culpabilidad en una conjura.
fr
R?gulus, mod?r? quand on ne le provoquait pas, non seulement repoussa l'attaque ; mais il voulut poursuivre son coll?gue comme complice lui-m?me de la conjuration.
en
if provoked, neither stupid, nor unwilling to resent an injury. Not content with refuting his adversary, he threatened to arraign him, as an accomplice in the late conspiracy.
eu
Eta, hainbat senatarik erregutu arren utz zitzatela bien hondagarri izango ziren gorroto haiek, euren etsaigo eta mehatxuetan iraun zuten, magistratura utzi arte.
es
Y cuando muchos senadores les pidieron que depusieran aquellos odios que les iban a acarrear la perdici?n, quedaron con las espadas en alto amenaz?ndose para cuando salieran del cargo.
fr
En vain beaucoup de s?nateurs les priaient de calmer des inimiti?s qui tourneraient ? leur ruine : ils continu?rent de se ha?r et de se menacer jusqu'? la fin de leur magistrature. LIVRE SIXI?ME
en
but the ill will between the two consuls was not to be appeased. They continued at variance, provoking and threatening each other during the rest of the year.
eu
1. Gneo Domizio eta Kamilo Eskriboniano kontsulatuan sartu ziren, Zesar, Kapri eta Sorrento banatzen dituen itsasartea zeharkatuz, Kanpaniako itsasertzean zebilela, dudan Erromara sartuko ote zen, ala, alderantzizkoa erabakirik, etortzeko plantak eginez.
es
1. Gneo Domicio y Camilo Escriboniano hab?an comenzado ya su consulado cuando el C?sar, habiendo vadeado el estrecho que corre entre Capri y Sorrento, costeaba la Campania, dudando si deb?a entrar en la Ciudad o tal vez, por tener decidido lo contrario, aparentando que pensaba ir.
fr
I. Cn. Domitius et Camillus Scribonianus avaient pris possession du consulat, quand Tib?re, franchissant le d?troit qui s?pare Capr?e de Surrentum, se mit ? c?toyer les rivages de Campanie, incertain s'il entrerait ? Rome ou d?cid? peut-?tre ? n'y pas entrer, et, par cette raison, faisant croire ? sa prochaine arriv?e.
en
They had not been long in office, when Tiberius crossed the narrow sea that divides the isle of CapresB from Surrentum, and sailing along the coast of Campania, made his approach towards Rome, in doubt whether to enter the city 5 or, ' perhaps because he had determined otherwise, choosing to raise expectations, which he never meant to gratify.
eu
Eta sarritan hurreratu zen inguruetara, Tiber ondoko ortuetaraino iritsiz, gero berriro haitzetara eta itsasoaren bakartatera itzultzeko, bere krimenen eta irritsen lotsaz, zeintzuekin hainbesteko nahikerietaraino gartu zen, ezen, erregeen antzera, gazte libreak lizunkerietan zikintzen baitzituen.
es
Y despu?s de llegar varias veces hasta las proximidades y acercarse hasta los jardines que hay al lado del T?ber, busc? de nuevo los acantilados y la soledad del mar, avergonzado de sus cr?menes y liviandades; ?stos hab?an llegado a abrasarle de forma tan incontrolada que, como si fuera un rey, pervert?a a j?venes libres con sus estupros.
fr
Il descendit m?me plusieurs fois dans les environs, et visita ses jardins situ?s pr?s du Tibre. Ensuite, regagnant ses rochers, il cacha de nouveau, dans la solitude des mers, des crimes et des dissolutions dont il ?tait honteux.
en
He went on shore at various places; visited his gardens on the banks of the Tiber; and at length, having amused the people with false appearances, went back to hide himself, his vices, and sensualities, amidst the rocks of Capreae. In that place he gave a loose to his inordinate appetites, a tyrant even in his pleasures.
eu
Gorputzen edertasuna eta xarma ez ezik, batzuengango haur inozentzia eta beste batzuengango arbasoen irudia ere irritsen kitzikagarri zitzaion.
es
Y no s?lo en la hermosura y la belleza f?sica, sino tambi?n en el candor de la ni?ez de unos y en la nobleza de los antepasados de otros encontraba alicientes para su pasi?n.
fr
L'ardeur de la d?bauche l'emportait ? ce point, qu'? l'exemple des rois il souillait de ses caresses les jeunes hommes libres. Et ce n'?taient pas seulement les gr?ces et la beaut? du corps qui allumaient ses d?sirs ;
en
I them to yield to his brutal gratifications. Elegance of shape and beauty of feature were not his only incentives. The blush of modesty served as a provocative;
eu
Orduantxe sortu ziren, lehenengoz, artean ezezagun ziren sellarii eta spintriae izenak, tokiaren likitsetik eta likinkeria konplexuetatik harakoak;
es
Por primera vez se usaron entonces los nombres de sellarii y spintriae desconocidos hasta aquel momento, tomados de la obscenidad del lugar y los m?ltiples servicios a que ten?an que prestarse.
fr
il aimait ? outrager dans ceux-ci une enfance modeste, dans ceux-l? les images de leurs anc?tres. Alors furent invent?s les noms auparavant inconnus de sellarii, de spintriae, qui rappelaient des lieux obsc?nes ou de lubriques raffinements.
en
Then, for" the first time, were introduced into the Roman language, the words SELLARII and SPINTRI.(r); two words of the vilest import, signifying at once the place of clandestine vice, and the unnatural experiments of infamous prostitution.
eu
morroiak zeuzkan, mutiko horiek bilatu eta ekartzeko, baieztunei opariak eta ezeztunei mehatxuak banatuz, eta, ahaide edo gurasoek atxikitzen bazituzten, indarrez kendu eta haiekin bere nahikeriak egiten zituen, gerrako gatibuak bailiran.
es
Unos esclavos encargados de buscarlos y tra?rselos daban regalos a los que estaban dispuestos y amenazaban a los que se negaban; y, si sus familiares o sus padres pretend?an retenerlos, acud?an al rapto por la fuerza y a lo que les ven?a en gana como si se tratara de prisioneros.
fr
Des esclaves affid?s lui cherchaient, lui tra?naient des victimes, r?compensant la bonne volont?, effrayant la r?sistance ; et si un parent, si un p?re d?fendait sa famille, ils exer?aient sur elle la violence, le rapt, toutes les brutalit?s d'un vainqueur sur ses captifs.
en
Slaves were employed to provide objects of desire, with full commission to allure the venal with presents, and to conquer the reluctan by threats and violence. If friends interposed in the defence of youth and innocence j if a parent attempted to protect his child, ruffian force was exercised. Compulsion and captivity followed.
eu
2. Erroman, urte hasieran, Libiaren krimenak ezagutu berri balira bezala, eta aspaldi zigortuak izan ez balira bezala, haren irudien eta oroimenaren aurka ere, mozio txit gogorrak aurkezten ziren, erabakiz, baita, Seianoren ondasunak altxor publikotik kendu eta altxor inperialera pasa zitezela, aldakuntzak garrantzia balu bezala.
es
2. Pero en Roma, a principios del a?o, como si se acabaran de descubrir las infamias de Livia y no se las hubiera castigado ya antes, se presentaban terribles propuestas incluso contra sus estatuas y su memoria, y los bienes de Sejano eran sustra?dos al erario para entreg?rselos al fisco, como si eso tuviera alguna importancia.
fr
II. A Rome, au commencement de cette ann?e, comme si les crimes de Livie, punis depuis longtemps, eussent ?t? r?cemment d?couverts, on proposait encore des arr?ts fl?trissants contre ses images et sa m?moire. On voulait aussi que les biens de S?jan fussent enlev?s au tr?sor public et donn?s ? celui du prince, comme si le choix importait.
en
II. At Rome, in the mean time, the guilt of the younger Livia, as if she had not been sufficiently punished, was resumed with warmth and violence. The senate thundered, forth decrees against her memory and her very statues. The property of Sejanus was ordered to be removed from the public treasury, to the coffers of the prince; as if, in either place, it would not have been equally at his disposal. The Scipios, the Silani, and the Cassii were the authors of this alteration.
eu
Mozio horiek Eszipioek eta Silanoek eta Kasioek aurkezten zituzten, ia hitz berekin edo aldaera txikiekin, baina irmotasun handiz; eta, bat-batean, iseka artean, Togonio Galorena entzun zen, zeinak bere leinurik eza izen handi haien artean sartu nahi zuen.
es
Escipiones, Silanos y Casios estaban haciendo tales mociones, en t?rminos casi iguales o ligeramente cambiados aunque con mucha insistencia, cuando de repente Togonio Galo provoc? la risa con sus palabras, al pretender mezclar su baja condici?n con aquellos grandes nombres.
fr
Ces avis, les Scipions, les Silanus, les Cassius, qui ne faisaient gu?re que r?p?ter les paroles l'un de l'autre, les exprimaient avec beaucoup de feu lorsque Togonius Gallus, en essayant d'associer son obscurit? ? de si grands noms, se couvrit de ridicule.
en
They proposed the measure, and enforced it with their best ability, but with little variance either in the language, or the argument. Togonius Gallus had the ill-timed ambition to mix his name, however obscure and insignificant, with men of the highest rank. He made himself ridiculous; and malignity, for that reason, was willing to listen to him.
eu
Printzeari eskatzen baitzion senatariak hauta zitzala, eurotariko hogei zotzez atereak eta gerrian ezpata eta guzti, haren pertsona defendatuko zutenak, kuriara sartzen zen guztian.
es
En efecto, ped?a que el pr?ncipe eligiese unos senadores (veinte de ellos a sorteo), que armados con espadas defendiesen su integridad cada vez que entrase en la curia.
fr
Il priait Tib?re de choisir des s?nateurs, dont vingt, d?sign?s par le sort et arm?s d'un glaive, veilleraient ? sa s?ret? toutes les fois qu'il viendrait au s?nat.
en
He proposed that out of a number of senators, chosen by the prince, twenty should be drawn by lot, to serve underarms, as a guard to Tiberius, whenever he should choose to honour the senate with his presence.
eu
Izan ere, sinestu egin zuen gutun hartakoa, non Tiberiok kontsuletariko baten babesa eskatzen zuen, Kapritik Erromara segur joateko.
es
Hab?a dado cr?dito, sin duda, a una carta en la que aqu?l ped?a la escolta de uno de los c?nsules a fin de viajar seguro de Capri a la Ciudad.
fr
Togonius avait sans doute cru sinc?re une lettre o? le prince demandait l'escorte d'un des consuls, pour venir sans p?ril de Capr?e ? Rome.
en
This extravagant motion sprung from the folly of a man, who was weak enough to believe that the emperor was in earnest, when he desired, by letter, that one of the consuls should be sent to guard him on his way from Capreae to Rome.
eu
Gauza serioekin zer barregarriak nahastu ohi zituen Tiberiok, ostera, senatarien onberatasuna eskertu zuen;
es
No obstante Tiberio, como sol?a mezclar las bromas con lo serio, dio las gracias a la benevolencia de los senadores;
fr
Tib?re, qui savait m?ler le s?rieux ? la d?rision, rendit gr?ces au s?nat de sa bienveillance ;
en
Tiberius, according to his custom, mingling a vein of irony with serious business, thanked the fathers for this mark of their care.
eu
baina nortzuk utzi eta nortzuk hartuko zituen?
es
pero, ?a qui?n deber?a excluir y a qui?n elegir?
fr
"mais qui exclure ? qui choisir ?
en
He desired to know, "who were to be elected into the body-guard, and who rejected?
eu
Beti berak izango ziren ala txandatuz joan behar zuen?
es
?A los que hab?an desempe?ado cargos o a los j?venes?
fr
Prendrait-on toujours les m?mes ou de nouveaux tour ? tour ?
en
Was it to be "an office for life, or by rotation?
eu
Karguren bat izan zutenak ala gazteak, edo partikularrak ala magistratuak?
es
?A los particulares o a los magistrados?
fr
des vieillards qui eussent pass? par les charges ou des jeunes gens ? des hommes priv?s ou des magistrats ?
en
Were they to be draughted from the younger part of the senate, or to consist of such as had passed through the gradations of the magistracy?
eu
Hitz batez, zer nolako itxura emango zuten gizon ezpatadunek kuriaren atarian?
es
?Qu? aspecto tendr?an luego aqu?llos cuando empu?aran las espadas en el umbral de la curia?
fr
D'ailleurs, quel spectacle que celui de s?nateurs mettant l'?p?e ? la main pour entrer au conseil !
en
And again, when the senators, sword in hand, were drawn up rank and file iri the porch of the senate-house, what kind of scene would that motley appearance present to the people?
eu
Gainera, ez ei zuen bere bizia hainbeste estimatzen, armekin babestua izatekotan.
es
No apreciaba ?l en tanto su vida, si hab?a que protegerla con armas.
fr
Il estimait peu la vie, s'il fallait la d?fendre par les armes."
en
A life, which must be thus defended, not worth his care."
eu
Horixe da Togonioren aurka esan zuena, nahiz eta hitz bigunez eta mozioaren abolizioa bakarrik aholkatuz.
es
Esto es lo que manifest? en contestaci?n a Togonio, midiendo sus palabras y sin proponer m?s que la abolici?n de su propuesta.
fr
C'est ainsi qu'il combattit Togonius en termes tr?s mesur?s, et conseillant seulement de rejeter sa proposition.
en
In tliis train of raillery he replied to Togonius, adding nothing harsh, and not word of serious tendency.to overrule the motion.
eu
3. Junio Galioni, ostera, pretoriarrak, lizentziatzean, zaldunen hamalau lerroetan esertzeko eskubidea izan zezatela proposatu zuenari, agiraka latza egin zion, agerian galdetuz bezala ea zer zerikusi zeukan hark soldaduekin, zeintzuentzat ez baitzen bidezko agindurik hartzerik, enperadorearenaz besterik, ez saririk, enperadoreagandik baizik.
es
3. Pero a Junio Gali?n, que hab?a propuesto que los pretorianos, al cumplir los a?os de servicios reglamentarios, adquirieran el derecho de sentarse en las catorce gradas, lo increp? duramente, pregunt?ndole como si estuviera presente qu? le iba a ?l con aquellos soldados a los que no correspond?a recibir m?s ?rdenes que las del emperador ni m?s premios que los que vinieran del emperador.
fr
III. Quant ? Junius Gallio, qui avait propos? que les pr?toriens v?t?rans eussent le droit de s'asseoir, au th??tre, sur les quatorze rangs de si?ges destin?s aux chevaliers, il lui fit une violente r?primande, lui demandant, comme s'il e?t ?t? devant lui, "ce qu'il avait de commun avec les soldats ;
en
III. Junius Gallio was not let off on the same.easy, terms. He had given his opinion that the soldiers of the praetorian band, having served the requisite time, should enjoy the privilege of sitting on the fourteen, rows of the theatre, appropriated to, the Romaji knights. Against the mover of this innovation, Tibe-.
eu
Augusto jainkozkoari bururatu ez zitzaion zerbait asma berri zuela esan zion. Ala, Seianoren satelite bihurturik, liskar eta sedizio bila ari al zen, gogo zakar haiek, ohore aitzakian, disziplina militarra usteltzera bultzatzeko?
es
?Es que hab?a descubierto algo que ni el divino Augusto hab?a previsto, o m?s bien era un sat?lite de Sejano que buscaba la discordia y la sedici?n, para con ellas, en nombre del honor, impulsar a aquellos corazones sencillos a transgredir la disciplina militar?
fr
s'il ?tait juste que ceux-ci re?ussent les ordres de l'empereur et leurs r?compenses d'un autre. Pensait-il donc avoir trouv? dans son g?nie quelque chose qui e?t ?chapp? ? la pr?voyance d'Auguste ?
en
rius launched out with vehemence, and, though p,b-. sent, with all the ardour of a personal expostulation. He asked, what, business has Gallio to interfere with the military line? Why intermeddle with those, whose duty it is to receive their orders, and.
eu
Horixe izan zen Galionen adulazio kalkulatuaren saria;
es
?sta fue la recompensa que se gan? Gali?n por su afectada adulaci?n:
fr
ou plut?t, complice de S?jan, ne cherchait-il pas une occasion de discorde et de trouble, en soufflant dans des esprits grossiers une ambition qui ruinerait la discipline ?
en
the jeward of their service, from the emperor only:
eu
berbertan egotzi zuten kuriatik, eta gero Italiatik;
es
fue expulsado inmediatamente de la curia y m?s tarde de Italia.
fr
" Voil? ce que valut ? Gallion cette recherche de flatterie.
en
Gallio intended to pay his court, and, for his attempt, was expelled the senate, and banished out of Italy.
eu
eta Lesbosen, berak hautaturiko irla gailen eta atseginean, erbestea aisa jasango zuela objektatzen baitzitzaion, berriro Erromara ekarri eta magistratuen etxeetan gorde zuten.
es
Y como se argumentaba en contra suya que iba a sobrellevar f?cilmente el destierro por haber elegido Lesbos, una isla famosa y agradable, se le hace volver a la Ciudad y queda bajo arresto en las casas de los magistrados.
fr
Chass? sur-le-champ du s?nat, ensuite de l'Italie, on trouva que son exil serait trop doux dans l'?le c?l?bre et agr?able de Lesbos, qu'il avait choisie pour retraite ; on l'en tira pour l'emprisonner ? Rome, dans les maisons des magistrats.
en
He retired to Lesbos; but it being suggested, that, in the charming scenes of that delightful island, what wajs intended as a punishment, would be, in fact, a pleasing recompense, he was brought back to Rome, and, ordered into close confinement in. the house of a civil magistrate.
eu
Gutun berean, Zesarrek Sestio Pakoniano pretore ohiari zartakoa ematen zion, senatuaren poz handiz, gaizkile lotsagabea baitzen, denen sekretuak zelatatzen baitzituen eta Seianok hautatua izan baitzen, Gaio Zesarren aurkako enboskadan laguntzaile.
es
En la misma carta el C?sar reprendi? con gran regocijo de los senadores al ex pretor Sextio Paconiano, un audaz malhechor, inquisidor de los secretos de todos y que hab?a sido elegido por Sejano para preparar con su colaboraci?n una trampa contra Gayo C?sar.
fr
Par la m?me lettre, Tib?re frappa l'ancien pr?teur Sextius Paconianus d'une accusation qui remplit de joie le s?nat. C'?tait un homme audacieux, malfaisant, ?piant les secrets de toutes les familles, et que S?jan avait choisi pour pr?parer la ruine de Ca?us C?sar.
en
The fathers received, with pleasure, the condemnation of a man," whom they knew to be of a bold and turbulent spirit, willing to embark in any scheme of iniquity, and infamous for. the pernicious talent of worming himself into the se-r crets of others.
eu
Hori jakin zenean, antzinako gorrotoak kanporatu ziren eta heriotzara kondenatua izango zen, salaketa egingo zuela agertu ez balu.
es
Cuando eso se descubri?, estallaron aquellos odios nacidos con anterioridad y se hubiera decretado contra ?l la m?xima pena si no hubiera confesado que quer?a delatar a alguien.
fr
Au r?cit de cette intrigue, les haines amass?es depuis longtemps ?clat?rent. On condamnait Paconianus au dernier supplice, s'il n'e?t promis une r?v?lation.
en
That dark conspiracy being nqw laid open, every breast was fired with indignation and if the miscreant had not prevented his fate, by offering to make important discoveries, the senate was ready to adjudge him to ingtant death.
eu
4. Baina, Lukanio Laziarren aurka jo zuenean, salatzaile-salatuek, biak berdin gorrotatuek, ikuskizun txit atsegina eman zuten.
es
4. Cuando atac? a Latinio Laciar, tanto el acusador como el acusado, al ser tan odioso uno como otro, dieron un espect?culo muy divertido.
fr
IV. Lorsqu'il eut prononc? le nom de Latiaris, ce fut un agr?able spectacle de voir aux prises un accusateur et un accus? ?galement odieux.
en
The accuser and the accused were objects of public execration: and the spectacle, which they both presented, diffused a universal satisfaction.
aurrekoa | 154 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus