Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Baina haren aintza nagusia zen ezen, hiriko prefektu zela, tentu miresgarriz eraman zuela aginte berriki iraunkor bilakatua eta bereziki zaila, obeditzeko ohitura galdua zelako.
es
Hab?a conseguido el honor del triunfo en Tracia, pero su principal gloria consiste en que, siendo prefecto de la Ciudad, supo moderar admirablemente un poder que acababa de hacerse permanente y que era m?s dif?cil de ejercer por no existir la costumbre de obedecer.
fr
Il avait m?rit? en Thrace les ornements du triomphe ; mais il acquit sa principale gloire comme pr?fet de Rome, par les m?nagements admirables avec lesquels il usa d'un pouvoir dont la perp?tuit? r?cente pesait ? des esprits neufs pour l'ob?issance.
en
but his truest triumph, the glory of his character, arose from the wisdom with which he acted as governor of Rome, tempering with wonderful address, the rigour 07 an office, odious on account of its novelty, and rendered, by its duration, a galling yoke to the people.
eu
11. Lehenago, izan ere, erregeak eta gero magistratuak Erromatik kanporatzen zirenean, hiria aginpide gabe ez gelditzeko, aldi baterako bat hautatzen zuten, zuzenbidea eraman eta egoera larriak konpon zitzan;
es
11. En efecto, antes, cuando los reyes y despu?s los magistrados marchaban fuera de Roma, a fin de que la Ciudad no estuviera sin gobierno, se eleg?a para la ocasi?n a alguien que administrase justicia y pusiese remedio a las dificultades que se presentaran.
fr
XI. Autrefois, quand les rois, et apr?s eux les magistrats, s'?loignaient de la ville, afin qu'elle ne rest?t point livr?e ? l'anarchie, un homme, choisi pour le temps de leur absence, ?tait charg? de rendre la justice et de pourvoir aux besoins impr?vus. Romulus donna, dit-on, cette magistrature passag?re ? Denter Romulius, Tullus Hostilius ? Marcius Numa, et Tarquin le Superbe ? Sp. Lucr?tius. Dans la suite, le choix appartint aux consuls.
en
XI. The origin of this institution may be traced in the early ages of Rome. While the monarchy continued, and afterwards under the consular government, that the city might not be left, during the absence of the king or consuls, in a state of anarchy, a civil magistrate was invested with the whole executive authority. By Romulus, we are told, Romulius Denter was appointed; Numa Marcius, by Tullus Hostilius; and Spurius Lucretius, by Tarquin the Proud. That precedent was followed by the consuls;
eu
Romulok Dentre Romulio izendatu ei zuen, gero Tulo Hostiliok Numa Martzio, eta Tarkinio Harroak Espurio Lukrezio.
es
Cuentan que R?mulo coloc? en ese cargo a Dentre Romulio, despu?s Tulo Hostilio a Numa Marcio y Tarquinio el Soberbio a Espurio Lucrecio.
fr
On conserve une image de cette institution, en nommant encore aujourd'hui, pour les f?ries latines, un pr?fet charg? des fonctions consulaires.
en
and, even at this day, we find an image of the custom in the temporary magistrate, who, during the Latin festivals, discharges the functions of the consul.
eu
Geroago, kontsulek hautatzen zituzten, eta horren simulazio bat Feria Latinoetan gelditzen da, kontsulatuan ariko dena hautatzen dutenean.
es
M?s tarde eran los c?nsules quienes delegaban el poder, y a?n queda una reminiscencia cuando, con ocasi?n de las Ferias Latinas, se encarga a uno que ejerza el poder consular.
fr
Auguste, pendant les guerres civiles, avait confi? ? Cilnius M?c?nas, chevalier romain, l'administration de Rome et de toute l'Italie.
en
In the time of the civil wars Augustus delegated the supterne authority, both at Rome and throughout Italy, to Cilnius Maecenas, a Roman knight.
eu
Gero, Augustok, gerra zibiletan zehar, zaldun ordenako Zilnio Mezenas Erromako eta Italiako agintari orokor egin zuen. Gero, aginte guztiaz jabetu zenean, biztanleen gehitzea eta auzibideen geldotasuna arrazoi, kontsul ohien artetik, arduradun batzuk hautatu zituen, esklaboak eta indarraz besteri beldurrik ez zioten hiritar batzuen ausarkeriak eragindako istiluak itotzeko.
es
Por su parte Augusto, durante las guerras civiles, concedi? a Cilnio Mecenas, de la clase ecuestre, el gobierno sobre Roma y sobre Italia, y despu?s, cuando se adue?? del poder, al haber gran n?mero de habitantes y ser lenta la aplicaci?n de las leyes, nombr? a uno de los ex c?nsules para que reprimiese a los esclavos y al sector de ciudadanos que por su audacia es propenso a las revueltas si no teme a la represi?n.
fr
Devenu ma?tre de l'empire, et consid?rant la grandeur de la population, la lenteur des secours qu'on trouve dans les lois, il chargea un consulaire de contenir les esclaves, et cette partie du peuple dont l'esprit remuant et audacieux ne conna?t de frein que la crainte.
en
When the success of his arms made him master of the empire, finding an unWieldly government on his hands, and a slow and feeble remedy from the laws, he chose a person of consular rank, to restrain, by speedy justice,the slaves within due bounds, and to control the liccntious spirit of the citizens, ever turbulent, and, if not overawed, prone to innovation.
eu
Lehenengoak, Mesala Korbinok, kargua hartu eta egun gutxiren buruan utzi zuen, bera hartarako ez zela gauza eta.
es
M?sala Corvino fue el primero en recibir este poder, pero ces? a los pocos d?as como si no hubiese sabido ejercerlo.
fr
Messala Corvinus re?ut le premier ce pouvoir, qui lui fut retir? bient?t comme au-dessus de ses forces.
en
The first that rose to this important post was Messala Corvinus, who found himself unequal to the task, and resigned in a few days.
eu
Orduan, Tauro Estatilio, adinean aurrera zihoan arren, bikain aritu zen;
es
Entonces Tauro Estatilio, aunque era de edad muy avanzada, lo sobrellev? de forma extraordinaria.
fr
Statilius Taurus, quoique d'un ?ge avanc?, en soutint dignement le poids.
en
Taurus Statilius succeeded, and notwithstanding his advanced age, acquitted himself with honour and ability.
eu
azkenik, Pison dugu, hogei urtean arrakasta berdinez aritu zena eta, hiltzean, senatuaren dekretuz, hileta publikoz ohoratua izan zena.
es
Despu?s fue Pis?n quien lo ejerci? de la misma manera durante veinte a?os y fue honrado por decreto del senado con un funeral p?blico.
fr
Apr?s lui, Pison l'exer?a vingt ans avec un succ?s qui ne se d?mentit jamais. Le s?nat lui d?cerna des fun?railles publiques.
en
During a series of twenty years, he discharged the duties of that difficult station with such an even tenor, and such constant dignity, that, by a decree, of the senate, he was honoured with a public funeral.
eu
12. Ondoren, Kintilianok, populuaren tribunoak, senatuari Sibilaren liburu baten berri eman zion, zeina Kanino Galo kindezinbiroak profetisa beraren beste liburuen artean sartzeko eskatu zuen, senatuaren hartarako dekretuz.
es
12. Se inform? despu?s al senado por parte del tribuno de la plebe Quintiliano acerca de un libro de la Sibila que el quindec?nviro Caninio Galo hab?a propuesto incluir con los dem?s de la misma profetisa mediante la promulgaci?n de un decreto del senado sobre ese asunto.
fr
XII. Le tribun du peuple Quintilianus soumit ensuite ? la d?lib?ration du s?nat un nouveau livre sibyllin, que le quind?cemvir Caninius Gallus voulait faire admettre par un s?natus-consulte.
en
XII. A report relating to a book of the Sybils was presented to the senate by Quinctilianus, a tribune of the people. Caninius Gallus, who was of the college of fifteen, considered this book as the undoubted composition of the Cumaean prophetess;
eu
Hori eztabaida gabe bozkatzea onarturik, Zesarrek gutun bat idatzi zuen, gaztetasunagatik antzinako ohiturak ezagutzen ez zituen tribunoari apur bat agiraka eginez.
es
Cuando ya se hab?a votado por el procedimiento de la discessio, el C?sar envi? una carta, acusando discretamente al tribuno de desconocer la costumbre antigua a causa de su juventud.
fr
Le d?cret, rendu au moyen du partage, fut bl?m? par une lettre du prince. Tib?re y faisait au tribun une l?g?re r?primande, accusant sa jeunesse d'ignorer les anciens usages.
en
Tiberius, by letter, condemned the whole proceeding. Th youth of Quinctilianus, he admitted, might be an apology for his ignorance of ancient customs;
eu
Galori aurpegiratzen zion ezen, errituen ezagutzan bera aspaldikoa izanik, eta liburua egile ezezagunarena zela, kolegioak iritzia eman aurretik eta, ohi bezala, iragarpena maisuek irakurri eta baloratu gabe, senatuaren bilkura jendez urrira eraman zuela.
es
A Galo le reprochaba que, siendo experimentado en el conocimiento de las ceremonias, hab?a presentado el texto al senado en una sesi?n poco concurrida, sin que se supiera con certeza el autor, antes de que el colegio se hubiera pronunciado y sin que, como era costumbre, hubiera sido le?do y sopesado por los expertos.
fr
Plus s?v?re pour Gallus, il s'?tonnait qu'un homme vieilli dans la science religieuse e?t accueilli l'ouvrage d'un auteur incertain, sans consulter son coll?ge, sans le faire lire et juger, suivant la coutume, par les ma?tres des rites, et l'e?t propos? aux suffrages d'une assembl?e presque d?serte.
en
but he observed, and not without asperity, that it ill became a man like Gallus, versed in the science of laws and religious ceremonies, to adopt the performance of an uncertain author, without having first obtained the sanction of the quindecimviral college, and without so much as reading it, as had been the practice, at a meeting of the pontiffs.
eu
Aldi berean, gogoratu zuen ezen, izen ospetsu haren pean, iragarpen hutsal asko zebilenez gero, Augustok epea ezarri zuela, haiek hiriko pretoreari aurkezteko, edukitze pribatua debekaturik.
es
A la vez le record? que Augusto, como muchos escritos falsos se divulgaban bajo aquel famoso nombre, hab?a fijado un plazo en que habr?a que presentarlos ante el pretor urbano no permiti?ndose mantenerlos en priv?do.
fr
Il rappelait en outre une ordonnance d'Auguste, qui, voyant de pr?tendus oracles publi?s chaque jour sous un nom accr?dit?, fixa un terme pour les porter chez le pr?teur de la ville, et d?fendit que personne en p?t garder entre ses mains.
en
He added further, that since the world abounded with spurious productions, falsely scribed to the venerable name of the ancient Sybil, it had been the wisdom of Augustus to fix a stated day, on or before which all papers of the kind were to be deposited with the praetors, and none, afterjhe limited time, to remain in private hands.
eu
Baina arbasoek ere ezarria zutela, Kapitolioa gerra sozialean erre ondoren; Samosen, Ilion, Eritrisen, baita Afrikan eta Sizilian eta italiar kolonietan zehar ere, Sibilaren iragarpen bila ibili zirela, bat bakarra zein batzuk izan, eta abadeen esku utzi zutela, giza ahalak ematen zienetik, egiazkoak bereizteko ardura.
es
Eso fue tambi?n lo que hab?an decretado nuestros antepasados tras el incendio del Capitolio en la guerra social, haciendo buscar en Samos, en Ilion, en Eritras y tambi?n por toda ?frica, Sicilia y las colonias it?licas los versos de la Sibila (tanto si hubo una sola, como si fueron varias), y dando a los sacerdotes el encargo de distinguir los aut?nticos dentro de lo humanamente posible.
fr
 
en
For this regulation there was an ancient precedent. After the social war, when the Capitol was destroyed by fire, diligent search was made at Samos, at Ilium, at Erythrae, in Africa, Sicily, and all the Roman colonies, in order to collect the Sybilline verses, whether the production of a single prophetess or of a greater number; and the sacerdotal order had directions, as far as human sagacity could distinguish, to separate the fictitious from the genuine composition.
eu
Beraz, liburu hura orduan ere kindezinbiroek atzertzeko utzi zuten.
es
Por eso tambi?n aquel libro es sometido entonces a la investigaci?n de los quindec?nviros.
fr
Un d?cret semblable avait ?t? rendu chez nos anc?tres apr?s l'incendie du Capitole, au temps de la guerre sociale.
en
In consequence of this letter, the book in question was referred to the college of fiften, called the QUINDECIMVIRI.
eu
13. Kontsulaldi berean, sedizio puntuan egon ziren, gariaren urriagatik, eta, hainbat egunetan zehar, enperadoreari kexa asko eta ohi baino jareginago agertu zioten. Berak, aztoraturik, magistratuei eta senatuari herria euren aginte publikoz ez menperatu izana aurpegiratu zien, ondoren gogoratuz zeintzuk probintziatatik eta Augustok baino zenbat gehiago ekarrarazten zuen gari hornimena.
es
13. Durante el mismo consulado y por dificultades en el abastecimiento de grano se lleg? casi a una sedici?n, y durante muchos d?as se hicieron en el teatro m?ltiples reclamaciones con una libertad mayor de la acostumbrada cuando iban contra el emperador. Impresionado por ello, recrimin? a magistrados y senadores por no haber reprimido al pueblo con su autoridad p?blica y a?adi? de qu? provincias hac?a traer el suministro de trigo y en cu?nto era ?ste mayor que el de Augusto.
fr
Alors on recueillit ? Samos, ? Ilium, ? ?rythr?e, en Afrique m?me, en Sicile, et dans les villes d'Italie, tous les livres sibyllins (soit qu'il ait exist? une ou plusieurs Sibylles), et on chargea les pr?tres de reconna?tre, autant que des hommes pouvaient le faire, quels ?taient les v?ritables.
en
XIII. During the same consulship, the distress, occasioned by a dearth of corn, well nigh excited a popular insurrection. For several days the clamour in the theatre was outrageous beyond all former example. he stated the quantity of grain imported annually by his orders, and the provinces from which he drew his supplies, far exceeding the importation formerly made by Augustus.
eu
Beraz, herria antzinako zorroztasunaren arabera zigortzeko, senatuaren dekretu bat osatu zen, eta kontsulek berehala zabaldu zuten ediktua.
es
Seg?n eso, y con el fin de castigar a la plebe, se redact? un decreto del senado de una severidad a la antigua usanza; tampoco los c?nsules promulgaron las medidas con menor presteza.
fr
Celui de Gallus fut ?galement soumis ? l'examen des quind?cemvirs.
en
To restore the public tranquillity, the senate passed a decree in the style and spirit of the old republic. The consuls followed it with an edict of equal rigour.
eu
Tiberioren isiltasuna ez zen hartzen gizalegetzat, berak uste bezala, harrokeriatzat baizik.
es
Y el silencio del pr?ncipe no se achacaba a su gentileza, como ?l cre?a, sino a su soberbia.
fr
 
en
The emperor took no part in the business; but his silence gained him no popularity:
eu
14. Urte amaieran, Geminio, Zelso eta Ponpeio, zaldun erromatarrak, konjurazio salaketaz jausi ziren.
es
14. A finales del a?o Geminio, Celso y Pompeyo, caballeros romanos, sucumbieron acusados de conjuraci?n;
fr
XIV. A la fin de l'ann?e p?rirent G?minius, Celsus et Pomp?ius, chevaliers romains, accus?s d'avoir eu part ? la conjuration.
en
XIV. Towards the end of the year, three Roman knights, by name, Geminius, Celsus, and Pompeius, were charged with a conspiracy, and condemned to suffer.
eu
Geminio Seianoren lagun egin zen, bere oparotasun eta bizimodu laxoagatik, baina ez zen ezer seriorako gauza.
es
Geminio se hab?a hecho amigo de Sejano despilfarrando sus riquezas y con una vida regalada, pero sin pretensiones importantes.
fr
De grandes d?penses et une vie voluptueuse avaient li? G?minius avec S?jan, mais leur amiti? n'eut jamais un objet s?rieux.
en
Geminius had been a man of pleasure, and great prodigality. His taste for expense and luxury recommended him to the friendship of Sejanus, but a friendship merely convivial, leading to no serious connexion.
eu
Julio Zelso tribunoak, preso zegoela, katea luzatu, lepoan buelta bat eman eta besterantz tiraturik, berak hautsi zuen bere lepoa.
es
El tribuno Julio Celso se estrangul? en la c?rcel, despu?s de aflojar la cadena, rodearse con ella el cuello y lanzarse hacia el lado opuesto.
fr
Celsus ?tait tribun : il s'?trangla dans sa prison en tirant sur sa cha?ne, qu'il trouva moyen d'allonger assez pour se la passer autour du cou.
en
Junius Celsus, at that time one of the tribunes, as he lay fettered in prison, contrived to lengthen out his chain, so as to wind it round his neck and strangle himself.
eu
Rubrio Fabatori, Erromako egoeraz nazkaturik, partoen babesera ihes egin nahi zuelako aitzakian, guardia ipini zioten;
es
A Rubrio Fabato, bajo el cargo de que, desesperado de la situaci?n romana, hu?a a pedir la compasi?n de los partos, se le pusieron guardianes.
fr
On donna des gardiens ? Rubrius Fabatus, sous pr?texte que, d?sesp?rant de Rome, il fuyait chez les Parthes pour y chercher la piti?.
en
About the same time, Rubrius Fabatus, who had fled from the city, with intent to seek among the Parthians a refuge from the disasters of the time, was apprehended by a centurion, near the straits of Sicily, and brought back to Rome.
eu
egia da, Sizilian aurkitua eta zenturioi batek ekarria izanik, ez zuela hain bidaia luzearen arrazoi sinesgarririk ematen;
es
Es verdad que, cuando lo encontraron en el estrecho de Sicilia y lo hicieron regresar con un centuri?n, no adujo ning?n motivo convincente para tan largo viaje.
fr
Il est vrai que, surpris vers le d?troit de Sicile et ramen? par un centurion, il ne put all?guer aucune raison plausible d'un voyage lointain.
en
Being questioned, he was not able, with any colour of probability, to account for his sudden departure on so long a journey.
eu
baina bizirik apartatu zen, areago ahanzpenez, klementziaz baino.
es
Sin embargo permaneci? con vida, m?s por olvido que por clemencia.
fr
Cependant on lui laissa la vie, par oubli plut?t que par cl?mence.
en
He escaped, however, though not by an act of clemency.
eu
15. Serbio Galba eta Luzio Silaren kontsulaldian, birloben senartzat nortzuk eman asko pentsatu eta gero, Zesarrek, birjinen adinak presatzen baitzuen, Luzio Kasio eta Marko Binizio hautatu zituen.
es
15. En el consulado de Servio Galba y Lucio Sila, despu?s de meditar largamente a qui?nes iba a elegir como maridos para sus nietas, cuando ya urg?a la edad de las muchachas, el C?sar escogi? a Lucio Casio y a Marco Vinicio.
fr
XV. Sous les consuls Serv.
en
XV. Servius Galba and Lucius Sylla were the next consuls. Tiberius saw his granddaughters in the season of life, that made it proper to dispose of them in marriage.
eu
Binizio udal leinukoa zen, Kalesen jaioa, aita eta aitita kontsulak izan zituena;
es
El linaje de Vinicio era provinciano;
fr
Galba et L. Sylla, Tib?re, longtemps incertain sur le choix des ?poux qu'il donnerait ? ses petites-filles, et voyant que leur ?ge ne permettait plus de retard, se d?cida pour L. Cassius et M. Vinicius.
en
On that subject he had deliberated for some time.
eu
gainerakoan, zaldun familiakoa zen, izaera gozokoa eta ekarri finekoa.
es
nacido en Cales, de padre y abuelo ex c?nsules, proced?a por lo dem?s de una familia ecuestre y pose?a un car?cter apacible y una elocuencia cuidada.
fr
D'origine municipale, et sorti de Cal?s, Vinicius ?tait fils et petit-fils de consulaires, et toutefois d'une famille ?questre ; du reste, esprit dou?, ?l?gant orateur.
en
His choice, at length, fixed on Lucius Cassius and Marcus Vinicius. Vinicius was born at a small municipal town, known by the name of CALES. His father and grandfather were of consular rank:
eu
Kasio Erromako plebe familiakoa zen, baina antzinakoa eta ohoretsua;
es
Casio era un plebeyo de Roma, si bien de linaje antiguo y honrado;
fr
Cassius, originaire de Rome, ?tait d'une maison pl?b?ienne, mais ancienne et d?cor?e ;
en
Cassius was born at Rome, of a plebeian, but respected family.
eu
aitak diziplina zorrotzean hezirik, adeikortasunagatik ospetsuago zen, ekinkortasunagatik baino.
es
como su padre lo hab?a educado con una severa disciplina, era apreciado m?s por su buena disposici?n que por su capacidad.
fr
et, quoique ?lev? par son p?re sous une aust?re discipline, il se recommandait plut?t par la facilit? de ses m?urs que par l'?nergie de son ?me.
en
He was educated under the strict tuition of his father, but succeeded more through happiness than care and industry.
eu
Honekin Drusila eta Biziniorekin Julia ezkondu zituen, biak Germanikoren alabak, eta, gai hartaz, senatura gutun bat bidali zuten, mutil haien gorespen neurtuekin.
es
Casa con ?ste a Drusila y a Julia con Vinicio, las dos hijas de Germ?nico, y env?a un escrito al senado sobre este asunto con un sobrio elogio de los j?venes.
fr
Il re?ut en mariage Drusille, et Vinicius Julie, toutes deux filles de Germanicus. Tib?re en ?crivit au s?nat, avec quelques mots d'?loge pour les ?poux.
en
To these two the daughters of Germanicus were given in marriage; Drusilla to Cassius, and Julia to Vinicius.
eu
Gero, bere ausentziaren arrazoiak hitz lauso samarretan azaldutakoan, arazo larriagoetara eta errepublikagatik jasan zituen gorrotoetara jo zuen;
es
Despu?s de esto, tras explicar los motivos, vagos por cierto, de su ausencia, pas? a asuntos m?s serios y a los resentimientos que se hab?a granjeado a causa de la rep?blica;
fr
Dans la m?me lettre, apr?s avoir all?gu? sur son absence de vagues et frivoles excuses, il passait ? de plus graves objets, les haines qu'il encourait pour la r?publique, et demandait que le pr?fet Macron et un petit nombre de centurions et de tribuns pussent entrer avec lui toutes les fois qu'il irait au s?nat.
en
He touched on his long absence from the capital, and, after glossing it over with vague and frivolous reasons, talked in a more serious tone of the weight of government, and the animosities which he was obliged to encounter.
eu
kuriara zetorren bakoitzean, Makronek eta tribuno eta zenturioi banaka batzuek bakarrik lagun ziezaiotela eskatu zuen.
es
pidi? que el prefecto Macr?n y unos cuantos tribunos y centuriones entraran con ?l cada vez que acudiese a la curia.
fr
Un d?cret fut rendu dans les termes les plus favorables, sans fixation de l'esp?ce ni du nombre des gardes ;
en
He desired that Macro, praefect of the praetorian guards, with a small number of tribunes and centurions, might have directions to guard his person as often as he should attend the senate.
eu
Senatuaren dekretu zabal bat osatu zen, goardien izaera eta kopurua gehiegi zehaztu gabe, baina gehiago ez zuen hiriko etxerik zapaldu, eta are gutxiago kontseilu publikorik, sorterriaren inguruan alderrai eta ia beti bide galduetatik eta zeharka zebilela.
es
Despu?s de que el senado public? un decreto, generoso y sin l?mites, relativo al tipo y n?mero de sus escoltas, nunca se acerc? ni siquiera a los edificios de la Ciudad y mucho menos al consejo p?blico, rodeando con frecuencia su patria por itinerarios apartados y pasando de largo.
fr
et Tib?re, loin de venir jamais au conseil public, ne vint pas m?me dans Rome. Tournant autour de sa patrie, presque toujours par des routes ?cart?es, il semblait ? la fois la chercher et la fuir.
en
Tiberius, notwithstanding never appeared in the assembly of the fathers, nor even, entered the walls of Rome. He made feigned approaches, still retreating through devipus roads, suspecting the people, and flying from his country.
eu
16. Bitartean, salatzaile pilo handia oldartu zen lukurreriaz diruginan ari zirenen aurka, Zesar diktadorearen legea hautsirik, zeinak kreditua eta Italia barruko posesioa mugatzen zituen, aspalditik ahaztua bera, on publikoa irabazi pribatua baino atzerago ibiltzen baita.
es
16. Entretanto, un gran n?mero de acusadores se abalanz? contra los que hac?an grandes fortunas con la usura contraviniendo la ley del dictador C?sar que prescribe un l?mite para los pr?stamos y posesiones dentro de Italia; una ley olvidada tiempo atr?s, ya que el bien p?blico se suele posponer al inter?s particular.
fr
XVI. Cependant une l?gion d'accusateurs se d?cha?na contre ceux qui s'enrichissaient par l'usure, au m?pris d'une loi du dictateur C?sar sur la proportion des cr?ances et des possessions en Italie , loi depuis longtemps mise en oubli par l'int?r?t particulier, auquel le bien public est toujours sacrifi?.
en
a wise and salutary law, but fallen, into disuse, the public good, as is too often the case, giving way to private advantage. Usury, it must be admitted, was an early canker of the commonwealth, the frequent cause of tumult and sedition. Laws were made to repress the mischief, while yet the manners were pure, and uncorrupted.
eu
Lukurreriaren gaitza zaharra zen, izan ere, hirian, eta sedizio eta liskar etengabeen eragilea;
es
Es cierto que era viejo en la Ciudad el mal de la usura y causa muy frecuente de sediciones y discordias;
fr
L'usure fut de tout temps le fl?au de cette ville, et une cause sans cesse renaissante de discordes et de s?ditions.
en
In the first ages of the common-, wealth, interest of money was arbitrary, depending on the will and pleasure of the opulent;
eu
horregatik, antzina ere, ohiturak hain usteldurik ez zeudenean, zigortua izan zen.
es
por eso era perseguido tambi?n por las antiguas normas, que estaban menos corrompidas.
fr
Aussi, m?me dans des si?cles o? les m?urs ?taient moins corrompues, on s'occupa de la combattre.
en
but, by a law of' the twelve tables, it was reduced to one for the hun-: dred. More was declared illegal.
eu
Lehenengotan, Hamabi Oholetan, inork ontza batetik gorako interesdun mailegurik ez ipintzea ezarri zen, aurretik, aberatsen apetaren arabera jokatzen baitzen;
es
En efecto, primeramente en las Doce Tablas se dispuso que nadie fijara un inter?s de m?s de una onza, mientras que antes se hab?a procedido seg?n el gusto de los ricos.
fr
Les Douze Tables r?duisirent d'abord ? un pour cent l'int?r?t, qui, auparavant, n'avait de bornes que la cupidit? des riches.
en
In process of time, a new regulation, proposed by the tribunes, lowered it to qne half; and, finally, it was abolished altogether,.
eu
gero, tribunoen proposamenez, ontza erdira jaitsi zen; azkenik, interesa debekatu egin zen.
es
Despu?s, a propuesta de un tribuno, qued? reducido a media onza y finalmente se prohibi? el cobro de intereses.
fr
Ensuite un tribun le fit encore diminuer de moiti? ;
en
It began,, ho-wever, to revive, and, to suppress its growth, n4w sanctions were established by the autho-.
eu
Eta, plebiszitu askoren bitartez, iruzurrei bidea moztu zitzaien, baina, hainbeste alditan zanpatu arren, trikimaina harrigarriz berritzen ziren.
es
Con numerosos plebiscitos se actu? contra los fraudes pero ?stos, tantas veces como eran reprimidos, volv?an a surgir de nuevo por extra?os m?todos.
fr
enfin on d?fendit tout pr?t ? usure, et de nombreux pl?biscites furent rendus pour pr?venir les fraudes de l'avarice, qui, tant de fois r?prim?es, se reproduisaient avec une merveilleuse adresse.
en
rity of the people: but fraud found new expedients, often checked, and as often re-appearing in different shapes.
eu
Baina orduan Grako pretoreak, auziaren instrukzioa egokitu zitzaionak, bere burua arriskuan ikusten zuen jendetzak beharturik, senatura parte eman zuen, eta gurasoek, ikaraturik, inor ez baitzegoen errutik libre, printzeagandik grazia eskatu zuten.
es
Pues bien, por aquel entonces el pretor Graco, a quien hab?a correspondido tal investigaci?n, empujado por un grupo grande de perjudicados, llev? el asunto al senado, y los senadores, asustados (pues ninguno se hallaba libre de culpa), pidieron el perd?n del pr?ncipe.
fr
Le pr?teur Gracchus, devant qui se faisaient les poursuites dont nous parlons ici, fut effray? du grand nombre des accus?s et consulta le s?nat. Les s?nateurs alarm?s (car pas un ne se sentait irr?prochable) demand?rent gr?ce au prince.
en
In the reign of Tiberius, at the point of time now in question, the complaint was brought before Gracchus the praetor, who was empowered, by virtue of his office, to hear and determine. That magistrate, however, seeing numbers involved in the question, subt mitted the whole to the consideration of the senate. In that order few were exempt from the general vice. Alarmed for themselves, and wishing to obtain a ge-? neral immunity, the fathers referred the business to the emperor.
eu
Honek eman egin zuen, eta urtebete eta sei hilabeteko epea ezarri zen, legeak aginduaren arabera, bakoitzak bere ondare kontuak konpon zitzan.
es
Y cuando ?ste lo concedi?, se dio un plazo de un a?o y seis meses para que cada cual arreglara sus cuentas familiares seg?n los preceptos de la ley.
fr
Leur pri?re fut entendue, et dix-huit mois furent donn?s ? chacun pour r?gler ses affaires domestiques comme la loi l'exigeait.
en
Tiberius complied with their request. A year and six months were granted, that men in that time might adjust and settle their accounts, according to law.
eu
17. Horrek diru urritasuna ekarri zuen, zor guztiak batera erreklamatzean, eta, ondasunen enkantera zeraman hainbeste zigor izanik, zilar txanpondua fiskoak edo erarioak atxikita zeukalako.
es
A partir de ese momento hubo escasez de dinero en efectivo, porque se pusieron al cobro las deudas de todos al mismo tiempo y porque, al haber tantos condenados y ser vendidos sus bienes, el dinero contante iba a parar al fisco o al erario.
fr
XVII. Des remboursements qui remuaient ? la fois toutes les dettes, et la perte des biens de tant de condamn?s, qui accumulait dans le fisc ou dans l'?pargne les esp?ces monnay?es, rendirent l'argent rare.
en
Creditors pressed to have their accounts balanced, and judgment was signed against such as stood indebted. Their effects were sold, and all the specie was either carried to the public treasury, or swallowed up in the coffers of the prince.
