Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
17. Horrek diru urritasuna ekarri zuen, zor guztiak batera erreklamatzean, eta, ondasunen enkantera zeraman hainbeste zigor izanik, zilar txanpondua fiskoak edo erarioak atxikita zeukalako.
es
A partir de ese momento hubo escasez de dinero en efectivo, porque se pusieron al cobro las deudas de todos al mismo tiempo y porque, al haber tantos condenados y ser vendidos sus bienes, el dinero contante iba a parar al fisco o al erario.
fr
XVII. Des remboursements qui remuaient ? la fois toutes les dettes, et la perte des biens de tant de condamn?s, qui accumulait dans le fisc ou dans l'?pargne les esp?ces monnay?es, rendirent l'argent rare.
en
Creditors pressed to have their accounts balanced, and judgment was signed against such as stood indebted. Their effects were sold, and all the specie was either carried to the public treasury, or swallowed up in the coffers of the prince.
eu
Horren aurrean, senatuak agindu zuen bakoitzak diru prestatuaren bi heren Italiako lurretan inberti zitzala.
es
Adem?s el senado hab?a dispuesto que cada cual invirtiese en tierras y en Italia las dos terceras partes de los pr?stamos.
fr
Ajoutez un d?cret du s?nat qui enjoignait aux pr?teurs de placer en biens-fonds situ?s dans l'Italie les deux tiers de leurs cr?ances.
en
To alleviate this inconvenience, the senate ordered, by a decree, that two thirds of each man's debt should be secured on lands in Italy.
eu
Hartzedunek, ostera, osoa eskatzen zuten eta, erreklamatzen zitzaienentzat, ez zen itxurazkoa kreditua gutxitzea.
es
Pero los acreedores los reclamaban completos, y no era honorable para los reclamados que su cr?dito disminuyera.
fr
Or ceux-ci les exigeaient en entier ; et les d?biteurs, requis de payer, ne pouvaient sans honte rester au-dessous de leurs engagements.
en
But still the creditors claimed the whole of their demand, and the debtor, by consequence, was reduced to the brink of ruin.
eu
Hala, lehenik bisitak eta erreguak izan ziren, gero pretorearen auzitegian zalapartak, eta erremediotzat erabakitako neurria, sal-erosia, kaltegarri bilakatu zen, mailegu-emaileek diru guztia gorde baitzuten, lurrak erosteko.
es
Por eso, en primer lugar hubo reuniones y ruegos, despu?s comenzaron a alborotar ante el tribunal del pretor, y la compraventa, que se hab?a propuesto como un remedio, se convirti? en lo contrario porque los prestamistas hab?an guardado todo el dinero para comprar tierras.
fr
En vain ils courent, ils sollicitent ; le tribunal du pr?teur retentit bient?t de demandes.
en
meetings were held, supplications were tried, but the law took its course. The tribunal of the prsetor resounded with complaints, and noise and lamentations.
eu
Salmenten ugariari prezioen beherapenak jarraitu zion; zenbat eta zorpetuago zegoenak, zailago zeukan sailak saltzea, eta askoren edukiak gainbehera zetozen.
es
Al sobrevenir una bajada de los precios como consecuencia de la abundancia de ventas, cuanto m?s empe?ados estaban, tanto m?s dif?cilmente vend?an, y muchos se arrumaban.
fr
Les ventes et les achats, o? l'on avait cru trouver un rem?de, augment?rent le mal.
en
The project of obliging the debtor to sell his lands, and the creditors to purchase, instead of healing the mischief, made it worse.
eu
Ondasun familiarren hondamenak duintasuna eta ospea eraisten baitzituen, Zesarrek laguntza bat jarri zuen, bankuetara ehun milioi sestertzio banaturik eta euron mailegua, hiru urtean, interes gabe baimendurik, zordunak, aurretiaz, herriari dobleko bermea eskaintzen bazion onibarretan.
es
La destrucci?n del patrimonio iba echando por tierra la dignidad y el prestigio, hasta que el C?sar aport? su ayuda poniendo a disposici?n de los bancos cien millones de sestercios y dando la posibilidad de hacer pr?stamos sin usura pagaderos a tres a?os, con tal de que el deudor hubiese dado al pueblo con sus propiedades una garant?a de doble valor.
fr
Plus d'emprunts possibles ; les riches serraient leur argent pour acheter des terres. La multitude des ventes en fit tomber le prix ; et plus on ?tait ob?r?, plus on avait de peine ? trouver des acheteurs.
en
The.usurers lay in wait to buy at a reduced price, and for that purpose hoarded up their money. The value of lands sunk in proportion to the number of estates on sale, and the debtor was left without resource. Whole families were ruined;
eu
Halaxe berritu zen kreditua eta, apurka-apurka, mailegu-emaile partikularrak ere aurkitu ziren.
es
As? se restableci? el cr?dito y poco a poco se fueron encontrando acreedores privados.
fr
Beaucoup de fortunes ?taient renvers?es, et la perte des biens entra?nait celle du rang et de la r?putation.
en
their credit was destroyed, and every prospect vanished. Tiberius interposed with seasonable relief.
eu
Baina ez zen gertatu senatuaren dekretuaren araberako lur erosterik, ia beti gertatzen baita, hasiera indartsuaren ondoren, azkenean, indiferentzia nagusitzen dela.
es
Tampoco la compra de tierras se efectu? seg?n lo establecido por el decreto del senado: al comienzo, como casi siempre ocurre en tales casos, hubo rigor, que al final se convirti? en descuido.
fr
Enfin Tib?re soulagea cette d?tresse en faisant un fonds de cent millions de sesterces, sur lesquels l'?tat pr?tait sans int?r?t, pendant trois ans, ? condition que le d?biteur donnerait une caution en biens-fonds du double de la somme emprunt?e.
en
He opened a fund of one hundred thousand great sesterces, as a public loan, for three years free from interest, on condition that the borrower, for the security of the state, should mortgage lands of double the value.
eu
18. Gero, aurreko beldurrak itzuli ziren, Konsidio Prokulo maiestatez auziperatu zutenean;
es
18. Acto seguido, volvieron los terrores de antes al ser acusado de lesa majestad Considio Pr?culo.
fr
XVIII. Bient?t on retomba dans les anciennes alarmes, en voyant Considius Proculus accus? de l?se-majest?.
en
XVIII. The rage of prosecutions, from which Rome had an interval of rest, broke out again with collected fury.
eu
ezeren beldurrik gabe, bere urte-eguna ospatzen ari zela, bat-batean kuriara arrastatu zuten, kondenaturik eta hilik;
es
Cuando estaba celebrando su cumplea?os sin recelo alguno, fue arrastrado a la curia e inmediatamente condenado y muerto;
fr
Il c?l?brait tranquillement le jour de sa naissance, lorsqu'il fut tout ? coup, et dans le m?me instant, tra?n? au s?nat, condamn?, mis ? mort.
en
On his birth-day, while he was celebrating that annual festival, he was seized, in the moment of joy, and conducted to the senate-house, where he was tried, condemned, and hurried away to execution.
eu
haren arreba Santzia ur-suen debekura kondenatu zuten, Kinto Ponponioren salaketaz.
es
y a su hermana Sancia se le prohibi? el agua y el fuego por acusaci?n de Quinto Pomponio;
fr
Sancia, sa s?ur, fut priv?e du feu et de l'eau.
en
His sister, Sancia, was interdicted from fire and water.
eu
Hau, izakeraz, azpikaria zen, eta horrelakoak eta antzekoak egiten ei zituen, Zesarren aurrean, bere anaia Ponponio Sekundoren arriskua sorosteko grazia lortzearren.
es
?ste era un hombre de esp?ritu inquieto y alegaba que hac?a estas cosas y otras por el estilo para conseguir el favor del pr?ncipe y remediar los peligros de su hermano Pomponio Secundo.
fr
L'accusateur ?tait Q. Pomponius, esprit turbulent, qui couvrait ses bassesses du d?sir de gagner les bonnes gr?ces du prince, afin de sauver son fr?re Pomponius S?cundus.
en
To curry favour with the prince, and thereby save his brother, Pomponius Secundus, was the pretence with which this man endeavoured to palliate his iniquity. The senate proceeded next against Pompeia Macrina. She was condemned to banishment.
eu
Ponpeia Makrinaren aurkako erbestea ere erabakitzen da, zeinaren senar Argoliko eta aitagiarreba Lakon, akeo txit gorenak, Zesarrek jazarriak zituen;
es
Tambi?n se decret? el destierro contra Pompeya Macrina; el C?sar hab?a castigado a su marido, Arg?lico, y a su suegro, Lac?n, personajes principales de los aqueos.
fr
L'exil fut aussi prononc? contre Pomp?ia Macrina, dont Tib?re avait d?j? frapp? le mari Argolicus et le beau-p?re Laco, deux des principaux de l'Acha?e.
en
Her husband, Argolicus, and Laco, her father-in-law, both of distinguished rank ih Achaia, had, before this time, fallen victims to the cruelty of Tiberius.
eu
erromatar zaldun ospetsua zen bere aitak eta pretorea izaniko nebak ere, kondenaren mehatxuan aurkitzean, euren burua hil zuten.
es
Tambi?n su padre, caballero romano ilustre, y su hermano, un ex pretor, se suicidaron cuando su condena era inminente.
fr
Son p?re, chevalier romain du premier rang, et son fr?re, ancien pr?teur, menac?s d'une condamnation in?vitable, se tu?rent eux-m?mes.
en
Macrina's father, an illustrious Roman knight, and her brother, who was of praetorian rank, to avoid a similar sentence, put an end to their lives.
eu
Errutzat ezartzen zitzaien ezen Mitileneko Teofanes, euren birraitita, Gneo Ponpeio Magnok bere lagun minen artean eduki zuela, eta, Teofanes hildakoan, grekoen adulazioak ohore zerutarrak eskaini zizkiola.
es
Se present? como acusaci?n que Gneo Magno hab?a contado entre sus m?s ?ntimos amigos con su bisabuelo Te?fanes de Mitilene y que al morir Te?fanes la adulaci?n de los griegos le hab?a concedido honores divinos.
fr
Un de leurs crimes ?tait l'amiti? qui avait uni ? Pomp?e leur bisa?eul Th?ophane de Mityl?ne, et les honneurs divins d?cern?s ? ce m?me Th?ophane par l'adulation des Grecs.
en
The crime alleged against them was, that their ancestor, Theophanes, of Mitylene, had been the confidential friend of Pompey the Great; and that divine honours were paid to the memory of Theophanes by the flattering genius of the Greek nation.
eu
19. Hauen ondoren, Sesto Mariori, Hispanietako gizonik aberatsenari, alabarekin intzestua izana salatzen diote, eta Tarpeia haitzetik amiltzen dute;
es
19. Tras ?stos es procesado Sexto Mario, un potentado de las Hispanias, por haber cometido incesto con su hija; es arrojado desde la roca Tarpeya.
fr
XIX. Apr?s eux, Sext. Marius, le plus riche des Espagnols, fut accus? d'inceste avec sa propre fille, et pr?cipit? de la roche Tarp?ienne.
en
XIX. Sextus Marius, who held the largest possessions in Spain, was the next victim. Incest with his, own daughter was the imputed crime;
eu
eta bere ondasun izugarriek hondatu zutela dudarik izan ez zedin, haren urre eta (zilar) meatzeak, konfiskatuak izan arren, Tiberiok beretzat gorde zituen.
es
Y para que no cupiese duda de que la magnitud de su fortuna se hab?a trocado en su desgracia, Tiberio apart? para s? sus minas de cobre y de oro, a pesar de que estaban confiscadas.
fr
Pour qu'on ne dout?t point que ses richesses ?taient la cause de sa perte, Tib?re garda pour lui ses mines d'or, bien qu'elles fussent confisqu?es au profit de l'?tat.
en
That the avariee of Tiberius was the motive of this act of violence, was seen beyond the possibility of a doubt, when the goldmines of the unfortunate Spaniard, which were forfeited to the public, were known to be seized by the emperor for his own use.
eu
Gero, suplizio hauengatik beroturik, Seianorekiko konplizitatez salaturik, preso zeuden guztiak exekutatzeko agindua ematen du.
es
Estimulado por estas muertes, manda matar a todos los encarcelados bajo la acusaci?n de haber estado aliados con Sejano.
fr
Bient?t, les supplices irritant sa cruaut?, il fit mettre ? mort tous ceux qu'on retenait en prison comme complices de S?jan.
en
At one blow, he ordered all, who were detained in prison for their supposed connexion with Sejanus, to be put to instant death.
eu
Sarraski izugarria zetzan lurrean: sexu bietakoak, adin guztietakoak, ospetsuak eta ezezagunak, banan edo piloan.
es
Yacieron muertas en aquella inmensa matanza personas de todo sexo y edad, ilustres y desconocidos, dispersos y amontonados.
fr
La terre fut jonch?e de cadavres ; et tous les ?ges, tous les sexes, des nobles, des inconnus, gisaient ?pars ou amoncel?s.
en
the noble and ignoble perished without distinction; dead bodies in mangled heaps, or scattered up and down, presented a tragic spectacle.
eu
Ahaide eta lagunei ez zitzaien utzi hurbiltzen, negar egiten, ezta begiratzen ere luzaroan;
es
Y a sus parientes y amigos no se les estaba permitido estar junto a ellos, ni llorarlos, ni tan siquiera quedarse mir?ndolos por mucho tiempo, sino que unos guardianes acompa?aban a los cad?veres putrefactos, rode?ndolos y atentos a la tristeza de cada uno, hasta que eran arrojados al T?ber;
fr
Les parents, les amis, ne pouvaient en approcher, les arroser de larmes, les regarder m?me trop longtemps. Des soldats, post?s ? l'entour, ?piaient la douleur, suivaient ces restes mis?rables lorsque, d?j? corrompus, on les tra?nait dans le Tibre.
en
none were permitted to soothe the pangs of death, to weep over the deceased, or to bid the last farewell. Guards were stationed to watch the looks of afflicted friends, and to catch intelligence from their tears, till, at length, the putrid bodies were thrown into the Tiber, to drive at the mercy of the. winds and waves.
eu
aitzitik, guardia bat ezarri zuten inguruan, bakoitzaren saminaren adi, hilotz ustelei jarraitzen ziena, Tiberrera arrastatzen zituzten bitartean, non, flotatzen edo ertzera jaurtiak baziren, inori ez zioten erretzen uzten, ezta ukitzen ere.
es
all?, a los que sal?an a la superficie o se acercaban a las orillas, nadie pod?a quemarlos ni tocarlos.
fr
L?, flottant sur l'eau, ou pouss?s vers la rive, les corps restaient abandonn?s sans que personne os?t les br?ler, os?t m?me les toucher.
en
Some were carried away by the current; others were thrown on shore, but to burn, or bury them was allowed to no man.
eu
Giza izatearen elkartasuna beldurraren indarrak moztu zuen, eta, zenbat eta ankerkeria areagotu, errukia urrunago zen.
es
Por la fuerza del miedo se hab?an perdido las formas propias de las relaciones humanas, y as?, cuanto m?s iba aumentando la crueldad, tanto m?s menguaba la compasi?n.
fr
La terreur avait rompu tous les liens de l'humanit? ; et plus la tyrannie devenait cruelle, plus on se d?fendait de la piti?.
en
All were struck with terror, and the last office of humanity was suppressed. Cruelty went on increasing, and every sentiment of the heart was smothered in silence.
eu
20. Garai berean, aititari Kapriko erretiroan laguntzen zion Gaio Zesar Marko Silanoren alaba Klaudiarekin ezkondu zen;
es
Por la misma ?poca Gayo C?sar, que acompa?aba a su abuelo en su retirada a Capri, recibi? en matrimonio a Claudia, hija de Marco Silano;
fr
XX. A peu pr?s dans le m?me temps, Ca?us C?sar, qui avait accompagn? son a?eul ? Capr?e, re?ut en mariage Claudia, fille de M. Silanus.
en
XX. About this time, Caligula, who paid close attendance on his grandfather in the Isle of Capreae, was married to Claudia, the daughter of Marcus Silanus.
eu
apaltasun engainagarriz, jenio basatia estaltzen zuen, ez amaren kondenak, ez anaien hilketak ahotsik aldatu ziotela.
es
sol?a ?l encubrir la ferocidad de su ?nimo con una modestia afectada pues no lleg? a abrir su boca, ni ante la condena de su madre, ni ante la muerte de sus hermanos;
fr
Ca?us, sous une artificieuse douceur, cachait une ?me atroce.
en
This young prince had the art to conceal, under a veil of modesty, the most detestable of human characters. Neither the condemnation of his mother, nor th6 banishment of his brother, could extort from him one word of compassion. He studied the humours of Tiberius;
eu
Tiberiok nolako eguna zeukan, halako airea hartzen zuen, eta hitzetan ere ez zeukan alde handirik.
es
seg?n el d?a que aparentara tener Tiberio, aparec?a ?l con un semblante parecido y con palabras no muy diferentes.
fr
La condamnation de sa m?re, l'exil de ses fr?res, ne lui arrach?rent pas une plainte. Chaque jour il se composait sur Tib?re ;
en
he watched the whim of the day, and set his features accordingly, in dress and language the mimic of his grandfather.
eu
Hortik dator Prosenio hizlariaren esate zorrotz eta txit zabaldua:
es
Por eso se divulg? m?s tarde esta c?lebre frase del orador Pasieno:
fr
c'?tait le m?me visage, presque les m?mes paroles.
en
Hence the shrewd remark of Passienus, the famous orator:
eu
"inoiz ez zen morroia hobea izan, ez ugazaba txarragoa".
es
nunca hab?a habido un esclavo mejor y un due?o peor.
fr
De l? ce mot si heureux et si connu de l'orateur Passi?nus, "qu'il n'y eut jamais un meilleur esclave ni un plus m?chant ma?tre."
en
" There never was a better slave, nor a more detestable master."
eu
Ez nuke aipatu gabe utzi nahi Tiberioren presagio bat, orduan kontsul zen Serbio Galbaz.
es
No quisiera pasar por alto un presagio que hizo Tiberio sobre Servio Galba, c?nsul por aquel entonces.
fr
Je n'omettrai pas une pr?diction de Tib?re au consul Servius Galba.
en
A prophetic expression, that fell from Tiberius, concerning Galba, who was this year in the office of consul, may not unaptly be inserted in this place.
eu
Deiturik eta zenbait hitzez tentaturik, gero honelatsu esan zion grekoz:
es
Despu?s de hacerle llamar y tantearlo con diferentes temas de conversaci?n, termin? por decirle esta frase en griego:
fr
Il le fit venir, et, apr?s un entretien dont le but ?tait de le sonder, il lui dit en grec :
en
Having called him to an audience, in order to penetrate his inmost thoughts, he tried him on various topics, and, at length, told him in Greek, "You too, Galba, at a future day, will have a taste of sovereign power alluding to his elevation late in life, and the shortness of his reign.
eu
"Heuk ere, Galba, inperioa probatuko duk noizbait", haren agintaldi berantiar eta laburra adieraziz, kaldearren artearen ezagutzari esker.
es
"Tambi?n t?, Galba, disfrutar?s alguna vez del Imperio", recalcando que el poder le llegar?a tarde y que ser?a breve;
fr
"Et toi aussi, Galba, tu go?teras quelque jour ? l'empire ;" allusion ? sa tardive et courte puissance, r?v?l?e ? Tib?re par sa science dans l'art des Chald?ens.
en
To look into the seeds of time was the early study of Tiberius. In the Isle of Rhodes, judicial astrology was his favourite pursuit.
eu
Tiberiok Rodasko aisialdia horixe ikasten egin zuen, Trasilo irakasle zuela, zeinaren trebetasuna honako eran probatzen zuen:
es
se sirvi? de sus conocimientos del arte de los caldeos, en cuyo aprendizaje emple? su ocio en Rodas y tuvo por maestro a Trasilo, una vez que comprob? su pericia de la siguiente manera.
fr
Rhodes lui avait offert, pour en ?tudier les secrets, du loisir et un ma?tre nomm? Thrasylle, dont il ?prouva l'habilet? de la fa?on que je vais dire.
en
In the acquiI sition of that science, he there employed his leisure, under Thrasullus, whose abilities he tried in the following manner:
eu
21. Gai honi buruz kontsultatzen zuen guztian, etxearen goialdea eta liberto bakarraren laguntza erabiltzen zituen.
es
21. Cada vez que consultaba sobre estos asuntos, empleaba una parte alta de su casa y la connivencia de un solo liberto.
fr
XXI. Toutes les fois qu'il voulait consulter sur une affaire, il choisissait une partie ?lev?e de sa maison, et prenait pour confident un seul affranchi.
en
XXI. Whenever he chose to consult an astrologer, he retired with him to the top of the house, attended by a single freedman, selected for the purpose, illiterate, but of great bodily strength.
eu
Hau, letretan ezjakina eta gorputzez oso indartsua, alde malkar eta erripetik, etxea haitzean kokatua baitzen, Tiberiok haren ahalmena probatzea erabakia zuenaren aurretik joaten zen, eta, bueltan, gezur edo iruzur susmorik sortu bazen, azpian zegoen itsasora jaurtitzen zuen, bere sekretuaren lekukorik ez geratzeko.
es
?ste, que era poco experto en letras pero de cuerpo fornido, a trav?s de lugares intransitables y escabrosos (ya que la casa se levanta sobre unas rocas) caminaba por delante de aquel cuyo saber hab?a decidido Tiberio poner a prueba, y cuando regresaba, si le hab?a entrado alguna sospecha de mentira o de enga?os, le despe?aba sobre el mar que se extend?a a sus pies, para que no quedara quien pudiera descubrir su secreto.
fr
Au moindre soup?on de charlatanisme ou de fraude, le guide, en revenant, pr?cipitait le devin dans les flots, afin de pr?venir ses indiscr?tions. Thrasylle fut, comme les autres, amen? par cette route escarp?e.
en
Being led along the precipice, he answered a number of questions; and not only promised imperial splendour to Tiberius, but opened a scene of future events, in a manner that filled his imagination with astonishment.
eu
Trasilo ere halaxe eraman zuten haitz beretara, eta, galdeketan, zirrara handia eragin zionez gero, bere inperioa eta etorkizuna argiro igarriz, Tiberiok galdetu zion ea bere horoskopoa ere egiaztatua zuen, eta urte hartan eta egun hartan zer zegokion.
es
Pues bien, llevado Trasilo por las mismas rocas, despu?s de dejarle impresionado al contestar a sus preguntas descubri?ndole h?bilmente su imperio y su porvenir, le interrog? si hab?a estudiado tambi?n la hora de su propio nacimiento, y en qu? a?o y en qu? d?a se encontraba entonces.
fr
Tib?re, vivement frapp? de ses r?ponses, qui lui promettaient le rang supr?me et lui d?voilaient habilement les secrets de l'avenir, lui demanda s'il avait aussi fait son horoscope, et ? quel signe ?taient marqu?s pour lui cette ann?e et ce jour m?me.
en
Tiberius desired to know, whether he had cast his own nativity? Could he foresee what was to happen in the course of the year?
eu
Hark izarren posizioak eta espazioak neurtu zituen, eta, lehenik, zalantzan gelditu zen; gero, ikaraz bete zen eta, zenbat eta gehiago kalkulatu, are eta areago dardaratzen zen harriduraz eta beldurrez;
es
?l, midiendo la posici?n y los movimientos de los astros, en un principio se qued? perplejo, despu?s empez? a mostrar pavor, y, cuanto m?s miraba, m?s y m?s confuso de admiraci?n y miedo se mostraba;
fr
Thrasylle, observant l'?tat du ciel et la position des astres, h?site d'abord ; ensuite il p?lit, et, plus il poursuit ses calculs, plus il semble agit? de surprise et de crainte.
en
nay, on that very day?" Thrasullus consulted the position of the heavens, and the aspect of the planets: he was struck with fear; he paused; he hesitated; he sunk into profound meditation; terror and amazement shook his frame.
eu
azkenik, arrisku anbiguo eta ia muturreko baten mehatxupean dagoela hots egiten du.
es
finalmente exclama que un grave riesgo le amenaza, indeterminado y casi definitivo.
fr
Il s'?crie enfin que le moment est critique, et que le dernier des dangers le menace de pr?s.
en
Tiberius clasped him in his arms, congratulating him both on his knowledge, and his escape from danger.
eu
Orduan Teberiok, besarkaturik, zoriondu egiten du, arriskuak aurreikusi zizkiolako eta onik irtengo zelako, eta, hark esana orakulutzat harturik, bere lagun minen artean sartzen du.
es
Entonces Tiberio, abraz?ndole, le felicita por haber adivinado los peligros y porque iba a salir de ellos inc?lume y, tomando como si fuera un or?culo lo que hab?a dicho, lo incluye entre los m?s ?ntimos de sus amigos.
fr
Alors Tib?re, l'embrassant, le f?licite d'avoir vu le p?ril, le rassure ; et, regardant comme des oracles les pr?dictions qu'il venait de lui faire, il l'admet d?s ce jour dans sa plus intime confiance.
en
From that moment he considered the predictions of Thrasullus as the oracles of truth, and the astrologer was ranked in the number of the prince's confidential friends.
eu
22. Baina nik, horrelakoak eta antzeko historiak entzutean, ez dakit zer pentsatu: hilkorren gauzak patuaren eta behar aldaezinaren ala zoriaren arabera gertatzen ote diren.
es
22. Pero cuando oigo estas cosas y otras por el estilo me entra la duda de si la vida de los hombres se rige por la necesidad inmutable del destino o por el azar.
fr
XXII. Ces exemples et d'autres semblables me font douter si les choses humaines sont r?gies par des lois ?ternelles et une immuable destin?e, ou si elles roulent au gr? du hasard.
en
Among the philosophers of antiquity, and the followers of their different sects among the modems, two opposite opinions have prevailed.
eu
Behintzat, antzinako jakintsuenak eta haien irakatsiei jarraitzen dietenak banaturik aurkituko dituzu.
es
Y es que se comprueba que los m?s sabios de los antiguos y los que siguen sus doctrinas sostienen teor?as diversas;
fr
Les plus sages d'entre les anciens et leurs modernes sectateurs professent sur ce point des doctrines oppos?es.
en
According to the system of one party, "in elII that relates to man, his formation, his progress, and his end, the gods have no concern;
eu
Batzuen ustea da jainkoak ez direla ez gure hasieraz ez azkenaz, hitz batez, gizakumeoz, arduratzen, eta, horregatik, sarritan, onei okerrak eta gaiztoei onak gertatzen zaizkiela.
es
as?, muchos tienen la acendrada creencia de que los dioses no se cuidan ni de nuestros comienzos, ni de nuestro final, ni, en general, de la vida humana; y que por eso con much?sima frecuencia recaen las desgracias sobre los buenos y la felicidad sobre los peores.
fr
Beaucoup sont imbus de l'opinion que notre commencement, que notre fin, que les hommes, en un mot, ne sont pour les dieux le sujet d'aucun soin, et que de l? naissent deux effets trop ordinaires, les malheurs de la vertu et les prosp?rit?s du vice. D'autres subordonnent les ?v?nements ? une destin?e.
en
and, by consequence, calamity is often the good man's portion, while vice enjoys the pleasures and advantages of the world." In opposition to this hypothesis, another school maintains, "that the immutable law of fate is perfectly consistent with the events of the moral world;
aurrekoa | 154 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus