Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
27. Hainbeste doluz jantziriko hirian, tristagarria izan zen, halaber, Julia, Neronen emazte izan zen Drusoren alaba, ezkontzaz sartzea Rubelio Blandoren etxean, zeinaren aitita, Tiboliko zaldun erromatarra, gehienek gogoratzen zuten.
es
27. Estando la Ciudad desolada por tantos lutos, contribuy? a su tristeza el hecho de que Julia, la hija de Druso, anterior esposa de Ner?n, se cas? con Rubelio Blando, de cuyo abuelo, un caballero romano natural de T?bur, se acordaba mucha gente.
fr
XXVII. Pendant que toutes ces morts mettaient Rome en deuil, ce fut un surcro?t de douleur de voir Julie, fille de Drusus, autrefois ?pouse de N?ron, passer par le mariage dans la maison de Rubellius Blandus, petit-fils d'un homme que plusieurs se souvenaient d'avoir connu ? Tibur simple chevalier romain.
en
new cause of discontent arose from the marriage of Julia (the daughter of Drusus, and lately the wife of Nero) with Rubellius Blandus, whose grandfather, a native of Tibur, and never of higher distinction than the equestrian rank, was fresh in the memory of men still living.
eu
Urte amaieran, hileta handiz ohoratu zuten Elio Lamiaren heriotza, zeinak, Siriako aginte itxurazko hutsetik txandaturik, hiriko prefektura eraman zuen.
es
A finales del a?o con un funeral fastuoso fue ensalzada la muerte de Elio Lamia, quien, tras verse al fin libre de una administraci?n tan s?lo aparente de Siria, hab?a sido prefecto de la Ciudad.
fr
A la fin de l'ann?e, la mort d'Elius Lamia fut honor?e par des fun?railles solennelles. Elius, d?livr? enfin du vain titre de gouverneur de Syrie, avait ?t? pr?fet de Rome.
en
Towards the end of the year, the funeral of JEIius Lamia was celebrated with all the honours of the censorian order. He had been for some time the nominal governor of Syria, and having resigned that imaginary title, was made praefect of Rome.
eu
Goi familiakoa zen eta zahartzaro bizia izan zuen;
es
Su linaje fue noble y su vejez activa.
fr
Sa naissance ?tait distingu?e ;
en
Illustrious by his birth, he lived to a vigorous old age;
eu
eta bere probintzian agintzen utzi ez izanak ospea handitu zion.
es
Y el hecho de que no se le permitiera ir a gobernar la provincia hab?a incrementado su prestigio.
fr
sa vieillesse fut pleine de vigueur, et le gouvernement dont on l'avait priv? le relevait encore dans l'estime publique.
en
and not being suffered to proceed to the province of Syria, he derived from that very restraint additional dignity.
eu
Gero, Siriako propretore Flako Ponponio hiltzean, Zesarren gutun bat irakurri zen, non kexatzen zen armaden buru izateko gizonik gailenen eta egokienek egiteko horri albo egiten ziotela eta, egoera horretan, erreguka ibili beharra zeukala, kontsul ohi batzuei probintziak gobernarazteko, alde batera utzirik bazirela hamar urte, Arruntziori Hispaniara joatea galarazten ziona.
es
A continuaci?n, con ocasi?n de la muerte de Flaco Pomponio, propretor de Siria, se ley? p?blicamente una carta del C?sar en la que les reprochaba que los m?s egregios y capaces para mandar los ej?rcitos rechazaran ese encargo y que, en su defecto, ?l se viera obligado a recurrir a las s?plicas para que algunos ex c?nsules tuvieran a bien tomar el gobierno de las provincias;
fr
On lut ensuite, ? l'occasion de la mort de Pomponius Flaccus, propr?teur de Syrie, une lettre de Tib?re. Il se plaignait de ce que les hommes les plus illustres et les plus capables de commander les arm?es refusaient cet emploi ; refus qui le contraignait d'avoir recours aux pri?res pour d?terminer quelques-uns des consulaires ? se charger des gouvernements.
en
The death of Pomponius Flaccus propraetor of Syria, which happened soon after the decease of Lamia, produced a letter from Tiberius to the senate, remonstrating that officers of rank, who by their talents were fit to be at the head of armies, declined the service; and, by consequence, the empei'or was reduced to the necessity of requesting, that the fathers would use their influence, to induce men of consular rank to undertake the office.
eu
Urte hartantxe hil zen Marko Lepido ere, zeinaren zuhurtziaz eta jakinduriaz, aurreko liburuetan, nahikoa luzatu naizen.
es
se olvidaba de que a Arrunci? se le imped?a viajar a Hispania desde hac?a diez a?os.
fr
Il avait oubli? que depuis dix ans il emp?chait Arruntius de se rendre en Espagne.
en
He forgot, however, that ten years before, Arruntius was appointed to the government of Spain, but during that whole time, never permitted to leave the city.
eu
Haren nobleziak ere ez du froga handiagorik behar:
es
Muri? tambi?n ese a?o Mani? L?pido, de cuya moderaci?n y sabidur?a he hablado bastante en los libros anteriores.
fr
La m?me ann?e, mourut M. L?pidus, dont j'ai assez fait conna?tre la mod?ration et la sagesse dans les livres pr?c?dents.
en
In the course of this year died ManiusLepidus, whose wisdom and moderation have been already mentioned.
eu
egia da Emiliotarren leinua hiritar jatorretan oparoa izan zela eta, familia horretan, ohitura usteldunak ere fortuna handikoak izan zirela.
es
No hay ninguna necesidad de probar con m?s detalles su nobleza, ya que el linaje de los Emilios fue fecundo en buenos ciudadanos, y hasta a los miembros de esa familia que fueron de costumbres corrompidas les acompa?? la buena suerte.
fr
la maison des ?miles fut toujours f?conde en grands citoyens ; et, dans cette famille, ceux m?me qui n'eurent pas de vertus fournirent encore une carri?re brillante.
en
To say any thing of the nobility of his birth were superfluous, since it is well known, that the house of the iEmilii, from whom he derived his pedigree, produced a race of eminent citizens. If any of the family degenerated from the virtue of their ancestors, they continued, notwithstanding, to support the splendour of an ancient and illustrious race.
eu
28. Paulo Fabio eta Luzio Bitelioren kontsulaldian, mendeen ziklo luzearen ondoren, fenix hegaztia Egiptora iritsi zen, lur hartako eta Greziako jakintsuenei behaketa ugarirako bidea emanik, gertaera miragarri hartaz.
es
28. Durante el consulado de Paulo Fabio y Lucio Vitelio, despu?s de un largo transcurso de siglos, el ave f?nix lleg? a Egipto y proporcion? a los sabios ind?genas y griegos materia para muchas discusiones sobre tal prodigio.
fr
XXVIII. Sous le consulat de Paulus Fabius et de L. Vitellius, parut en ?gypte, apr?s un long p?riode de si?cles, le ph?nix, oiseau merveilleux qui fut pour les savants grecs et nationaux le sujet de beaucoup de dissertations.
en
XXVIII. Paulus Fabius and Lucius Vitellius succeeded to the consulship. In the course of the year, the miraculous bird, known to the world by the name of the phcsnix, after disappearing for a series of ages, revisited Egypt.
eu
Zerbait esan nahi nuke bat datozen zenbait puntuz, baita, anbiguoak izan arren, jakitea merezi duten beste gehienez ere.
es
Me interesa exponer ciertas cuestiones en las que est?n todos de acuerdo y muchas otras m?s que est?n dudosas pero que merece la pena conocer:
fr
Je rapporterai les faits sur lesquels ils s'accordent, et un plus grand nombre qui sont contest?s et qui pourtant m?ritent d'?tre connus.
en
abundance of curious speculation. The learning of Egypt was displayed, and Greece exhausted her ingenuity.
eu
Animalia hori eguzkiari eskainita dago, eta bere irudia eman dutenak bat datoz ezen, buruan eta lumen kolorean, beste hegaztien ezberdina dela;
es
que este animal est? consagrado al Sol y que es diferente de las dem?s aves en su pico y en la variedad de sus plumas, es algo en lo que coinciden todos los que han descrito su forma.
fr
Le ph?nix est consacr? au soleil. Ceux qui l'ont d?crit conviennent unanimement qu'il ne ressemble aux autres oiseaux, ni par la forme, ni par le plumage.
en
That the phoenix is sacred to the sun, and differs from the rest of the feathered species, in the form of its head, and the tincture of its plumage, are points settled by the naturalists.
eu
urte kopuruaz, bada zenbait iritzi.
es
Sobre el n?mero de a?os se dan varias teor?as:
fr
Suivant l'opinion la plus accr?dit?e, elle est de cinq cents ans.
en
The first, we are told, was in the reign of Sesostris;
eu
Gehienak bostehun urteko aldiaz mintzo dira, baina badira tartea mila eta laurehun eta hirurogeita bat urtera luzatzen dutenak ere. Aurreko hegaztiak, lehenengoz, Sesosisen agintaldian ikusi ei ziren, gero Amasisenean, gero mazedoniarren jatorriko hirugarren errege Ptolomeorenean, Heliopolis izeneko hirirantz hegan eta beste hegazti batzuen segizio handiak lagundurik, fenixaren itxura ezohikoaz harriturik eurok.
es
el m?s extendido es un intervalo de quinientos a?os, pero hay quienes aseguran que han de pasar mil cuatrocientos sesenta y uno y que las aves anteriores (aparecidas por primera vez en el reinado de Sesosis, despu?s en el de Amasis, y la ?ltima en el de Ptolomeo, que fue el tercer rey procedente de Macedonia) se fueron volando hasta la ciudad llamada Heli?polis, con gran acompa?amiento de las dem?s aves que admiraban su extra?a apariencia.
fr
D'autres soutiennent qu'elle est de quatorze cent soixante et un. Le ph?nix parut, dit-on, pour la premi?re fois sous S?sostris, ensuite sous Amasis, enfin sous Ptol?m?e, le troisi?me des rois mac?doniens ; et chaque fois il prit son vol vers H?liopolis, au milieu d'un cort?ge nombreux d'oiseaux de toute esp?ce, attir?s par la nouveaut? de sa forme.
en
the second, in that of Amasis; and in the period when Ptolemy, the third of the Macedonian race, was seated on the throne of Egypt, another phosnix directed its flight towards Heliopolis, attended by a groupe of various birds, all attracted by the novelty, and gazing with wonder at so beautiful an appearance. For the truth of this account, we do not presume to answer. The facts lie too remote, and, covered as they are with the mist of antiquity, all further argument is suspended.
eu
Baina antzinatasun ilun samarra da: Ptolomeoren eta Tiberioren artean, berrehun eta berrogeita hamar urte baino gutxiago izan dira. Hortik dator askok esatea fenix horrena gezurra zela;
es
Pero su antig?edad est? bien poco clara, ya que entre Ptolomeo y Tiberio transcurrieron menos de doscientos cincuenta a?os, por lo que algunos han cre?do que este ?ltimo f?nix fue falso, que no proced?a de las tierras de los ?rabes y que no hab?a realizado nada de lo que la antigua memoria afirma.
fr
Mais de telles antiquit?s sont pleines de t?n?bres. Entre Ptol?m?e et Tib?re, on compte moins de deux cent cinquante ans.
en
From the reign of Ptolemy to Tiberius, the intermediate space is not quite two hundred and fifty years. From that circumstance it has been inferred by many that the last phoenix was neither of the genuine kind, nor came from the woods of Arabia.
eu
ez zetorrela Arabiako lurretik eta ez zuela ezer egin, antzinateko oroimenak hartaz dioenik. Izan ere, urteen kopurua osaturik, heriotza hur daukanean, habia lurrean egin eta ondorengoa jaiotzeko indar sortzailea ematen ei dio;
es
As?, se cuenta que, cuando se le acaban los a?os de vida y se avecina su muerte, construye un nido en sus tierras y derrama sobre ?l su energ?a reproductora de la que nace un nuevo ser, y que la primera tarea de ?ste cuando ha crecido consiste en enterrar a su padre pero no de cualquier manera;
fr
Aussi quelques-uns ont-ils cru que ce dernier ph?nix n'?tait pas le v?ritable, qu'il ne venait pas d'Arabie, et qu'on ne vit se v?rifier en lui aucune des anciennes observations. On assure, en effet, qu'arriv? au terme de ses ann?es, et lorsque sa mort approche, le ph?nix construit dans sa terre natale un nid auquel il communique un principe de f?condit?, d'o? doit na?tre son successeur.
en
The instinctive qualities of the species were not observed to direct its motions. It is the genius, we are told, of the true phoenix, when its course of years is finished, and the approach of death is felt, to build a nest in its native clime, and there deposit the principles of life, from which a new progeny arises.
eu
honen lehenengo ardura, hazitakoan, aita lurperatzea ei da, eta ez edonola, aitzitik, mirra zama bat hartu eta ibilaldi luzeetan probaturik, eramateko gauza dela, bidaiarako gauza dela ikustean, aitaren gorputza bizkarreratu, eguzkiaren aldarera igo eta hantxe erretzen ei du.
es
antes al contrario, tomando un trozo de mirra lo transporta durante largos trayectos y, cuando es capaz de aguantar su peso y el vuelo, toma sobre s? el cad?ver de su padre, lo lleva hasta el altar del Sol y lo quema.
fr
Le premier soin du jeune oiseau, le premier usage de sa force, est de rendre ? son p?re les devoirs fun?bres. La prudence dirige son entreprise.
en
The flrst care of the young bird, as soon as fledged, and able to trust to its wings, is to perform the obsequies of his father. But this duty is not undertaken rashly.
eu
Hori guztia gezurra eta alegiaz handitua da;
es
Estos datos son inseguros y est?n aumentados con otros fabulosos;
fr
D'abord il se charge de myrrhe, essaye sa vigueur dans de longs trajets, et, lorsqu'elle suffit ? porter le fardeau et ? faire le voyage, il prend sur lui le corps de son p?re, et va le d?poser et le br?ler sur l'autel du soleil.
en
He collects a quantity of myrrh, and, to try his strength, makes frequent excursions, with a load on his back.
eu
gainerakoan, ez da dudan jartzen hegazti hori, noiz edo noiz, Egipton ikusten denik.
es
de todas las maneras, no hay duda de que de vez en cuando esta ave se deja ver en Egipto.
fr
N?anmoins on ne doute pas que cet oiseau ne paraisse quelquefois en ?gypte.
en
Such is the account of this extraordinary bird. It has, no doubt, a mixture of fable;
eu
29. Baina Erroman hilketak aurrera zihoazen eta Ponponio Labeon, Mesia gobernatu zuela esana dudana, zainak ebaki eta odolustu egin zen;
es
29. Y en Roma, siguiendo con la cadena de muertes, Pomponio Labe?n, que como he referido hab?a sido gobernador de Mesia, se dej? desangrar cort?ndose las venas.
fr
XXIX. Cependant ? Rome, o? le sang ne cessait de couler, Pomponius Lab?o, le m?me que la M?sie avait eu pour gouverneur, s'ouvrit les veines et abandonna la vie.
en
XXIX. Rome continued to stream with the blood of eminent citizens. N Pomponius Labeo, who had been, as already mentioned, governor of Mysia, opened his veins and bled to death.
eu
berdin egin zuen Paxea emazteak.
es
Le imit? su esposa Paxea.
fr
Sa femme Pax?a suivit son exemple.
en
His wife Paxsea had the spirit to follow his example.
eu
Nahitako heriotza haiek borreroaren beldurragatik ziren, zeren, kondenatuei ondasunak konfiskatzen eta ehorztea ukatzen bazitzaien, eurentzat halako erabakia hartzen zutenek bazekiten euren gorputzak ehortziak eta testamentuak errespetatuak izango zirela, aurrea hartu izanaren sari.
es
En efecto, las muertes de este tipo eran propiciadas por el miedo al verdugo y tambi?n porque a los condenados, adem?s de confiscarles los bienes, se les prohib?a la sepultura, mientras que los cuerpos de los que se suicidaban eran enterrados y sus testamentos se respetaban en pago a su anticipaci?n.
fr
Les condamn?s ?taient d'ailleurs priv?s de s?pulture et leurs biens confisqu?s ; on gagnait au contraire ? disposer de soi-m?me et ? se h?ter de mourir : les honneurs du tombeau et le respect des testaments ?taient ? ce prix.
en
Suicide was the only refuge from the hand of the executioner. Those who waited for the sentence of the law incurred a forfeiture, and were, besides, deprived of the rites of sepulture;
eu
Baina Zesarrek senatura idatzi zuen arbasoek, adiskidetasun bat haustean, delako lagunari norbere etxean sartzen ez uzteko ohitura zeukatela, harreman harekikoa hartan amaiturik;
es
Pero el C?sar, en una carta enviada al senado, habl? de la costumbre que ten?an nuestros antepasados de prohibir a alguien la entrada en su casa cada vez que quer?an acabar con su amistad, y de dar as? por terminada la relaci?n.
fr
Au reste, Tib?re ?crivit au s?nat que l'usage de nos anc?tres ?tait d'interdire leur maison, en signe de rupture, ? ceux dont ils voulaient cesser d'?tre amis ;
en
while to such as died by their own hand, funeral ceremonies were allowed, and their wills were valid. Such was the reward of despatch! Self-destruction was made the interest of mankind.
eu
berak Labeonekin horixe egin zuela, eta honek, probintziaren administrazio txarrak eta beste zenbait hobenek estuturik, bere aurkako gorrotoa eragiteko zerbaitekin disimulatu zuela bere errua, eta haren emaztea arrazoi gabe ikaratu zela, zeina, gaitz egina bazen ere, ez zegoen arriskuan.
es
?l, argumentaba, lo hab?a vuelto a poner en pr?ctica en el caso de Labe?n y ?ste, al sentirse acosado por haber administrado mal la provincia y por otros cr?menes, hab?a pretendido tapar su culpa provocando el odio y asustando sin raz?n a su esposa, pues ella, a pesar de ser culpable, quedaba fuera del peligro.
fr
qu'il en avait us? de la sorte avec Lab?o, et que cet homme, accabl? par les preuves d'une administration infid?le et de plusieurs autres attentats, avait couvert sa honte de l'int?r?t qu'inspire une victime.
en
On the subject of Labeo's death, Tiberius wrote to the senate. He observed, "that in ancient times, when all ties of fricndship were to be dissolved, it was the custom to give notice to the discarded party, that his visits were no longer agreeable. In that manner he had acted with Labeo: all connexion was at an end.
eu
Ondoren, Mamerko Eskauro berriro jazarri zuten, nobleziaz eta abokatu dohaiz ospetsua, baina bizitzaz lotsagarria.
es
A continuaci?n es procesado de nuevo Mamerco Escauro, hombre c?lebre por su nobleza y por su oratoria ante los tribunales, aunque de conducta escandalosa.
fr
Quant ? sa femme, elle s'?tait faussement alarm?e quoique coupable, elle n'avait rien ? craindre. Ensuite fut attaqu? de nouveau Mamercus Scaurus, distingu? par sa noblesse et son ?loquence, inf?me par ses m?urs. Ce ne fut point l'amiti? de S?jan qui le perdit :
en
But that unhappy man, finding himself charged with the iniquity of his government, and pressed by the weight of other crimes, made a show of injured innocence, with intent to throw the odium of his death on the emperor. The example was fatal to his wife. She took the alarm and perished with her husband. She might have quelled her fears;
eu
Seianorekiko adiskidetasunak ez zion inolako kalterik ekarri, baina Makronen gorroto ez gutxiago kaltegarriak hondatu zuen, zeinak arte berean disimulu handiagoz jarduten zuen, eta Eskaurok idatzitako tragedia baten argumentua salatu zuen, Tiberiori zegozkiokeen bertso batzuei arreta emanik.
es
En nada le perjudic? la amistad de Sejano, pero s? el odio de Macr?n, no menos efectivo a la hora de provocar muertes; ?ste ejerc?a las mismas artes pero m?s en secreto, y hab?a relatado el argumento de una tragedia escrita por Escauro, recitando algunos versos que se pod?an interpretar como contrarios a Tiberio.
fr
ce fut la haine de Macron, non moins mortelle ? qui l'avait encourue. Macron continuait, mais avec plus de myst?re, les pratiques de son pr?d?cesseur. Il d?non?a le sujet d'une trag?die compos?e par Scaurus, et indiqua les vers dont le sens d?tourn? s'appliquait au prince.
en
for, though her guilt was manifest, she might have lived in safety. A new prosecution was commenced against Mamercus Scaurus, a distinguished senator, famous as well for his eloquence as the nobility of his birth, but a libertine in his conduct. He had been connected with Sejanus, but on that account no danger threatened him.
eu
Dena dela, Serbilio eta Kornelio salatzaileek Libiarekiko adulterioa eta praktika magikoak egozten zizkioten.
es
Pero sus acusadores Servilio y Cornelio le inculpaban de haber cometido adulterio con Livia y de practicar ritos m?gicos.
fr
Mais Servilius et Corn?lius charg?s de l'accusation, all?gu?rent un commerce adult?re avec Livie, et des sacrifices magiques.
en
But to make sure work, Servilius and Cornelius, two informers by profession, accused him with adultery with the younger Livia, and of secret practices in the magic art.
eu
Eskaurok, Emilioen antzinako familiari zegokionez, kondenari aurrea hartu zion, Sestia emazteak aholkaturik, heriotzaren xaxatzaile eta partaide izan zena berau.
es
Escauro, como era digno de los antiguos Emilios, se anticip? a la condena aconsejado por su esposa Sextia, quien le empuj? a la muerte y la comparti? con ?l.
fr
Scaurus, avec un courage digne des ?miles, ses a?eux, pr?vint le jugement, ? la persuasion de sa femme Sextia, qui partagea sa mort apr?s l'avoir conseill?e.
en
Scaurus, with a spirit worthy of the ancient iEmilii, from whom he was descended, resolved not to linger for a public seikteoce. His wife Sexitia exhorted him to an act of bravery, and died herself with the courage which she recommended.
eu
30. Baina salatzaileak ere, aukerarik bazen, zigortzen zituzten.
es
30. Pero tambi?n los acusadores, si llegaba el caso, sufr?an sus castigos correspondientes;
fr
XXX. Les accusateurs ?taient punis ? leur tour, quand l'occasion s'en pr?sentait.
en
XXX. Amidst these acts of violence, the informers, in their turn, were abandoned to their fate.
eu
Hala, Serbio eta Kornelio, Eskauro hondatu ondoren, Bario Ligurrengandik delaziorik ezaren truke dirua jaso zutelako, izen beltza hartu zutenak, irletara konfinatuak izan ziren, su-uren debekuz.
es
por ejemplo, Servilio y Cornelio, que se hab?an desacreditado con la perdici?n de Escauro, fueron desterrados a sendas islas bajo la prohibici?n del fuego y el agua, por haber aceptado dinero de Vario Ligur para que no le delataran.
fr
Ainsi Corn?lius et Servilius, qu'avait honteusement signal?s la perte de Scaurus, furent rel?gu?s dans une ?le, avec interdiction du feu et de l'eau, pour avoir fait payer leur silence ? Varius Ligur, qu'ils mena?aient d'une d?nonciation ;
en
Servilius and Cornelius', who, by their conduct to Scaurus, had brought on themselves the public detestation, were charged with taking a bribe to compound a prosecution commenced by themselves against Varius Ligur.They were both interdicted from fire and water, and transported to the islands.
eu
Abulio Ruso ere, lehenagoko edila, Lentulo Getuliko, zeinaren agindupean legio baten buru izan zen, Seianoren semea suhitzat hautatu zuela-eta arriskuan jartzen zuena, kondenatua eta hiritik egotzia izan zen.
es
Igualmente el ex edil Abudio Rus?n, al tratar de poner en peligro a L?ntulo Get?lico, a cuyas ?rdenes hab?a mandado una legi?n, por haber pensado en un hijo de Sejano como yerno suyo, es condenado sin acusaci?n y echado de la Ciudad.
fr
et Abudius Ruso, ancien ?dile, ayant voulu faire un crime ? Lentulus G?tulicus, sous lequel il avait command? une l?gion, d'avoir choisi pour gendre le fils de S?jan, fut condamn? lui-m?me et chass? de Rome.
en
A similar fate attended Abudius Rufo. This man had discharged the office of aedile, and also served, at the head of a legion, under Lentulus Gsetulicus.
eu
Getuliko, garai hartan, Goi Germaniako legioen buru zegoen eta izugarrizko izena irabazi zuen, klementzian neurrigabe eta zorroztasunean neurtua izateagatik, inguruko armadetan ere estimatua, Luzio Apronio aitaginarrebari eskerrak.
es
Get?lico estaba por aquel tiempo al cargo de las legiones de la Germania Superior y se hab?a ganado una considerable reputaci?n por sus manifestaciones de clemencia, por su moderada severidad y porque, gracias a su suegro Lucio Apronio, tampoco era antip?tico al ej?rcito vecino.
fr
G?tulicus commandait alors les l?gions de la haute Germanie, et s'?tait acquis aupr?s d'elles une merveilleuse popularit?, prodigue de gr?ces, avare de ch?timents, et, par son beau-p?re Apronius, agr?able m?me ? l'arm?e voisine.
en
He turned informer against his commanding officer, alleging that he had projected a match between his daughter and one of the sons of Sejanus. He construed this into a crime, and for the attempt was banished from Rome. At the time when this prosecution was set on foot,' Gaetulicus commanded the legions in Upper Germany.
eu
Hortik zetorren zurrumurru zarratua ezen Zesarri idazten ausartu zela, gogoratuz Seianorekiko ahaidetasuna ez zuela berak bilatu, Tiberioren aholkutik etorri zela baizik;
es
De ah? el fundado rumor de que se hab?a atrevido a enviar una carta al C?sar explic?ndole que no hab?a intentado el parentesco con Sejano por iniciativa propia, sino por consejo de Tiberio;
fr
C'est une tradition accr?dit?e qu'il osa ?crire au prince que, "s'il avait pens? ? l'alliance de S?jan, c'?tait par le conseil de Tib?re ;
en
the emperor had recommended it. The meanest citizen is liable to error, no less than the prince.
eu
berak Tiberiok bezala huts egin izan zezakeela, eta errore bera ez zitekeela harentzat erantzukizun gabea eta besteentzat galbidea izan;
es
que tanto ?l como Tiberio hab?an podido equivocarse, y que no hab?a que considerar ese mismo error como libre de culpa para ?ste y como causa de ruina para los dem?s.
fr
qu'il avait pu se tromper aussi bien que C?sar ; que la m?me erreur ne devait pas ?tre pour l'un sans reproche, pour les autres sans pardon ;
en
To mistake with impunity can not be the prerogative of the emperor, and, at the same time, a crime in others.
eu
berak leialtasuna osorik gordetzen zuela eta, azpikeriaz xaxatzen ez bazuten, hartan eutsiko ziola;
es
Que su fidelidad permanec?a intacta y la conservar?a as? si no se le acosaba con ninguna trampa;
fr
que sa foi, inviolable jusqu'alors, le serait toujours, si sa s?ret? n'?tait pas menac?e ; qu'il regarderait l'envoi d'un successeur comme un arr?t de mort ;
en
For himself, his fidelity remained inviolate, and, if no snare was laid for his ruin, nothing could shake his principles.
eu
ondorengo baten izendapena heriotza zigorra bezalaxe hartuko zuela;
es
en cambio, tomar?a la llegada de un sucesor igual que si se tratara de su sentencia de muerte.
fr
qu'ils pouvaient conclure une esp?ce de trait?, par lequel le prince, ma?tre du reste de l'empire, laisserait au g?n?ral sa province."
en
Should a successor be sent to supersede him in the command, he should understand it as the prologue to a sentence of condemnation.
eu
itun antzeko bat sina zezatela, zeinaren bitartez, enperadoreak gainerako auzietan aginduko zuen eta bera probintziaren jabe izango zen.
es
Que firmaran una especie de pacto, seg?n el cual el pr?ncipe mandar?a en todo lo dem?s y ?l mantendr?a la provincia.
fr
Ce fait, tout surprenant qu'il est, parut croyable, quand on vit que, de tous les alli?s de S?jan, G?tulicus seul conservait sa vie et sa faveur.
en
he desired to remain unmolested in the government of the province, and Tiberius might give the law to the rest of the Roman world."
eu
Hori guztia, harrigarria izanik, sinestekoa zen, Seianoren inguruko askoren arteko biziraule bakarra baitzen, eta grazia handia ere bazuen, Tiberiok uste baitzuen jendeak gorroto zuela, adinaren ertzean zebilela eta bere aginteak izenagatik gehiago zirauela, indarragatik baino.
es
Todos estos rumores, aunque sorprendentes, llegaron a creerse por el hecho de que ?l fuera el ?nico de todos los adl?teres de Sejano que permaneci? a salvo y con mucha influencia, mientras Tiberio pensaba en el odio p?blico de que era objeto, en su edad avanzada y en que su autoridad se basaba m?s en el prestigio que en la fuerza.
fr
Charg? de la haine publique et affaibli par les ann?es, Tib?re comprit que l'opinion, plus que la force, soutenait sa puissance.
en
The truth is, Tiberius knew that he had incurred the public hatred. Worn oat with age and infirmities, he was wise enough to reflect, that fame and the opinion of mankind, rather than the exercise of power, must for the future be the pillars of his government.
eu
31. Gaio Zestio eta Marko Serbilioren kontsulaldian, jaun parto batzuk etorri ziren Erromara, Errege Artabanok ez zekiela.
es
31. En el consulado de Gayo Cestio y Marco Servilio unos nobles partos llegaron a la Ciudad sin que el rey Art?bano tuviera conocimiento de ello.
fr
XXXI. Sous le consulat de C. Cestius et de M. Servilius, quelques grands de la nation des Parthes vinrent ? Rome, ? l'insu de leur roi Artaban.
en
XXXI. In the consulship of Caius Cestius and Marcus Servilius, a deputation from the Parthian nobility, without the concurrence or privity of Artabanus, their king, arrived at Rome.
eu
Hau, Germanikoren beldurrez, erromatarrekin leiala eta beretarrekin zuzena izan zen;
es
?ste, por miedo a Germ?nico, hab?a sido fiel a los romanos y justo con los suyos, pero m?s tarde mostr? su orgullo frente a nosotros y su crueldad con los de su pueblo, envalenton?ndose con el ?xito en las guerras que hab?a hecho contra las naciones de los alrededores.
fr
Fid?le aux Romains et juste envers les siens tant qu'il craignit Germanicus, ce prince ne tarda pas ensuite ? braver notre empire et ? tyranniser ses peuples.
en
While the arms of Germanicus filled the east with terror, that monarch continued to adhere with good faith to the Romans, and to rule his own dominions with equity and moderation.
eu
baina, gero, gureganako harrokeriazko eta bere herriarenganako ankerkeriazko jarrera hartu zuen, inguruko herrien gainean izaniko garaipenetan fidaturik.
es
Despreciando la vejez de Tiberio al creerle incapaz de plantarle cara y ansiando adue?arse de Armenia, cuando muri? el rey Artaxias encarg? de su gobierno a Arsaces, el mayor de sus hijos;
fr
Des guerres faites avec succ?s aux nations voisines avaient enfl? son orgueil ; il m?prisait, comme faible et d?sarm?e, la vieillesse de Tib?re, et il convoitait l'Arm?nie.
en
He broke out afterwards with open violence; to Rome, proud and arrogant; to his people, fierce and unrelenting.
