Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Batzuen ustea da jainkoak ez direla ez gure hasieraz ez azkenaz, hitz batez, gizakumeoz, arduratzen, eta, horregatik, sarritan, onei okerrak eta gaiztoei onak gertatzen zaizkiela.
es
as?, muchos tienen la acendrada creencia de que los dioses no se cuidan ni de nuestros comienzos, ni de nuestro final, ni, en general, de la vida humana; y que por eso con much?sima frecuencia recaen las desgracias sobre los buenos y la felicidad sobre los peores.
fr
Beaucoup sont imbus de l'opinion que notre commencement, que notre fin, que les hommes, en un mot, ne sont pour les dieux le sujet d'aucun soin, et que de l? naissent deux effets trop ordinaires, les malheurs de la vertu et les prosp?rit?s du vice. D'autres subordonnent les ?v?nements ? une destin?e.
en
and, by consequence, calamity is often the good man's portion, while vice enjoys the pleasures and advantages of the world." In opposition to this hypothesis, another school maintains, "that the immutable law of fate is perfectly consistent with the events of the moral world;
eu
Beste batzuek, ostera, uste dute badela historiarekin bat doan patu bat, baina ez izar deslaietatik harakoa, berezko printzipio eta loturei atxikia baizik;
es
Por el contrario, otros piensan que el destino coincide con la realidad, no dependiente del vagar de los astros, sino bas?ndose en los principios y en las relaciones de las causas naturales.
fr
Mais, ind?pendante du cours des ?toiles, ils la voient dans les causes premi?res et l'encha?nement des faits qui deviennent causes ? leur tour.
en
that law, they tell us, does not depend on the course of wandering planets, but is fixed in the first principles of things, supported and preserved by a chain of natural causes.
eu
hauek, hala ere, bizitza hautatzen geuri uzten digutela eta, behin hau hautaturik, gertaeren segida aldaezina dela;
es
No obstante, dejan en nuestras manos la elecci?n del tipo de vida, pero, una vez elegido ?ste, existe un orden prefijado de cosas que van a suceder.
fr
Toutefois ils nous laissent le choix de notre vie ; mais, ajoutent-ils, "ce choix entra?ne, d?s qu'il est fait, une suite de cons?quences in?vitables.
en
Man, notwithstanding, is feft at liberty to choose his sphere of action; but the choice once made, the consequences follow in their regular course, fixed, certain, and inevitable."
eu
herriak halakotzat dauzkanak ez direla ez on, ez txar;
es
Tampoco creen que lo malo y lo bueno es lo que cree el vulgo:
fr
D'ailleurs les biens et les maux ne sont pas ce que pense le vulgaire :
en
By this sect we are further taught, that good and evif are not always what vulgar error has so defined;
eu
uste dute ezbeharrak joak diruditen asko dohatsuak direla, eta beste batzuk, ostera, aberastasunik handienean ere, oso dohakabeak direla, lehenengoek patuaren pisuari irmoki eusten badiote, eta bigarrenek euren ongizatea zentzu gabe erabiltzen badute.
es
muchos que parecen estar afligidos por la adversidad son felices, mientras que la mayor?a, aunque naden en grandes riquezas, son muy desgraciados, ya que aqu?llos soportan con entereza su adversa suerte y ?stos no saben gozar de su prosperidad.
fr
plusieurs semblent accabl?s par l'adversit?, sans en ?tre moins heureux ; et un grand nombre sont malheureux au sein de l'opulence, parce que les uns supportent courageusement la mauvaise fortune, ou que les autres usent follement de la bonne."
en
on the contrary, many, whom we see struggling with adversity, are yet perfectly happy; while others, in all the pride and affluence of fortune, are truly wretched. The former, by their fortitude, tower above the ills of life;
eu
Gainerakoan, hilkorrik gehienak ez dira libratzen uste izatetik bakoitzari jaiokeran bertan izendatzen zaiola etorkizuna, baina gauza batzuk zer dioten ez dakitenek iragarri dutenaz bestera gertatzen direla, eta horrelaxe andeatzen dela igarmenaren dohaia, zeinaren agiri argiak eskaintzen dituen hala antzinako, nola oraingo aldiak.
es
Por otra parte, much?simos hombres no escapan a la creencia de que el porvenir le sea marcado a cada uno en el d?a de su nacimiento, si bien algunas cosas suceden de forma diferente a como se predijeron por culpa de las mentiras de quienes hablan sobre lo que no saben. As? se destruye la confianza en un arte del que tanto la edad antigua como la nuestra nos han dejado brillantes muestras.
fr
Au reste, la plupart des hommes ne peuvent renoncer ? l'id?e que le sort de chaque mortel est fix? au moment de sa naissance ; que, si les faits d?mentent quelquefois les pr?dictions, c'est la faute de l'imposture, qui pr?dit ce qu'elle ignore ;
en
and the latter, by their indiscretion, poison their own felicity." Sublime as this theory may be, there is still a third opinion, which has taken root in the human mind, and can not be eradicated.
eu
Behintzat, Trasilo honen semeak Neronen inperioa iragarri zuen, bere garaian gogoratuko denez, orain ez baitut neure planetik alboratu gura.
es
Por ejemplo, en su momento, para no apartarme ahora demasiado del tema, contar? c?mo un hijo de este Trasilo vaticin? el imperio de Ner?n.
fr
Et en effet, le fils de ce m?me Thrasylle annon?a d'avance l'empire de N?ron, comme je le rapporterai dans la suite :
en
According to this doctrine, the colour of our lives is fixed in the first moment of our existence:
eu
23. Kontsulaldi berean, Asinio Galoren heriotzaren berri jakiten da, dudarik gabe, janari faltaz hil zena bera; nahita ala beharrez, hori ez zegoen argi.
es
23. Durante el mandato de los mismos c?nsules, se divulga la noticia de la muerte de Asinio Galo, quien, sin lugar a dudas, hab?a muerto de hambre, pero no se sab?a si voluntariamente o por la fuerza.
fr
Personne ne doutait qu'elle ne f?t l'ouvrage de la faim ; mais on ignora si elle ?tait volontaire ou forc?e.
en
That he died by famine, no man doubted; but whether through compulsion, or wilful abstinence, is uncertain. Application was made for leave to perform his funeral obsequies;
eu
Ehorzten utziko ote zuen Zesarri galdeturik, ez zen lotsatu baimena ematen, ezta hobenduna, publikoki konbiktutzat joa izan aurretik, eraman zuten arrazoiak deitoratzen ere;
es
Consultado el C?sar si daba permiso para enterrarlo, no se sinti? avergonzado al concederlo ni al lamentar las circunstancias que le hab?an quitado de las manos a aquel reo antes de obligarle a confesar en su presencia;
fr
Tib?re, ? qui on demanda la permission de lui rendre les derniers devoirs, ne rougit pas de l'accorder, tout en se plaignant du sort qui enlevait un accus? avant qu'il f?t publiquement convaincu :
en
nor did Tiberius blush to grant as a favour, what was the common right of man. He regretted, however, that a criminal, before he could be convicted in his presence, had escaped the hand of justice;
eu
alegia, hiru urtean, nahikoa asti izan ez balitz bezala kontsul ohi zahar bat, hainbeste kontsulen aita, epaiketara ekartzeko.
es
?como si en tres a?os le hubiera faltado tiempo para incoar un proceso contra un anciano ex c?nsul, padre de tantos ex c?nsules!
fr
comme si trois ans n'avaient pas suffi pour qu'un vieillard consulaire, et p?re de tant de consuls, par?t devant ses juges !
en
s if in three years, since the charge was laid, there was not sufficient time to proceed against a man of consular rank, and the father of consuls.
eu
Gero, Druso hil zen, bederatzi egunez, janari tristetzat, ohearen betegarria karraskatuz iraun ondoren.
es
A continuaci?n desaparece Druso despu?s de alimentarse durante nueve d?as con los m?s deplorables alimentos, masticando la lana de su lecho.
fr
Drusus mourut ensuite, r?duit ? ronger la bourre de son lit, affreuse nourriture, avec laquelle il tra?na sa vie jusqu'au neuvi?me jour.
en
By order of Tibeberius he was to be starved to death. By chewing the weeds,that served for his bed, the unhappy prince lingered nine days in misery.
eu
Historialari batzuek kontatzen dute ezen, Seianok armetara jotzen bazuen, Makroni aginduta zegoela mutila espetxetik atera (jauregian atxilo baitzegoen) eta herriaren buru ipintzeko.
es
Cuentan algunos autores que Macr?n ten?a orden, en el caso de que Sejano se levantara en armas, de sacar al joven de la prisi?n (pues estaba encarcelado en palacio), y ponerlo al frente del pueblo.
fr
Il ?tait en prison dans le palais. Quelques-uns rapportent que Macron avait ordre de l'en tirer, et de le mettre ? la t?te du peuple, si S?jan recourait aux armes.
en
At the time when Macro received his orders to act with vigour against Sejanus, Tiberius, as some writers assert, gave directions, if that desperate minister had recourse to arms, that Drusus, then confined in the palace, should be produced to the people, and proclaimed emperor.
eu
Geroago, Zesar errainarekin eta birlobarekin adiskidetuko zela zabaldu zenean, damua baino nahiago izan zuen ankerkeria.
es
Mas luego, al extenderse el rumor de que el C?sar se iba a reconciliar con su nuera y su nieto, aqu?l prefiri? la crueldad antes que el arrepentimiento.
fr
Bient?t, le bruit s'?tant r?pandu que Tib?re allait se r?concilier avec sa bru et son petit-fils, il aima mieux ?tre cruel que de para?tre se repentir.
en
In consequence of this report, an opinion prevailed, that the prince was on the ooint of being reconciled to his grandson and his daughter-in-law.
eu
24. Areago, hilarekin sumindu zen, gorputza desohoratu eta pentsakizun beretarrentzat txarrak eta errepublikarentzat kaltegarriak izan zituela gaitzetsiz.
es
24. Es m?s, arremetiendo incluso contra el difunto, le ech? en cara vicios deshonestos y que ten?a proyectos de muerte para los suyos y hostiles para con la rep?blica;
fr
XXIV. Il poursuivit Drusus jusque dans le tombeau, lui reprochant d'inf?mes prostitutions, une haine mortelle pour sa famille, un esprit ennemi de la r?publique.
en
XXIV. The death of Drusus was not sufficient to satisfy the vengeance of Tiberius. He persecuted the memory of the prince with unextinguished hatred;
eu
Gainera, egunez egun idatzitako haren esan-eginen txostena irakurtzeko agindu zuen, eta hori ikaragarriena iruditu zen.
es
adem?s orden? que se leyera p?blicamente una relaci?n ordenada d?a por d?a de sus hechos y dichos, cosa que pareci? m?s cruel que cualquier otra:
fr
Il fit lire le journal qu'on avait tenu de ses actions, de ses moindres paroles.
en
He ordered a day-book to be read before the fathers, in which the words and actions of Drusus were carefully recorded. In the annals of history is there any thing to match this black, this horrible inquisition?
eu
Haren ondoan, hainbeste urtez, haren aurpegikeraz, auhenez, baita isilean xuxurlatzen zuenaz ere, oharrak hartzeko arduradunak egotea eta aitita hori entzuteko, irakurtzeko, argitaratzeko gauza izatea nekez sinets zitekeen, Attio zenturioiaren eta Didimo libertoaren gutunek izenak eman ez balituzte, lantzean batek logelatik irten nahi zuen Druso mehatxuka behartzen zuten esklaboenak.
es
el que durante tantos a?os hubiese habido a su lado personas que espiaban sus gestos, sus gemidos, hasta su m?s secreto murmullo y que su abuelo hubiese podido o?rlo, leerlo y publicarlo, dif?cilmente se podr?a creer, si no fuera porque las cartas de un centuri?n, Attio, y de un liberto, D?dimo, daban los nombres de los esclavos, seg?n hab?an ido empujando y asustando a Druso cuando sal?a de su aposento.
fr
Ce fut le comble de l'horreur de voir combien d'ann?es des gens plac?s autour de lui avaient ?pi? son visage, ses g?missements, ses soupirs les plus secrets ; de penser qu'un a?eul avait pu entendre ces d?tails, les lire, les produire au grand jour.
en
that he could listen to the., whispered tale; read a clandestine journal, and not only read it in secret, but produce it in the face of day appears too atrocious to be believed, if the fact were not authenticated by the letters of Actius the centurion, and Didymus the freedman.
eu
Zenturioiak bere hitzak ere, amorruz beteak, zerbait ohoragarri legez erantsi zituen, baita hil-hurrenarenak ere;
es
Adem?s el centuri?n hab?a a?adido, como algo meritorio, sus propias palabras llenas de crueldad y las voces del moribundo;
fr
On en croyait ? peine ses oreilles, si les lettres du centurion Aetius et de l'affranchi Didyme n'eussent d?sign? par leurs noms les esclaves qui, chaque fois que Drusus voulait sortir de sa chambre, l'avaient repouss? de la main, ?pouvant? du geste.
en
In the narrative left by those men, we find the names of the slaves employed about the prince's person. One struck him, as he came forth from his chamber;
eu
hauekin, lehenengotan, bere onetik joandako itxura egiten zuen, Tiberiori augurio txarreko esaldiak zuzenduz, zoraturik bezala;
es
en ellas al principio, [simulando una enajenaci?n mental], como si estuviese loco deseaba a Tiberio funestas desgracias;
fr
Le centurion r?p?tait m?me des mots pleins de cruaut? dont il faisait gloire.
en
another overpowered him with terror and dismay. The centurion, as if brutality were a merit, boasts of his savage expressions.
eu
gero, biziaz etsirik, haren aurka birao izugarriak, pentsatuak eta prestatuak jaulkitzen zituen, opatzen ziola ezen, erraina, anaiaren semea eta birlobak akabatu eta etxe guztia hilketaz bete zuenez gero, halaxe izan zezala bere hobenez erantzun beharra, bere arbasoen izen eta leinuaren, eta geroaren aurrean.
es
despu?s, cuando perdi? la esperanza de seguir viviendo, lanzaba contra ?l maldiciones bien pensadas y tramadas. Por ejemplo, que del mismo modo que hab?a envuelto en sus asesinatos a su nuera, al hijo de su hermano, a sus nietos y a toda la casa, as? pagase sus culpas al nombre y a la raza de sus antepasados y a sus descendientes.
fr
Il citait les paroles du mourant, qui, dans un faux d?lire, s'?tait livr? d'abord contre Tib?re aux emportements d'une raison ?gar?e, et bient?t, priv? de tout espoir, l'avait charg? d'impr?cations ?tudi?es et r?fl?chies, souhaitant ? l'assassin de sa bru, de son neveu, de ses petits-fils, au bourreau de toute sa maison, un supplice qui venge?t ? la fois ses a?eux et sa post?rit?.
en
He relates the words of the prince, in the last ebb of life, spoken against Tiberius, at first, perhaps, in a feigned delirium, but when his end drew near,in a tone of solemn imprecation, imploring the gods, that he, who imbrued his hands in the blood of his daughter-in-law; who murdered his nephew;
eu
Senatariek marmarrean ziharduten, augurio haien higuin plantak eginez, baina izuak eta miresmenak josita zeuden, nola gizon hura, lehenago argia eta krimenak ilunpean gorde zalea, hainbesteko lotsagarrikeriaraino irits zitekeen, ezen, hormak kendurik bezala, birloba zenturioiaren zartailupean erakusten zuen, esklaboen zartako artean, biziaren azken unean, janaria alferrik eskatuz.
es
Es cierto que los senadores alborotaban aparentando detestar aquello, pero se apoderaba de ellos el pavor y la sorpresa de que aquel hombre, astuto en otro tiempo e impenetrable a la hora de ocultar sus cr?menes, hubiese llegado en sus confidencias a tal extremo que, como se si hubiesen suprimido las paredes, mostraba a su nieto azotado por un centuri?n y pidiendo en vano, entre golpes de los esclavos, los ?ltimos alimentos de su vida.
fr
Le s?nat, par ses murmures, semblait protester contre de pareils v?ux mais la peur descendait au fond des ?mes, avec l'?tonnement qu'un homme, si rus? jadis et si attentif ? envelopper ses crimes de t?n?bres, en f?t venu ? cet exc?s d'impudence, de faire en quelque sorte tomber les murailles, et de montrer son petit-fils sous la verge d'un centurion, frapp? par des esclaves, implorant, pour soutenir un reste de vie, des aliments qui lui sont refus?s.
en
but they felt the impression at their hearts. With horror and astonishment they beheld a tyrant, who with close hypocrisy, had hitherto concealed his crimes, but was now so hardened, that without shame or remorse, he could throw open jprison-walls, and show his grandson under the centurion's lash, exposed to common ruffians, and, in the agony of famine, begging a wretched pittance to support expiring nature, but begging it in vain.
eu
25. Samin hura oraindik ez zen joana, Agripinaren heriotzaren berri jakin zenean.
es
25. Todav?a no se hab?a desvanecido este sentimiento, cuando llegaron noticias sobre Agripina;
fr
XXV. Ces impressions douloureuses n'?taient pas encore effac?es lorsqu'on apprit la mort d'Agrippine.
en
XXV. The grief occasioned by the melancholy death of Drusus had not subsided, when the public received another shock from the tragic end of Agrippina.
eu
Seiano hiltzean, bizia itxaropenak eutsita luzatu zuelakoan nago, baina, amorrurik ez zela inola ere baretzen ikusirik, nahita iraungi zela, baldin, janaria ukaturik, nahita hautaturiko azkena eman zezakeena simulatu ez bazuten.
es
?sta, pienso yo, sustentada por cierta esperanza tras la muerte de Sejano, hab?a decidido seguir viviendo pero, una vez que la crueldad en nada remit?a, se dej? morir voluntariamente; excepto en el caso de que, neg?ndole los alimentos, se simulara un final que pareciera elegido por ella.
fr
Sans doute qu'apr?s le supplice de S?jan, soutenue par l'esp?rance, elle consentit ? vivre, puis se laissa mourir, quand elle vit que la tyrannie n'adoucissait point ses rigueurs. Peut-?tre aussi la priva-t-on d'aliments, pour m?nager ? l'imposture la supposition d'une mort volontaire.
en
The fall of Sejanus afforded a gleam of hope which, it may be conjectured, helped to support her spirits for some time: but when she saw no alteration, of measures, worn out and tired of life, she resolved to close the scene. Her death was said to be voluntary;
eu
Tiberio, behintzat, haren aurkako salaketarik itsusienetan sutu zen, lizunkeria eta Asinio Galorekiko adulterioa egotziz, eta honen heriotzak bizitzaren higuinera eraman zuela.
es
En efecto, Tiberio estall? en las m?s infamantes calumnias, acus?ndola de deshonestidad y de adulterio con Asinio Galo y de que su muerte la hab?a inducido a aborrecer la vida.
fr
Ce qui est certain, c'est que Tib?re ?clata contre sa m?moire en reproches outrageants. C'?tait, ? l'en croire, une femme adult?re, que la mort de son amant Asinius Gallus avait jet?e dans le d?go?t de la vie.
en
but if it be true, that all nourishment was withheld from her, it is evident that an artful tale was fabricated, to give the appearance of suicide to a cruel and barbarous murder.
eu
Baina parekorik jasaten ez zuen eta aginte egarri zen Agripinak, gizonei dagozkien ardurekin, emakumeen bizioak bertan behera utziak zituen.
es
Pero Agripina, mujer incapaz de moderarse y ansiosa de poder, se hab?a liberado de los defectos femeninos gracias a sus viriles ocupaciones.
fr
Mais Agrippine, d'un caract?re ambitieux et dominateur, en rev?tant les passions des hommes, avait d?pouill? les vices de son sexe.
en
and when she lost her paramour, life, he said, was no longer worth her care. But the character of Agrippina was invulnerable.
eu
Seianok, urte bi lehenago, bere erruak ordaindu zituen egun berean hil zenez gero, Zesarrek erantsi zuen hori gogoangarri egin behar zela, eta harrotzen zen ez zelako lakioak estrangulatua, ez Gemonietara jaurtia izan.
es
El C?sar se?al? que hab?a muerto el mismo d?a en que dos a?os antes hab?a pagado sus culpas Sejano y que de esta circunstancia hab?a que dejar constancia ante la posteridad; adem?s se jact? de que no hubiera muerto estrangulada ni se la hubiera arrojado a las Gemonias.
fr
Tib?re remarqua qu'elle ?tait morte le jour m?me o?, deux ans plus t?t, S?jan avait expi? sa trahison ; fait dont il voulut que l'on conserv?t la m?moire.
en
and in her views of grandeur the soft desires of her sex were lost. Tiberius added, as a circumstance worthy of being recorded, that she died on the anniversary of the day that freed the world from Sejanus two years before.
eu
Hala, esker egun bat egin zen, baita dekretatu ere, azaroaren hamazortzian, biak hil ziren egunean, Jupiterri urtero eskaintza egitea.
es
Se dieron gracias por ello y se decret? que el d?a decimoquinto antes de las calendas de noviembre, fecha de la muerte de ambos, se consagrase todos los a?os una ofrenda a J?piter.
fr
Il se fit un m?rite de ce qu'elle n'avait ?t? ni ?trangl?e ni jet?e aux G?monies. Des actions de gr?ces lui en furent rendues, et on d?cr?ta que le quinze avant les calendes de novembre, jour o? Agrippine et S?jan avaient p?ri, on consacrerait tous les ans un don ? Jupiter.
en
The senate thanked him for that tender indulgence, and ordained, by a decree, that the fifteenth before the calends of November (the day on which Sejanus and Agrippina both expired) should be observed as a solemn festival, with annual offerings on the altar of Jupiter.
eu
26. Ez askoz geroago, Kokzeio Nerbak, printzearen ohiko laguntzaileetariko batek, zuzenbide erlijioso eta zibilean adituak, oparotasun eta osasun osoan zegoela, bere burua hiltzeko asmoa hartu zuen.
es
26. No mucho despu?s Cocceyo Nerva, inseparable acompa?ante del pr?ncipe y perfecto conocedor del derecho divino y humano, hall?ndose en inmejorable situaci?n y en perfecto estado de salud, tom? la decisi?n de morir.
fr
XXVI. Peu de temps apr?s, Cocc?ius Nerva, ami ins?parable du prince, profond?ment vers? dans les lois divines et humaines, jouissant d'une fortune prosp?re, exempt d'infirmit?s, r?solut de mourir.
en
XXVI. Soon after these transactions, Cocceius Nerva, the constant companion of the prince, a man distinguished by his knowledge of laws, both human and divine, possessing a splendid fortune, and still in the vigour of health, grew weary of life, arid formed a resolution to lay the burden down.
eu
Tiberiok jakin zuenean, galdez erasotzen zion, baita erreguz ere; azkenik, aitortzen dio bere kontzientziarentzat, bere izenarentzat larria litzatekeela lagun min batek, hiltzeko inolako arrazoi gabe, bizitzatik ihes egin baleza.
es
Cuando Tiberio se enter? de ello, se sent? junto a ?l y le fue preguntando las razones, pas? despu?s a las s?plicas, y finalmente le confes? que ser?a un peso para su conciencia y para su reputaci?n si su amigo m?s ?ntimo dejaba esta vida sin raz?n alguna para morir.
fr
Instruit de ce dessein, Tib?re ne quitte plus ses c?t?s, le presse de questions, a recours aux pri?res, lui avoue enfin quel poids ce sera pour sa conscience, quelle injure pour sa renomm?e, que son ami le plus intime ait fui la vie sans aucune raison de vouloir la mort.
en
he desired to know his motives; he expostulated, tried the force of entreaty, and declared, without reserve, that if a man so high in favour, without any apparent reason, put an end to his life, it would be a stab to the emperor's peace of mind, and a stain indelible to his reputation. Nerva declined the subject.
eu
Nerbak, harekin hitz egiteari uko eginik, barauan jarraitu zuen.
es
Nerva rehus? la conversaci?n y pas? a rechazar la comida.
fr
Nerva, sourd ? ces repr?sentations, s'abstint d?s lors de toute nourriture.
en
He persisted in wilful abstinence, and shortly after closed his days.
eu
Haren pentsakizunen berri zekitenek ziotenez, errepublikaren gaitzak hainbat hurragotik ikusteak eragiten zion haserre eta beldurragatik nahi izan ei zuen, oraindik osorik eta bakez zegoela, azken zintzo bat.
es
Quienes conoc?an sus pensamientos contaban que, cuanto m?s de cerca contemplaba los males de la rep?blica, con tanta mayor ira y miedo hab?a optado por un final honroso, mientras estuviera indemne y sin ataques.
fr
Les confidents de ses pens?es disaient que, voyant de plus pr?s que personne les maux de la r?publique, c'?tait par col?re et par crainte qu'il avait cherch? une fin honorable, avant que sa gloire et son repos fussent attaqu?s.
en
He saw the cloud that was ready to burst on the commonwealth, and struck, at once, with fear and indignation, he resolved, while yet his honour was unblemished, to escape with glory from the hor-. rors of the time.
eu
Gainerakoan, Agripinaren galerak, sinesten ere lanak dituenak, Plantzina arrastatu zuen.
es
Por otro lado, la desgracia de Agripina, cosa a duras penas cre?ble, arrastr? consigo a Plancina.
fr
Mari?e autrefois ? Cn. Pison, cette femme avait publiquement triomph? de la mort de Germanicus.
en
pina drew after it the ruin of Plancina. She was for merly the wife of Cneius Piso.
eu
Behinola Gneo Pisonekin ezkondurik, ez zuen Germanikoren heriotzaren pozik ezkutatu.
es
Al haber estado casada tiempo atr?s con Gneo Pis?n y haber manifestado p?blicamente su alegr?a por la muerte de Germ?nico, cuando Pis?n cay?, fue protegida por las s?plicas de Augusta y no menos por la hostilidad de Agripina.
fr
Quand Pison tomba, prot?g?e par les pri?res de Livie, elle ne le fut pas moins par la haine d'Agrippine.
en
The reader will re-, member the savage joy with which she heard pf the death of Germanicus. When her husbund perished, the influence of Livia, and, still more, the enmity of Agrippina, screened her from the punishment due to her crimes.
eu
Pison erortzean, Augustaren erreguek eta, ez gutxiago, Agripinaren etsaigoak defendatu zuten.
es
Cuando el odio y el favor desaparecieron, prevaleci? la justicia:
fr
D?s que la haine et la faveur cess?rent, la justice pr?valut.
en
But court-favour and private animosity were at an end, and justice took its course.
eu
Gorrotoa eta grazia atertu zirenean, justizia gailendu zen eta, salaketa txit ezagunengatik auziperaturik, bere eskutik jasan zuen zigor are berantagoa, merezigabea baino.
es
reclamada por unos cr?menes perfectamente conocidos, pag? sus culpas con un suicidio m?s tard?o que inmerecido.
fr
Accus?e de crimes manifestes, elle s'en punit de sa main, ch?timent plus tardif que rigoureux.
en
In despair she laid violent hands on herself, and suffered, at last, the slow, but just reward of a flagitious life.
eu
27. Hainbeste doluz jantziriko hirian, tristagarria izan zen, halaber, Julia, Neronen emazte izan zen Drusoren alaba, ezkontzaz sartzea Rubelio Blandoren etxean, zeinaren aitita, Tiboliko zaldun erromatarra, gehienek gogoratzen zuten.
es
27. Estando la Ciudad desolada por tantos lutos, contribuy? a su tristeza el hecho de que Julia, la hija de Druso, anterior esposa de Ner?n, se cas? con Rubelio Blando, de cuyo abuelo, un caballero romano natural de T?bur, se acordaba mucha gente.
fr
XXVII. Pendant que toutes ces morts mettaient Rome en deuil, ce fut un surcro?t de douleur de voir Julie, fille de Drusus, autrefois ?pouse de N?ron, passer par le mariage dans la maison de Rubellius Blandus, petit-fils d'un homme que plusieurs se souvenaient d'avoir connu ? Tibur simple chevalier romain.
en
new cause of discontent arose from the marriage of Julia (the daughter of Drusus, and lately the wife of Nero) with Rubellius Blandus, whose grandfather, a native of Tibur, and never of higher distinction than the equestrian rank, was fresh in the memory of men still living.
