Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Farasmanesek beretarrei ziotsen eurek partoen aginteari osorik eutsi ziotela; zenbat eta egiteko handiagoetan sartu, hainbat aintza handiagoa izango zutela, irabazten bazuten, baita lotsaizuna eta arriskua ere, bizkarra ematen bazuten;
es
Farasmanes dec?a que, libres del dominio de los partos, cuanto mayores fueran sus pretensiones, conseguir?an m?s honor si sal?an vencedores, y m?s deshonra y peligro, en el caso de volver la espalda;
fr
que, plus leur entreprise est grande, plus elle offre de gloire au vainqueur, de honte et de p?ril au l?che qui fuirait.
en
"They were now to cope with a band of mercenaries, led by an Iberian chief, of mean extraction, ignoble, and obscure."
eu
aldi berean, bere armada puntatsua erakusten zuen, eta aurrean, medoen tropa urreztatua;
es
adem?s les se?alaba que las filas de los suyos eran terribles y las formaciones de los medos adornadas con oro;
fr
Et il leur montre, de son c?t?, des bataillons h?riss?s de fer, du c?t? de l'ennemi, des M?des chamarr?s d'or ;
en
In the opposite army, Pharsamanes pressed every topic that could inflame the ardour of his troops.
eu
hemen gizonak, hor harrapakina.
es
de un lado, guerreros, del otro, bot?n.
fr
ici des soldats, l? une proie ? saisir.
en
on that of the enemy an unwarlike band of Medes, gay in their apparel, and glittering with gold.
eu
35. Egia esan, sarmaten artean, aginte ahotsa ez zen bakarra:
es
35. Pero entre los s?rmatas no se escuchaba s?lo la voz del jefe;
fr
XXXV. Mais ce n'?tait pas la voix seule du chef qui animait les Sarmates.
en
XXXV. In the Sarmatian ranks it was not the ge-. neral only that harangued the men.
eu
elkar animatzen zuten, azkonekin borrokatzen ez uzteko:
es
cada cual se animaba a s? mismo a no consentir en una pelea a distancia.
fr
Ils s'excitent l'un l'autre ? ne pas engager l'action avec leurs fl?ches, mais ? s'?lancer et ? fondre inattendus sur l'arm?e ennemie.
en
They resolved to reserve their darts, and rush on to a close engagement.
eu
ahalik arinen, gorputzez gorputz eraso behar zen.
es
Ten?an que tomar la iniciativa en el ataque y llegar a las manos.
fr
La bataille offrit un spectacle vari?.
en
The held of battle presented an attack in different forms.
eu
Hala, bataila era ezberdinetan garatzen zen, zeren partoak antze berdinez jotzen eta ihes egiten ohiturik baitzeuden, zaldieria hedatu eta segurki zauritzeko lekua bilatuz;
es
De ah? los distintos tipos de lucha que presentaban los contendientes, ya que los partos, que ten?an la misma facilidad para perseguir que para salir huyendo, diseminaban sus tropas y buscaban herir desde lejos, mientras que los s?rmatas, haciendo caso omiso de los arcos, armas en las que tienen menor fuerza, atacaban con picas y espadas;
fr
Le Parthe, ?galement exerc? ? poursuivre et ? fuir, se d?bande, prend de l'espace pour mesurer ses coups.
en
The Parthians, skilled alike in the onset and the retreat, endeavoured to open their ranks, in order to gain room for the discharge of their arrows. The Sarmatians threw their bows aside, determined with their swords and pikes to decide the fortune of the day. In one place was seen an engagement of the cavalry; they advanced to the charge; they wheeled about; they changed with sudden velocity.
eu
sarmatak, hartan hain trebeak ez ziren arkuak utzi eta pikaz eta ezpataz oldartzen ziren;
es
unas veces, como ocurre en las batallas ecuestres, alternaban ataques y retiradas;
fr
Les Sarmates, renon?ant ? leurs arcs, dont la port?e est moins longue, courent la pique en avant ou l'?p?e ? la main.
en
In another quarter the infantry fought hand to hand, and buckler to buckler. They attacked, and were repulsed;
eu
batzuetan, zaldizko borrokan bezala, behin aurrerantz, behin atzerantz jotzen zuten;
es
otras, como cuando la formaci?n es cerrada, cuerpo a cuerpo y con el empuje de las armas rechazaban o eran rechazados.
fr
tant?t c'est une m?l?e o? les armes s'entrechoquent, les hommes se poussent et se repoussent.
en
they wounded, and were wounded.
eu
beste batzuetan, lerro itxiko borrokan bezala, gorputzen eta armen oldarrez, atzera eragiten edo egiten zuten.
es
Y ya los albanos e hiberos acosaban, se abr?an paso y luchaban con sus enemigos de dos maneras:
fr
Enfin les Albaniens et les Ib?riens saisissent leurs ennemis, les d?montent, les mettent dans un double p?ril, entre les coups dont les accable d'en haut le bras des cavaliers, et ceux que le fantassin leur ass?ne de plus pr?s.
en
The Iberians and Albanians grappled with the enemy; they pulled them by main force from their horses;
eu
Albaniarrak eta hiberoak etsaia geldiaraztea eta zaldigabetzea lortzen ari ziren, arrisku bikoitzean jartzen zituztela, goitik zaldieriak eta hurragotik oinezkoek ez baitzieten etenik ematen.
es
los de a caballo atacaban desde arriba, y la infanter?a con golpes m?s de cerca.
fr
Pharasmane et Orode couraient partout, secondant ou ranimant les courages.
en
they rallied the broken ranks, and signalized themselves in every part of the field.
eu
Guduaren erdian, Farasmanesek eta Orodesek, kementsuak animatzen eta zalanzkorrei laguntzen zihardutela, elkar ikusi eta ezagutu zuten;
es
Entretanto Farasmanes y Orodes, cuando iban cada cual con los suyos acompa?ando a los valientes y animando a los vacilantes, se reconocieron al verse, se enfrentaron el uno con el otro y se acometieron a gritos, con las lanzas y a caballo.
fr
Ils se reconnaissent aux marques de leur dignit? ; et leurs cris, leurs traits, leurs coursiers se croisent ? l'instant.
en
Conspicuous to all, at length they knew each other. At the sight, with instinctive fury, their horses at full speed, they rushed forward to the charge, bellowing revenge, and darting their javelins.
eu
oihuka eta arma hotsean, elkarrenganantz zamalkatzen dira, Farasmanes indartsuago, eta, hala, Orodesi kaskoa zulatu zion.
es
Farasmanes atac? con mayor ?mpetu, pues consigui? herir a trav?s del casco.
fr
Pharasmane ?tait le plus imp?tueux : il per?a le casque d'Orode ;
en
Pharasmanes, with a welldirected weapon, pierced the helmet of Orodes;
eu
Kolperik ezin izan zuen errepikatu, zaldiak, abiadan, aurrerantz eraman baitzuen, eta zauritua eskoltako suharrenek babestu baitzuten.
es
Pero no pudo repetirlo, ya que el caballo le llev? hacia adelante y al herido le protegieron los m?s fuertes de sus acompa?antes.
fr
mais, emport? par son cheval, il ne put redoubler, et le bless? fut couvert par les plus intr?pides de ses gardes.
en
but, hurried on by the fury of his horse, he was not able to pursue his advantage. Orodes was sheltered by his guards, who flew to his assistance.
eu
Hala ere, heriotzaren zurrumurru faltsuki sinestuak partoak izutu zituen eta garaipena eman zuten.
es
Sin embargo el cr?dito que se concedi? a la falsa noticia de su muerte asust? a los partos que les otorgaron la victoria.
fr
Toutefois le bruit faussement r?pandu qu'Orode ?tait mort effraya les Parthes, et ils c?d?rent la victoire.
en
A report that he was slain spread through the ranks. The spirit of the Parthians began to droop, and victory declared for the Iberians.
eu
36. Berehala, Artabanok, erreinuko indar guztiekin, mendekura jo zuen.
es
36. A continuaci?n Art?bano se aprest? a vengarse con todos los efectivos de su reino, pensando que los hiberos hab?an combatido mejor gracias a su conocimiento del terreno.
fr
XXXVI. Artaban remua, pour venger cette d?faite, toutes les forces de son empire. Les Ib?riens, connaissant mieux le pays, eurent un nouvel avantage ;
en
XXXVI. Artabanus, to repair the loss, marched with the whole strength of his kingdom. The Iberians knew the course of the country, and by their.
eu
Lekuen ezagutzagatik, hiberoek abantaila zeukaten borrokan, baina, halaxe ere, Artabanok ez zuen atzera egingo, Biteliok, legioak batu eta Mesopotamia inbaditzera zihoan zurrumurrua zabaldurik, Erromarekiko gerraren beldurra sartu ez balio.
es
Pero no por ello se habr?a retirado, si Vitelio, al concentrar las legiones y propalar el rumor de que pensaba invadir Mesopotamia, no le hubiera provocado el miedo a entrar en guerra con Roma.
fr
et cependant il ne se rebutait pas encore, si Vitellius, en rassemblant ses l?gions et en semant le bruit d'une invasion dans la M?sopotamie, ne lui e?t fait peur des armes romaines. Alors Artaban quitta l'Arm?nie, et ses affaires all?rent en d?cadence.
en
The Parthian, notwithstanding, kept the field, till such time as Vitellius advanced with his legions, intending, as was industriously given out, to enter Mesopotamia. To avoid a war with Rome, the Parthian king abandoned Armenia, and returned to his own dominions. From that time his ruin may be dated.
eu
Orduan, Artabanok Armeniatik alde egin zuen eta haren kausak lurra jo zuen, Biteliok herri hura animatzen baitzuen bakean krudela eta gerran ezbeharrengatik kaltegarria zen errege hura abandonatzera.
es
Entonces Art?bano abandon? Armenia y le empezaron a ir mal las cosas cuando Vitelio comenz? a sugerir a sus subditos que abandonaran a aquel rey, cruel en la paz y da?ino en los reveses de la guerra.
fr
Vitellius sollicitait les Parthes d'abandonner un roi qui ?tait leur fl?au, dans la paix par sa cruaut?, dans la guerre par ses revers.
en
Vitellius carried on a correspondence with the leading men of Parthia, and, to incite them to a revolt, represented Artabanus as a king, cruel in time of peace, and in war disastrous to the whole nation.
eu
Hala, bada, Sinnazesek, gorago aipatua dudan Artabanoren etsaiak, defekziora tiratzen die bere aita Abdagesesi eta ezkutuan asmo berekoak zirenei, eta orduan, etengabeko hondamenak zirela bide, inoiz baino prestago zeudenei;
es
Por eso Sinnaces, de quien antes he comentado que era enemigo suyo, arrastra a la defecci?n a su padre Abdageses y a otros c?mplices secretos de su plan que se hallaban m?s dispuestos entonces por culpa de las continuas derrotas;
fr
J'ai d?j? dit que Sinnac?s ?tait l'ennemi d'Artaban. Il entra?ne ? la r?volte son p?re Abdag?se et d'autres m?contents dont cette suite de d?sastres avait encourag? les secrets desseins.
en
Sinnaces, at the head, as already mentioned, of a powerful faction, drew to his interest his father, Abdageses, and other malecontents, who were now, by the unprosperous events of war, determined to throw off the mask.
eu
astiro-astiro, batuz joan zitzaizkien, gogo onez baino gehiago beldurrez menperaturik, buruzagi berriak aurkitu nahian zebiltzanak.
es
poco a poco acud?an tambi?n aquellos que, sometidos m?s por miedo que por convencimiento, cobraban ?nimo cuando sab?an qui?nes eran los instigadores.
fr
Le parti se grossit peu ? peu de tous ceux qui, plus soumis par crainte que par attachement, avaient repris de l'audace en se voyant des chefs.
en
A great number through fear, and not from principle, hitherto inactive, went over to the disaffected. Artabanus found himself deserted on every side.
eu
Artabanori jada ez zitzaion gelditzen jagole pertsonal arrotz batzuk besterik, denak euren herrietatik desterratuak, ez onik ulertu, ez txarrari begiratu gabe, diru truke, krimenaren zerbitzari dabiltzanak. Hauek harturik, bizkor ihes egin zuen leku urrun eta Eszitiaren mugakideetarantz, laguntza itxaropenez, hirkanoekin eta karmanioekin ahaidegoz baturik zegoelako;
es
Ya no le quedaban a Art?bano m?s que los extranjeros que ten?a como guardia personal, todos ellos desterrados de su patria, de los que ni tienen conciencia del bien ni reparo del mal sino que por dinero se prestan al crimen, Tomando a ?stos, se apresur? a huir a los lejanos parajes lim?trofes con Escitia con la esperanza de recibir ayuda, pues estaba unido por parentesco a los hircanos y carmanios.
fr
Artaban n'avait pour toute ressource que quelques ?trangers dont il formait sa garde, vil ramas de bannis, qui n'ont ni intelligence du bien, ni souci du mal, mercenaires qu'on nourrit pour ?tre les instruments du crime. Il part avec eux et s'enfuit rapidement jusqu'aux fronti?res de la Scythie :
en
He had only one expedient left. He chose for his body-guard a band of mercenaries, men void of honour, the outcasts of their country, to good and evil, vice and virtue, alike indifferent, and for their hire ready to perpetrate every crime. With these attendants the fugitive monarch sought the frontiers of Scythia.
eu
bitartean, partoek, ausenteekin zuzen, presenteekin desleial, damura aldatuko zirela uste zuen.
es
Entretanto, pensaba, los partos, proclives a favorecer a los ausentes e infieles para con los presentes, podr?an inclinarse al arrepentimiento.
fr
il croyait y trouver du secours, ayant des liaisons de famille avec les Hyrcaniens et les Carmaniens ; et m?me il fondait quelque espoir sur l'inconstance des Parthes, aussi prompts ? regretter leurs rois qu'? les trahir.
en
A wavering and inconstant people, always disgusted with the reigning prince, and, after his expulsion, prone to repent, might act towards himself with the same versatility, and once more declare in his favour.
eu
37. Biteliok, Artabanok ihes egitean eta herria errege berria hartzeko gogoz ikustean, Tiridates bultzatzen du prest-prest zegoena hartzera, eta legio eta aliaturik gehienak Eufratesen ibarrera daramatza.
es
37. Vitelio, al huir Art?bano e inclinarse los ?nimos del pueblo en favor de un nuevo rey, invita a Tiridates a hacerse cargo de la situaci?n y conduce a lo m?s selecto de las legiones y de las tropas aliadas hasta la orilla del Eufrates.
fr
XXXVII. Vitellius, voyant Artaban en fuite et les esprits dispos?s ? un changement de ma?tre, exhorte Tiridate ? prendre possession de sa conqu?te, et m?ne aux rives de l'Euphrate l'?lite des l?gions et des auxiliaires.
en
In order to propitiate the river god, preparations were made for a solemn sacrifice. The Roman, according to the rites of his country, offered a swine, a ram, and a bull;
eu
Sakrifizioan zihardutela, batak erromatarren suobetaurilia erara, besteak ibaiari, baretu alde, eskainitako zaldiarekin, herritarrek iragarri zieten Eufrates, inolako euririk gabe, berez, izugarriro handitu zela eta, aldi berean, diadema antzeko apar zurizko zirkuluak egiten zituela, ibilaldi oparoaren iragarpen.
es
Cuando estaban haciendo sacrificios (el uno realizaba una suovetarilia a la manera romana, y el otro ofrec?a un cabailo para aplacar al r?o), los habitantes del lugar les anunciaron que el Eufrates, sin haber habido lluvias, hab?a crecido de manera espont?nea y desorbitada, al tiempo que de sus blancas espumas se hab?an formado c?rculos a modo de una diadema, como auspicio de una traves?a favorable.
fr
L?, suivant l'usage des Romains, il offrait aux dieux un suov?taurile, et Tiridate immolait un cheval en l'honneur du fleuve.
en
a horse was the victim slain by Tiridates. While they were thus employed, Lhe people of the country came in with an account that the Euphrates, without any fall of rain, swelled miraculously above its banks, and, the waves with a rapid motion turning round in circling eddies, the foam on the surface presented the form of a diadem. This was deemed a favourable omen.
eu
Batzuek, interpretazio zorrotzagoz, ekintzaren hasiera ona, baina ez iraunkorra zekusten, lurreko edo zeruko mirariak sinespide sendoagokoak baitziren; ibaiaren izate ezegonkorrak, ostera, augurioak batera erakusten eta erauzten ei zituen.
es
Algunos m?s perspicaces lo interpretaban diciendo que los comienzos del proyecto ser?an favorables pero poco duraderos, ya que, seg?n ellos, era m?s segura la garant?a de los prodigios que proceden de la tierra o del cielo, mientras que la naturaleza inestable de los r?os tan pronto presentaba presagios como los hac?a desaparecer.
fr
Tout ? coup les habitants annonc?rent que, de lui-m?me et sans la moindre pluie l'Euphrate venait de s'?lever outre mesure, et que l'?cume blanchissante formait ? la surface de l'eau des cercles qui semblaient autant de diad?mes. Ce fut pour les uns l'augure d'un heureux passage ;
en
In support of this opinion it was observed, that the earth and heavens hold forth unerring signals; but the omens, collected from the appearance of rivers, were, like the element from which they spring, a.1 ways uncertain. They appear and vanish in a moment. A bridge of boats being prepared, the whole army passed over the Euphrates.
eu
Zena zela, untzizko zubi bat egin eta armada igaroarazi zuten.
es
No obstante, despu?s de hacer un puente de barcas y cruzar el ej?rcito, Ornospades fue el primero en llegar al campamento con muchos miles de jinetes;
fr
d'autres, par une interpr?tation plus subtile, en conclurent que la fortune, favorable d'abord, ne le serait pas longtemps.
en
While they lay encamped, Ornospades, at the head of a large body of cavalry, amounting to several thousands, came in as an auxiliary.
eu
Kanpamentura etorri zen lehenengoa, milaka zaldizkorekin, Ornospades izan zen, behinola erbesteratua, eta Tiberiori, ez aintza gabe, laguntza eman ziona, hau Dalmaziako gerra amaitzen ari zenean, eta, horregatik, erromatar hiritargoz ohoratu zutena.
es
desterrado en otro tiempo, hab?a auxiliado no sin gloria a Tiberio, cuando ?ste terminaba la guerra de Dalmacia, por lo que le hab?a sido concedida la ciudadan?a romana;
fr
Selon eux, "les ph?nom?nes du ciel et de la terre parlaient sans doute un langage plus s?r ; mais les fleuves, dans leur ?ternelle mobilit?, ne faisaient que montrer et emporter le pr?sage."
en
This man was a native of Parthia, formerly banished from his country; but for his services under Tiberius, during the war in Dalmatia, admitted to the privileges of a 'Roman citizen.
eu
Gero, erregearen adiskidetasuna berreskuraturik, honek ohorez hornitu eta lautadetako agintari ipini zuen, Eufrates eta Tigris ibai ospetsuek inguraturik egotearren, Mesopotamia izena hartu zutenak eurak.
es
m?s tarde, tras recobrar con gran prestigio la amistad del rey, f?e prefecto de la llanura que, por estar ba?ada en derredor por los famosos r?os Eufrates y Tigris, recibe el nombre de Mesopotamia.
fr
Cependant on fit un pont de bateaux, et l'arm?e passa sur l'autre rive. Ornospade vint le premier s'y joindre avec plusieurs milliers d'hommes ? cheval.
en
Being afterwards reconciled to his native prince, he rose to the first honours of the state, and was appointed governor of that whole region which lies between the Tigris and the Euphrates, for that reason called MESOPOTAMIA. Sinnaces, in a short time after, joined the army with a strong reinforcement.
eu
Handik laster, Sinnazesek tropak handitzen ditu, Abdagesesek, alderdiaren zutabe, altxorra eta erret arrandia eransten dituen bitartean.
es
No mucho despu?s, Sinnaces aporta sus tropas y Abdageses, el sost?n de su partido, a?ade el tesoro y la pompa real.
fr
Exil? jadis, Ornospade se distingua sous Tib?re, qui achevait la guerre de Dalmatie, et ses services lui valurent le droit de cit? romaine.
en
Abdageses, the pillar of the party, delivered up the royal treasure, and the richest ornaments of the crown.
eu
Biteliok, erromatar armak erakustea nahikoa izan zela pentsaturik, Tiridatesi eta jaunei ohar egiten die:
es
Vitelio, considerando que ya era suficiente haber hecho una demostraci?n de las armas romanas, se limita a advertir a Tiridates y a los principales lo siguiente:
fr
Depuis, rentr? en gr?ce aupr?s du roi, et combl? de distinctions, il eut le gouvernement des plaines immenses qui, enferm?es entre les deux c?l?bres fleuves du Tigre et de l'Euphrate, ont re?u le nom de M?sopotamie.
en
Addressing himself to the prince, "Remember," he said, "that you are the grandson of Phraates, and that you have been trained up by Tiberius:
eu
hari, Fraates aitita zuela eta Zesarrek hazi zuela, eta arrazoi bion ohorea gogoratzeko;
es
al uno, que no se olvide de su abuelo Fraates, de que el C?sar lo hab?a criado y de la honra emanada de ambas cosas;
fr
et Abdag?se, le soutien de ce parti, livra les tr?sors et toutes les d?corations de la grandeur royale.
en
He exhorted the grandees of Parthia to pay obedience to their king, and due respect to the Roman name.
eu
hauei, erregeari men egin ziezaietela, gu errespeta gintzala eta bakoitzak bere ohorea eta leialtasuna gorde zitzala.
es
a los otros, que cada cual conserve la obediencia al rey, el respeto hacia nosotros, y su propio honor y fidelidad.
fr
Vitellius, persuad? qu'il suffisait d'avoir montr? les armes romaines, engage Tiridate et les grands, l'un ? ne pas oublier qu'il est le petit-fils de Phraate et le nourrisson de C?sar, deux titres si glorieux pour lui, les autres ? demeurer toujours soumis ? leur roi, respectueux envers nous, fid?les ? l'honneur et au devoir.
en
By being faithful to both, they would at once fulfil their engagements, and maintain their honour.
eu
Gero, Siriara itzuli zen legioekin.
es
Despu?s regres? a Siria con las legiones.
fr
Ensuite il revient en Syrie avec ses l?gions.
en
Having made this arrangement, he returned with his legions into Syria.
eu
38. Uda bitan izaniko gertaera haiek bat egin ditut, nire gogoak etxeko gaitzetatik atseden har zezan;
es
38. He juntado todos estos sucesos acontecidos a lo largo de dos veranos con el fin de aliviar mi esp?ritu de los males dom?sticos.
fr
XXXVIII. Ces ?v?nements furent l'ouvrage de deux ?t?s. Je les ai r?unis pour me d?lasser du spectacle des malheurs domestiques.
en
in order, by a view of Asiatic affairs, to relieve the attention of the reader, and give the mind some respite from domestic misery.
eu
zeren Tiberio, Seianoren exekuziotik hiru urte igaro arren, beste batzuk bigundu ohi dituzten zerek-denborak, erreguek, aseak-ez baitzuten baretzen egintza ez ziurrak, edo txit larri eta oraintsukotzat ahaztuak zigortzetik.
es
Pues a Tiberio, aunque hac?a tres a?os de la muerte de Sejano, ni el tiempo, ni las s?plicas, ni el hast?o, cosas que suelen ablandar a los dem?s, le calmaban apart?ndole de castigar viejas acciones y de dudosa culpabilidad como si fueran cr?menes recientes y grav?simos.
fr
Car trois ans s'?taient vainement ?coul?s depuis la mort de S?jan : le temps, les pri?res, la sati?t?, qui adoucissent les c?urs les plus aigris, n'avaient point d?sarm? Tib?re.
en
From the death of Sejanus three years had elapsed, and yet neither time nor supplications, nor even a deluge of blood could soften the cruelty of Tiberius. Things that mitigate the resentment of others, made no impression on their unforgiving temper.
eu
Beldur horregatik, Fultzinio Trionek ezin izan zuen salatzaileen mehatxurik jasan, eta, idatzi zituen azken oholetan, Makronen eta Zesarren liberto printzipalen aurkako izugarrikeria asko idatzi zuen.
es
Por miedo a esto y por no soportar el acoso de los acusadores, Fulcinio Tri?n en sus ?ltimos escritos verti? muchas y duras acusaciones contra Macr?n y los principales libertos del C?sar, y a ?ste le ech? en cara que su mente estuviera debilitada por la vejez y que pareciera un desterrado a causa de su prolongada ausencia.
fr
Il poursuivait des faits douteux et oubli?s, comme des crimes r?cents et irr?missibles. Averti par ces rigueurs, Fulcinius Trio ne voulut pas subir l'outrage d'une accusation.
en
Nor did he spare Tiberius. His understanding, he said, was reduced by years and infirmity to a state of dotage, and his long absence was no better than banishment from his country. These reflections the heirs of Trio wished to suppress;
eu
Tiberiori berari ere zahartzaroak ahulduriko gogoa egozten zion, eta haren apartatze jarraitua erbestea bezalakoa zela.
es
Sus herederos trataron de mantenerlas en secreto, pero Tiberio orden? que se leyeran p?blicamente, alardeando de tolerancia con la libertad ajena y menospreciando su propia infamia;
fr
Dans l'?crit d?positaire de ses derni?res pens?es, il entassa mille invectives contre Macron et les principaux affranchis du palais ; il n'?pargna pas m?me l'empereur, que l'?ge avait, disait-il, priv? de sa raison, et dont la retraite sans fin n'?tait qu'un exil.
en
but Tiberius ordered the will to be read in public; perhaps to show the world that he could allow full liberty of thinking, and despise the censure that pointed at Jiimself;
eu
Oinordekoek ezkutatu egin zituzten, baina Tiberiok irakurtzeko agindu zuen, besteen askatasunarekiko pazientzia ostentatuz eta bere izen txarra arbuiatuz;
es
o qui?n sabe si, como hab?a ignorado durante tanto tiempo los cr?menes de Sejano, prefer?a luego que se divulgara cualquier cosa que se dijese para de esa manera, al menos a trav?s de las afrentas, enterarse de una verdad que la adulaci?n mantiene oculta.
fr
Les h?ritiers cachaient ce testament : Tib?re en ordonna la lecture, affectant de souffrir la libert? d'autrui, et bravant sa propre infamie, ou curieux peut-?tre, apr?s avoir ignor? si longtemps les crimes de S?jan, de les entendre publier ? quelque prix que ce f?t, et d'apprendre, au moins par l'injure, la v?rit? qu'?touffe l'adulation.
en
perhaps, having been for many years blind to the villany of Sejanus, he chose, at last, that invectives of every sort should be brought to light, to the end that truth, always warped by flattery, mig t reach his ear, though undisguised, and at the expense of his reputation.
aurrekoa | 154 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus