Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinordekoek ezkutatu egin zituzten, baina Tiberiok irakurtzeko agindu zuen, besteen askatasunarekiko pazientzia ostentatuz eta bere izen txarra arbuiatuz;
es
o qui?n sabe si, como hab?a ignorado durante tanto tiempo los cr?menes de Sejano, prefer?a luego que se divulgara cualquier cosa que se dijese para de esa manera, al menos a trav?s de las afrentas, enterarse de una verdad que la adulaci?n mantiene oculta.
fr
Les h?ritiers cachaient ce testament : Tib?re en ordonna la lecture, affectant de souffrir la libert? d'autrui, et bravant sa propre infamie, ou curieux peut-?tre, apr?s avoir ignor? si longtemps les crimes de S?jan, de les entendre publier ? quelque prix que ce f?t, et d'apprendre, au moins par l'injure, la v?rit? qu'?touffe l'adulation.
en
perhaps, having been for many years blind to the villany of Sejanus, he chose, at last, that invectives of every sort should be brought to light, to the end that truth, always warped by flattery, mig t reach his ear, though undisguised, and at the expense of his reputation.
eu
edo, beharbada, zen ezen, Seianoren krimenak luzaro ahaztu eta gero, nahiago zuela esamesa guztiak publika zitezen, eta adulazioak eragozten duen egia jakitera iritsi, laidoen bitartez bazen ere.
es
Por aquellos mismos d?as el senador Granio Marciano fue acusado por Gayo Graco de lesa majestad y se quit? violentamente la vida;
fr
Quelques jours apr?s, le s?nateur Granius Martianus, accus? de l?se-majest? par C. Gracchus, se donna la mort ;
en
About the same time died by his own hand Granius Martianus, a member of the senate, who found himself attacked by Caius Gracchus on the law of violated majesty.
eu
Egun beretan, Grandio Martziano senadoreak, Gaio Grakok maiestatez salatuak, bere burua hil zuen, eta antzinako pretore Tario Graziano, lege beragatik, goren supliziora kondenatu zuten.
es
y el ex pretor Tario Graciano, seg?n la misma ley, fue condenado a la ?ltima pena.
fr
et Tatius Gratianus, ancien pr?teur, poursuivi sous le m?me pr?texte, fut condamn? au dernier supplice.
en
Tatius Granius, who had served the office of praetor, was prosecuted in like manner, and condemned to suffer death.
eu
39. Trebelieno Rufo eta Sestio Pakonianoren azkenak ere ez ziren ezberdinak izan:
es
39. Tampoco fueron muy distintos los finales de Trebeleno Rufo y Sextio Paconiano;
fr
XXXIX. De semblables tr?pas finirent les jours de Tr?belli?nus Rufus et de Sextius Paconianus.
en
XXXIX. The same fate attended Trebellienus Rufus and Sextius Paconianus;
eu
Trebelieno bere eskuz erori zen eta Pakoniano espetxean estrangulatu zuten, han printzearen aurka idatzitako bertso batzuengatik.
es
en efecto, Trebeleno muri? por su propia mano y Paconiano fue estrangulado en la c?rcel por unos escritos que hab?a compuesto all? contra el pr?ncipe.
fr
Le premier se tua de sa main ; l'autre avait fait dans sa prison des vers contre le prince, il y fut ?trangl?.
en
the former despatched himself, and the latter, for some sarcastic verses against the emperor, the production of his prison hours, was strangled in the jail.
eu
Hauek denak Tiberiok jakiten zituen, ez, lehen bezala, itsasoz handik eta urrundiko mezularien bitartez, hiritik hur baizik;
es
Estas noticias no las recib?a Tiberio separado, como antes, por el mar y a trav?s de mensajeros venidos de lejos, sino estando a las mismas puertas de la Ciudad, de modo que, en el mismo d?a o con el intervalo de una noche, contestaba a las cartas de los c?nsules tal como si pudiera contemplar la sangre que rezumaba por toda su casa o por las manos de sus carniceros.
fr
Et ce n'?tait plus de l'autre c?t? de la mer et par de lointains messages que Tib?re recevait ces nouvelles.
en
Of all these tragic scenes Tiberius had the earliest intelligence; not, as before, by messengers that crossed the sea to the isle of Capreae; he heard the news in the very neighbourhood of Rome, hovering about the city at so small a distance, that often on the same day, or, at most, a single night intervening, the consuls received his answers to their despatches, and his final orders for immediate vengeance.
eu
egunean bertan edo gau bat tarteko zela erantzuten zien kontsulen gutunei, etxeak edo borreroen eskuak uholtzen zituen odola ikusiz bezala.
es
A finales de a?o lleg? al t?rmino de su vida Popeo Sabino, hombre de familia modesta, quien, gracias a su amistad con los pr?ncipes, alcanz? el consulado y los honores del triunfo;
fr
?tabli pr?s de Rome, et r?pondant le jour m?me ou apr?s l'intervalle d'une nuit aux lettres des consuls, il regardait, en quelque sorte, le sang couler ? flots dans les maisons, et les bourreaux ? l'ouvrage.
en
Towards the end of the year died Poppaeus Sabinus, a man of humble birth, but, by the partiality of two emperors, raised to the consulship, and distinguished by triumphal honours.
eu
Urtearen azkenean, Popeo Sabino hil zen, jatorri apalekoa, printzeen adiskidetasunagatik kontsulgoa eta garaipen ohoreak lortu zituena, baita, hogeita lau urtean zehar, probintziarik garrantzitsuenen agintea ere, eta ez aparteko dohairik zeukalako, eginkizunen neurrira eta ez gorago ibiltzeagatik baizik.
es
estuvo al frente de las provincias m?s importantes durante veinticuatro a?os, y todo ello, no por ninguna capacidad suya especial, sino por haber sabido ponerse a la altura, y no m?s arriba, de sus obligaciones.
fr
A la fin de l'ann?e mourut Popp?us Sabinus, d'une naissance m?diocre, honor?, par l'amiti? des princes, du consulat et des d?corations triomphales, et plac? vingt-quatre ans ? la t?te des plus grandes provinces, non qu'il f?t dou? de qualit?s ?minentes, mais parce que sa capacit? suffisait aux affaires, sans s'?lever au-dessus.
en
During a series of four-andtwenty years, the government of considerable provinces was committed to his care, not for any extraordinary talents, but because he had a capacity of a level for business, and not above it.
eu
40. Kinto Plauzio eta Sesto Papinioren kontsulaldiak jarraitzen du.
es
40. Sigue el consulado de Quinto Plaucio y Sexto Papinio.
fr
XL. L'ann?e suivante eut pour consuls Q. Plautius et Sext.
en
XL. The next consulship was that of Quintus Plautius and Sextus Papinius.
eu
Urte hartan, Luzio Aruseio (***) heriotzara kondenatuak izatea, gaitz hauek hain ohikoak baitziren, ez zen zer lazgarritzak nabarmentzen, baina bai izutzekoa izan zen Bibulio Agriparen zaldun erromatarraren kasua, zeina, salaitzaileen hitzaldia amaitzean, kurian bertan, golkotik pozoia atera, edan eta bertan jausi zen;
es
El que ese a?o Lucio Aruseyo *** fueran condenados a muerte no llam? la atenci?n como algo atroz, pues la gente se hab?a acostumbrado a tales males;
fr
Papinius. Le supplice de L. Arus?ius, dans une ville accoutum?e au spectacle de ses maux, fut une cruaut? ? peine remarqu?e ;
en
Scenes of blood were grown familiar, and made no impression. And yet the fate of Vibulenus Agrippa was attended with circumstances that struck a general panic.
eu
hil-hurren, liktoreek agudo eraman zuten espetxera eta, jada bizigabe, soka lepoan estutu zioten.
es
sin embargo hubo terror cuando el caballero romano Vibuleno Agripa, despu?s de la intervenci?n de sus acusadores, apur? en la misma curia un veneno que hab?a sacado del pliegue de su toga y, desmayado y moribundo, fue arrastrado a la c?rcel por las diligentes manos de los lictores y su garganta estrangulada despu?s de muerto.
fr
mais la terreur fut au comble, quand on vit le chevalier romain Vibul?nus, apr?s avoir entendu jusqu'au bout ses accusateurs, tirer du poison de dessous sa robe et l'avaler en plein s?nat. Il tomba mourant :
en
His trial came on before the senate. As soon as the prosecutors closed their case, he swallowed a deadly poison, which he had concealed under his robe, and instantly expired. He was seized, notwithstanding, and in that condition dragged to a dungeon, where the lictor fastened his cord round the neck of a dead man.
eu
Behinola Armeniako jaun eta orduan errupeko zen Tigranesek ere, bere errege izen eta guzti, ez zuen lortu hiritarrei zegozkien suplizioei ihes egiterik.
es
Ni siquiera Tigranes, en otro tiempo due?o de Armenia y ahora reo, logr? escapar con su t?tulo de rey a los suplicios que sufr?an los ciudadanos.
fr
les licteurs le saisirent ? la h?te, le tra?n?rent dans la prison, et les ?treintes du lacet press?rent un cadavre.
en
Even Tigranes, who had formerly swayed the sceptre of Armenia, suffered without distinction.
eu
Gaio Galba kontsul ohia eta Bleso biak nahitako heriotzaz jausi ziren;
es
Tambi?n el ex c?nsul Gayo Galba y los dos Blesos murieron poniendo fin voluntariamente a su vida:
fr
Tigrane m?me, autrefois souverain d'Arm?nie et alors accus?, ne put ?chapper au supplice ;
en
The title of royalty did not exempt him from the lot of a common citizen, Caius Galba, of consular rank, and the two Blsesi embraced a voluntary death;
eu
Galba, Zesarrek, gutun penagarrian, probintzien zozketan parte hartzea debekatu ziolako;
es
Galba, porque un amargo escrito del C?sar le hab?a prohibido entrar en el sorteo de la provincia;
fr
roi, il p?rit comme les citoyens. Le consulaire C. Galba et les deux Bl?sus finirent volontairement leurs jours :
en
Galba, because by let ters from Tiberius, written in terms of acrimony, he was excluded from the usual mode of obtaining a province by lot;
eu
Blesoei, euron etxea oparo zebilenean agindutako abadetzak, etxea gainbehera etortzean, atzeratu egin zizkien eta, hutsik baleude bezala, beste batzuei eman;
es
a los Blesos, al encontrarse su casa conmocionada, les hab?a aplazado los sacerdocios destinados a ella cuando estaba entera, y entonces, como si estuviera vac?a, los hab?a transferido a otros;
fr
les Bl?sus, parce que des sacerdoces promis ? chacun d'eux pendant la prosp?rit? de leur maison, ajourn?s depuis ses malheurs, venaient enfin d'?tre donn?s d'autres comme des dignit?s vacantes.
en
and the Blsesi, because the order of priesthood, which had been promised in their day of prosperity, was, since they were no longer in favour, withheld from them, and to those vacant dignities others were appointed.
eu
hori heriotza seinaletzat ulertu zuten eta exekutatu.
es
lo interpretaron como una se?al de muerte y se suicidaron.
fr
C'?tait un arr?t de mort ; ils le comprirent et l'ex?cut?rent.
en
A step so decisive they considered as nothing less than a signal to die; and they obeyed.
eu
Eta Emilia Lepidok Druso gaztearekin ezkonduta egon zela esana dudanak, senarra hainbat salaketaz jazarri zuenak, nahiz eta izen txarrean, inpune iraun zuen, Lepido aita bizi zeno; gero, salatzaileek esklabo batekiko adulterioa egotzi zioten, eta ez zen hobena dudan jarri.
es
Y Emilia L?pida, de quien ya he dicho que hab?a estado casada con el joven Druso y que hab?a perseguido a su marido con continuas acusaciones, a pesar de que era aborrecida, logr? mantenerse impune mientras su padre L?pido vivi?, pero despu?s fue acusada por los delatores de adulterio con un esclavo;
fr
?milia L?pida, dont j'ai rapport? le mariage avec le jeune Drusus, et qui fut l'accusatrice acharn?e de son ?poux, v?cut abhorr?e, et toutefois impunie, tant que son p?re L?pidus vit le jour.
en
Emilia Lepida, whose marriage with' Drusus has been mentioned, remained, during the life of Lepidus, her father, in perfect security, but detested by the public. Her protector being now no more, the in-.
eu
Beraz, defentsari uko eginik, bere buruaz beste egin zuen.
es
no cab?a duda acerca de su delito, y por eso, renunciando a defenderse, puso fin a su vida.
fr
Quand il fut mort, les d?lateurs s'empar?rent d'elle, pour cause d'adult?re avec un esclave.
en
formers seized their opportunity, and accused her of | adultery with a slave.
eu
41. Aldi berean, kliten herria, Kapadoziako Arkelaroren menpeko, gure erara erroldarazten eta zergak ordainarazten zizkiotelako, Tauroko tontorretara baztertu zen eta, lekuen izaeraz baliaturik, hantxe babestu zen, erregearen tropa ez hain gerlarien aurka;
es
41. Por el mismo tiempo la naci?n de los Clitas, sometida a Arquelao de Capadocia, como se ve?a forzada a acatar un censo a nuestra manera y a soportar tributos, se retir? a las crestas del monte Tauro;
fr
XLI. Pendant ce m?me temps, la nation des Clites, soumise au Cappadocien Arch?la?s, et m?contente d'?tre assujettie, comme nos tributaires, au cens et aux imp?ts, se retira sur les hauteurs du mont Taurus, o? l'avantage des lieux la soutenait contre les troupes mal aguerries du roi.
en
XLI. About this time the Cliteans, a people subject to Achelaus, king of Cappadocia, impatient of being taxed according to the system practised in the Roman provinces, made a secession to the heights of mount Taurus.
eu
harik eta, Siriako gobernadore Biteliok bidalirik, Marko Trebelio delegatuak, lau mila legionario eta tropa laguntzaile hautekin, barbaroak zeuden muino biak (txikiena Kadra eta bestea Dabara izenekoak) gotorlekuz inguratu zituen arte;
es
aprovech?ndose de la naturaleza del terreno, se defend?an contra las d?biles tropas del rey, hasta que el legado Marco Trebelio, enviado por Vitelio, el gobernador del Siria, con cuatro mil legionarios y con tropas auxiliares escogidas, cerc? con fortificaciones las dos colinas en las que se asentaban los b?rbaros (la menor se llama Cadra y la otra Davara);
fr
Enfin le lieutenant M. Tr?bellius y fut envoy? par Vitellius, gouverneur de Syrie, avec quatre mille l?gionnaires et l'?lite des alli?s. Les barbares occupaient deux collines, la moins haute nomm?e Cadra, l'autre Davara.
en
Being their possessed of the advantage-ground, they were able to defend themselves against their sovereign, and his unwarlike troops. To quell the insurgents, Vitellius, governor of Syria, dispatched Marcus TrebelUus at the head of four thouv sand legionary soldiers, and a select detachment of auxiliaries. The barbarians had taken post on two hills;
eu
irteten ausartu zirenak ezpataz errendiarazi zituen eta gainerakoak egarriz.
es
a los que se atrevieron a salir les oblig? a rendirse por las armas, y a los dem?s por la sed.
fr
Il les environna d'une circonvallation et tailla en pi?ces ceux qui hasard?rent des sorties ; la soif obligea les autres ? se rendre.
en
the rest were reduced by thirst and famine. Meanwhile, Tiridates was well nigh established on the throne of Parthia.
eu
Tiridatesek, berriz, partoen akordioarekin, menpean hartu zituen Nizeforio eta Antemusiade eta, mazedoniarrek sorturik, izen grekoak dauzkaten beste hiriak, baita Halo eta Artemita hiri partikoak ere, esziten artean hezitako Artabano ankerkeriagatik gorrotatu zutelako, Tiridatesengandik, bere erromatar hezkuntzagatik, tratu adeikorra itxaroten zutenen poz handiz.
es
Por otra parte Tiridates, con el benepl?cito de los partos, recuper? Niceforio, Antemus?ades y las dem?s ciudades que, fundadas por los macedonios, llevan nombres griegos; y tambi?n Halo y Artemita, ciudades p?rticas, mientras aqu?llos compet?an en sus manifestaciones de alegr?a; despu?s de renegar de Art?bano, educado entre los escitas, a causa de su crueldad, pon?an sus esperanzas en el car?cter de Tiridates, afable gracias a su formaci?n romana.
fr
il prit aussi deux villes parthiques, Art?mite et Halus ; et partout ?clatait l'enthousiasme des peuples, qui, d?testant pour sa cruaut? Artaban, nourri chez les Scythes, esp?raient de Tiridate, ?l?ve de la civilisation romaine, un caract?re plus doux.
en
the people every where vying with each other in demonstrations of joy. A revolution, by which Artabanus, a tyrant bred among the Scythians, was driven from the throne, gave universal Satisfaction to the Parthians. They knew that Tiridates had been educated among the Romans, and, from his arts of civilization, expected a mild and equitable government.
eu
42. Adulaziorik handienera Seleuziakoak iritsi ziren, hiri indartsua berau, harresiz inguratua eta ez barbaroen erara usteldua, baizik Seleuko sortzaileari atxikia.
es
42. Quienes mayor adulaci?n mostraron fueron los de Seleucia, ciudad poderosa, rodeada de murallas, y que, sin estar corrompida por las costumbres b?rbaras, conserva el esp?ritu de Seleuco, su fundador.
fr
XLII. L'adulation se signala particuli?rement ? S?leucie. C'est une ville puissante, environn?e de murailles, et qui au milieu de la barbarie, a gard? l'esprit de son fondateur S?leucus.
en
XLII. The inhabitants of Seleucia declared for the new king in a style of flattery that exceeded all their neighbours. Seleucia is a fortified city of considerable strength. The barbarity of Parthian manners never gained admission amongst them.
eu
Ondasunen edo jakinduriaren arabera hautaturiko hirurehun gizonek osatzen dute senatua, herriak bere botere zatia daukala.
es
Trescientos de ellos, elegidos por sus riquezas o su sabidur?a, forman una especie de senado, si bien el pueblo tiene sus propias atribuciones.
fr
Trois cents citoyens, choisis d'apr?s leur fortune ou leurs lumi?res, lui composent un s?nat.
en
Being a colony planted by Seleucus, they still retained the institutions of their Grecian founder. A body of three hundred, chosen for their wealth or superior wisdom, gave tho form of a senate.
eu
Ados jokatzen duten guztian, partoak arbuiatzen dituzte, baina, desadostasunak sortzean, alde bakoitzak aliatu bila jotzen du, eta alde batari laguntzera deitutako partoak denei nagusitzen zaizkie.
es
Mientras act?an de com?n acuerdo, se desentienden de los partos, pero, cuando surgen discrepancias, al buscar cada uno ayuda contra sus adversarios, si los partos son llamados por una de las partes, prevalecen sobre todas las dem?s.
fr
Le peuple a sa part de pouvoir. Quand ces deux ordres sont unis, on ne craint rien du Parthe ;
en
When both orders act with a spirit of union, they are too strong for the Parthians. If they clash among themselves, and one faction looks abroad for support, the foreign prince, who arrives as the friend of a party, becomes the oppressor of all.
eu
Hori berriki gertatua zen, Artabanoren agintaldian, honek populua ahaltsuen esku ezarri zuenean, bere onerako;
es
Eso era lo que acababa de ocurrir durante el reinado de Art?bano, quien, siguiendo sus propios intereses, hab?a dejado a la plebe a merced de los proceres;
fr
s'ils se divisent, chacun cherche de l'appui contre ses rivaux, et l'?tranger, appel? au secours d'un parti, les asservit tous deux.
en
That monarch threw the whole weight into the scale of the nobles, and the people, by consequence, were surrendered as the slaves of a violent aristocracy.
eu
herriaren agintea, izan ere, askatasunetik hur baitago;
es
efectivamente, el gobierno del pueblo se halla al lado de la libertad, mientras que el predominio de unos pocos se acerca m?s a los caprichos propios de los reyes.
fr
C'est ce qui venait d'avoir lieu sous Artaban, dont la politique livra le peuple ? la discr?tion des grands ;
en
This form of government was agreeable to the ideas of eastern despotism. A regular democracy holds too much of civil liberty, while the denomination of the few differs but little from absolute monarchy.
eu
banaken nagusigoa, berriz, erregearen nahikerietatik hurrago.
es
Entonces, al llegar Tiridates, lo ensalzan con los honores tributados desde antiguo a los reyes y los que con mayor profusi?n han a?adido los tiempos actuales.
fr
il savait que le gouvernement populaire est voisin de la libert?, tandis que la domination du petit nombre ressemble davantage au despotisme d'un roi.
en
The reception of Tiridates, at Seleucia, was splendid beyond all example.
eu
Orduan, Tiridates iristean, antzinako erregeei dagozkien ohoreekin, eta aro berriak oparoago asmatu dituenekin goraltzen dute;
es
Al mismo tiempo propalaban infundios contra Art?bano:
fr
A l'arriv?e de Tiridate, on lui prodigua tous les honneurs dont jouirent les anciens monarques, avec ceux qu'y avait encore ajout?s l'adulation moderne ;
en
To the homage which the practice of ages had established, new honours were added by the inventive genius of flattery.
eu
era batera, Artabanoren aurkako laidoak zabaltzen dituzte, esanez ama partetik artsazida, baina gainerakoan endekatua zela.
es
por l?nea materna era un Ars?cida, pero en todo lo dem?s un degenerado.
fr
et en m?me temps on maudissait le nom d'Artaban, qui, disait-on, "ne tenait que par sa m?re ? la famille d'Arsace, et n'?tait du reste qu'un rejeton b?tard."
en
Amidst the applause and acclamations of the people, reproaches loud and vehement were thrown out against Artabanus, a man related, by the maternal line only, to the house of the Arsacidce, and by his actions, a disgrace to the name.
eu
Tiridatesek Seleuziako gobernua herriaren eskuan ipini zuen.
es
Tiridates entrega al pueblo el gobierno de Seleucia.
fr
Tiridate remit le pouvoir aux mains du peuple.
en
Tiridates sided with the people of Seleucia, and restored the democracy.
eu
Gero, erreinuaren jabetza solemnea noiz hartu pentsatzen ari zela, probintziarik garrantzitsuenen buru zeuden Fraates eta Hieronen gutunak hartzen ditu, atzerapen labur bat eskatzen ziotela.
es
Despu?s, mientras estaba pensando en el d?a en que se har?a cargo solemnemente del reino, recibi? una carta de Fraates y de Hier?n, quienes gobernaban las prefecturas m?s importantes, pidiendo un corto aplazamiento.
fr
Ensuite, comme il d?lib?rait sur le jour o? il prendrait solennellement les marques de la royaut?, il re?ut de Phraate et d'Hi?ron, gouverneurs des deux principales provinces, des lettres o? ils le priaient de les attendre quelques jours.
en
A day for hi coronation was still to be fixed. While that business was in agitation, despatches arrived from Hiero and Phraatcs, two leading men, and governors of extensive provinces.
eu
Ondo iritzi zion hain gizon ahaltsu haiei itxaroteari eta, bitartean, Ktesifonera, inperioko hiriburura, jo zuen.
es
Le pareci? bien aguardar a estos poderosos personajes y entretanto se dirigi? a Ctesif?n, ciudad destinada a ser capital de su imperio.
fr
Il crut devoir cet ?gard ? des hommes si puissants. Dans l'intervalle, il se rendit ? Ct?siphon, si?ge de l'empire.
en
The court, in the mean time, removed to Ctesiphon, the capital of the empire, and the seat of government.
eu
Baina, haiek egunetan eta egunetan atzeratzen zirenez gero, Surenak, herri ohituraren arabera, txaloka ziharduen jendetzaren aurrean, erret koroa ezarri zion.
es
Pero cuando fueron aplazando su llegada d?a tras d?a, el sure?a, en presencia de muchos y con su aprobaci?n, coron? a Tiridates con la insignia real seg?n las ceremonias del lugar.
fr
Mais, comme ils demandaient chaque jour un nouveau d?lai, Sur?na, suivant l'usage du pays, et aux acclamations d'un peuple immense, ceignit du bandeau royal le front de Tiridate.
en
In the presence of a numerous assembly, and amidst the shouts and acclamations of the people, he invested Tiridates with the regal diadem.
eu
43. Barne lurralde eta beste herrietarantz berehala jo izan balu, zalantzatien duda amaituko zuen eta denak bere alde jarriko ziren;
es
43. Si inmediatamente se hubiera dirigido al interior y a las otras naciones, se habr?an desvanecido las dudas de los vacilantes y todos se le habr?an adherido;
fr
XLIII. Si en ce moment il avait p?n?tr? plus avant et s'?tait montr? au reste des provinces, il s'emparait des volont?s ind?cises, et tout se ralliait sous les m?mes ?tendards.
en
XLIII. If, after this ceremony, Tiridates.had penetrated at once into the heart of the kingdom, and shown himself to the interior provinces, by that decisive step the minds of such as wavered had been fixed, and the prince had mounted the throne with the consent of the nation.
eu
baina, Artabanok altxorrak eta gorte-neskak pilatu zituen gazteluan geraturik, hitzarmenak hausteko denbora eman zuen.
es
pero al residir en el castillo al que Art?bano hab?a hecho llevar su dinero y sus concubinas, dio ocasi?n para romper lo pactado.
fr
En assi?geant un ch?teau o? Artaban avait renferm? ses tr?sors et ses concubines, il laissa le temps d'oublier les promesses.
en
He staid, imprudently, to amuse himself with the siege of a castle, in which were lodged the concubines of Artabanus, with all the royal treasure.
eu
Zeren Fraates eta Hieron, eta koroakuntzara, batzuk beldurrez, beste batzuk gortean eta errege berriarengan agintzen zuen Badgesesen aurkako bekaitzez, etorri ez ziren guztiak Artabanorengana pasatu baitziren.
es
As?, Fraates, Hier?n y los que hab?an dejado de acudir a la celebraci?n del d?a se?alado para su coronaci?n, se pasaron al bando de Art?bano, unos por miedo y otros por envidia hacia Abdageses, que entonces dominaba sobre la corte y el nuevo rey.
fr
Phraate, Hi?ron, et tous ceux dont le concours avait manqu? ? la solennit? du jour o? il prit le diad?me, redoutant sa col?re, ou jaloux d'Abdag?se, qui gouvernait la cour et le nouveau roi, se tourn?rent du c?t? d'Artaban.
en
The delay gave time for treachery and revolt. Phraates, Hiero, and others of the nobility, who were not present at the coronation, turned their thoughts, with their usual love of innovation, towards the deposed king.
eu
Hirkanoen artean aurkitu zuten berau, zarpailez jantzia eta arkuarekin janari bila.
es
Aqu?l fue hallado en las tierras de los hircanos, cubierto de miseria y gan?ndose el sustento con su arco.
fr
Ce prince fut trouv? en Hyrcanie, couvert de haillons, et n'ayant que son arc pour fournir ? ses besoins.
en
He was found in Hyrcania, covered with wretchedness, and with his bow and arrow procuring his daily sustenance.
eu
Lehenik, beldurtu egin zen, enboskada zelakoan, baina bere nagusigoa itzultzera zetozen frogak eman zizkiotenean, animatu egin zen, eta bat-bateko aldakuntza hau zerena zen galdetu.
es
Al principio se asust? pensando que se le estaba tendiendo una trampa, pero cuando le dieron palabra de que hab?an ido a devolverle el poder, recobr? el ?nimo y pregunt? el porqu? de aquel cambio tan repentino.
fr
Il crut d'abord qu'on lui tendait un pi?ge et con?ut des craintes. Bient?t, sur l'assurance qu'on ?tait venu pour lui rendre son tr?ne, il reprend courage et demande quel est donc ce changement soudain. Alors Hi?ron se d?cha?ne contre Tiridate, qu'il appelle un enfant.
en
Being assured of their fidelity, and their resolution to restore him to his dominions, he felt his hopes revived: and whence, he said, this sudden change? Hiero gave this answer: " Tiridates is no better than a boy;
aurrekoa | 154 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus