Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Eszipioni bere botoaren berri galdetu ziotenean, erantzun zuen:
es
Cuando se le pidi? a Escipi?n su parecer, dijo:
fr
Scipion ne fut pas dispens? de donner son avis.
en
In the debate on this occasion, Scipio was called upon for his opinion:
eu
"Popearen jokaeraz, denona uste baitut, egizue denona diodala". Neurritasun elegantea, ezkon maitasunaren eta senatari eginkizunaren artean.
es
"Puesto que sobre los actos de Popea siento lo mismo que todos, pensad que digo lo mismo que todos", una elegante combinaci?n entre su amor de marido y sus obligaciones de senador.
fr
"Je pense comme tout le monde, dit-il, sur les liaisons de Popp?a ; supposez donc que je parle aussi comme tout le monde :" temp?rament ing?nieux entre l'amour du mari et ce que la n?cessit? commandait au s?nateur.
en
he rose, and said, "Since the conduct of my wife Poppsea must appear to me in the same light that it does to this assembly, let A delicate stroke of prudence, yielding to the necessity of the times, yet not forgetting the ties of conju-gal affection.
eu
5. Harrezkero, Suilioren salaketen ankerkeria etengabea izan zen eta haren ausardiak imitatzaile asko izan zuen;
es
5. A partir de entonces Suilio se convirti? en un acusador impenitente y cruel, y muchos en imitadores de su audacia.
fr
V. Depuis ce temps Suilius continua d'accuser sans rel?che ni piti?, et les imitateurs ne manqu?rent pas ? son audace.
en
V. From this time, the rage of Suillius knew no bounds. A number of others followed in the sametrack, all rivals in iniquity.
eu
zeren, hark legeen botere guztia eta magistratuen agintea bereganaturik, printzeak harrapaketarako bidea zabalik utzi baitzuen.
es
Y es que, al acaparar sobre su persona todas las funciones de las leyes y de las magistraturas, el pr?ncipe hab?a dado ocasi?n para la rapi?a.
fr
Le prince, en attirant ? lui toute la puissance des magistrats et des lois, avait ouvert un vaste champ ? la cupidit?.
en
the will of the prince was the law; and, by consequence, the crew of informers grew rich by injustice and oppres-sion.
eu
Orduan, abokatuen gaiztakeria baino jenero salgarriagorik ez zegoen, hainbestean, ezen Samiok, Suiliori laurehun mila sestertzio eman zizkion zaldun erromatar ospetsuak, prebarikazioa ezagutu zenean, bere burua ezpatan eratzan baitzuen etxean.
es
Y ninguna mercanc?a p?blica fue tan venal como la perfidia de los abogados hasta tal extremo que Samio, caballero romano insigne que hab?a dado a Suilio cuatrocientos mil sestercios, cuando se supo su prevaricaci?n, en la casa de ?ste se arroj? sobre su espada.
fr
Nulle marchandise publiquement ?tal?e ne fut plus ? vendre que la perfidie des avocats. Ainsi un chevalier romain distingu?, Samius, apr?s avoir donn? ? Suilius quatre cent mille sesterces, reconnut qu'il le trahissait et se per?a de son ?p?e dans la maison de ce d?fenseur infid?le.
en
He had retained Suillius with a fee of ten thousand crowns; but finding that his cause was betrayed, he went to the house of the perfidious orator, and fell upon his own sword. To check this fatal mischief, a motion was made in the senate by Caius Silius, then consulelect.
eu
Beraz, Gaio Silio kontsul izendatuaren ekimenez, zeinaren botereaz eta galeraz bere garaian mintzatuko naizen, senatariak Zintzia Legea baliaraziz jaiki ziren, zeinaren arabera antzinatik ezarrita dagoen inork ez dezala, auzi bat defendatzeagatik, dirurik edo oparirik jaso.
es
Pues bien, al tomar la palabra Gayo Silio, c?nsul electo, de cuyo poder y muerte hablar? en su momento, se levantan de sus asientos los senadores y piden que se aplique la ley Cincia, seg?n la cual est? prohibido desde antiguo que nadie perciba dinero ni regalos por defender una causa.
fr
Cependant, ? la voix de C. Silius, consul d?sign?, dont je raconterai en leur temps la fortune et la chute, les s?nateurs se l?vent et demandent l'ex?cution de l'ancienne loi Cincia, qui d?fend de recevoir, pour plaider une cause, ni argent, ni pr?sents.
en
He represented,in strong colours, the avarice of the advocates. The fathers, with one voice, agreed to revive the Cincian law, by which it was ordained in ancient times, that no advocate, for a fee, or gratuity of any kind, should prostitute his talents.
eu
6. Gero, kondena hura gainera zetorkienak zalapartan hasi zirenean, Siliok, Suilioren etsaiak, gogor eraso zuen, antzinako hizlarien adibideak gogoratuz, zeintzuek geroko ospea eta aintza hartu zituzten elokuentziaren saritzat;
es
6. Acto seguido, entre el alboroto de aquellos contra los que se preparaba la afrenta, Silio, en desacuerdo con Suilio, arremeti? duramente citando ejemplos de los antiguos oradores que hab?an considerado la fama y la buena opini?n de la posteridad como premios a su elocuencia.
fr
VI. Ceux ? la honte desquels on invoquait cette loi ?clataient en murmures.
en
Silius grew more eager. He was at open enmity with Suillius, and, for that reason, pressed the business with his utmost vigour.
eu
bestela, arte liberalik ederrena eta nagusia salerosi narratsak zikintzen zuela;
es
En cambio, arg??a, la m?s hermosa y la primera de las bellas artes quedaba mancillada en aquellas s?rdidas actuaciones.
fr
Silius, ennemi personnel de Suilius, insiste avec force, rappelant l'exemple des anciens orateurs, qui regardaient l'estime de la post?rit? comme le plus digne salaire de l'?loquence.
en
He cited the orators of ancient times, men of pure and upright principles, who considered honest fame, and the fair applause of posterity, as the true reward of genius.
eu
zintzotasuna ere ez zela salbatzen, ordainsarien handiari begiratzen bazitzaion.
es
Ni siquiera permanec?a intacta la lealtad, cuando se atend?a a la magnitud de las ganancias.
fr
II ajoute que, "penser autrement, c'est profaner par un vil trafic le plus noble des arts ; qu'il n'est plus de garantie contre la trahison, quand la grandeur des profits est compt?e pour quelque chose ;
en
" Eloquence," he said, "the first of liberal arts, if it condescended to be let out for hire, was no better than a sordid trade.
eu
Ostera, auziak, inoren etekingarri ez baziren, gutxitu egingo zirela;
es
Porque si tales actividades se hicieran sin beneficio de nadie, habr?a menos;
fr
que, si la plaidoirie n'enrichissait personne, il y aurait moins de proc?s ;
en
If it be came mercenary, and sold itself to the highest bidder, no truth can be expected;
eu
orain, etsaigoak, salaketak, gorrotoak eta injustiziak faboratzen zirela, eta, nola gaixotasunen larriak medikuei irabazia ematen dien, hala foroko ustelkeriak ere abokatuei dirua zekarkiela.
es
en cambio ahora, dec?a, de tal manera se propiciaban enemistades, acusaciones, odios e injusticias, que, como la virulencia de las enfermedades aporta ganancias a los que las curan, as? la peste del foro proporcionaba dinero a los abogados.
fr
que les inimiti?s, les accusations, les haines, les injustices, ?taient encourag?es par les avocats, qui trouvaient dans cette plaie du barreau, comme les m?decins dans les maladies, une source de fortune ;
en
Take from venal oratory all its views of interest, and the number of suitors will, of course, be diminished. In the reigning corruption of the modern forum, private feuds, mutual accusations, family quarrels, hatred, and animosity, are kept alive.
eu
Gogora zitzatela Gaio Asinio, Mesala eta, oraintsukoen artean, Arruntzio eta Esernino:
es
Deber?an acordarse de Asinio, de M?sala y de Arruncio y Esernino, estos ?ltimos m?s recientes:
fr
qu'on se souv?nt d'Asinius, de Messala, et, dans des temps plus voisins, d'Arruntius et d'?serninus, qui tous ?taient mont?s au faite des honneurs par une vie sans reproche et une ?loquence d?sint?ress?e."
en
Call to mind Caius Asinius, Marcus Messala, and, among the names of more recent date, remember the Arruntii and Eserini;
eu
hauek gailurrenera iritsi ei ziren, bizitzarik eta etorririk lorrindu gabe.
es
se elevaron a lo m?s alto con su vida sin tacha y con su elocuencia.
fr
Ainsi parlait le consul d?sign? ;
en
never made a bargain and sale of their talents, but rose by their integrity and their unbought eloquence to the highest honours of the state."
eu
Besteak ere bat zetozen kontsul izendatuaren hitzokin, konkusio legea ezarriko zitzaien dekretua prestatzen zihardutela, Suiliok, Kosuzianok eta gainerakoek, han epaibidea barik, errudun jakinen aurkako auzia baitzen, zigorra ezartzen ari zirela ikusirik, Zesar inguratzen dute, iragan egintzen barkamen eske.
es
Tras pronunciar el c?nsul electo tales palabras, ya se estaba preparando con el consentimiento de los dem?s una resoluci?n para incluirlos en la ley de concusi?n, cuando Suilio, Cosuciano y los otros que, m?s que un juicio (pues, efectivamente, se ir?a contra convictos), preve?an un castigo rodean al C?sar pidiendo perd?n por sus actividades pasadas.
fr
et, le plus grand nombre partageant son avis, on pr?parait un d?cret pour soumettre les coupables ? la loi sur les concussions, lorsque Suilius, Cossutianus et d'autres, qui voyaient d?cr?ter, non leur accusation (ils ?taient convaincus d'avance), mais leur ch?timent, entourent le prince et implorent l'oubli du pass?. Enhardis par son consentement, ils essayent de r?pondre.
en
This speech from the consul elect, was heard with general approbation. The fathers were on the point of declaring, by a decree, that all who took the wages of oratory should be deemed guilty of extortion. Suillius and Cossutianus, with many others who were conscious of their evil practices, clearly saw, that if the decree passed the senate, it would be nothing less than a vote of pains and penalties against themselves.
eu
7. Honek baietz esandakoan, argudiatzen hasten dira:
es
7. Y cuando ?l hace una se?al de aprobaci?n, comienzan la siguiente exposici?n:
fr
VII. Ils demandent quel est l'homme assez pr?somptueux pour se promettre l'immortalit?.
en
VII. Where is the orator who can flatter himself that his name will reach posterity?
eu
nor zen hain harroputzik, betiko ospea itxaropenez aurreikus zezakeenik?
es
?Qui?n podr?a ser tan orgulloso como para anticiparse a esperar en la inmortalidad de su fama?
fr
Selon eux, "l'?loquence a un objet plus utile et plus r?el : c'est un appui m?nag? ? la faiblesse, pour qu'elle ne soit pas, faute de d?fenseurs ;
en
The interests of society require advocates by profession, men versed in questions of right and wrong, and ready, as well as able, to protect the weak, against the proud and affluent.
eu
Egiten zena premia bati laguntzea zen, inor ez zedin, abokaturik ezagatik, ahaltsuen gorabeheran gerta.
es
En la pr?ctica de la vida real estaba prevista ya una ayuda para que nadie, por carecer de abogados, fuera presa de los poderosos.
fr
? la merci de la force. Et cependant ce talent ne s'acquiert pas sans qu'il en co?te.
en
it is acquired by toil and industry. To conduct the affairs of others, the orator neglects his own concerns.
eu
Elokuentzia ere ez zen doango dohaia:
es
Pero la elocuencia no se adquir?a gratuitamente;
fr
L'orateur n?glige ses affaires pendant qu'il se d?voue ? celles d'autrui.
en
some betake themselves to the profession of arms;
eu
etxeko ardurak bertan behera uzten ziren, inoren auzietan jardutearren.
es
hab?a que dejar de lado las preocupaciones personales para dedicarse a los negocios ajenos.
fr
Le guerrier vit de son ?p?e, le laboureur de sa charrue ;
en
others to the arts of husbandry:
eu
Batzuek bizimodua milizian, beste batzuek lur lantzan ateratzen zuten; inor ez da ezertan saiatzen, aurretik fruiturik ikusi ez badu.
es
Muchos viv?an de la milicia y algunos del cultivo del campo, pues nadie persigue nada si antes no ha previsto sus frutos.
fr
nul n'embrasse un ?tat sans en avoir auparavant calcul? les avantages.
en
no man embraces a particular calling, without having beforehand made an estimate of the profit.
eu
Asiniok eta Mesalak, Antonio eta Augustoren arteko gerretan sariz beteak, edo Eserninoak eta Arruntzioak, ondasun handien oinordekoak, erraz ager zitezkeen eskuzabal;
es
Hab?a sido f?cil para Asinio y M?sala, repletos de ganancias en las guerras entre Antonio y Augusto, y para los Eserninos y Arruncios, herederos de acaudaladas familias, mostrarse magn?nimos.
fr
Asinius et Messala, enrichis par la guerre dans les querelles d'Antoine et d'Auguste, ?serninus et Arruntius, h?ritiers de familles opulentes, avaient pu ais?ment se parer de magnanimit? ;
en
Asinius and Messala have been cited: but it was easy for men in their situation, enriched as they were in the civil wars between Augustus and Antony, to forego all further views of emolument.
eu
baina adibideak eskura daude Publio Klodiok edo Gaio Kurionek hitzaldiengatik zenbat kobratzen zuten.
es
A su disposici?n ten?an ejemplos de los altos precios por los que acostumbraban a pleitear Publio Clodio y Gayo Curi?n.
fr
mais d'autres exemples attestaient ? quel prix les Clodius, les Curion, mettaient leur ?loquence.
en
And yet, we are not now to learn what prodigious sums Publius Clodius and Caius Curio received as the reward of their eloquence.
eu
Eurak ez ei ziren senadore apal batzuk baizik, errepublika lasaian, bakeari dagokion ordaina besterik bilatzen ez zutenak.
es
En cambio ellos eran unos modestos senadores que, habiendo tranquilidad en la rep?blica, no ped?an m?s emolumentos que los de la paz.
fr
Pour eux, simples s?nateurs, vivant sous un gouvernement tranquille, ils n'aspiraient ? rien, qu'? jouir des fruits de la paix.
en
As to ourselves, we have not the advantages of fortune:
eu
Pentsa zezala abokatutzan distiratzen zen populuan;
es
Ten?a que pensar en la plebe que se esforzaba por abrirse camino en el foro;
fr
Que sera-ce du peuple, s'il en est dans cet ordre qui se distinguent au barreau ?
en
in a time of profound tranquillity, it is but just that we should be allowed to live by the arts of peace.
eu
ikasketon ordaina kentzen bazen, ikasketak eurak hilko ziren.
es
si se eliminaban las recompensas a los estudios, tambi?n los mismos estudios perecer?an.
fr
Oui, c'en est fait des talents, si l'on supprime les r?compenses."
en
Without the career of eloquence, they have no way to emerge from obscurity.
eu
Printzeak, kontsiderapen horiek hain ohoragarriak izan ez arren, zentzugabeak ere ez zirela pentsaturik, ordainsarien goia hamar mila sestertziotan jarri zuen;
es
El pr?ncipe consider? estos argumentos poco honorables pero expuestos no sin raz?n, y puso un l?mite de diez mil sestercios al dinero que se podr?a cobrar;
fr
Si ces r?flexions ?taient peu nobles, le prince ne les trouva pas sans fondement.
en
This reasoning was far from honourable, but it had weight with Claudius. He took a middle course, and fixed the legal perquisite at the sum of ten thousand sesterces.
eu
hausten zutenak konkusioz epaituak izango ziren.
es
quienes lo sobrepasaran ser?an perseguidos seg?n la ley de concusi?n.
fr
Il fixa des bornes aux honoraires, et permit de recevoir jusqu'? dix mille sesterces, au del? desquels on serait coupable de concussion.
en
All who presumed to transgress that line were to be deemed guilty of extortion, by law compellable to refund.
eu
8. Garai berean, Mitridates, zeinari buruz kontatua dudan armeniarren gainean erreinatu zuela (eta Gaio) Zesarren (aginduz) preso egon zela, erreinura itzuli zen, Klaudiok animaturik eta Farasmanesen babesean fdaturik.
es
8. Por aquel mismo tiempo Mitridates, de quien ya he contado que hab?a gobernado sobre los armenios y hab?a sido apresado C?sar, volvi? a su reino por consejo de Claudio y poniendo su confianza en las fuerzas de Farasmanes.
fr
VIII. Vers le m?me temps, Mithridate, ce roi d'Arm?nie qui fut amen? devant Ca?us, ainsi que je l'ai racont?, retourna dans son royaume par le conseil de Claude et sur la foi qu'il avait aux secours de Pharasmane.
en
VIII. About this time Mithridates, who, as has been mentioned, swayed the sceptre of Armenia, and was brought in chains to the tribunal of Caligula, was released by the direction of Claudius.
eu
Honek, hiberoen errege eta Mitridatesen anaiak, iragartzen zion partoak liskarrean zebiltzala eta, aginte gorenaren zalantzan, zer txikiez ez zirela arduratzen.
es
?ste, que era rey de los hiberos y tambi?n hermano de Mitridates, le ven?a anunciando que los partos andaban a la gre?a y que, al no tener resueltas las m?s importantes cuestiones de su imperio, no se preocupaban de las menores.
fr
Celui-ci, roi d'Ib?rie et fr?re de Mithridate, annon?ait que les Parthes ?taient en proie ? la discorde, et que, l'empire ?tant divis? sur le choix d'un ma?tre, il ne restait plus de soins pour de moindres int?r?ts.
en
He set out from Rome to take possession of his kingdom, relying on the support of his brother Pharasmanes, king of Iberia. By advices from that monarch, it appeared that the Parthian state was convulsed by internal divisions, and while the regal diadem was at stake, a people so distracted among themselves would not have leisure to engage in foreign wars. Gotarzes had seized the throne of Parthia, and spilt a deluge of blood.
eu
Izan ere, Gotarzesek, beste hainbat izugarrikeriaren artean, bere anaia Artabanoren eta bere emazte eta semearen heriotza eragin zuen;
es
En efecto, Gotarzes, entre otras muchas crueldades, hab?a tramado la muerte de su hermano Art?bano y la de la esposa e hijo de ?ste;
fr
Las en effet des cruaut?s de Gotarz?s, et craignant tout d'un homme qui avait immol? son propre fr?re Artaban, avec la femme et le fils de ce fr?re, les Parthes avaient appel? Bardane.
en
He had murdered his own brother Artabanus, with his wife and son, and by these, and other acts of cruelty, gave his subjects nothing to expect but slaughter and desolation.
eu
horrek besteen artean beldurra sortu zuen eta Bardanesi deitu zioten.
es
por ello su miedo se extendi? a los dem?s y llamaron a Vardanes.
fr
Ce prince, actif et audacieux, franchit trois mille stades en deux jours, surprend Gotarz?s et le chasse ?pouvant?.
en
He took Gotarzes by surprise, attacked him with sudden fury, and obliged him to consult his safety by flight.
eu
Honek, eginkizun handietarako beti gertu, egun bitan, hiru mila estadio korritzen ditu eta, Gotarzes ezustean harrapaturik, izupean desegiten du;
es
Como ?ste estaba siempre dispuesto a atrevidas empresas, avanza tres mil estadios en dos d?as y rechaza a un Gotarzes desprevenido y aterrado.
fr
Puis, sans perdre un instant, il s'empare des provinces voisines. Seuls dans tout le pays, les S?leuciens refusaient de se soumettre.
en
He pushed on with vigour to the adjacent provinces, and all, except Seleucia, submitted without resistance. The inhabitants of that city shut their gates.
eu
eta inguruko probintziak ere laster beragantzen ditu, bere agintea errefusatu zuen Seleuzia izan ezik.
es
No se detiene hasta apoderarse de las prefecturas pr?ximas, siendo los de Seleucia los ?nicos en no reconocer su poder.
fr
Bardane , irrit? contre un peuple dont son p?re avait aussi ?prouv? la r?bellion, ?coute plus la col?re que la politique, et s'engage dans les longueurs d'un si?ge contre une ville puissante, prot?g?e par un fleuve, munie de remparts et d'approvisionnements.
en
Fired with indignation against a people who had offered the same affront to his father, Bardanes yielded to the impulse of resentment, instead of pursuing the measures which prudence dictated.
eu
Herri haren aurka, unearen komenentziak eskatzen zuen baino haserre handiagoz suturik, bere aitarekiko defekzioa egina baitzuten, aurretik igarotzen den ibaiak, harresiak eta hornimen ugarik babesturiko gotorlekua setiatzen tematzen da.
es
Indignado contra ellos por haber sido traidores tambi?n a su padre, se deja llevar por una ira mayor de la que el momento ped?a y se ve envuelto en un asedio a una ciudad poderosa, bien fortificada con las defensas de un r?o que corta el paso, con una muralla y con abundantes provisiones.
fr
Cependant Gotarz?s, fortifi? du secours des Dahes et des Hyrcaniens, renouvelle la guerre ;
en
He staid to amuse himself with'the siege of a place strong by nature, well fortified, amply provided with stores, and on one side defended by a rapid river.
eu
Bitartean, Gotarzesek, dahen eta hirkanoen laguntzak indarturik, berriro gerrara jotzen du, eta Bardanesek, Seleuzia uztera beharturik, kanpamentua Baktrianako lautadara aldatu zuen.
es
Entretanto Gotarzes, reforzado con las tropas de los dahas y los hircanos, reanuda la guerra y Vardanes, obligado a dejar Seleucia, traslada su campamento a las llanuras bactrianas.
fr
et Bardane, contraint d'abandonner S?leucie, va camper dans les plaines de la Bactriane.
en
Gotarzes, in the mean time, having obtained succours from the Dahans, and the Hyrcanians, returned with a powerful army to renew the war. Bardanes was compelled to raise the siege of Seleucia. He retired to the plains. of Bactria, and there pitched Ihis camp.
eu
9. Orduan, Ekialdeko indarrak zatiturik, zer aldetara makurtuko ote ziren garbi ez zegoela, Mitridatesi Armenia okupatzeko aukera eman zitzaion, soldadu erromatarren laguntzaz, goienetako gotorlekuak eta lautadan zegoen armada hiberoarena ere hartzeko.
es
9. Entonces, cuando estaban divididas las fuerzas de Oriente y sin que se supiera de qu? parte se iban a inclinar, se le present? a Mitridates la ocasi?n de ocupar Armenia con el apoyo de los soldados romanos para la toma de las defensas de los castillos, mientras que el ej?rcito hibero se dedicaba a recorrer las llanuras.
fr
IX. Pendant que cette querelle partageait l'Orient et tenait les nations ind?cises, Mithridate trouva l'occasion d'envahir l'Arm?nie, dont la valeur romaine lui conqu?rait les hauteurs et les forteresses, tandis que les troupes d'Ib?rie infestaient la campagne.
en
IX. While the east was thus sthrown into convulsions, and the fate of Parthia hung on the doubtful event, Mithridates seized the opportunity to invade the kingdom of Armenia. The Roman legions and the Iberians supported the enterprise. By the former, all the forts and places of strength were levelled to the ground, and by the latter, the open country was laid waste.
eu
Armeniarrek ez zuten erresistentziarik jarri, gudukatzen saiatu zen Demonakte prefektua desegina izan zenetik.
es
Y tampoco los armenios ofrecieron resistencia una vez derrotado su prefecto Demonactes que se hab?a atrevido a presentar batalla.
fr
Car les Arm?niens ne r?sist?rent plus, apr?s la d?faite de leur gouverneur D?monax, qui avait hasard? un combat.
en
The Armenians, under the conduct of Demonax, at that time governor of the country, hazarded a battle, and, being defeated, were no longer able to make a stand.
