Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Halaxe egin zuen Tiberiorenak, hirurogeita hamazazpi urterekin.
es
As? es como acab? Tiberio a los setenta y siete a?os de edad.
fr
Ainsi finit Tib?re, dans la soixante-dix-huiti?me ann?e de son ?ge.
en
Such was the end of Tiberius, in the seventy-eighth year of his age.
eu
51. Aita Neron izan zuen, eta jatorria Klaudiotar familiarena, alde bietatik, nahiz eta ama, hurrenez hurrengo adopzioetan, Libiotar eta, gero, Juliotar familiara igaroa izan.
es
51. Su padre fue Ner?n y por ambas ramas era descendiente del linaje de los Claudios, aunque su madre hubiera pasado a la familia Livia y luego a la Julia en sendas adopciones.
fr
LI. Il ?tait fils de Tib?rius N?ro, et des deux c?t?s issu de la maison Claudia, quoique sa m?re f?t pass?e par adoption dans la famille des Livius, puis dans celle des Jules. II ?prouva d?s le berceau les caprices du sort.
en
LI. He was the son of Tiberius Nero; by the paternal and maternal line of the house of Claudius, though his mother passed by adoption into the Livian, and afterwards into the Julian family.
eu
Zori zalantzazkoa izan zuen ume-umetarik; izan ere, aita erbesteratuari atzerrira jarraitu ondoren, Augustoren etxean semeorde legez sartu zenetik, lehiakide askorekin topo egin zuen, Martzelo Agripa eta, gero, Gaio eta Luzio Zesarrak bizi izan zireno;
es
Desde su m?s tierna infancia su suerte fue incierta, ya que acompa?? al destierro a su padre cuando fue proscrito y, cuando entr? como hijastro en la casa de Augusto, tuvo que sufrir a muchos competidores, mientras mantuvieron su influencia Marcelo y Agripa primero y los C?sares Gayo y Lucio despu?s.
fr
De l'exil, o? l'avait entra?n? la proscription de son p?re, il passa, comme beau-fils d'Auguste, dans la maison imp?riale. L?, de nombreux concurrents le d?sesp?r?rent, tant que dura la puissance de Marcellus, d'Agrippa, et ensuite des C?sars Ca?us et Lucius.
en
The beginning of his days was clouded with misfortunes, and exposed to various perils. In his infancy, he was torn away from Rome, and forced to wander with his father, then on the list of the proscribed.
eu
bere anaia Druso ere herriak maiteago zuen.
es
Tambi?n su hermano Druso gozaba de mayor simpat?a entre los ciudadanos.
fr
Il eut m?me dans son fr?re Drusus un rival heureux de popularit?.
en
In the eyes of the people, his brother Drusus overshadowed him.
eu
Hala ere, egoerarik labainena Juliarekin ezkontzean aurkitu zuen, emaztearen lizunkeriaren erantzukizuna jasanez edo saihestuz.
es
Pero las mayores dificultades le vinieron de su matrimonio con Julia, ya que tuvo que aguantar las desverg?enzas de su esposa o desentenderse de ellas.
fr
Mais sa situation ne fut jamais plus critique que lorsqu'il eut re?u Julie en mariage, forc? qu'il ?tait de souffrir les prostitutions de sa femme ou d'en fuir le scandale.
en
By his marriage with Julia, his situation was rendered still more embarrassing. Whether he connived at her vices, or abandoned her in resentment, the dilemma was, either way, full of difficulty.
eu
Gero, Rodasera itzulita, printzearen etxe hutsa hamabi urtez bereganatu zuen, eta jarraian, erromatar estatuaren aginte gorena, ia hogeita hiru urtez. Bere jokaera ere denborarekin asko aldatu zen:
es
Despu?s, a su regreso de Rodas, estuvo en la casa sin descendencia del pr?ncipe durante doce a?os, y a continuaci?n, durante casi veintitr?s, detent? el poder supremo del estado romano. Sus costumbres fueron tambi?n cambiando seg?n las ?pocas:
fr
Revenu de Rhodes, il remplit douze ans le vide que la mort avait fait dans le palais du prince, et r?gla seul, pr?s de vingt-trois autres ann?es, les destins du peuple romain.
en
Being recalled from the Isle of Rhodes, he found Augustus deprived of heirs, and from that time continued for twelve years, without a rival, the hope and pillar of the imperial family. He succeeded to the empire, and governed Rome near three-and-twenty years.
eu
bizieraz eta ospez nabarmendu zen, hala zer pribatuetan, nola aginteetan, Augustoren menpealdian;
es
tuvo una vida y reputaci?n extraordinarias en el tiempo en que actu? como un particular o desempe?ando cargos bajo Augusto;
fr
Ses m?urs eurent aussi leurs ?poques diverses :
en
His manners, like his fortune, had their revolutions, and their distinctive periods;
eu
ezkutua eta bertuteen simulatzaile engainakorra, Germaniko eta Druso bizi zireno;
es
misterioso y astuto para fingir virtudes mientras vivieron Germ?nico y Druso;
fr
honorable dans sa vie et sa r?putation, tant qu'il fut homme priv? ou qu'il commanda sous Auguste ;
en
amiable, while a private man; and, in the highest employments under Augustus, esteemed and honoured.
eu
ongi-gaizkien nahastea, halaber, ama hil arte;
es
mezclado con lo bueno y con lo malo en vida de su madre;
fr
hypocrite et adroit ? contrefaire la vertu, tant que Germanicus et Drusus virent le jour ;
en
After their decease, and while his mother lived, good and evil were equally blended in his conduct.
eu
anker nazkagarria, baina bizioak estaliz, Seiano maite edo beldur izan zuen artean;
es
abominable por su crueldad, pero sabiendo encubrir sus vicios, mientras quiso o temi? a Sejano;
fr
m?l? de bien et de mal jusqu'? la mort de sa m?re ;
en
Detested for his cruelty, he had the art, while he loved or feared Sejanus, to throw a veil over his most depraved and vicious appetites.
eu
azkenean, krimenera eta desohorera batera jo zuen, lotsa eta beldurra urrundurik, bere izaera hutsez jokatu zuenean.
es
finalmente, se precipit? en cr?menes y bajezas una vez que, tras perder la verg?enza y el miedo, se dej? llevar tan s?lo por su naturaleza.
fr
monstre de cruaut?, mais cachant ses d?bauches, tant qu'il aima ou craignit S?jan, il se pr?cipita tout ? la fois dans le crime et l'infamie, lorsque, libre de honte et de crainte, il ne suivit plus que le penchant de sa nature.
en
All restraint being at length removed, he broke out without fear or shame, and, during the remainder of his life, hurried away by his own unbridled passions, made his reign one scene of lust, and cruelty, and horror.
eu
HAMAIKAGARREN LIBURUA
es
LIBRO XI
fr
LIVRE ONZI?ME
en
BOOK XI
eu
1. (***) uste izan zuelako Balerio Asiatiko, birritan kontsula, lehenago haren maitalea izan zela;
es
1. *** pues crey? que Valerio Asi?tico, c?nsul por dos veces, hab?a sido anteriormente su compa?ero de adulterio;
fr
I. Messaline crut que Val?rius Asiaticus, deux fois consul, avait ?t? autrefois l'amant de Popp?a.
en
Bent on the destruction of'Poppaea and her lover, she suborned Suillius to carry on the prosecution. Sosibius, the tutor of Britannicus, entered into the conspiracy.
eu
eta, gainera, haren lorategiak, Lukulok eginak eta berak arrandia handiz edertzen ziharduenak, gutiziatzen zituenez, Suilio biak salatzera jaurtitzen du.
es
y como adem?s ansiaba los jardines que, comenzados por Luculo, ?l estaba embelleciendo con extraordinaria suntuosidad, empuja a Suilio a acusar a ambos.
fr
D'ailleurs elle convoitait ses jardins, commenc?s par Lucullus, et qu'il embellissait avec une rare magnificence. Elle d?cha?na contre l'un et l'autre l'accusateur Suilius.
en
In secret whispers, and under a.mask of friendship, he alarmed the emperor with the necessity of being on his guard against the machinations of his enemies.
eu
Sosibio, Britanikoren hezitzailea, biltzen zaio, Klaudiori ohartarazteko, mesede eginez bezala, kontuz ibil zedila printzeen mehatxu ziren indar eta ondasunekin;
es
Implica tambi?n a Sosibio, el preceptor de Brit?nico, para que, aparentando querer hacerle un favor, advirtiera a Claudio que se precaviese de la fuerza y los poderes hostiles a los pr?ncipes;
fr
Charg? de le seconder, Sosibius, pr?cepteur de Britannicus, avertissait Claude, avec une hypocrite sollicitude, de se mettre en garde contre une audace et un cr?dit mena?ants pour les princes ;
en
"Overgrown wealth," he said, "in the hands of a private citizen, is always big with danger to the reigning prince..When Caligula fell, Asiaticus was the principal actor in that bloody tragedy.
eu
Asiatikok, Gaio Zesarren hilketaren kitzikatzaile nagusiak, erromatar herriaren batzarrean aitortzeko beldurrik ez zuela izan, ezta krimenaz loriatzeko ere;
es
y de que Asi?tico no hab?a tenido miedo en confesar en la asamblea del pueblo romano haber sido el principal promotor del asesinato de Gayo C?sar ni en reclamar para s? la gloria de tal acci?n;
fr
"qu'Asiaticus, premier auteur du meurtre de Ca?us, n'avait pas craint d'avouer ce forfait dans l'assembl?e du peuple romain, et de s'en faire une gloire criminelle ;
en
He owned the fact in a full assembly of the people, and claimed the glory of the deed. That bold exploit has made him popular at Rome;
eu
horregatik, hirian ospetsu eginik, eta bere izena probintzietan zabaldu zelarik, Germaniako armadetara abiatzekotan zela, zeren, Bienan jaioa eta ahaidetasun asko eta ahaltsuek babestua izanik, matxinadak aisa sortzen ahal baitzituen bere nazioko herrien artean.
es
c?lebre desde entonces en la Ciudad y extendida su fama por las provincias, dec?a, andaba preparando un viaje a los ej?rcitos de Germania pues, al haber nacido en Vienne y gozar del apoyo de muchos y poderosos parientes, ten?a al alcance de su mano el soliviantar a las naciones de su raza.
fr
que, depuis ce temps, son nom ?tait c?l?bre dans Rome, r?pandu dans les provinces ; qu'il se disposait ? partir pour les arm?es de Germanie, et qu'?tant n? ? Vienne, et soutenu d'une parent? nombreuse et puissante, il soul?verait sans peine des peuples dont il ?tait le compatriote."
en
his fame is spread through the provinces: and, even now, he meditates a visit to the German armies. Born at Vienna, he has great family interest and powerful connexions in Gaul. A man thus supported will be able to incite his countrymen to a revolt." The hint was enough for Claudius.
eu
Eta Klaudiok, ezer besterik arakatu gabe, tropak agudo bidali zituen, gerra akabatzera bezala, Krispinoren agindupean, pretorioko prefektua berau, Baiasekin batera, hura aurkitu eta hirira kateaturik arrastatu zuena.
es
Pero Claudio, sin ir m?s all? en sus investigaciones, envi? r?pidamente a Crispino, el prefecto del pretorio, con unos soldados como si de reprimir una guerra se tratara; ?ste lo encontr? en los alrededores de Bayas y, cargado de cadenas, lo llev? a la Ciudad.
fr
Claude , sans rien approfondir, et comme s'il s'agissait d'?touffer une guerre naissante, envoie ? la h?te Crispinus, pr?fet du pr?toire, avec un d?tachement de soldats. Asiaticus fut trouv? ? Baies, charg? de fers, et tra?n? ? Rome.
en
Without further inquiry, he despatched Crispinus, who commanded the praetorian guards, with & band of soldiers..Their march resembled a body of troops going on a warlike expedition. Asiaticus was seized at Baise, and brought to Rome in chains.
eu
2. Eta ez zioten senatuan agertzeko aukerarik eman:
es
2. No se le permite defenderse ante el senado;
fr
II. On ne lui permit pas de se justifier devant le s?nat.
en
II. He was not suffered to appear before the senate.
eu
deklarazioa bere gelan hartzen zaio, Mesalinaren aurrean eta Suiliok salatuz soldaduak erosi zituela, zeintzuk, diruz eta lizunkeriaz, edozein gaizkintzatarako prest ei zeuzkan;
es
se le escucha en una estancia privada y en presencia de Mesalina;
fr
Il fut entendu dans l'appartement de Claude, en pr?sence de Messaline.
en
The cause was heard in the emperor's chamber, in the presence of Messalina.
eu
gero, Popearekiko adulterioaz eta, azkenik, emekia izateaz.
es
Suilio le acusa de corromper a los soldados (a quienes le echaba en cara que con su dinero y su libertinaje se hab?a ganado para toda clase de infamias), luego de cometer adulterio con Popea y, finalmente, de vivir como un afeminado.
fr
Suilius le peignit comme un corrupteur des soldats, qu'il avait, disait-il, achet?s au crime par ses largesses et ses impudicit?s.
en
Suillius stood forth as prosecutor. He stated the corruption of the army, and accused Asiaticus as the author of it.
eu
Honen aurrean, erruztatuak isiltasuna menperatu eta hots egin zuen:
es
A esto ?ltimo, rompiendo su silencio, replic? el reo y dijo:
fr
Il l'accusa ensuite d'adult?re avec Popp?a ; enfin il lui reprocha de d?grader son sexe.
en
By brihes, by largesses, and by the practice of abominable vices, the soldiers were seduced from their duty:
eu
"Galde zeure semeei, Suilio;
es
"Pregunta, Suilio, a tus hijos;
fr
A ce dernier outrage, sa patience vaincue lui ?chappe :
en
Stung to the quick by this imputation, Asiaticus turned to the prosecutor, And ask your sons," he said;
eu
haiek aitortuko dizute gizona naizela".
es
no podr?n negar que soy un hombre".
fr
"Interroge tes fils, dit-il ? Suilius, ils avoueront que je suis un homme."
en
" they will tell you that I am a man."
eu
Orduan, bere defentsa hasi zuen, Klaudio gehiago zirraratu zuena, baina Mesalinari ere malkoak atera zizkiona.
es
Y cuando comenz? su defensa, si bien conmovi? en mayor medida a Claudio, lleg? a provocar incluso las l?grimas de Mesalina.
fr
Les paroles qu'il pronon?a pour sa d?fense ?murent vivement Claude, et arrach?rent des larmes ? Messaline elle-m?me.
en
He went into his defence in such a strain of pathetic eloquence, that Claudius felt the strongest emotions. Even Messalina dropped a tear.
eu
Gelatik lehortzera irtenik, Biteliori abisatzen dio ez uzteko erruztatuari ihes egiten;
es
Al salir ella de la estancia para enjug?rselas, le encarga a Vitelio que no permita escapar al acusado;
fr
En sortant pour les essuyer, elle avertit Vitellius de prendre garde que l'accus? n'?chapp?t.
en
She left the room to wipe the gush of nature from her eyes, but first told Vitellius not to suffer the prisoner to escape.
eu
bera bizkortzen da Popea hondatzen, espetxearen izuz heriotza boluntariora bultzatzekoak ondoan ipinita, Zesarrek hain ezer jakiteke, ezen, egun gutxi geroago, haren senar Eszipion mahaikide zuela, ea emazte gabe zergatik eseri zen galdetu baitzion, eta hark erantzun destinoa bete zuela.
es
personalmente se apresura a perder a Popea, poniendo a su servicio personas que la empujaran al suicidio por miedo a la c?rcel.
fr
Pour elle, tournant ses soins ? la perte de Popp?a, elle aposta des tra?tres, qui la pouss?rent, par la peur du cachot, ? se donner la mort.
en
She sent her agents to alarm her with the horrors of a jail, and drive her, by that dismal prospect, to an act of desperation.
eu
3. Baina, Klaudio Asiatiko absolbitzeko pentsaketan ari zela, Biteliok, negarrez, adiskidetasun zaharra gogoratu zion, eta biek Antoniarekin, printzearen amarekin, izan zituzten ardurak;
es
Tan ajeno a todo ello estuvo el C?sar, que a los pocos d?as, con ocasi?n de comer con ?l su marido Escipi?n, le pregunt? por qu? se hab?a sentado a la mesa sin su esposa y ?ste le respondi? que hab?a muerto.
fr
Ce fut tellement ? l'insu du prince, que, peu de jours apr?s, ayant re?u ? sa table Scipion, mari de Popp?a, Claude lui demanda pourquoi il ?tait venu sans sa femme. Scipion r?pondit qu'elle avait fini sa destin?e. III. Claude d?lib?ra s'il absoudrait Asiaticus.
en
Her malice was unknown to Claudius. He was so little in the secret, that, a few days afterwards, having invited Scipio as his guest, he asked him, "Why his wife was not of the party?" Scipio made answer, "She is dead." III. Claudius was, for some time, in suspense. He was inclined to favour Asiaticus, but Vitellius interposed.
eu
gero, Asiatikok errepublikari eginiko zerbitzuak xehatu zituen, Britaniaren aurkako oraintsuko kanpaina, eta errukia erakartzekoa zirudien beste hainbat kontu, azkenean, berak nahi zuen heriotza hautatzen uzteko esanez;
es
3. Pero, cuando pidi? opini?n sobre la posibilidad de absolver a Asi?tico, Vitelio, llorando aludi? a la antig?edad de su amistad y a que juntos hab?an servido a Antonia, la madre del pr?ncipe, y tras mencionar los servicios de Asi?tico a la rep?blica, su reciente campa?a contra Britania y todo cuanto le parec?a apropiado para suscitar su compasi?n, propuso que se le concediera el poder elegir libremente el tipo de muerte.
fr
Alors Vitellius, apr?s avoir rappel? en pleurant son ancienne amiti? avec l'accus?, les respects qu'ils avaient rendus ensemble ? Antonia, m?re du prince puis les services d'Asiaticus envers la r?publique, ses exploits r?cents contre la Bretagne, enfin tout ce qui semblait capable de lui concilier la piti?, conclut ? lui laisser le choix de sa mort ; et Claude se d?clara aussit?t pour la m?me cl?mence.
en
and, in particular, the glory of his late expedition into Britain: he omitted nothing that could excite compassion, but, at last, concluded, (with a stroke of treachery,) that to allow him to choose his mode of dying was an indulgence due to so distinguished a character. This cruel species of clemency was adopted by Claudius.
eu
eta Klaudio, jarraian, klementzia beraren alde mintzatu zen.
es
Siguieron unas palabras de Claudio sugiriendo el mismo gesto de clemencia.
fr
Les amis d'Asiaticus l'exhortaient ? sortir doucement de la vie en s'abstenant de nourriture :
en
The friends of Asiaticus recommended abstinence as a mode of death easy and gradual.
eu
Gero, batzuek baraua eta heriotza leuna aholkatu ziotenean, Asiatikok esan zuen mesedeari albo egiten ziola;
es
Cuando m?s tarde algunos le aconsejaban no tomar alimentos y elegir una muerte tranquila, Asi?tico les respondi? que renunciaba a tal privilegio.
fr
il les remercie de leur bienveillance ; puis il se livre ? ses exercices accoutum?s, se baigne, soupe gaiement ;
en
He scorned the pretended lenity, and betook himself to his usual exercises. He bathed and supped with alacrity of mind.
eu
ohiko jardunei ekin zien, bainatu, umorez bazkaldu, eta, beretzat, Tiberioren trikimainaz edo Gaio Zesarren gogorkeriaz hiltzea, emakume baten engainuagatik eta Bitelioren mihi lizunagatik izatea baino ohoragarriago izango zela esanik, zainak ebaki zituen, ez aurretik bere hileta txondorra ikuskatu eta beste toki batera eramateko eskatu gabe, suaren bafadak zuhaitzen trinkotasunari kalterik egin ez ziezaion;
es
Y as?, tras realizar sus ejercicios de costumbre, tras ba?arse y comer alegremente, manifest? que hubiera sido m?s decoroso perecer por la astucia de Tiberio o la violencia de Gayo C?sar antes que sucumbir v?ctima de un fraude de mujer y de la boca imp?dica de Vitelio, y se abri? las venas, no sin antes visitar su propia pira y ordenar que la trasladaran a otra parte para que la frondosidad de los ?rboles no sufriera con las emanaciones del fuego;
fr
et, apr?s avoir dit qu'il e?t ?t? plus honorable de p?rir victime de la politique de Tib?re ou des fureurs de Ca?us, que des artifices d'une femme et de la langue impure de Vitellius, il se fait ouvrir les veines. Il avait auparavant visit? son b?cher, et ordonn? qu'on le change?t de place, de peur que l'ombrage de ses arbres ne f?t endommag? par la flamme :
en
"To die," he said, by the intrigues of an artful woman, or the treachery of a debauched and profligate impostor, such as Vitellius, was an ignominious catastrophe. He envied those who perished by the systematic cruelty of Tiberius, or the headlong fury of Caligula." Having declared these sentiments, he opened a vein, and bled to death.
eu
halakoxe irmotasuna izan zuen azken unean.
es
a tal punto lleg? su entereza postrera.
fr
tant il envisageait tranquillement son heure supr?me !
en
Before he gave himself the mortal wound, he had the fortitude to survey his funeral pile.
eu
4. Horren ondoren, senatua bilarazten da eta Suiliok salatuak pilatzen darrai:
es
4. Se convoca despu?s de esto el senado y Suilio sigue adelante, a?adiendo entre los acusados a unos caballeros romanos ilustres que ten?an el sobrenombre de Petra.
fr
IV. On convoque ensuite le s?nat, et Suilius, continuant ses poursuites, accuse deux chevaliers romains du premier rang, surnomm?s P?tra.
en
Suillius followed his? blow. He preferred an accusation against two Roman knights, of the name of Petra;
eu
erromatar bi goi zaldun, Petra deiturakoak biak.
es
En realidad, la verdadera raz?n de su muerte fue el haber prestado su casa para las citas de Mn?ster y Popea;
fr
La cause de leur mort fut d'avoir pr?t? leur maison aux entrevues de Popp?a et d'Asiaticus.
en
The crime objected to them was, that they had made their house convenient to Poppsea, when she carried on her intrigue with Mnester.
eu
Eta heriotzaren arrazoia Mnester eta Popearen elkar-ikusteetarako etxea eskaintzea izan zen.
es
sin embargo a uno de los dos se le acus? de haber tenido una visi?n nocturna en la que habr?a contemplado a Claudio, ce?ido con una corona de espigas, pero con las espigas vueltas hacia atr?s, y de haber vaticinado, ante tal aparici?n, dificultades en el abastecimiento.
fr
Le pr?texte fut un songe o? l'un d'eux avait cru voir Claude ceint d'une couronne d'?pis renvers?s, image qu'il avait interpr?t?e, disait-on, comme le pronostic d'une famine.
en
The charge against one of them imported, that, in a dream, his imagination presented to him the figure of Claudius crowned with a sheaf of corn, but the ears inverted downward. This vision was understood by the criminal as the prognostic of an approaching famine.
eu
Baina euretariko bati amets bat izana egozten zitzaion, non Klaudio galburuak atzerantz zituen koroarekin ikusia izango zuen eta, ikuspen hartatik, gariaren urritasuna iragarri zuen.
es
Algunos cuentan que lo que hab?a visto era una corona de p?mpanos con las hojas blancas y que hab?a dado la interpretaci?n de que, al declinar el oto?o, sobrevendr?a la muerte del pr?ncipe.
fr
Quelques-uns rapportent que la couronne ?tait de pampres blanchissants, et que l'accus? en avait conclu que le prince mourrait au d?clin de l'automne.
en
Some will have it, that the wreath consisted of vine branches, with the leaves entirely faded, and this was deemed an omen of the emperor's death towards the end of the ensuing autumn.
eu
Batzuek diote hosto zuriskako mahats koroa ikusi zuela, hartatik ulerturik printzea udazkenaren azken aldean hilko zela. Dudarik ez dagoena da amets batak edo besteak bere eta anaiaren heriotza ekarri zuela.
es
Una cosa no se puede dudar: fuera el que fuera el sue?o, le acarre? la muerte a ?l y a su hermano.
fr
Un point qui n'est pas douteux, c'est qu'un songe, quel qu'il soit, causa la perte des deux fr?res.
en
Whatever it might be, it is certain that it was held to be an act of treason. The two brothers died for a dream..
eu
Krispinorentzat, milioi eta erdi sestertzio eta pretoretzaren ikurrak onartu ziren.
es
Un decreto concedi? un mill?n y medio de sestercios y las insignias de la pretura para Crispino.
fr
Quinze cent mille sesterces et les ornements de la pr?ture furent d?cern?s ? Crispinus.
en
By a decree of the senate, Crispinus was rewarded with fifteen thousand sesterces, and the praetorian dignity.
eu
Biteliok milioi baten proposamena gaineratu zuen Sosibiorentzat, Britanikori irakaspenez eta Klaudiori aholkuz laguntzearren.
es
A?adi? Vitelio otro mill?n de sestercios para Sosibio por ayudar a Brit?nico con sus ense?anzas y a Claudio con sus consejos.
fr
Vitellius fit ajouter un million de sesterces pour Sosibius, en r?compense des services qu'il rendait ? Britannicus par ses le?ons, ? Claude par ses conseils.
en
On the motion of Vitellius, a vote of ten thousand sesterces passed in favour of Sosibius, the preceptor of Britannicus, and the faithful adviser of the emperor.
eu
Eszipioni bere botoaren berri galdetu ziotenean, erantzun zuen:
es
Cuando se le pidi? a Escipi?n su parecer, dijo:
fr
Scipion ne fut pas dispens? de donner son avis.
en
In the debate on this occasion, Scipio was called upon for his opinion:
