Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaitegira eramanik, Silio ez zen ez defendatzen, ez atzeratzen saiatu;
es
Cuando Silio compareci? ante el tribunal, no intent? defensa ni aplazamiento algunos, limit?ndose a suplicar que se acelerase su muerte.
fr
Amen? devant le tribunal, Silius, sans chercher ? se d?fendre ou ? gagner du temps, pria qu'on h?t?t sa mort.
en
Silius was brought before the tribunal. He attempted no defence;
eu
bere heriotza azkartzeko eskatu zuen. Irmotasun berak heriotza azkarra desiarazi zien erromatar zaldun ospetsuei.
es
Con aquella misma firmeza tambi?n caballeros romanos ilustres [manifestaron su deseo de una muerte r?pida].
fr
La m?me fermet? fit d?sirer un prompt tr?pas ? plusieurs chevaliers romains d'un rang illustre.
en
he asked for no delay; instant death was all he desired.
eu
Eta Tizio Prokulo, Siliok Mesalinaren jagole jarria eta deklaratzeko prest zegoena, Bettio Balente, aitortzailea, eta Ponpeio Urbiko eta Saufeio Trogo, konplizeak, supliziora eramateko agintzen du.
es
Y manda ajusticiar a Ticio Pr?culo, guardaespaldas que Silio hab?a dado a Mesalina y que se ofrec?a a dar pruebas, a Vettio Valente, que ya hab?a confesado, y a Pompeyo Urbico y Saufeyo Trogo, que se contaban entre los c?mplices.
fr
Titius Proculus, auquel Silius avait confi? la garde de Messaline, Vectius Valens, qui avouait tout et offrait des r?v?lations, deux complices, Pomp?ius Urbicus et Saufellus Trogus, furent tra?n?s au supplice par l'ordre de Claude.
en
In the number were Titius Proculus, whom Silius had appointed to guard Messalina; Vectius Valens, who confessed his guilt, and offered to give evidence against others; Pompeius Urbicus, and Saufellus Trogus:
eu
Dekrio Kalpurniano, prefektu suzain, Sulpizio Rufo, jokuen prokuradore, eta Junko Birgilianori ere, zigor bera ezarri zieten.
es
Tambi?n Decrio Calpurniano, prefecto de los vigiles, Sulpicio Rufo, encargado de los juegos, y Junco Virgiliano, senador, recibieron el mismo castigo.
fr
D?cius Calpurnianus, pr?fet des gardes nocturnes, Sulpicius Rufus, intendant des jeux, et le s?nateur Jutions Virgilianus, subirent la m?me peine.
en
The same fate attended Decius Calpumianus, prsefect of the nightwatch; Sulpicius Rufus, director of the public games; and Juncus Virgilianus, a member of the senate.
eu
36. Mnesterrek bakarrik sortu zuen zalantza, soinekoak urraturik, zigorkaden markei begiratzeko eta Mesalinaren esanetara makurtzeko nola agindu zion gogoratzeko garraisika eskatu zionean;
es
36. Tan s?lo Mn?ster le produjo cierta perplejidad cuando le pidi? a gritos, con su vestido destrozado, que contemplase las cicatrices de los azotes y que recordase las palabras con las que le hab?a sometido a las ?rdenes de Mesalina;
fr
XXXVI. Le seul Mnester donna lieu ? quelque h?sitation. II criait au prince, en d?chirant ses v?tements, "de regarder sur son corps les traces des verges ;
en
XXXVI. Mnester was the only person, in whose favour Claudius was held in suspense: This man, in agony, tore his garments, and " Behold," he said, "behold a body seamed with stripes.
eu
beste batzuek eskuzabaltasunen eta itxaropen neurrigabeen kariaz egin zirela errudun, baina bera premiagatik zela; eta inor ez zela bera baino lehenago akabatuko, Silio aginteratu balitz.
es
que la culpa de otros proven?a de los despilfarros y excesivas esperanzas, la suya de la necesidad, y que nadie hubiese tenido que morir antes que ?l, si Silio se hubiese adue?ado del poder.
fr
de se souvenir du commandement expr?s par lequel lui-m?me l'avait soumis aux volont?s de Messaline ; que ce n'?tait point, comme d'autres, l'int?r?t ou l'ambition, mais la n?cessit?, qui l'avait fait coupable ;
en
Remember your own words, Caesar, the words, in which you gave me strict directions to obey the will and pleasure of Messalina. The rest acted for their reward;
eu
Hitz horiek Zesar hunkitu egin zuten eta, jada errukira lerraturik zirudienean, libertoek eragin zioten, hainbeste gizon ospetsu akabatu eta gero, ez zedila histrioi batengatik arduratu; hain hoben handiak nahita ala behartua burutu zituen, ez zuen deus axola.
es
Como el C?sar se conmov?a con estos razonamientos y se mostraba propenso al perd?n, los libertos le convencieron de que no deb?a preocuparse por un actor despu?s de haber hecho morir a tantos hombres ilustres, pues nada importaba si hab?a sido por propia voluntad o a la fuerza como hab?a cometido tan grandes faltas.
fr
qu'il e?t p?ri le premier, si l'empire frit tomb? aux mains de Silius" ?mu par ces paroles, Claude penchait vers la piti?. Ses affranchis lui persuad?rent qu'apr?s avoir immol? de si grandes victimes on ne devait pas ?pargner un histrion ; que, volontaire ou forc?, l'attentat n'en ?tait pas moins ?norme.
en
touched with compassion, he was on the point of granting the wretch his pardon: but after executing so many persons of illustrious rank, his freedman told him, that the life of a minstrel was of no value whether the man offended from inclination or compulsion, was not worth a moment's pause: his case deserved no favour.
eu
Traulo Montano zaldun erromatarraren defentsa ere ez zuen onartu;
es
Tampoco fue admitida la defensa presentada por Traulo Montano, caballero romano;
fr
On n'admit pas m?me la justification du chevalier romain Traulus Montanus.
en
The defence made by Traulus Montanus, a Roman knight, availed him nothing.
eu
mutil zintzoa, baina gorputz ederrekoa zen berau, eta, gau berean, Mesalinak etorrarazi eta bidali egin zuen, irritsean zein gogaitean berdin apetatia baitzen.
es
hombre de juventud moderada pero de un f?sico impresionante, hab?a sido llamado y despachado en una misma noche por aquella Mesalina que mostraba igual incontinencia para el deseo que para la aversi?n.
fr
C'?tait un jeune homme de murs honn?tes, mais d'une beaut? remarquable, que Messaline avait appel? chez elle et chass? d?s la premi?re nuit, aussi capricieuse dans ses d?go?ts que dans ses fantaisies.
en
In the prime of youth, of ingenuous manners, and an elegant figure, he had the misfortune to be distinguished by Messalina.
eu
Suilio Zesonino eta Plauzio Laterano heriotzatik libratzen dituzte, hau bere osabaren meritu bikainengatik;
es
A Suilio Cesonino y a Plaucio Laterano se les perdona la vida: a ?ste en atenci?n a los extraordinarios m?ritos de su t?o paterno;
fr
On fit gr?ce de la vie ? Suilius C?soninus et ? Plautius Lat?ranus.
en
She invited him to her bed, and, after one night, dismissed him from her service. Such was the caprice that ruled all her passions:
eu
Zesonino bere bizioek babestu zuten, hain zirkulu hits hartan, emakume lana egin ei baitzuen.
es
Cesonino fue protegido por sus propios vicios, por haber tenido que hacer de mujer en aquella pandilla de sinverg?enzas.
fr
Ce dernier dut son salut aux services signal?s de son oncle. C?soninus fut prot?g? par ses vices : il avait jou? le r?le de femme dans cette abominable f?te.
en
A pardon was granted to Suillius Caesonius and Plautius Lateranus: the last, in consideration of the great merit of his uncle, was saved from execution.
eu
37. Bitartean, Mesalina, Lukuloren baratzean, bizia luzatzen ari zen, erreguak moldatzen, ez itxaropen eta, batzuetan, sumin gabe:
es
37. Entretanto Mesalina segu?a viva en los jardines de Luculo, escrib?a s?plicas no sin cierta esperanza y a veces hasta con ira.
fr
XXXVII. Cependant Messaline, retir?e dans les jardins de Lucullus, cherchait ? prolonger sa vie et dressait une requ?te suppliante, non sans un reste d'esp?rance, et avec des retours de col?re ;
en
XXXVII. Messalina remained, during the whole time, in the gardens of Lucullus. She still entertained hopes of prolonging her days.
eu
halakoxe burgoitasuna zerakusen azken uneetan!
es
Tal era el orgullo que mostraba en sus ?ltimos momentos.
fr
tant elle avait conserv? d'orgueil en cet extr?me danger.
en
even in ruin, her pride was not abated.
eu
Eta, Nartzisok haren hilketa bizkortu ez balu, hondamena salatzaileari itzuliko zion.
es
Y si Narciso no hubiera adelantado su muerte, el da?o se hubiera vuelto contra el acusador.
fr
Si Narcisse n'e?t h?t? sa mort, le coup retombait sur l'accusateur.
en
If Narcissus had not hastened the execution, there is no doubt but the blow, aimed at her, would have recoiled upon himself.
eu
Zeren Klaudiok, etxera itzuli eta oturuntza luzez bareturik, ardoarekin bero-bero jarri zenean, joateko eta errukarriari (hitz hauxe erabili ei zuen) iragartzeko agintzen du, biharamunean ager zedila, bere defentsa egitera.
es
En efecto, tras volver Claudio a casa y encontrar la calma en un largo banquete, cuando se acalor? con el vino, orden? que fueran a anunciar a aquella desgraciada (cuentan que, efectivamente, emple? esta palabra) que se presentase al d?a siguiente a defender su causa.
fr
Claude, rentr? dans son palais, et charm? par les d?lices d'un repas dont on avan?a l'heure, n'eut pas plus t?t les sens ?chauff?s par le vin, qu'il ordonna qu'on all?t dire ? la malheureuse Messaline (c'est, dit-on, le terme qu'il employa) de venir le lendemain pour se justifier.
en
Claudius, as soon as he returned to his palace, placed himself at his convivial table. Being refreshed, and in a short time warm with wine, he gave orders that a messenger should be sent to tell the unhappy woman (those were his words) that on the next day she should be admitted to make her defence. Narcissus took the alarm:
eu
Hori irakurri eta haren haserrea biguntzen, amodioa itzultzen ari zela ikusi zutenean, eta, arin ibili ezik, gauaren hurbilaren eta emaztearen oheaz gogoratzearen beldurrez, Nartzisok joan eta guardian zeuden zenturioiei eta tribunoari hilketa burutzeko agintzen die:
es
Cuando se oy? esto y se comprob? que se desvanec?a su ira y que volv?a el amor, teniendo miedo, en caso de demorarse, a la proximidad de la noche y al recuerdo del lecho conyugal, Narciso sale precipitadamente y encarga a los centuriones y al tribuno all? presente que cumplan la ejecuci?n, pues as? lo manda el emperador.
fr
Ces paroles firent comprendre que la col?re refroidie faisait place ? l'amour ; et, en diff?rant, on redoutait la nuit et le souvenir du lit conjugal. Narcisse sort brusquement, et signifie aux centurions et au tribun de garde d'aller tuer Messaline ;
en
and his very bed-chamber, the scene of all his happiness, might melt him into tenderness and conjugal affection. Filled with these apprehensions, the freedman rushed out of the banqueting-room, and, in the emperor's name, gave orders to the centurions, and the tribune on duty, to do immediate execution on Messalina.
eu
horixe agintzen zuen enperadoreak.
es
Uno de los libertos, Evodo, es encargado de vigilar que la orden se cumpla.
fr
que tel est l'ordre de l'empereur.
en
Evodus, one of the freedmen, was sent to superintend the execution.
eu
Zaintzaile eta presarazle, Ebodo libertoetarikoa jartzen dute.
es
?ste se adelant? velozmente hasta los jardines y la encontr? echada en el suelo, con su madre L?pida sentada a su lado;
fr
L'affranchi ?vodus fut charg? de les surveiller et de presser l'ex?cution.
en
This man made the best of his way to the gardens. He found the empress stretched on the ground, and Lepida, her mother, sitting by her.
eu
Hau ziztuan joan zen denen aurretik baratzera eta lurrean etzanda aurkitu zuen, Lepida ama alboan eserita zuela, alabarekin ondo konpondu ez zena, hau goian zegoenean, baina azken orduko larritasunean erruki hartu ziona;
es
no hab?a estado de acuerdo con su hija mientras a ?sta le fueron bien las cosas, pero en sus dificultades ?ltimas se hab?a dejado vencer por la compasi?n;
fr
?vodus court aux jardins, et, arriv? le premier, il trouve Messaline ?tendue par terre, et L?pida, sa m?re, assise aupr?s d'elle.
en
While Messalina flourished in prosperity, the mother kept no terms with her daughter. In her present distress, she felt the regret and anguish of a parent.
eu
hiltzailearen zain ez egoteko aholkatzen zion:
es
la invitaba a que no esperara al verdugo.
fr
Le coeur de L?pida, ferm? ? sa fille tant que celle-ci fut heureuse, avait ?t? vaincu par la piti? en ces moments supr?mes.
en
To linger for the stroke of the executioner were unworthy and ignoble.
eu
bizia joana ei zuen eta heriotza ohoragarria besterik ezin ei zuen bilatu.
es
Hab?a pasado su vida, le dec?a, y no ten?a que buscar otra cosa m?s que una muerte honrosa.
fr
Elle lui conseillait de ne pas attendre le fer d'un meurtrier, ajoutant que la vie avait pass? pour elle, et qu'il ne lui restait plus qu'? honorer sa mort.
en
she was in the last act, and nothing remained but to close the scene with dignity and a becoming spirit."
eu
Baina pasioek andeaturiko gogo hartan, ez zen zintzotasun izpirik gelditzen;
es
Pero en aquel alma corrompida por los vicios no quedaba lugar para nada honesto;
fr
Mais cette ?me, corrompue par la d?bauche, ?tait incapable d'un effort g?n?reux.
en
But in a mind like that of Messalina, depraved by vicious passions, every virtue was extinguished;
eu
negarrak eta alferreko kexak luzatzen ari zela, iritsi zirenek atea bortxatu zuten eta tribunoa zutik gelditu zen bere aurrean, libertoak esklabo erako laido ugari jaulkitzen zion bitartean.
es
y estaba derramando l?grimas y quej?ndose in?tilmente, cuando se abrieron las puertas empujadas por los que llegab?n y el tribuno se plant? ante ella en silencio, mientras que el liberto la increpaba con muchos y abyectos insultos.
fr
Elle s'abandonnait aux larmes et ? des plaintes inutiles, quand les satellites forc?rent tout ? coup la porte. Le tribun se pr?sente en silence ; l'affranchi, avec toute la bassesse d'un esclave, se r?pand en injures.
en
she sunk under her afflictions, overwhelmed with grief, dissolved in tears, and uttering vain complaints, when the garden-gate was thrown open. The tribune presented himself in sullen silence.
eu
38. Orduantxe lehenengoz jabetu zen sakonki bere egoeraz eta, sastagaia harturik, lepoaren edo bularraren kontra alferrik astintzen du, dardararen dardaraz, tribunoaren ezpatak bertan josi arte. Gorpua amari utzi zioten.
es
38. Por primera vez entonces comprendi? su situaci?n, tom? un arma y, despu?s de dirigirla con mano temblorosa in?tilmente contra su cuello y su pecho, el tribuno la atraves? de una estocada.
fr
XXXVIII. Alors, pour la premi?re fois, Messaline comprit sa destin?e.
en
XXXVIII. Messalina was now, for the first time, sensible of her condition. She saw that all was lost; she received a poniardshe aimed it with a feeble effort at her throat;
eu
Mahaian zegoen Klaudiori Mesalina hila zela iragarri zioten, bere eskuz ala inorenez argitu gabe. Berak ere ez zuen galdetu.
es
Se entreg? el cad?ver a su madre, y a Claudio se le anunci? durante la cena que Mesalina hab?a muerto, sin especificar si por mano propia o ajena.
fr
Elle accepta un poignard, et, pendant que sa main tremblante l'approchait vainement de sa gorge et de son sein, le tribun la per?a d'un coup d'?p?e.
en
she pointed it at her breast, irreso-. lute, and clinging still to life. The tribune despatched her at one blow.
eu
Beste kopa bat eskatu eta oturuntzan ohi den ospakizunean jarraitu zuen.
es
Tampoco ?l lo pregunt?, sino que pidi? una copa y sigui? celebrando el banquete como de costumbre.
fr
Le prince, au lieu de s'en informer, demande ? boire et ach?ve tranquillement son repas.
en
He called for wine and pampered himself, as usual, with the luxuries of the table.
eu
Hurrengo egunetan ere ez zuen poz-gorrotoen, sumin-tristuren, hitz batez, ezein giza afekturen seinalerik eman; ezta salatzaileak alai, ez seme-alabak nahigabez ikustean ere.
es
Ni siquiera en los d?as siguientes dio muestras de odio o de alegr?a, de ira o de tristeza, ni, en fin, de ning?n otro afecto humano, ni al ver alegres a los acusadores, ni afligidos a sus hijos.
fr
M?me insensibilit? les jours qui suivirent : il vit, sans donner un signe de haine ni de satisfaction, de col?re ni de tristesse, et la joie des accusateurs, et les larmes de ses enfants.
en
On the following days he appeared unmoved, unaltered, without a symptom of anger, joy, or grief, or any one sensation of the human heart. Even amidst the exultations of Messalina's enemies, and the cries of her children, lamenting their unhappy mother, he remained sunk in stupid apathy.
eu
Eta senatuak ahanzten lagundu zion, haren izen-irudiak leku publiko zein pribatuetatik kentzeko aginduz.
es
El senado contribuy? a que se la olvidara decidiendo que su nombre y sus estatuas fueran eliminados de los lugares privados y p?blicos.
fr
Le s?nat contribua encore ? effacer Messaline de sa m?moire, en ordonnant que son nom et ses images fussent ?t?s de tous les lieux publics et particuliers.
en
In order to blot her altogether from his memory, the senate decreed, that her name should be effaced in all places, whether public or private, and that her images should be every where taken down.
eu
Nartzisorentzat, kuestore ohorea dekretatu zen, ezer gutxi, Palante eta Kalistoren gainetik ziharduenaren urguluarentzat. Gauza zuzena zen, noski, baina oso atze txarra ekarriko zuena.
es
A Narciso se le concedieron por decreto las insignias de cuestor, algo que fue muy poco significativo de su importancia, puesto que intervino m?s que Palante y Calisto, pero s? justo por m?s que de ello surgieran despu?s las peores consecuencias [con muchas tristezas].
fr
Narcisse re?ut les ornements de la questure, faible accessoire d'une fortune qui surpassait celle de Calliste et de Pallas. Ainsi fut consomm?e une vengeance, juste sans doute, mais qui eut des suites affreuses, et ne fit que changer la sc?ne de douleur qui affligeait l'empire.
en
a slender recompense, when it is considered, that, though second in rank to Pallas and Callistus, he was the chief adviser in the whole proceeding against Messalina. The punishment inflicted, by his means, was undoubtedly just; but it proved the source of numberless crimes, and a long train of public calamity.
eu
HAMABIGARREN LIBURUA
es
LIBRO XII
fr
LIVRE DOUZI?ME
en
BOOK XII
eu
1. Mesalinaren hilketak printzearen etxea hankazgoratu zuen, libertoen artean tirabira sortu baitzen nork hautatu behar zion emaztea Klaudiori, bizitza zeliberik jasaten ez eta emazteak menperatua izateko joera zuenari.
es
1. Con la muerte de Mesalina se conmocion? la casa del pr?ncipe, al surgir una disputa entre los libertos acerca de qui?n habr?a de elegir una esposa para Claudio, pues llevaba mal la vida de soltero y era dado a someterse a los mandatos de sus c?nyuges.
fr
I. Le meurtre de Messaline bouleversa le palais.
en
I. THE death of Messalina threw the imperial family into a state of distraction.
eu
Damen zirkulua ere ez zen gutxiago sutu:
es
Tambi?n las mujeres se hab?an encandilado con intrigas no menores:
fr
Les affranchis se disputaient ? qui choisirait une ?pouse ? Claude, impatient du c?libat, et mari toujours d?pendant.
en
The freedmen were divided into contending factions.
eu
bakoitzak bere leinu, edertasun eta ondasunak nabarmentzen eta hain ezkontza handiaren duin aurkezten zituen.
es
cada una hac?a alarde de su nobleza, hermosura y riquezas y se mostraba digna de un matrimonio tan distinguido.
fr
L'ambition des femmes n'?tait pas moins ardente.
en
The emperor disliked a life of celibacy, and the uxorious disposition of his nature made him liable to be governed by the partner of his bed.
eu
Baina dudarik handiena Marko Lolio kontsul ohiaren alaba Lolia Paulinaren eta Germanikoren alaba Julia Agripinaren artean zegoen;
es
Pero la duda m?s fuerte estaba entre Lolia Paulina, hija del ex c?nsul Marco Lolio, y Julia Agripina, hija de Germ?nico:
fr
Naissance, beaut?, richesse, elles faisaient tout valoir, et chacune ?talait ses titres ? un si noble hymen.
en
Several candidates aspired to the vacant throne, all depending on pretensions, that gave to each a decided title;
eu
honen alde Palante zegoen eta haren alde Kalisto.
es
a esta ?ltima la apoyaba Palante y a aqu?lla Caliste.
fr
Mais le choix ind?cis flottait surtout entre Lollia Paullina, fille du consulaire M. Lollius, et Agrippine, dont Germanicus ?tait le p?re.
en
such as nobility of birth, superior beauty, immoderate riches, and in short, every claim to, that great elevation.
eu
Nartziso, ostera, Tuberoen familiako Elia Petinaren aldekoa zen.
es
Adem?s Elia Petina, de la familia de los Tuberones, era apadrinada por Narciso.
fr
l'autre ?tait soutenue par Calliste. Narcisse prot?geait une troisi?me rivale, Elia P?tina, de la famille des Tub?rons.
en
supported by Callistus, There was still a third rival, namely, iElia Petina, descended from the family of the Tuberos.
aurrekoa | 154 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus