Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Klaudiok, zein aholkulariri entzun, batera edo bestera makurtzen zenak, diskordanteei deitu eta euren iritzia era arrazoituan azaltzeko agintzen die.
es
El emperador, inclinado unas veces en un sentido y otras en otro seg?n lo que hubiera escuchado a cada uno de sus consejeros, al ver que ?stos no se ponen de acuerdo, los convoca a una reuni?n y les manda dar su opini?n y exponer sus razonamientos.
fr
Le prince penchait tant?t pour l'une, tant?t pour l'autre, suivant la derni?re impression qu'il avait re?ue. Voyant enfin qu'ils ne pouvaient s'accorder, il les r?unit en conseil, enjoignant ? chacun de dire son avis et de le motiver.
en
by turns inclined to each, persuaded always by the last, yet determined by none. At length, to weigh their different propositions, and the reasonings in support of them, he called his confidential ministers to an audience.
eu
2. Nartzisok lehengo ezkontza eta bien alaba aipatzen zion (Antonia Petinarengandik izan baitzuen), ez zitzaiola etxean ezer aldatuko emazte ezaguna itzultzen bazen, zeinak ez zien inolako amaorde gorrotoz begiratuko Britanikori eta Oktabiari, hain etxeko hurbilak eurok berarentzat.
es
2. Narciso se basaba en el anterior matrimonio y en la hija en com?n (en efecto, Antonia era hija de Petina) y en que ninguna novedad supondr?a para su casa si regresaba la esposa a la que hab?a estado habituado, pues ella en modo alguno iba a mirar con odios de madrastra ni a Brit?nico ni a Octavia, las prendas m?s pr?ximas a los suyos.
fr
II. Narcisse all?guait en faveur de P?tina son ancien mariage avec le prince et le gage qui en restait (car Antonia ?tait sa fille), ajoutant que le palais ne s'apercevrait d'aucun changement au retour d'une ?pouse d?j? connue, qui certes n'aurait point pour Britannicus et Octavie, li?s si ?troitement ? son propre sang, la haine d'une mar?tre.
en
II. Narcissus urged in favour of iElia Petina, that she was formerly the wife of Claudius, and by him was the mother of Antonia. By joining her again in the bands of wedlock, no alteration would be made in the imperial family. A person, with whom the prince had already experienced the tenderest union, would be reinstated;
eu
Kalistok zioen hori ez zela onartzekoa, hain banatze luzearen ondoren, eta, berriz hartuz gero, horrexek harrotuko zuela;
es
Calisto argumentaba que hab?a sido repudiada con el divorcio hac?a mucho, y que, si se la volv?a a admitir, precisamente por eso se mostrar?a altiva;
fr
Calliste soutint qu'un long divorce l'avait condamn?e pour toujours, et ne ferait qu'enfler son orgueil si elle rentrait au palais ;
en
Callistus, on the contrary, was of opinion, that a woman, disgraced by a long divorce, and suddenly restored to favour, would bring with her the pride and arrogance of an actual conquest:
eu
hobe zuela Loliarekin ezkondu, hau, seme-alabarik ez izatean, liskarretatik at egongo zelako eta bere seme-alabaordeen ama izango zelako.
es
mejor ser?a introducir en la familia a Lolia, quien, como no hab?a tenido hijos, estar?a libre de emulaci?n y para sus hijastros ocupar?a el lugar de una madre.
fr
qu'il valait beaucoup mieux y appeler Lollia, qui, sans enfants, et par cons?quent sans jalousie ; servirait de m?re ? ceux de son ?poux.
en
but to Lollia no objection could be made: she had never been a mother, and, by consequence, her affections, not already engaged, would, be reserved for the issue of the prince.
eu
Palantek, ostera, Agripinarengan goraipatzen zuen Germanikoren birloba bat ekartzea, benetan izate inperialaren duin zena, zeinak leinu prestua eta Klaudioren familiako ondorengoak batuko zituen, ugalkortasun jakineko eta gaztetasun osoko emakume hark Zesarren distira beste etxe batera eraman zezan ekidinez.
es
Por su parte Palante ponderaba sobre todo en Agripina el que trajera consigo un nieto de Germ?nico, digno como nadie de la fortuna de ser emperador; le aconsejaba que uniera aquella noble estirpe con los descendientes de las familias Julia y Claudia, para que aquella mujer de probada fecundidad y en la ?or de la juventud no llevara a otra casa la gloria de los C?sares.
fr
Pallas louait surtout, dans Agrippine, l'avantage d'associer ? la famille imp?riale un petit-fils de Germanicus, bien digne d'une si haute fortune. Elle serait d'ailleurs le noble lien qui r?unirait tous les descendants des Claudius, et une femme jeune encore, d'une f?condit? ?prouv?e, ne porterait pas dans une autre maison l'illustration des C?sars.
en
Her whole stock of tenderness would be engrossed by Octavia and Britannicus, Pallas contended for Agrippina: by a match with her, the grandson of Germanicus would be transplanted into the imperial family, and that union would be an accession of strength to the Claudian line. Agrippina was still in the prime of life, of a constitution that promised a numerous issue;
eu
3. Arrazoi haiei Agripinaren sedukzioek lagundu zieten:
es
3. Prevalecieron estas ?ltimas razones, secundadas por los halagos de Agripina;
fr
III. Cet avis pr?valut, appuy? des s?ductions d'Agrippine, qui, profitant de son titre de ni?ce pour visiter ? chaque instant son oncle, prit sur lui un tel empire que, pr?f?r?e ? ses rivales, et sans avoir encore le nom d'?pouse, elle en exer?ait d?j? l'autorit?.
en
She had, besides, the art of displaying her charms to the best advantage.
eu
ahaidetasun aitzakian, harengana sarritan joanez, osaba halako eran liluratzen zuen, ezen, besteak baino hobetsiago eta oraindik emazte ez zela, emazte boterea baitzerabilen.
es
acudiendo a menudo a su presencia con la disculpa de ser pariente suya, seduce a su t?o para, al ser la preferida sobre las otras, poder utilizar ya su poder de esposa sin serlo todav?a.
fr
Une fois s?re de son mariage, elle porte ses vues plus loin, et songe ? en conclure un second entre Domitius, qu'elle avait eu de Cn.
en
The ties of consanguinity gave her free access to her uncle. She made use of her opportunities, and, in a short time, secured her conquest.
eu
Hala, ezkontza segurtatu zuenean, plan zabalagoa moldatu zuen, berak Ahenobarborekin izaniko Domizioren eta Zesarren alaba Oktabiaren arteko ezteiak prestatuz;
es
En efecto, cuando estuvo segura de su matrimonio, pas? a maquinaciones mayores y tram? la boda entre Domicio, el hijo que hab?a tenido ella de Gneo Ahenobarbo, y Octavia, la hija del C?sar.
fr
Ah?nobarbus, et Octavie, fille de l'empereur.
en
Sure of her triumph over her rival, she enlarged her views, and by a projected match between Domitius, her son by Cneius jEnobarb.us, and Octavia, the emperor's daughter, began to plan the elevation of her family.
eu
baina hau ez zitekeen hogen gabe burutu, Zesarrek Oktabia Luzio Silanori agindu baitzion, eta mutil gazte hau, beste arrazoi batzuengatik entzutetsua eta garaipenez eta gladiadore jokuetako handitasunez kondekoratua, herriaren onespenera aurkeztua baitzuen.
es
Esto no pod?a realizarse sin cometer un atropello, pues el C?sar hab?a prometido a Octavia con Lucio Silano y a este joven, ya c?lebre por otras razones, lo hab?a ensalzado con las insignias del triunfo y la generosidad de unos juegos de gladiadores para que consiguiera el favor del pueblo.
fr
Ce projet ne pouvait s'accomplir sans un crime car Octavie ?tait fianc?e ? Silanus ; et Claude, ajoutant ? l'illustration dont brillait d?j? ce jeune homme les ornements du triomphe et la magnificence d'un spectacle de gladiateurs, l'avait d?sign? d'avance ? la faveur publique.
en
The scene before her flattered her ambition, but without a stroke of iniquity could not be realized. The fact was, Octavia, with the consent of Claudius, was contracted to Lucius Silanus, a youth of noble descent, by triumphal honours rendered still more illustrious, and by a spectacle of gladiators, given in his name, endeared to the people. But to a woman' of high ambition and a politic character:
eu
Dena dela, ezerk ez zirudien zaila printzearen gogoan, non ez onespenik, ez gorrotorik ez zegoen, iradokia eta agindua ez zenik.
es
Pero nada parec?a dif?cil en el ?nimo de aquel pr?ncipe que no ten?a otra opini?n o aversi?n m?s que las que se le propon?an y ordenaban.
fr
Mais rien ne paraissait difficile avec un prince qui n'avait ni affection ni haine qui ne lui f?t sugg?r?e ou prescrite.
en
it was not difficult to mould to her purposes a man like Claudius, void of sentiment, without a passion, and without a motive, except what was infused by the suggestion of others.
eu
4. Hala, Biteliok, zentsore tituluz, bere amarru zuriak estaltzen zituenak eta hurbil zen boterea aurreikusten zekienak, Agripinaren ederra irabazteko, haren asmoekin bat egin zuen, Silanoren aurka salaketak jaurtiz, zeinaren arreba Junia Kalbina, hain eder eta probokatzailea, berriki Bitelioren erraina izana baitzen.
es
4. As? pues, Vitelio, que ocultaba bajo el cargo de censor sus artima?as de esclavo y preve?a los poderes que se avecinaban, para granjearse el favor de Agripina se implic? en sus proyectos y present? una acusaci?n contra Silano, cuya hermana, Junia Calvina, ciertamente hermosa y procaz, hab?a sido no mucho antes nuera de Vitelio.
fr
IV. Vitellius, couvrant son artificieuse servilit? du nom de censeur, et habile ? pressentir l'av?nement des puissances nouvelles, s'engagea dans les intrigues d'Agrippine, afin de gagner ses bonnes gr?ces. Il se fit le calomniateur de Silanus, dont la soeur Julia Calvina, belle, il est vrai, et libre en ses mani?res, avait ?t? peu auparavant ?pouse de son fils.
en
He made advances to Agrippina, and entered into all her measures. His first step was to frame an accusation against Silanus, whose sister, Junia Calvina, in her person elegant, but of a loose and lascivious character, had been, not long before, the daughter-in-law of Vitellius.
eu
Salaketa hortik etorri zen eta neba-arreba bien maitasuna, ez intzestuzkoa, baina bai nabarmena, infamiara eraman zuen.
es
?ste fue el principio de la acusaci?n. Convirti? en infamia el amor de aquellos hermanos que no era incestuoso pero s? imprudente.
fr
Ce fut le fondement de l'accusation : il tourna en crime un amour fraternel innocent, mais indiscret.
en
He accused them both of an incestuous commerce. The charge, in truth, was without foundation;
eu
Eta Zesarrek jaramon egiten zion, alabaren maitasunagatik, suhiaren aurkako susmoak entzuteko gertuago.
es
El C?sar le hac?a caso porque, por amor a su hija, se prestaba m?s f?cilmente a admitir sospechas contra su yerno.
fr
Claude pr?tait l'oreille : sa tendresse pour sa fille le rendait facile ? pr?venir contre son gendre.
en
Inclined to protect his daughter, he was easily incensed against an intended husband, who had shown himself capable of so foul a crime.
eu
Silano, azpikerien ezjakitun eta urte hartan, hain zuzen, pretore zegoena, bat-batean senadore kargutik kenduta aurkitu zen Bitelioren ediktua bide, senaturako aspaldi hautatua izan arren eta lustroa amaituta egon arren.
es
Silano, que desconoc?a estas asechanzas y casualmente era pretor aquel a?o, es eliminado de repente del orden senatorial por un edicto de Vitelio, a pesar de que el senado se hab?a elegido con anterioridad y el censo ya estaba cerrado.
fr
Silanus, alors pr?teur, ignorait le complot, lorsque tout ? coup il est chass? du s?nat par ?dit de Vitellius, quoique le choix des s?nateurs et la cl?ture du lustre fussent achev?s depuis longtemps.
en
He little suspected the treacherous arts, by which his character and his fortune were undermined. By an unexpected edict, issued by Vitellius, he was expelled the senate, though that assembly had been lately reviewed and registered by the censor.
eu
Aldi berean, Klaudiok konpromisoa hautsi egin zuen eta Silanori magistratura utzarazi zion; pretoretzan geratzen zitzaion azken eguna ere Eprio Martzelori esleitu zioten.
es
Al mismo tiempo Claudio dio por terminado su parentesco, Silano fue obligado a renunciar a su cargo y el per?odo de pretura que restaba le fue encomendado a Eprio Marcelo.
fr
Claude, de son c?t?, rompt l'alliance conclue, et Silanus est forc? d'abdiquer la pr?ture. Il lui restait un jour d'exercice, qui fut rempli par ?prius Marcellus.
en
Claudius declared the marriage contract void; he renounced all ties of affinity with Silanus, and obliged him to abdicate the prsetorship, though but a single day remained to complete the year.
eu
5. Gaio Ponpeio eta Kinto Beranioren kontsulaldian, Klaudio eta Agripinaren artean hitz emaniko ezkontza dagoeneko baitetsia zuten entzuteak eta maitasun ez-zilegiak;
es
5. En el consulado de Gayo Pompeyo y Quinto Veranio el acuerdo de matrimonio entre Claudio y Agripina se iba afianzando ya por los rumores y por el amor il?cito entre ellos.
fr
V. Sous le consulat de C. Pomp?ius et de Q. V?ranius, le mariage arr?t? entre Claude et Agrippine avait d?j? re?u la sanction de la publicit? et d'un amour illicite.
en
V. In the consulship of Caius Pomponius Longinus and Quintus Veranius, the fond endearments that passed between the emperor and his niece, left no room to doubt but their criminal loves, most probably indulged already, would soon be followed by the nuptial ceremony.
eu
baina oraindik ez ziren eztei solemneak egiten ausartzen, osabak anaiaren alabarik hartzeko aurrekaririk ez baitzegoen;
es
Todav?a no se atrev?an a celebrar solemnemente la boda pues no hab?a precedente alguno de que la hija de un hermano fuera conducida como esposa a la casa de su t?o.
fr
Toutefois ils n'osaient pas encore c?l?brer la c?r?monie nuptiale, parce qu'il ?tait sans exemple qu'une ni?ce f?t devenue l'?pouse de son oncle.
en
But the marriage of an uncle with his brother's daughter, was at that time without a precedent.
eu
beldur ziren intzestuaz ere, eta, ondo begiratu ezik, oker publikoa eragingo ez ote zuten.
es
Es m?s, ten?an miedo al incesto y a que, si no se tomaba en cuenta, se convirtiera en un mal p?blico.
fr
On s'effrayait m?me de l'inceste, et on craignait, en bravant ce scrupule, d'attirer sur l'?tat quelque grand malheur.
en
If they vowed an incestuous marriage, the popular hatred might be inflamed against them, and some public calamity might befall the city of Rome.
eu
Ez zuten ezbairik argitu, Biteliok arazoa bere trikimainekin konpondu arte.
es
No acabar?n sus vacilaciones hasta que Vitelio con sus artes se encarg? de llevarlo a buen t?rmino.
fr
L'incertitude ne cessa que lorsque Vitellius eut pris sur lui de terminer l'affaire par un coup de son g?nie.
en
Claudius was held in suspense. Vitellius undertook to remove every scruple.
eu
Zesarri galdetu zion ea herriaren aginduei eta senatuaren autoritateari men egingo zien, eta, hark bera hiritar bat gehiago eta kontsentsuaren menpeko zela erantzun ondoren, jauregian itxaroteko agindu zion.
es
Despu?s de preguntar al C?sar si pensaba obedecer a las ?rdenes del pueblo o a la autoridad del senado, cuando ?ste le respondi? que era un simple ciudadano e incapaz de oponerse a la opini?n p?blica, le manda que espere dentro del palacio.
fr
Il demande ? l'empereur s'il c?dera aux ordres du peuple, ? l'autorit? du s?nat ; et, sur sa r?ponse qu'un citoyen ne peut r?sister seul ? la volont? de tous, il le prie d'attendre dans son palais.
en
Claudius replied that he was one of the people, an individual too weak to resist the public voice. Vitellius desired that he would remain in his palace, and went directly to the senate.
eu
Biteliok kurian sartu eta, estatu auzia dela iragarririk, besteen aurretik hitz egiteko baimena eskatzen du, eta honakoak esaten hasten da: printzeak lurbira zaintzeko dauzkan neke astunek babesa behar dutela, etxe barruko arduretatik libre, denen onari ekin diezaion.
es
Acude a la curia y, asegurando que se trata de un important?simo asunto de estado, pide permiso para hablar antes que los dem?s y comienza diciendo que las grav?simas ocupaciones del pr?ncipe, que se extienden a todo el orbe de la tierra, necesitan de apoyos para que, libre de preocupaciones dom?sticas, pueda velar por la causa com?n.
fr
Lui-m?me se rend au s?nat ; et, protestant qu'il s'agit des plus grands int?r?ts de la r?publique, il obtient la permission de parler le premier. Aussit?t il expose "que les immenses travaux de C?sar, travaux qui embrassent l'univers, lui rendent n?cessaire un appui sur lequel il se repose des soins domestiques, pour veiller uniquement au bien g?n?ral.
en
He began with assuring the fathers that he came on business of the first importance, and having obtained leave to speak out of his turn, he proceeded as follows; " The office of supreme magistrate is at best a state of painful solicitude. The cares of a prince, who superintends the government of the world, requires domestic comfort to sweeten anxiety, and leave him at leisure to think for the good of the whole.
eu
Zer aringarri zintzoagorik izan dezake zentsore baten gogoak, onean eta okerrean lagun izango duen emaztea hartzea baino, bere barne gogoetak eta ume txikiak eskaintzeko modukoa, ez luxuan eta atseginean dabilelako, lehen gaztarotik legeak bete dituelako baizik?
es
?Qu? alivio m?s honrado, a fin de cuentas, para la mente de aquel censor que tomar una esposa, compa?era en los momentos de prosperidad y de duda, a la que poder confiar sus m?s ?ntimos pensamientos y sus hijos peque?os, ?l que no estaba acostumbrado al lujo y los placeres sino que se hab?a sometido a las leyes desde su primera juventud!
fr
Or, o? l'?me d'un censeur trouverait-elle un d?lassement plus honn?te que dans la soci?t? d'une ?pouse qui partage ses soucis et ses joies, ? laquelle puisse ouvrir son coeur et confier ses jeunes enfants un prince qui n'a jamais connu les exc?s ni les plaisirs, mais qui, d?s sa premi?re jeunesse, s'est fait un devoir d'ob?ir aux lois ?"
en
With a faithful associate, he may unload his inmost thoughts; to her he may commit the management of his children; and in that tender union, unseduced by pleasure, undebauched by riot and luxury, he may continue to show that reverence for the laws, which distinguished the character of Claudius from his earliest youth."
eu
6. Sarrera hori onartua eta senadoreen onespen seinalez jarraitua izan zenean, berriro hasi eta esan zuen ezen, printzeari denek ezkontza aholkatzen ziotenez gero, emakume bat hautatzea komeni zela, nobleziaz, ugalkortasunez eta zintzotasunez itzaltsua;
es
6. Despu?s de empezar con estas palabras para granjearse el favor, como fueron seguidas de abundantes muestras de asentimiento de los senadores, dijo volviendo al principio que, ya que todos propon?an que hab?a que casar al pr?ncipe, conven?a elegir una mujer insigne por su nobleza, su fecundidad y su integridad.
fr
VI. Apr?s cet exorde insinuant, qui fut re?u par les s?nateurs avec un applaudissement universel, Vitellius, reprenant la parole, ajouta "que, puisque toutes les voix conseillaient le mariage du prince, il fallait lui choisir une femme distingu?e par sa noblesse, sa f?condit?, sa vertu ;
en
"Since it seems to be the prevailing opinion, that to alleviate the cares of the emperor, an imperial consort is absolutely necessary, nothing remains but to recommend the choice of a person, distinguished by her illustrious birth, a fruitful womb, and the purity of her morals.
eu
eta ez zegoela askorik arakatu behar, Agripina, leinuaren mailaz, aurrenengoa zela ikusteko;
es
No hab?a que buscar mucho, dec?a, sin que Agripina sobresaliera por la nobleza de su linaje;
fr
qu'elle avait donn? des preuves de f?condit?, et que ses vertus r?pondaient ? ce double avantage.
en
This point may be soon decided. Agrippina must, of course, present herself to every mind.
eu
bestalde, ugalkortasuna frogatua ei zuen eta horri bere ohituren garbitasuna erantsi behar ei zitzaion.
es
tambi?n hab?a dado muestras de su fecundidad y en ella se daban cita las buenas artes.
fr
Mais c'?tait, selon lui, une faveur signal?e des dieux qu'elle f?t veuve :
en
Descended from a noble stock, she is the mother of children,, and possesses, besides, all the virtues and all the graces of her sex.
eu
Baina zer benetan bikaina ei zen, jainkoen probidentziaz alargun, bere ezkontzak bakarrik ezagutzen zituen printzearekin uztartzea;
es
Pero lo extraordinario era que, viuda por la providencia de los dioses, se uniese a un pr?ncipe que no hab?a tenido m?s amores que los de stis matrimonios.
fr
elle s'unirait libre ? un prince qui n'avait jamais attent? aux droits d'un autre ?poux. Leurs p?res avaient vu, ils avaient vu eux-m?mes des C?sars enlever arbitrairement des femmes ? leurs maris :
en
Nor is this all: by the special care of the gods, a prince, who has known no lawless pleasures, who has sought the modest enjoyments of connubial love, has now an opportunity of taking a widow to his arms, without injury to any private citizen, and without violating the rights of the marriage bed.
eu
gurasoei entzuna ei zuen, eta eurek ere ikusia ei zuten, nola inoren emazteak osten ziren, Zesarren gustuen arabera; hori oraingo neurritasunetik urrun zegoen;
es
Ellos mismos hab?an o?do a sus padres y hab?an visto con sus propios ojos c?mo se robaban esposas para capricho de los C?sares, lo que estaba muy lejos de la moderaci?n del momento.
fr
combien cette violence ?tait loin de la mod?ration pr?sente ! Il ?tait bon de r?gler par un grand exemple comment le prince devait recevoir une ?pouse.
en
we have been eye-witnesses of the fact. But these acts of violence are now at an end. A precedent may be established to regulate the conduct of all future emperors.
eu
aitzitik, etsenplua ezarri behar zen, enperadoreak nola emaztea hartu behar zuen;
es
Y a?n m?s, deb?an establecer un modelo de c?mo el emperador debe tomar esposa.
fr
Mais elle est consacr?e chez d'autres nations, et aucune loi ne la d?fend.
en
To this the answer is obvious: it is the practice of foreign nations, and no law forbids it.
eu
gure artean, anaien alabekiko ezkontzak berriak ziren, noski, baina beste herri batzuek haundiro ospatzen ei zituzten, ezein legek debekatu gabe.
es
Por otra parte, a?ad?a, eran nuevos, en efecto, entre nosotros los casamientos con las hijas de los hermanos, pero para otras gentes eran solemnes y ninguna ley los prohib?a.
fr
Longtemps aussi les mariages entre cousins germains furent inconnus ;
en
By the rule of anciexlt times, cousin-germans were restrained from marrying; but the change of manners has introduced a different custom.
eu
Lehengusu-lehengusinen ezkontzak ere, luzaro ezezagun izanak, urteen joanean, maiztu egin ei ziren;
es
Tambi?n los matrimonios con primas hermanas, largamente ignorados, se hab?an hecho frecuentes con el paso del tiempo.
fr
ils ont fini par devenir fr?quents. Les coutumes varient selon les int?r?ts ;
en
Such marriages are now grown familiar. Public convenience is the parent of all civil institutions:
eu
ohitura komenentziara egokitzen da eta hura ere ohiko bilakatuko ei zen.
es
Hab?a, pues, que acomodar las costumbres seg?n conviniera, y eso mismo pasar?a a estar despu?s entre las pr?cticas corrientes.
fr
et la nouveaut? d'aujourd'hui demain sera un usage."
en
the marriage, which today seems an innovation, in future times will be the general practice."
eu
7. Ez ziren falta izan kuriatik nor lehenago kanporatu zirenak, Zesar zalantzan bazegoen, indarrera joko zutela oihuka.
es
7. No faltaron quienes salieron de la curia asegurando a porf?a que, si el C?sar vacilaba, emplear?an la fuerza.
fr
VII. Il ne manqua pas de s?nateurs qui se pr?cipit?rent ? l'envi hors de l'assembl?e, en protestant que, si C?sar balan?ait, ils emploieraient la force.
en
Many of the fathers rushed out of the house, declaring aloud, that if the emperor hesitated, they knew how to enforce compliance.
eu
Jendetza nahasia biltzen da, erromatar herriaren eskaria huraxe zela aldarri eginez.
es
Se re?ne una abigarrada multitud y proclama que el pueblo romano pide lo mismo.
fr
Une multitude confuse s'attroupe aussit?t, et r?p?te ? grands cris que le peuple romain forme les m?mes voeux.
en
-The populace at the door echoed back the voice of the senate, and, with violent uproar, called it the wish of the people.
eu
Klaudio, luzaroago zain egon gabe, foroan aurkezten da, haien zorionak jasoz, eta, senatura sarturik, dekretu bat eskatzen du, aurrerantzean osaben eta hauen anaien alaben arteko ezkontzak zilegi izan daitezen.
es
Claudio, saliendo a su encuentro sin esperar m?s, se deja ver en el foro recibiendo parabienes, entra en el senado y pide un decreto seg?n el cual sean declaradas conforme a derecho las bodas entre los t?os y las hijas de sus hermanos, incluso para el futuro.
fr
Claude, sans diff?rer davantage, se pr?sente aux f?licitations du Forum ; puis, s'?tant rendu au s?nat, il demande un d?cret qui autorise ? l'avenir le mariage des oncles avec les filles de leurs fr?res.
en
Claudius delayed no longer: he showed himself in the forum amidst shouts and acclamations. He proceeded to the senate, and there desired that a decree might pass, declaring marriages between the uncle and niece legal for the future. The law was enacted, but little relished.
eu
Halako ekontzen aldeko bat besterik ez zen agertu, ordea, erromatar zaldun Aledio Sebero, ia denek Agripinaren gustua egitearren zebilela ziotena.
es
Pero no se hall? m?s que uno que desease casarse de esa manera, el caballero romano Aledio Severo, de quien muchos contaban que se hab?a atrevido a ello por conseguir el favor de Agripina.
fr
Un seul homme se rencontra cependant qui d?sir?t former une telle union, T. All?dius S?v?rus, chevalier romain : encore a-t-on dit que c'?tait pour plaire ? Agrippine.
en
Titus Alledius Severus, a Roman knight, was the only person willing to embrace such an alliance, He married his niece, but, as was generally believed, with a design to pay his court to Agrippina.
