Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
lapurretaz eta harrapaketaz edo esklabo-lanetan irabazten zuten aisialdia.
es
compraban el rebaje a base de hurtos y atracos o realizando funciones de esclavo.
fr
et l'on ne mettait ni proportion dans les charges, ni scrupule dans les moyens d'y suffire.
en
highway robbery or menial service was the usual resort whereby they purchased leisure.
eu
Gainera, soldadurik aberatsenak lanez eta tratu txarrez lepo zebiltzan, lizentzialdia erosi arte.
es
Encima, los soldados m?s adinerados se ve?an abrumados de faenas y abusos hasta que compraban su exenci?n.
fr
S'il s'en trouvait un qui f?t riche, on l'exc?dait de travaux et de mauvais traitements, jusqu'? ce qu'il achet?t son cong?.
en
Thus he soon became impoverished and enervated by idleness, and returned to his company no longer a man of means and energy but penniless and lazy.
eu
Baliabideak agorturik, gainera nagikerian moteltzen baziren, aberats ordez pobre, kementsu ordez koldar, manipulura itzultzen ziren, eta bestetik, pobretasun berdinak eta diziplinarik ezak sailean usteldurik, sedizio eta liskarretara eta, azkenean, gerra zibiletara oldartzen ziren.
es
Cuando, arruinados por los gastos, languidec?an de indolencia, regresaban al servicio empobrecidos en lugar de adinerados, perezosos en lugar de trabajadores. Y as?, uno tras otro, envilecidos por la misma penuria y la misma indisciplina, se ve?an abocados a la rebeld?a, a la discordia y, finalmente, a la guerra civil.
fr
Bient?t un autre lui succ?dait, puis un troisi?me ; et corrompus tour ? tour par le besoin et la licence, ils couraient ? la s?dition, ? la discorde, et, pour dernier terme, ? la guerre civile.
en
So the process went on. One after another they became deteriorated by poverty and lax discipline, rushing blindly into quarrels and mutiny, and, as a last resource, into civil war.
eu
Baina Otonek, bulgoarenganako eskuzabalez, zenturioien gogoak ez galtzearren, aisialdien urteroko kopuruak fiskotik ordainduko zituela agindu zuen, neurri baliozkoa, noski, eta gero printze onek aplikazioaren jarraipenez berretsia.
es
Pero Ot?n, a fin de que su generosidad con la soldadesca no le granjease la aversi?n de los centuriones, prometi? que pagar?a las exenciones anuales con dinero del fisco imperial. Esta fue, sin lugar a dudas, una medida ?til y sancionada en lo sucesivo por los buenos pr?ncipes con su permanencia en las ordenanzas.
fr
Othon, pour ne pas faire aux soldats une gr?ce qui ali?n?t le coeur des centurions, promit qu'il payerait de son tr?sor imp?rial les cong?s annuels : r?glement d'une utilit? incontestable, et que les bons princes ont consacr? depuis par une pratique constante.
en
Otho was afraid of alienating the centurions by his concessions to the rank and file, and promised to pay the annual furlough-fees out of his private purse. This was indubitably a sound reform, which good emperors have since established as a regular custom in the army.
eu
Lakon prefektua, irla batean konfinatua izatera bailihoan, Otonek aurretiaz hura hiltzera bidalitako berrengaiatu batek sastakatu zuen.
es
Al prefecto Lac?n, aparentando que se le iba a confinar en una isla, lo apu?al? un veterano que Ot?n hab?a enviado para matarlo.
fr
On feignit de rel?guer dans une ?le le pr?fet Laco ; mais un ?vocat envoy? par Othon l'attendit sur la route, et le per?a de son glaive.
en
The prefect Laco he pretended to banish to an island, but on his arrival he was stabbed by a reservist whom Otho had previously dispatched for that purpose.
eu
Martzelo Izelo denen bistan hil zuten, libertoa izateagatik.
es
Marciano Icelo fue ejecutado en p?blico, como corresponde a un liberto.
fr
Martianus Ic?lus n'?tant qu'un affranchi, on l'ex?cuta publiquement.
en
Marcianus Icelus, as being one of his own freedmen, he sentenced to public execution.
eu
 
es
 
fr
le dernier des maux fut de la finir dans la joie.
en
The senators arrived post-haste.
eu
47. Eguna krimen artean agorturik, azken gaitza alaitasuna izan zen.
es
47 La ?ltima de las desgracias de una jornada que transcurri? entre cr?menes fue la alegr?a.
fr
Les s?nateurs accourent ; on d?cerne ? Othon la puissance tribunitienne, le nom d'Auguste et tous les honneurs des princes.
en
They decreed to Otho the powers of the tribunate, the title of Augustus, and all the imperial prerogatives.
eu
Hiriko pretoreak senatua deitzen du, gainerako magistratuak zurikerian lehiatzen dira, senatariak azkar datoz.
es
El pretor urbano convoca el Senado; el resto de los magistrados rivaliza en adulaciones;
fr
C'est ? qui fera oublier ses invectives et ses insultes ;
en
Their unanimous object was to blot out all recollection of former insults;
eu
Otoni tribuno boterea eta Augusto izena eta printzeen ohore guztiak ematen zaizkio, denak irainak eta isekak ezabatzen saiatuz, zeintzuk nahasian jaurtirik, inor ez baitzen ohartu haren bihotzean josita gelditu zirenik.
es
los senadores acuden a la carrera. Para Ot?n se decretan la potestad tribunicia, el t?tulo de Augusto y todas las dignidades del Principado, mientras cada cual se esfuerza por hacer olvidar las injurias e insultos que, lanzados al alim?n, nadie pudo advertir si hab?an calado en su ?nimo:
fr
Avait-il pardonn? l'injure ou diff?r? la vengeance ? la bri?vet? de son r?gne n'a pas permis de le savoir. Othon s'avance au travers du Forum encore ensanglant? et des cadavres gisants sur la poussi?re.
en
but, as these had been hurled equally from all sides, they did not, as far as any one could see, stick in his memory. Whether he had forgotten them or only postponed punishment, his reign was too short to show. He was then carried through the still reeking Forum among the piles of dead bodies to the Capitol, and thence to the palace.
eu
Bere erresuminei uko egin ala atzeratu ote zituen, zalantzan gelditu zen agintaldiaren laburragatik.
es
la brevedad de su mandato dej? sin aclarar si hab?a ignorado las ofensas o las dej? para otro momento.
fr
Port? au Capitole et de l? au palais, il permit qu'on enlev?t les corps et qu'ils fussent mis au b?cher.
en
He granted permission to burn and bury the bodies of his victims.
eu
Otonek, oraindik Foroa odoleztaturik, hilen pilakuntzan zehar Kapitoliora eta handik Jauregira eramana izan zenak, gorpuak ehorzten eta erretzen utzi zuen.
es
despu?s, permiti? que los cuerpos fueran sepultados o incinerados. Al de Pis?n dio reposo su esposa Verania y su hermano Escriboniano;
fr
Pison fut enseveli par sa femme V?rania et Scribonianus son fr?re ; Vinius, par sa fille Crispina.
en
Piso's wife Verania and his brother Scribonianus laid out his body, and this was done for Vinius by his daughter Crispina.
eu
Pison Verania emazteak eta Eskriboniano anaiak ehortzi zuten, Tito Vinio Krispina alabak, hiltzaileek salgaitzat gorde zituzten buruak bilatu eta eskuratutakoan.
es
al de Tito Vinio, su hija Crispina. Para ello tuvieron que localizar y comprar sus cabezas, que los asesinos hab?an guardado para su venta.
fr
Il fallut chercher et acheter leurs t?tes, que les meurtriers avaient gard?es pour les vendre.
en
They had to search for the heads and buy them back from the murderers, who had preserved them for sale.
eu
 
es
 
fr
 
en
Piso was in his thirty-first year.
eu
48. Pisonek bizitzako hogeita hamargarren urtea betea zuen, ospe hobez zortez baino.
es
48 Pis?n estaba a punto de cumplir treinta y un a?os. Su fama fue mejor que su suerte.
fr
XLVIII. Pison achevait la trente et uni?me ann?e d'une vie dont la renomm?e est plus ? envier que la fortune.
en
His reputation was better than 48 his fortune.
eu
Haren anaiak hil egin zituzten:
es
?l mismo, despu?s de un largo destierro, fue C?sar por cuatro d?as:
fr
Deux de ses fr?res avaient p?ri, Magnus par la main de Claude, Crassus par celle de N?ron.
en
His brothers had been executed, Magnus by Claudius, Crassus by Nero.
eu
Magno, Klaudiok;
es
La familia de su padre contaba con pretores entre sus antepasados;
fr
Son p?re ?tait d'une famille honor?e de la pr?ture ;
en
His father belonged to a family of praetorian rank;
eu
Kraso, Neronek.
es
hab?a tenido por legado a Calvisio Sabino, cuya esposa sinti? el feo antojo de curiosear el campamento.
fr
son a?eul maternel avait ?t? proscrit sous les triumvirs. Ses premi?res armes, qu'il fit sous Calvisius Sabinus, le laiss?rent d?shonor?.
en
The general's wife suffered from a suspicious desire to inspect the arrangements of the camp, which she entered by night disguised in soldier's uniform.
eu
Bera ere, luzaro erbesteraturik, lau egunez Zesar, adopzio azkarrean anaia zaharragoari lehenetsia izan zen, lehenago hil zezaten bakarrik.
es
Entr? por la noche con uniforme de soldado y, despu?s de profanar los puestos de guardia y dem?s dependencias militares con id?ntica desfachatez, se atrevi? a cometer adulterio en la plana mayor:
fr
La femme de ce chef, follement curieuse de voir l'int?rieur du camp, s'y glissa de nuit en habit de soldat, et apr?s avoir, avec la m?me indiscr?tion, affront? les gardes et port? sur tous les d?tails du service des regards t?m?raires, elle osa se prostituer dans l'enceinte m?me des aigles, et Vinius fut accus? d'?tre son complice.
en
There she brazenly interfered with the guard and the soldiers on duty, and eventually had the effrontery to commit adultery in the general's own quarters.
eu
Vinio, berrogeita hamazazpi urtez, hainbat eratara bizi izan zen.
es
As? que, por orden del C?sar Gayo lo cargaron de cadenas.
fr
L'empereur Ca?us le fit charger de cha?nes ;
en
The man convicted of implication in this scandal was Titus Vinius.
eu
Aita pretore familiakoa zuen, ama aldeko aitita, proskriptoen artekoa.
es
Luego, liberado por el cambio de circunstancias, avanz? sin contratiempo en su carrera pol?tica.
fr
mais bient?t les temps chang?rent, et Vinius, redevenu libre, parcourut sans obstacle la carri?re des honneurs.
en
He was therefore put in irons by order of Caligula.
eu
Miliziaren lehen zatia lotsagarria izan zuen:
es
Tras la pretura se le confi? una legi?n y prob? su val?a.
fr
Il eut, apr?s sa pr?ture, le commandement d'une l?gion, et s'y fit estimer.
en
However, the fortunes of the time soon changed and he was set at liberty.
eu
legatutzat Kalvisio Sabino izan zuen, zeinaren emaztearekin, gauez militar jantzita, kanpamenduaren jarrera ikusteko desio gaiztoz sarturik, begiraleak eta miliziako gainerako zerbitzuak lizunkeria berean ikusmiratu ondoren, kuartel nagusian bertan larrutan ausartu baitzen, gero hobenaren errudun Tito Vinio jotzen zelarik.
es
M?s tarde, se vio salpicado por una acusaci?n de especial vileza:
fr
Dans la suite il fut entach? d'un opprobre fait pour des esclaves : on le soup?onna d'avoir vol? une coupe d'or ? la table de Claude ;
en
But soon again he soiled his reputation, and laid himself under the charge of having been mean enough to steal a gold cup from Claudius' dinner-table.
eu
Hala, bada, Gaio Zesarren aginduz, kateaz zamatua, gero egoeraren aldakuntzaz askatua, ibilbide politikoan oztopo gabe, pretoretza ondoren legioburu jarria eta onartua, esklaboei dagokien lotsaizunak joa gertatu zen, Klaudioren oturuntza batean urrezko kopa bat ostu ei zuelako;
es
al parecer hab?a robado una copa de oro en un banquete ofrecido por Claudio, y ?ste orden? al d?a siguiente que Vinio fuera el ?nico al que se sirviera en vajilla de barro.
fr
et le lendemain Claude ordonna que, de tous les convives, le seul Vinius f?t servi en vaisselle de terre.
en
Claudius gave orders that on the next day Vinius alone of all his guests should be served on earthenware.
eu
eta Klaudiok biharamunean Viniori bakarrik lurrezko ontzian zerbitzatzeko agindu ei zuen.
es
Pero, como proc?nsul, Vinio dirigi? la Galia Narbonense con rigor y honestidad.
fr
Proconsul de la Gaule narbonnaise, il la gouverna toutefois avec fermet? et d?sint?ressement.
en
However, as pro-consul, Vinius' government of Narbonese Gaul was strict and honest.
eu
Baina Viniok prokontsulaldian Narbonar Galia serio eta zintzo gobernatu zuen.
es
Luego, su amistad con Galba lo arrastr? al abismo.
fr
Bient?t la faveur de Galba le pr?cipita sans retour ;
en
Subsequently his friendship with Galba brought him into danger.
eu
Gero, Galbaren adiskidetasunak leizera arrastaturik, ausart, maltzur, prest, eta, gogoak zertara ematen zion, zital edo zintzo indar berdinez.
es
Era decidido, taimado, emprendedor y, seg?n hacia d?nde le inclinase el instinto, depravado o laborioso con la misma energ?a.
fr
audacieux, rus?, entreprenant, et, selon qu'il tournait l'activit? de son ?me, portant dans le bien ou dans le mal une ?gale ?nergie.
en
He was bold, cunning, and efficient, with great power for good or for evil, according to his mood.
eu
Ondasunen ugaritasunak Tito Vinioren testamentua indargetu zuen, pobretasunak Pisonen azken borondatea errespetatu.
es
La enorme riqueza de Tito Vinio hizo in?til su testamento; en cambio, la pobreza garantiz? el respeto a la ?ltima voluntad de Pis?n.
fr
la pauvret? de Pison prot?gea ses derni?res volont?s.
en
Vinius' will was annulled because of his great wealth.
eu
 
es
 
fr
XLIX. Le corps de Galba, longtemps abandonn?, fut, dans la licence des t?n?bres, le jouet de mille outrages.
en
Piso was poor, so his last wishes were respected.
eu
49. Galbaren gorpua, luzaz abandonatua eta ilunpearen laxoan iseka ugariz laidotua, Argio maiordomoak, esklaborik hurbilenetarikoak, ehorzte apalean estali zuen haren ortu pribatuan.
es
49 Al cad?ver de Galba, que hab?a quedado abandonado y en ese tiempo hab?a sufrido todo tipo de vejaciones al amparo de la oscuridad, el mayordomo Argio, uno de sus siervos m?s antiguos, rindi? humilde sepelio en el jard?n particular del difunto.
fr
Enfin Argius, intendant de ce prince et l'un de ses anciens esclaves, lui donna dans les jardins qu'il avait avant d'?tre empereur une humble s?pulture.
en
Galba's body lay long neglected, and under cover of darkness was subjected to various insults. Eventually his steward Argius, one of his former slaves, gave it a humble burial in his private garden.
eu
Burua, kantinari eta laguntzaileek zulatua eta apurtua, azkenik biharamunean aurkitu zuten Patrobioren hilobi aurrean (Galbak zigortutako Neronen libertoa berau), gorputz jada erreari erantsia.
es
La cabeza, ensartada y desfigurada por las zarpas de cantineros y palafreneros, fue hallada al d?a siguiente ante el t?mulo de Patrobio (un liberto de Ner?n a quien Galba hab?a condenado), y restituida al cuerpo ya incinerado. ?se fue el final de Servio Galba.
fr
Sa t?te, que des vivandiers et des valets d'arm?e avaient attach?e ? une pique et d?chir?e cruellement, fut retrouv?e le lendemain devant le tombeau de Patrobius, un affranchi de N?ron puni par Galba. On en m?la les cendres ? celles du corps, qui d?j? ?tait br?l?.
en
His head, which the camp-followers and servants had mangled and carried on a pole, was found next day in front of the tomb of Patrobius (one of Nero's freedmen whom Galba had executed) and buried with the body which had already been cremated.
eu
Azke horixe izan zuen Servio Galbak, hirurogeita hamahiru urtean bost printze ezagutu zituenak, inoren agintean zorte aldekoz eta berean baino dohatsuagoz.
es
Durante setenta y tres a?os hab?a sobrevivido a cinco pr?ncipes siempre con ?xito-un hombre m?s afortunado cuando mandaron otros que cuando ?l mismo tuvo el poder.
fr
Telle fut la fin de Servius Galba, qui, dans une carri?re de soixante-treize ans, traversa cinq r?gnes toujours favoris? de la fortune, et plus heureux sous l'empire d'autrui que sur le tr?ne.
en
Such was the end of Servius Galba, who for seventy-three years had enjoyed prosperity under five different emperors, happier in their reign than his own.
eu
Noblezia zaharreko familia, aberastasun handikoa;
es
Su familia era de antiguo abolengo, muy rica:
fr
Il tenait de sa famille une antique noblesse et une grande opulence ;
en
He came of an old and noble family and possessed great wealth.
eu
bera argitasun ertainekoa zen, areago bizio gabeko, bertutedun baino.
es
?l ten?a un talento mediocre, y su moral se mantuvo m?s bien al margen de los vicios que dentro de la virtud.
fr
d'ailleurs g?nie m?diocre, exempt de vices plut?t que vertueux ;
en
His own character was mediocre, rather free from vices than rich in virtues.
eu
Ospez, ez axolagabea ez harroa.
es
Ni descuid? ni trafic? con la fama.
fr
sans indiff?rence pour la renomm?e et sans ostentation de vaine gloire, ne d?sirant point le bien d'autrui, ?conome du sien, avare de celui de l'?tat ;
en
Though not indifferent to fame, he did not court it by advertisement.
eu
Ez inoren diru gose, berearekin neurtua, publikoarekin zuhurrra.
es
No codici? el dinero ajeno;
fr
avec ses amis et ses affranchis, d'une faiblesse sans crime quand ils se rencontraient gens de bien ;
en
Not greedy of other people's money, he was careful of his own, and a miser with public funds.
eu
Lagun eta libertoekin, jende ona aurkituz gero, errieta gabe barkakor, gaiztoak baziren, erruraino ezjakin.
es
con el suyo fue parco, con el p?blico, avaro. Condescend?a sin l?mite con sus amigos y libertos cuando daba con buena gente;
fr
d'un aveuglement inexcusable s'ils ?taient m?chants. Au reste, il dut une chose ? l'?clat de sa naissance et au malheur des temps :
en
His attitude towards friends and freedmen, if they were honest, was one of kindly complaisance;
eu
Baina jatorriaren gailentasunak eta garaien beldurrak ekarri zuen, geldotasuna zena jakinduria dei zezaten.
es
si resultaban malvados, ignoraba su conducta hasta la complicidad. Pero su ilustre cuna y el miedo en que se viv?a indujeron a tomar por sabidur?a lo que en realidad era desidia.
fr
c'est que l'indolence de son caract?re passa pour sagesse. Dans la vigueur de l'?ge, il s'illustra par les armes en Germanie.
en
when they were not, he was culpably blind. But his distinguished origin and the peculiar perils of the time disguised his apathy, which passed as prudence.
aurrekoa | 87 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus