Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
berbertan joan eta arriskua mozteko agintzen du.
es
ordena cargar y capturar las posiciones de peligro.
fr
il ordonne aux siens de courir en toute h?te et de pr?venir le danger.
en
He bade his men fly headlong to forestall the danger.
eu
Beraz, erromatar soldaduak, Vologeso edo Pakoro artsaziden aspaldiko tronutik jaurtitzera, eta ez euren enperadore inerme eta zaharrari lepoa moztera balihoaz bezala, plebea sakabanaturik, senatua zanpaturik, armekin anker, zaldiekin dena hankaperatuz, Foroan bortxaz sartzen dira.
es
As? que los soldados de Roma, como si fuesen a expulsar a Vologeses o a P?coro del trono ancestral de los Ars?cidas y no a degollar a su propio emperador, viejo e indefenso, irrumpen en el Foro armados pavorosamente y al galope, disuelven a la muchedumbre y pisotean el Senado con los cascos de sus caballos.
fr
Aussit?t le soldat romain, du m?me z?le que si c'?tait Volog?se ou Pacorus qu'il all?t renverser du tr?ne des Arsacides, et non son empereur, un homme sans armes, un vieillard, qu'il voul?t massacrer, disperse la multitude, foule aux pieds le s?nat, et terrible, le fer en main, courant de toute la vitesse des chevaux, se pr?cipite dans le Forum.
en
Off went the Roman soldiers as if they were going to drag Vologaesus or Pacorus from the ancestral throne of the Arsacids-and not to butcher their own emperor, a helpless old man. Armed to the teeth, they broke at a full gallop into the Forum, scattering the populace and trampling senators under foot.
eu
Ez Kapitolioaren ikuspenak, ez gainetik ageri diren tenpluen benerazioak, ez lehengo eta geroko printzeen beldurrak atzeratu zituzten mendekatzailea zeinahi ondorengo izango zuen krimena burutzetik.
es
Ni la contemplaci?n del Capitolio, ni la presencia sagrada de los templos aleda?os ni la imagen de los pr?ncipes pasados y por venir les disuadi? de cometer un crimen cuya venganza corresponde siempre al sucesor.
fr
Ni l'aspect du Capitole, ni la saintet? de ces temples qui dominaient sur leurs t?ter, ni les princes pass?s ou ? venir ne d?tourn?rent ces furieux d'un crime qui a son vengeur naturel dans tout successeur ? l'empire.
en
Neither the sight of the Capitol nor the sanctity of the temples towering above them, nor the thought of Roman emperors past and to come, could avail to deter them from committing that crime which the next successor always avenges.
eu
41. Jende armatu sail bat hur ikusirik, Galbaren eskolta-kohorteko estandartedunak (Atilio Vergilion ei zen) Galbaren irudia erauzi eta lurrera jaurti zuen.
es
41 Ante la inminencia de la tropa armada, un portaestandartes de la cohorte que acompa?aba a Galba (se da el nombre de Atilio Vergili?n) arranc? de su ense?a la efigie de Galba y la arroj? al suelo.
fr
XLI. En voyant approcher une foule de gens arm?s, le porte-?tendard de la cohorte qui accompagnait Galba (il se nommait, dit-on, Atilius Vergilio) arrache de son enseigne l'image de l'empereur et la jette par terre.
en
Seeing the armed ranks now close at hand, the standard-bearer of the cohort on guard over Galba-tradition says his name was Atilius Vergilio-tore off the medallion of Galba and flung it to the ground.
eu
Seinale horrekin, soldadu guztiak Otonen alde agertu ziren, Foroa hutsik gelditu zen herriak ihes eginik, zalantzadunen aurka armei heldu zieten.
es
A esa se?al, todos los soldados se manifestaron de parte de Ot?n, el pueblo desaloj? el Foro a la carrera y los dardos apuntaron a los indecisos.
fr
Le peuple en fuite laisse le Forum d?sert ; les glaives ?tincellent, et quiconque balance est menac? de la mort.
en
This signal clearly showed that all the troops were for Otho: the people fled from the deserted Forum and swords were drawn against any who lingered.
eu
Kurtzioren urmael ondoan, Galba eramaleen dardarak jaurti zuen eta aulkia biraka joan zen.
es
Junto al Lago de Curcio, los porteadores de Galba sintieron p?nico, volcaron la silla y lo hicieron rodar por los suelos.
fr
Arriv? pr?s du lac Curtius, Galba fut renvers? de sa chaise par la pr?cipitation de ses porteurs, et roula sur la poussi?re.
en
Near 'Lake Curtius' Galba was precipitated from his chair by the panic-stricken haste of the bearers and flung to the ground.
eu
Bakoitzaren gorroto edo miresmenaren arabera, haren azken hitzak era ezberdinez eman ziren.
es
Se nos han trasmitido versiones discrepantes de sus ?ltimas palabras.
fr
Ses derni?res paroles ont ?t? diversement rapport?es par la haine ou l'admiration.
en
The accounts of his last words vary according as they are prompted by hatred or admiration.
eu
Batzuek zioten apalki galdetu zuela ea zer txar merezi izan zuen, eta egun gutxi batzuk eskatu zituela, oparia banatzeko;
es
Dependiendo de si le despreciaban o le admiraban, unos autores aseguran que preguntaba implorante de qu? mal era culpable, y suplicaba unos pocos d?as de plazo para pagar el donativo;
fr
Suivant quelques-uns, il demanda d'une voix suppliante quel mal il avait fait, et pria qu'on lui laiss?t quelques jours pour payer le don militaire.
en
Some say that he whined and asked what harm he had deserved, begging for a few days' respite to pay the troops their largess.
eu
gehienek, hiltzaileei berak eskaini ziela lepoa: ekin eta jo zezatela, errepublikari hala komeni bazitzaion.
es
son m?s los que relatan que se aprest? a ofrecer el cuello a sus verdugos: "Vamos", les anim?, "herid si pens?is que beneficia al Estado".
fr
Suivant le plus grand nombre, il pr?senta lui-m?me sa gorge aux assassins, les exhortant ? frapper, si c'?tait pour le bien de la r?publique.
en
The majority say that he offered his neck to the blow and bade them, 'Come, strike, if it serves the country's need.' Whatever he said mattered little to his assassins.
eu
Hiltzaileei ez zien axola zer zioen.
es
A los asesinos no les importaron sus palabras.
fr
Les meurtriers trouv?rent que ses paroles ?taient indiff?rentes.
en
As to the actual murderer there is a difference of opinion.
eu
Hiltzailearen berri argirik ez dago.
es
Del verdugo no se sabe mucho:
fr
On n'est pas d'accord sur celui qui le tua.
en
 
eu
Batzuek Terentzio berrengaiatua diote, beste batzuek, Lekanio;
es
seg?n algunos fue un veterano que se llamaba Terencio, seg?n otros, Lecanio;
fr
Les uns nomment l'?vocat T?rentius, d'autres, L?canius.
en
Some say it was Terentius, a reservist, others that his name was Laecanius.
eu
bertsiorik zabalduenak dio Kamuriok, XV.
es
m?s corriente es la tradici?n de que Camurio, un soldado de la XVa Legi?n, le hundi? la espada en la garganta.
fr
La tradition la plus r?pandue, c'est que Camurius, soldat de la quinzi?me l?gion, lui enfon?a son ?p?e dans la gorge.
en
The most common account is that a soldier of the Fifteenth legion, by name Camurius, pierced his throat with a sword-thrust.
eu
legioko soldaduak, ezpata sartu eta lepoa zeharkatu ziola.
es
Los dem?s le mutilaron espantosamente piernas y brazos, pues llevaba protegido el pecho.
fr
Les autres s'acharn?rent sur ses bras et ses cuisses (car la poitrine ?tait couverte), et les d?chir?rent affreusement.
en
The others foully mangled his arms and legs (his breast was covered) and with bestial savagery continued to stab the headless corpse.
eu
Gainerakoek hankak eta besoak izugarriro urratu zizkioten (paparra babestua baitzuen).
es
 
fr
La plupart des coups furent port?s par une brutale et froide cruaut?, lorsque d?j? la t?te ?tait s?par?e du tronc.
en
 
eu
Kolpe sortarik handiena gorputz jada zatikatuari erantsi zioten, basakeriaz eta ankerkeriaz.
es
La mayor?a de las estocadas se infligieron con salvaje ferocidad contra un cuerpo ya decapitado.
fr
XLII. On fondit ensuite sur Vinius, dont la fin donne aussi lieu ? quelques doutes.
en
Then they made for Titus Vinius.
eu
42. Ondoren, Tito Viniori eraso zioten, zeinaz eztabaida den ea beldurraren beldurrak ahotsa ito zion ala hots egin zuen Otonek ez zuela bera hiltzeko agindu izan.
es
42 A continuaci?n atacaron a Tito Vinio. Tambi?n hay dudas sobre si enmudeci? presa del miedo o a voces insist?a en que Ot?n no hab?a ordenado su ejecuci?n.
fr
On ignore si le saisissement lui ?touffa la voix, ou s'il s'?cria qu'Othon n'avait pas ordonn? sa mort :
en
Here, too, there is a doubt whether the fear of 42 imminent death strangled his voice, or whether he called out that they had no mandate from Otho to kill him.
eu
Dela hori asmatu zuela, dela konspirazioan kidetza aitortu zuela, haren bizitzak eta famak areago sakatzen dute sinestera bera kausa izan zen krimenaren konplize izango zela.
es
Y esto ?ltimo, o bien se lo invent? despavorido o reconoci? as? su complicidad en la conjura. La fama de su vida hace pensar m?s bien en lo segundo:
fr
paroles qui pouvaient ?tre un mensonge dict? par la crainte, ou l'aveu qu'il avait part ? la conjuration.
en
He may have invented this in his terror, or it may have been a confession of his complicity in the plot.
eu
Julio jainkozkoaren tenpluaren aurrean, belaunetako lehen kolpean jausi zen.
es
que fuera c?mplice de un crimen del que era causante.
fr
Sa vie et sa r?putation porteraient de pr?f?rence ? le croire complice d'un crime dont il ?tait cause.
en
His whole life and reputation give reason to suppose that he was an accomplice in the crime of which he was the cause.
eu
Gero Julio Karo soldadu legionarioak alderik alde zeharkatu zuen.
es
Cay? frente al Templo del Divino Julio, primero de un tajo en la corva, luego, el legionario Julio Cario lo atraves? de parte a parte.
fr
Il tomba devant le temple de Jules C?sar, frapp? d'un premier coup au jarret, puis achev? par Julius Carus, soldat l?gionnaire, qui le per?a de part en part.
en
He was brought to the ground in front of the temple of Julius by a blow on the knee, and afterwards a common soldier named Julius Carus ran him through with a sword.
eu
 
es
 
fr
XLIII. Notre si?cle vit ce jour-l? un homme qui l'honore, Sempronius Densus.
en
However, Rome found one hero that day.
eu
43. Egun hartan, gure aroak gizon guren bat ikusi zuen, Senpronio Denso.
es
43 Nuestra era conoci? aquel d?a al insigne var?n Sempronio Denso.
fr
Centurion d'une cohorte pr?torienne et charg? par Galba d'escorter Pison, il se jette, un poignard ? la main, au-devant des soldats arm?s, et leur reprochant leur crime, les mena?ant du geste et de la voix pour attirer tous les coups sur lui seul, il donna ? Pison le temps de fuir.
en
This was Sempronius Densus, 43 a centurion of the Guards, who had been told off by Galba to protect Piso.
eu
Honek, pretoriar kohorte baten zenturioi, Galbak Pisonen guardiara erantsi zuenak, sastagaia aterarik, armatuen bila irten eta haien krimena aurpegiratu eta hiltzaileak bai eskuz, bai hotsez, bere aurka bihurturik, Pisoni ihes egiten utzi zion, nahiz eta zauriturik.
es
Este centuri?n de la cohorte pretoriana, a quien Galba hab?a encomendado la custodia de Pis?n, desenvain? su daga y se enfrent? a los hombres armados. Recrimin?ndoles sus actos y atrayendo sobre ?l con gritos y empujones a los asesinos, permiti? la fuga de Pis?n pese a que estaba herido.
fr
Pison parvint ? se sauver dans le temple de Vesta, o? il fut accueilli par la piti? d'un esclave public, et cach? dans la demeure de cet homme.
en
Drawing his dagger he faced the armed assassins, flinging their treason in their teeth, and by his shouts and gestures turned their attention upon himself, thus enabling Piso to escape despite his wounds.
eu
Pisonek Vestaren tenpluraino alde egin zuen eta, esklabo publiko eta bere etxean ezkutatuaren errukiak harturik, azken berehalakoa atzeratzen zuen, ez kultu edo zeremoniengatik, gordeleku gisan baizik;
es
Pis?n se refugi? en el Templo de Vesta, donde el esclavo p?blico que lo atend?a se apiad? de ?l. Oculto en su cubil, aplazaba una muerte inminente amparado no ya por lo sagrado del santuario, sino por lo rec?ndito.
fr
L?, moins prot?g? par la religion et la saintet? du lieu que par l'obscurit? de sa retraite, il reculait l'instant d'une mort in?vitable, lorsque arriv?rent, envoy?s par Othon, deux assassins dont la fureur en voulait sp?cialement ? sa vie.
en
Piso, reaching the temple of Vesta, was mercifully sheltered by the verger, who hid him in his lodging. There, no reverence for this sanctuary but merely his concealment postponed his immediate death.
eu
hura akabatzeko bereziki sutan zen Otonen aginduz, Sulpizio Floro, britaniar kohorteetakoa, Galbak berriki hiritargoz saritua, eta Estazio Murko eskolta-goardia iritsi ziren, zeintzuek arrastaturik, Pison tenpluaren ateetan laurdenkatzen baitute.
es
Llegaron entonces como desaforados a quienes Ot?n hab?a enviado expresamente para matarle: Sulpicio Floro, de las cohortes de Britania, a quien Galba hab?a concedido recientemente la ciudadan?a, y el guardia imperial Estayo Murco.
fr
C'?taient Sulpicius Florus, soldat des cohortes britanniques, r?cemment admis par Galba aux droits de citoyen, et le sp?culateur Statius Murcus.
en
Eventually, Otho, who was burning to have him killed, dispatched as special agents, Sulpicius Florus of the British cohorts, a man whom Galba had recently enfranchised, and Statius Murcus of the Body Guard. They dragged Piso forth and butchered him on the threshold of the temple.
eu
 
es
 
fr
Arrach? par eux de son asile, Pison fut massacr? ? la porte du temple.
en
None of his murders pleased Otho so much as this.
eu
44. Otonek ezein berri ez ei zuen poz handiagoz hartu, ezein buru ez ei zuen hain begi asegaitzez arakatu, bai orduan, lehenengoz, kezka oro desagerturik, haren gogoa alaitasunerako libre egoten hasi zelako, bai Galbarengango maiestatearen, Tito Viniorengango adiskidetasunaren gomutak haren gogo beti ere krudela irudi ilunez inguratu zuelako; etsai eta lehiakide zuelako, Pisonen heriotzagatik pozteari zuzen eta zilegi zeritzon.
es
44 Cuentan que ninguna muerte produjo a Ot?n mayor alegr?a, que ninguna otra cabeza hab?a escrutado con ojos tan ?vidos, tal vez porque en aquel momento por vez primera su esp?ritu se ve?a libre de inquietudes y pod?a abandonarse al gozo, o tal vez porque, si el recuerdo de la majestad de Galba o de la amistad en el caso de Tito Vinio pod?an empa?ar con un tinte de tristeza sus crueles entra?as, cre?a que para alegrarse de la muerte de un enemigo y un rival como Pis?n le asist?an el derecho humano y el divino.
fr
soit que son ?me, d?livr?e pour la premi?re fois de toute inqui?tude, p?t enfin s'abandonner ? la joie, ou que le souvenir de la majest? dans Galba, de l'amiti? dans Vinius, l'e?t offusqu?e, toute cruelle qu'elle ?tait, de sinistres images, tandis que le meurtre d'un rival et d'un ennemi lui donnait un plaisir sans scrupule et sans remords.
en
This was possibly the first moment at which he felt relieved of all anxiety, and free to indulge his glee; or perhaps, in the case of Galba and of Vinius, the recollection of his treason to the one and of his former friendship with the other troubled even his unfeeling heart with gloomy thoughts, whereas, Piso being an enemy and a rival, he considered it a pious duty to gloat over his murder.
eu
Buruak pika-puntetan zeramatzaten kohorteen bereizgarrien artean, legioaren arranoaren ondoan, esku odolduak nork gehiago erakutsiz eraileek, parte-hartzaileek, benetan edo faltsuki krimenaz eder eta gogoangarritzat harrotzen zirenek.
es
Ensartadas en picas, las cabezas fueron paseadas entre las ense?as de las cohortes, junto al ?guila de una legi?n, mientras compet?an por mostrar sus manos ensangrentadas los ejecutores, los participantes, los que con motivo o sin ?l se ufanaban de la fechor?a como de algo hermoso y memorable.
fr
Attach?es ? des piques, les trois t?tes furent port?es en triomphe parmi les enseignes des cohortes, aupr?s de l'aigle de la l?gion ; et pendant ce temps accouraient ? l'envi, montrant leurs mains sanglantes, et ceux qui avaient fait les meurtres, et ceux qui s'y ?taient trouv?s, et mille autres qui se vantaient de ce m?rite, vrai ou suppos?, comme d'un exploit brillant et m?morable.
en
Their heads were fixed on poles and carried along with the standards of the cohorts side by side with the eagle of the legion. Those who had done the deed and those who had witnessed it vied with each other in displaying their bloody hands, all boasting of their share-some falsely, some truly-as if it were a fine and memorable exploit.
eu
Egun hartako egintza garrantzitsuren bategatik saria eskatzen zutenen ehun eta hogeitik gora agiri aurkitu zituen gero Viteliok, eta denak bilatzeko eta hiltzeko agindu zuen, ez Galbaren errespetuz, baizik printzeengan erroturiko ohitura bategatik, hots:
es
M?s de ciento veinte solicitudes de recompensa por alguna acci?n notable durante la jornada se encontr? Vitelio m?s tarde:
fr
Plus de cent vingt requ?tes, o? l'on demandait le prix de quelque notable service rendu ce jour-l?, tomb?rent dans la suite aux mains de Vitellius.
en
Vitellius subsequently discovered more than 120 petitions demanding rewards for distinguished services rendered on that day.
eu
oraingo babesa geroko mendeku.
es
orden? arrestar a todos y darles muerte, no por honrar a Galba, sino por la costumbre arraigada entre los pr?ncipes de asegurar el presente y vengar el porvenir.
fr
Il en rechercha les auteurs et les fit mettre ? mort ; non par honneur pour Galba, mais selon la politique ordinaire des princes, qui croient assurer ainsi leur vie ou leur vengeance. XLV. D?j? tout ?tait chang? :
en
He gave orders to search out all the petitioners and put them to death. This was from no respect for Galba:
eu
 
es
 
fr
on aurait cru voir un autre s?nat, un autre peuple.
en
The senate and people seemed different men.
eu
45. Senatua beste bat, herria beste bat zela pentsatuko zenuen:
es
45 Cualquiera dir?a que el Senado era distinto, que el pueblo hab?a cambiado:
fr
Tout le monde se pr?cipite vers le camp ; on lutte de vitesse pour se devancer ou s'atteindre ;
en
There was a general rush for the camp, every one shouldering his neighbour and trying to overtake those in front.
eu
denak batera oldartzen ziren kanpamendura, hurbilenei aurrea hartzen zieten, aurrean zihoazenak lehian ziren, Galbagatik gaizki esaten zuten, soldaduen zentzua goratzen, Otonen eskuari muin ematen, eta egiten zutena zenbat eta faltsuago izan, hainbat gehiago egiten zuten.
es
todos corr?an hacia el cuartel, se adelantaban unos a otros, peleaban por llegar los primeros; insultaban a Galba, elogiaban la decisi?n de la tropa, cubr?an de besos la mano de Ot?n. Cuanto m?s falsos eran sus gestos, m?s los prodigaban.
fr
on vante le choix de l'arm?e ; on baise la main d'Othon ; et plus le z?le est faux, plus on en prodigue les vaines apparences.
en
They heaped insults on Galba, praised the prudence of the troops, and covered Otho's hand with kisses, their extravagance varying inversely with their sincerity.
eu
Otonek inor ez zuen arbuiatzen, ahotsez eta keinuz soldaduen gogo egarbera eta mehatxutia lasaitzen saiatuz.
es
Y Ot?n los acog?a de uno en uno, mientras de palabra y con ademanes procuraba sosegar el ?nimo soliviantado y amenazante de los soldados.
fr
Othon ne rebutait personne, mod?rant de sa voix et de ses regards l'emportement d'une troupe avide et mena?ante.
en
Otho rebuffed no one, and succeeded by his words and looks in moderating the menace of the soldiers' greed for vengeance.
eu
Mario Zelso, kontsul izendatu eta Galbaren lagun eta azkeneraino leialarentzat, heriotza eskatzen zuten, haren fintasun eta osotasunaren etsai, dohainok arte gaiztoak bailiran.
es
Exig?an el sacrificio de Mario Celso, c?nsul designado y amigo fiel de Galba [8o] hasta el trance final, ofendidos por su energ?a y su probidad como si fueran trapacer?as.
fr
Le consul d?sign? Marius Celsus, ami de Galba et fid?le ? ce prince jusqu'au dernier instant, avait pour crime ? leurs yeux ses talents et son innocence, et ils demandaient sa t?te avec fureur.
en
They loudly demanded the execution of Marius Celsus, the consul-elect, who had remained Galba's faithful friend to the last. They were as much offended at his efficiency and honesty as if these had been criminal qualities.
eu
Argi zegoen sarraskiaren eta harrapaketen eta jende onaren hondamenaren hasiera nahi zutela, baina Otonek oraindik ez zeukan krimena eragozteko autoritaterik:
es
Era evidente que eso se?alar?a el inicio de la matanza y el saqueo, el principio del fin de la gente de bien.
fr
Il ?tait facile de voir qu'ils ne cherchaient que l'occasion de commencer le pillage et les assassinats, et que la vie de tous les gens de bien ?tait menac?e.
en
What they wanted was obviously to find a first excuse for plunder and murder and the destruction of all decent citizens.
eu
agintzeko bakarrik.
es
Ot?n no ten?a todav?a autoridad para impedir los cr?menes, pero s? para ordenarlos.
fr
Mais si Othon n'?tait pas encore assez puissant pour emp?cher le crime, il pouvait d?j? l'ordonner.
en
But Otho had as yet no influence to prevent crimes: he could only order them.
eu
Hala, haserre-plantan, hura kateatzeko agindu zuen eta, zigor handiagoa emango ziola esanez, berehalako heriotzatik apartatu zuen.
es
As? que, fingiendo enfado, dio orden de que se encadenase a Celso y, con la promesa de que hab?a de sufrir castigo m?s severo, lo sustrajo a una muerte inminente.
fr
Il feint la col?re, fait charger Marius de cha?nes, et, en assurant qu'il le garde pour un supplice plus rigoureux, il le d?robe ? la mort. Tout le reste se fit au gr? des soldats.
en
So he simulated anger, giving instructions for Celsus' arrest, and by promising that he should meet with a worse penalty, thus rescued him from immediate death.
eu
46. Gero soldaduen iritzira egin zen dena.
es
46 Luego, todo discurri? al arbitrio de los soldados.
fr
XLVI. Ils se choisirent eux-m?mes des pr?fets du pr?toire.
en
The will of the soldiers was now henceforward supreme.
eu
Eurek hautatu zituzten pretorioko prefektuak: Plozio Firmo, aspaldiko manipular bat, orduan zaintzaileen buru jarria eta, Galba bizi zela ere, Otonen alde egin zuena.
es
Por su cuenta eligieron a los prefectos del pretorio: a Plocio Firmo-un antiguo soldado raso que a la saz?n estaba al frente de los Vigiles y que se hab?a sumado al bando de Ot?n cuando Galba a?n estaba vivo-se le a?ade Licinio Pr?culo, al presumirse que, por su estrecha vinculaci?n con Ot?n, hab?a secundado sus prop?sitos.
fr
Le premier fut Plotius Firmus, jadis manipulaire et alors commandant des gardes nocturnes, qui m?me avant la chute de Galba s'?tait d?clar? pour Othon. Ils lui associ?rent Licinius Proculus, intime ami de ce dernier et suspect d'avoir second? son entreprise.
en
The Praetorian Guards chose their own prefects, Plotius Firmus, a man who had risen from the ranks to the post of Chief of Police, and joined Otho's side before Galba's fall, and Licinius Proculus, an intimate friend of Otho, and therefore suspected of furthering his plans.
eu
Lizinio Prokulo gehitzen zaio, Otonekin harreman estuko, haren planak sustatu izanaren susmagarri.
es
Al mando de las cohortes urbanas ponen a Flavio Sabino, siguiendo el criterio de Ner?n, bajo cuyo r?gimen hab?a ejercido el mismo cargo.
fr
Ils donn?rent ? Flavius Sabinus la pr?fecture de Rome, par respect pour le choix de N?ron, sous lequel il avait eu le m?me emploi ;
en
They made Flavius Sabinus prefect of the city, therein following Nero's choice, under whom Sabinus had held that post;
eu
Hiriko prefekturan Flavio Sabino ipini zuten, Neronen iritziari jarraituz, zeinarekin eginkizun bera izan baitzuen, askok harengan Vespasiano anaia ikusten zuela.
es
Muchos ve?an en ?l la imagen de su hermano Vespasiano.
fr
plusieurs aussi regardaient en Sabinus son fr?re Vespasien.
en
besides, most of them had an eye to the fact that he was Vespasian's brother.
eu
Behin eta berriz eskatu zen zenturioiei eman ohi zitzaizkien exentzioei uko egiteko; izan ere, soldadu soilak urteroko zergatzat ordaintzen baitzuen.
es
Se exigi? la supresi?n de las exenciones de servicio que se pagaban habitualmente a los centuriones, una especie de impuesto que los soldados deb?an hacer efectivo cada a?o.
fr
On demanda instamment la remise des droits qu'on payait aux centurions pour exemption de service. C'?tait comme un tribut annuel lev? sur le simple soldat.
en
An urgent demand arose that the customary fees to centurions for granting furlough should be abolished, for they constituted a sort of annual tax upon the common soldier.
eu
Manipulu laurden sakabanaturik zegoen, lizentziaz edo kanpamenduan bertan hara-hona; zenturioiari hobaria ordaintzekotan, inori ez zion ardura zenbat izango zen zen, ez nola lortua:
es
Uno de cada cuatro estaba de permiso o haraganeaba dentro del propio campamento si hab?a saldado sus cuentas con el centuri?n, y a nadie le importaba el monto del impuesto ni la manera en que se costeaba:
fr
Le quart de chaque manipule ?tait ?pars loin des drapeaux, ou promenait son oisivet? dans le camp m?me, pourvu que le centurion e?t re?u le prix des cong?s ;
en
The result had been that a quarter of each company could go off on leave or lounge idly about the barracks, so long as they paid the centurion his fee, nor was there any one to control either the amount of this impost or the means by which the soldiers raised the money:
eu
lapurretaz eta harrapaketaz edo esklabo-lanetan irabazten zuten aisialdia.
es
compraban el rebaje a base de hurtos y atracos o realizando funciones de esclavo.
fr
et l'on ne mettait ni proportion dans les charges, ni scrupule dans les moyens d'y suffire.
en
highway robbery or menial service was the usual resort whereby they purchased leisure.
