Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Viteliori aitaren hiru kontsulaldiek, bere zentsoretzak, Zesarrekiko kolegialtasunak enperadore maila aspalditik ezarri ei zioten, eta partikular baten patxada kendu.
es
En cambio, el padre de Vitelio hab?a sido tres veces c?nsul, censor, colega del C?sar: eso inevitablemente convert?a a su hijo en candidato a emperador y le retiraba la salvaguarda del simple particular.
fr
Mais Vitellius ! un p?re trois fois consul, censeur, coll?gue de C?sar, avait depuis longtemps mis sur son front l'?clat du rang supr?me, et lui avait ravi la s?curit? de la condition priv?e."
en
Your father was thrice consul, and he was censor with an emperor for his colleague. That gives you imperial dignity to start with, and makes it unsafe for you to remain a private citizen.'
eu
Honelakoxeek astintzen zuten izaera geldo hura, itxaroten baino desiatzenago.
es
Con estas ideas hac?a mella en un car?cter apocado, avivando as? a?n m?s sus deseos que sus esperanzas.
fr
Ces paroles ?taient comme autant de secousses donn?es ? cette ?me indolente, qui d?sirait cependant plus qu'elle n'esp?rait.
en
These promptings stirred Vitellius' sluggish nature to form desires, but hardly hopes.
eu
53. Bestalde, Germania Garaian, Zezinak, gaztetasun bikaineko, luzera eskergako, gogoz neurrigabe, mintzaira dotoreko, ibilera tenteko, soldaduen ederra bereganatu zuen.
es
53 Por su parte, en la Germania Superior, C?cina, un joven atractivo, de cuerpo enorme y esp?ritu insaciable, ?gil de palabra y porte erguido, encandilaba el ?nimo de los soldados.
fr
LIII. Dans la Haute-Germanie, C?cina, brillant de jeunesse, d'une taille imposante, d'une ambition sans mesure, avait par la s?duction de ses discours et la noblesse de sa d?marche gagn? le coeur des soldats.
en
Caecina, on the other hand, in Upper Germany, was a handsome youth, whose big build, imperious spirit, clever tongue, and upright carriage had completely won the hearts of the soldiers.
eu
Gazte hau, Betikan kuestore, Galbak, bere bandora duda gabe pasatu zelako, legio baten buru ipini zuen.
es
Pese a su juventud, Galba lo hab?a puesto al mando de una legi?n despu?s de que se pasase a su bando sin vacilar siendo cuestor en la B?tica.
fr
Questeur en B?tique, il accourut des premiers sous les drapeaux de Galba, qui le mit ? la t?te d'une l?gion.
en
While quaestor in Baetica he had promptly joined Galba's party, and in spite of his youth had been given command of a legion.
eu
Gero, diru publikoa gaizki erabili zuela aurkitzean, pekulatoretzat sala zezaten agindu zuen.
es
M?s tarde, cuando se descubri? que hab?a desviado dinero p?blico, orden? que se le juzgase por malversaci?n.
fr
C?cina, plut?t que de le souffrir, r?solut de tout bouleverser, et de cacher ses blessures priv?es sous les maux de l'?tat.
en
Later he was convicted of misappropriating public funds, and, on Galba's orders, prosecuted for peculation.
eu
Zezinak, minki eramanez, dena nahastea eta zauri pribatuak errepublikaren gaitzekin estaltzea erabaki zuen.
es
C?cina, resentido, decidi? revolverlo todo y resta?ar con los males del Estado sus heridas privadas.
fr
Elle avait march? tout enti?re contre Vindex, et n'?tait pass?e qu'apr?s la mort de N?ron sous l'ob?issance de Galba.
en
Highly indignant, Caecina determined to embroil the world and bury his own disgrace in the ruins of his country.
eu
Eta armadan ez zen liskar hazirik falta, zeren Vindizeren aurkako gerran osorik jardun baitzuen eta Galbari Neron hildakoan baizik ez baitzitzaion transferitu, eta zingintzan bertan ere, Germania Behereko indarrek aurrea hartu baitzioten.
es
En el ej?rcito estaban ya las semillas de la discordia, porque hab?a participado al completo en la guerra contra V?ndice, no se hab?a pasado al bando de Galba hasta que la muerte de Ner?n fue un hecho y en el acto de juramento se le hab?an adelantado los estandartes de la Germania Inferior.
fr
Encore avait-elle ?t? devanc?e au serment par les d?tachements de la Basse-Germanie.
en
Nor were the seeds of dissension lacking in the army.
eu
Gainera, treviroak eta lingoiak eta Galbak ediktu ikaragarriz edo lurren galeraz zehatu zituen beste hiri batzuk estukiago nahasten dira legioen kuartelekin:
es
Adem?s, los tr?viros y l?ngones, y las otras comunidades a las que Galba hab?a afligido con sever?simos edictos y mermas de territorio, hab?an estrechado relaciones con los campamentos de las legiones.
fr
De plus les Tr?vires les Lingons et les autres peuples que Galba avait frapp?s d'?dits mena?ants ou d'une diminution de territoire, voisins de cette arm?e, se m?laient chaque jour ? ses quartiers d'hiver.
en
The entire force had taken part in the war against Vindex, nor was it until after Nero's death that they joined Galba's side, and even then they had been forestalled in swearing allegiance by the detachments of Lower Germany.
eu
hortik sedizio autuak eta soldadua paisanoen artean ustelena izatea; eta Verginiori babesa, beste edonori balioko ziona.
es
El resultado eran conversaciones sediciosas, soldados m?s venales por el trato con paisanos y la sensaci?n de que cualquier otro se beneficiar?a del apoyo ofrecido a Verginio.
fr
De l? des entretiens s?ditieux, et l'esprit du soldat g?t? par le commerce des habitants, et la popularit? de Virginius pr?te ? passer ? qui voudrait en profiter.
en
Then again the Treviri and Lingones and the other communities which Galba had punished by issuing harsh edicts and confiscating part of their territory, were in close communication with the winter quarters of the legions.
eu
 
es
 
fr
 
en
They began to talk treason:
eu
54. Lingoien hiriak, ohitura zaharraren arabera, legioei esku batzuk bidali zizkien oparitzat, abegiaren erakusgarri.
es
54 Siguiendo la antigua costumbre, los l?ngones hab?an enviado las diestras como regalo a las legiones, s?mbolo de hospitalidad.
fr
LIV. La cit? des Lingons, d'apr?s un ancien usage, avait envoy? en pr?sent aux l?gions deux mains entrelac?es, symbole d'hospitalit?.
en
Following an ancient custom, the tribe of the Lingones had made a 54 present of a pair of silver hands to the legions as a symbol of hospitality.
eu
Haien legatuek, miseria-eta tristura-itxura emateko moduan konpondurik, kuartel nagusian, dendetan zehar, behin eurekiko bidegabekerien, behin auzo hirientzako sarien eta, soldaduen belarri harkorrez hartuak zirenean, armadaren beraren arrisku eta laidoen kexu, gogoak sutu egiten zituzten.
es
Sus emisarios, con aspecto compungido y triste, enardec?an los ?nimos lament?ndose por los puestos de mando y los barracones de las ofensas de que eran v?ctimas y de las recompensas a los vecinos y, cuando encontraban quien quisiera escucharles, de los peligros y agravios del propio ej?rcito.
fr
Ses d?put?s, couverts de deuil et avec une contenance abattue, parcouraient la place d'armes, allaient de tentes en tentes, se plaignant tour ? tour de leurs propres disgr?ces et du bonheur des cit?s voisines ;
en
Assuming an appearance of squalid misery, their envoys made the round of the officers' quarters and the soldiers' tents complaining of their own wrongs and of the rewards lavished on neighbouring tribes.
eu
Eta ez zebiltzan sediziotik urrun, Hordeonio Flakok legatuak joateko eta, alde egitea ezkutuagoa izan zedin, kanpamendutik gauez irteteko agintzen duenean.
es
Y poco faltaba para el amotinamiento cuando Hordeonio Flaco ordena que los emisarios se marchen y, para que su partida pase m?s desapercibida, que salgan del cuartel por la noche.
fr
puis, voyant le soldat pr?ter l'oreille, ils en venaient aux p?rils et aux humiliations de l'arm?e elle-m?me, et enflammaient ainsi les esprits.
en
Finding the soldiers ready to listen, they made inflammatory allusions to the army itself, its dangers and humiliation.
eu
Hortik zurrumurru lazgarria heldu zen, askok baieztatzen zuelarik akabatu egin zituztela eta, euren buruak zaintzen ez bazituzten, soldadurik kementsuenak eta orduko egoeraz kexatu zirenak ere ilunetan eta besteen ezjakinean hilko zituztela.
es
De ah? el siniestro rumor: la mayor?a sosten?a que hab?an sido ejecutados y, si no tomaban precauciones, lo siguiente ser?a que los soldados m?s atrevidos y que se hab?an quejado de la situaci?n morir?an al amparo de la oscuridad y sin que los dem?s lo supieran.
fr
De l? d'affreux soup?ons : on assura qu'ils avaient ?t? massacr?s, et que, si on n'y prenait garde, les plus braves soldats, tous ceux qui s'?taient permis quelques plaintes, seraient ?gorg?s dans les t?n?bres, ? l'insu de leurs camarades.
en
This gave rise to an alarming rumour. Many declared that the envoys had been killed, and that, if they did not look out for themselves, the leading spirits among the soldiers, who had complained of the present state of things, would be murdered in the dark, while their comrades knew nothing about it.
eu
Legioak itun tazitoz elkartzen dira eta indar laguntzaileetako soldadua ere gehitzen da, lehenengotan susmagarri berau, kohorteekin eta inguruan jarritako hegal laguntzaileekin legioen aurkako erasoa prestatuko bailitzan, gero gauza bera gartsukiago pentsatuz, bakean konkordiarako baino gerrarako errazagoa den gaiztoen arteko adostasunari esker.
es
Las legiones quedaron comprometidas por un pacto secreto; a los auxiliares se les invita con suspicacia inicial, por el temor de que, rodeadas como estaban por sus cohortes y regimientos de caballer?a, se preparase un ataque contra las legiones. Luego, ellos abrazar?an a?n con m?s decisi?n estos prop?sitos, porque el consenso entre los malvados es m?s f?cil para la guerra que para la concordia en tiempo de paz.
fr
Les l?gions se donnent secr?tement leur foi. La ligue form?e, on y re?oit les auxiliaires, qui, suspects d'abord, comme pouvant servir ? ?craser les l?gions ainsi envelopp?es d'escadrons et de cohortes, furent bient?t les plus ardents ? conspirer avec elles :
en
So the legions formed a secret compact. The auxiliaries were also taken into the plot, although at first they had been distrusted, because their infantry and cavalry had been posted in camp all round the legion's quarters as though an attack on them were meditated. However, they soon showed themselves the keener conspirators.
eu
 
es
 
fr
tant l'accord des m?chants pour la guerre est plus facile que leur union dans la paix.
en
Disloyalty is a better bond for war than it ever proves in peace.
eu
55. Germania Behereko legioak, ostera, urtarrileko kalendetako ohiko zinera bultzatuak izan ziren Galbaren alde, lehen mailen zalantza handiz eta hitzen bat edo bestez, gainerakoak isilik, inguruko norbaiten ausardiaren zain, hastea kostatzen denari azkar jarraitzeko hilkorrengan itsatsitako izaeran.
es
55 Sin embargo, las legiones de la Germania Inferior se avinieron a proclamar su adhesi?n a Galba en el solemne juramento del primero de enero no sin grandes titubeos: en las primeras filas se escucharon voces espor?dicas, los dem?s, en silencio, esperaban a que los de alrededor tomasen la iniciativa, porque es enraizada actitud humana la de secundar con presteza lo que nadie se atreve a emprender.
fr
LV. Cependant les l?gions de la Basse-Germanie pr?t?rent ? Galba le serment accoutum? des kalendes de janvier.
en
In Lower Germany, however, the legions on the first of January swore the usual oath of allegiance to Galba, though with much hesitation.
eu
Baina legio beretan jarrera ezberdinak ziren:
es
Lo cierto es que entre los propios legionarios no hab?a unanimidad:
fr
Dans tous les autres, chacun attendait en silence qu'un plus hardi que soi comment?t la r?volte ;
en
Few voices were heard even in the front ranks;
eu
I.a eta V.a matrakosoak ziren, Galbaren estatuei harrika egiteraino;
es
los de la Ia y la Va llegaron al punto de arrojar piedras a las estatuas de Galba;
fr
Du reste, l'animosit? n'?tait pas la m?me dans toutes les l?gions.
en
the rest were silent, each waiting for his neighbour to take some bold step.
eu
XV eta XVI.
es
las legiones XVa y XVIa, sin atreverse a pasar de los abucheos y las amenazas, miraban a todos lados esperando el inicio del estallido.
fr
La premi?re et la cinqui?me ?taient si agit?es qu'on y lan?a des pierres contre les images de Galba.
en
Human nature is always ready to follow where it hates to lead. However, the feelings of the legions varied.
eu
legioak, marmario eta mehatxuetara baizik ez ausarturik, eztandaren hasierari inguruan begiratzen zioten.
es
Pero en el ej?rcito de la Germania Superior, las legiones IVa y XXIIa, convocadas el mismo primero de enero en los acuartelamientos que compart?an, destrozaron las estatuas de Galba.
fr
Le signal partit de l'arm?e du Haut-Rhin. Le jour m?me des kalendes de janvier, la quatri?me et la dix-huiti?me l?gion, cantonn?es dans le m?me lieu, bris?rent les images du prince.
en
In Upper Germany, on the other hand, on the very same day, the Fourth and the Twenty-second legions, who were quartered together, smashed their statues of Galba to atoms.
eu
Baina goi aldeko armadan, IV eta XXII.
es
al final, de com?n acuerdo.
fr
La quatri?me ?tait la plus d?cid?e ; la dix-huiti?me suivit en h?sitant ; bient?t leur ardeur fut ?gale.
en
The Fourth took the lead, the Twenty-second at first holding back, but eventually making common cause with them.
eu
legioek, negu-kuartel beretan kanpaturik zeudenek, urtarrileko kalenden egun berean, Galbaren irudiak apurtzen dituzte;
es
Y para que no diera la impresi?n de que se faltaba el respeto al imperio, invocaban en su juramento la f?rmula ya caduca del "Senado y el Pueblo de Roma".
fr
Et, afin qu'on ne p?t pas dire qu'ils d?pouillaient le respect d? ? l'autorit? supr?me, ils invoqu?rent dans leur serment les noms depuis longtemps oubli?s du s?nat et du peuple romain.
en
They did not want it to be thought that they were shaking off their allegiance to the empire, so in taking the oath they invoked the long obsolete names of the Senate and People of Rome.
eu
IV.ak zirt-zart, XXII.ak ezbaian, gero denak batera.
es
Ninguno de los tribunos ni de los legados hizo el menor esfuerzo en favor de Galba:
fr
Pas un des lieutenants ni des tribuns ne fit un effort en faveur de Galba. On en vit m?me dans ce tumulte se signaler par leur turbulence.
en
None of the officers made any movement for Galba, and indeed some of them, as happens in such outbreaks, headed the rebellion.
eu
Agintearekiko errespetutik apartatzen zirenik eman ez zezan, euren zinean senatuaren eta erromatar herriaren izen jada ahaztuak inbokatzen zituzten, Galbaz ezein legatu ez tribuno axolatu gabe, batzuek, nahasmenean ohi bezala, asaldura nabarmenkiago eraginez.
es
en medio de la confusi?n, muchos se destacaron como alborotadores.
fr
Personne ne harangua cependant, ou ne monta sur une tribune : on n'avait point encore aupr?s de qui s'en vanter.
en
However, nobody made any kind of set speech or mounted the platform, for there was no one as yet with whom to curry favour.
eu
Inork ez zuen, hala ere, harenga modura edo tribunatik hitz egin, artean ez baitzegon noren aurrean merituak irabazirik.
es
Sin embargo, nadie tom? la palabra para arengar desde la tribuna-y es que no hab?a todav?a un hombre de quien pudiera esperarse agradecimiento.
fr
LVI. Spectateur de ce honteux attentat, le proconsul Hord?onius Flaccus regardait faire, n'osant ni r?primer les s?ditieux, ni retenir les ind?cis, ni encourager les bons ;
en
The ex-consul Hordeonius Flaccus stood by and watched their treachery.
eu
56. Lotsagarrikeriaren ikusle, Hordeonio Flako legatu kontsularra zegoen, zeina ez baitzen ausartu gehiegizkoei eusten, ez zalanzkorrak atxikitzen, ez zintzoak animatzen, baizik geldi egon, dardar eta ezgaitasunagatik errugabe. XXII.
es
56 El legado consular Hordeonio Flaco asist?a al esc?ndalo como un espectador. Sin atreverse a hacer frente a los soliviantados, ganarse a los dubitativos o dar ?nimos a los honestos, indeciso y atemorizado, se hizo culpable de cobard?a.
fr
mais l?che, tremblant, et d'une incapacit? qui l'absout de trahison.
en
He had not the courage to check the storm or even to rally the waverers and encourage the faithful. Sluggish and cowardly, it was mere indolence that kept him loyal.
eu
legioko lau zenturioi, Nonio Rezepto, Donazio Valente, Romilio Martzelo, Kalpurnio Repentino, Galbaren estatuak babesten saiatzean, soldaduen eta kateatuen oldarrez erauziak izan ziren, eta jadanik inorentzat ez zuen balio leialtasunak edo aurreko obedientziaren gomutak, sedizioetan gertatu ohi denak baizik:
es
Cuatro centuriones de la XXIIa Legi?n, Nonio Recepto, Donado Valente, Romilio Marcelo y Calpumio Repentino, intentaron proteger las estatuas de Galba:
fr
Quatre centurions de la dix-huiti?me l?gion, Nonius R?ceptus, Donatius Valens, Romilius Marcellus, Calpurnius R?pentinus, d?fendaient les images de Galba; les soldats les entra?nent avec violence et les chargent de fers.
en
Four centurions of the Twenty-second legion, Nonius Receptus, Donatius Valens, Romilius Marcellus, and Calpurnius Repentinus, who tried to protect Galba's statues, were swept away by the rush of the soldiers and put under arrest.
eu
gehienak nongo, denak hango. Urtarrileko kalenden hurrengo gauean, IV.
es
los soldados se abalanzaron sobre ellos, los redujeron y cargaron de cadenas.
fr
D?s lors pas un qui rest?t fid?le ou se sout?nt de son premier serment.
en
No one retained any respect for their former oath of allegiance, or even remembered it;
eu
legioko arrano-eramaleak, Kolonia Agripinensean, bazkaltzen ari zen Viteliori iragartzen dio IV.
es
Y ya no qued? lealtad ni recuerdo del anterior juramento, sino que, como sucede en los amotinamientos, todos se pusieron donde estaba la mayor?a.
fr
Il arriva ce qui arrive dans les s?ditions : tout se rangea du c?t? o? ?tait le grand nombre.
en
and, as happens in mutinies, they were all on the side of the majority.
eu
eta XX. legioek, Galbaren irudiak eraitsirik, senatuaren eta erromatar herriaren izenean zin egin zutela.
es
Durante la noche que sigui? al primero de enero, se present? en Colonia un aquil?fero de la IVa Legi?n y comunic? a Vitelio, mientras ?ste cenaba, que las legiones IVa y XXIIa, despu?s de derribar las estatuas de Galba, hab?an jurado en el nombre del Senado y el Pueblo de Roma.
fr
La nuit d'apr?s les kalendes de janvier, le porte-aigle de la quatri?me l?gion se rend ? Cologne, trouve Vitellius ? table et lui annonce que la quatri?me et la dix-huiti?me ont foul? aux pieds les images de Galba et jur? ob?issance au s?nat et au peuple romain.
en
On the night of the first of January a standard-bearer of the Fourth legion came to Cologne, and brought the news to Vitellius at his dinner that the Fourth and Twenty-second legions had broken down Galba's statues and sworn allegiance to the Senate and People of Rome.
eu
Zin hori alferreko begitandu zen:
es
El juramento le pareci? un sinsentido:
fr
Ce serment parut sans cons?quence : on jugea qu'il fallait pr?venir la fortune irr?solue et offrir un chef ? l'empire.
en
As this oath was meaningless, it seemed best to seize the critical moment and offer them an emperor.
eu
zori ezbaikorrari heldu eta printze bat eskaintzea pentsatu zen.
es
lo que hab?a que hacer era aprovechar que la fortuna no se hab?a decantado y ofrecerse como pr?ncipe.
fr
Vitellius fait savoir ? ses l?gions et ? ses lieutenants "que l'arm?e du Haut-Rhin vient d'abandonner Galba ;
en
Vitellius dispatched messengers to inform his own troops and generals that the army of the Upper Province had revolted from Galba;
eu
Viteliok legioei eta legatuei mezulariak bidali zizkien ezen Germania Garaiko armada Galbarengandik bereizi egin zela. Beraz, edo disidenteen aurka borrokatu behar zen, edo, elkartasuna eta bakea nahiago baziren, printzea izendatu; eta printzea hautatzea bilatzea baino arrisku txikiagoa ei zen.
es
Vitelio envi? a legiones y legados emisarios con el anuncio de que el ej?rcito de Germania Superior ya no obedec?a a Galba, as? que o combat?an contra los rebeldes o, si prefer?an la concordia y la paz, nombraban emperador-y era menos arriesgado, conclu?a, aceptar al que se ofrec?a que ponerse a buscar uno.
fr
qu'il faut donc ou la combattre comme rebelle, ou, si ton pr?f?re la concorde et la paix, se h?ter de faire un prince :
en
so they must either make war on the rebels immediately, or, if they preferred peace and unity, make an emperor for themselves;
eu
 
es
 
fr
or le p?ril est moindre ? se donner un empereur qu'? le chercher."
en
and there was less danger, he reminded them, in choosing an emperor than in looking for one.
eu
57. Hurbilenak I. legioko kuartelak ziren, eta legaturik prestena Fabio Valente.
es
57 El campamento de la Ia Legi?n era el m?s cercano y Fabio Valente el m?s resuelto de los legados.
fr
LVII. Les quartiers de la premi?re l?gion ?taient les plus voisins, et, parmi les lieutenants, Fabius Valens ?tait le plus ardent.
en
The quarters of the First legion were nearest at hand, and Fabius 57 Valens was the most enterprising of the generals.
eu
Honek, biharamunean legioko eta tropa laguntzaileetako zaldizkoekin Kolonia Agripinensean sarturik, Vitelio enperadore gisan agurtu zuen.
es
?ste hizo su entrada al d?a siguiente en Colonia con la caballer?a de la legi?n y de los auxiliares y salud? a Vitelio como emperador.
fr
D?s le lendemain il entra dans Cologne avec la cavalerie de la l?gion et celle des auxiliaires, et salua Vitellius empereur.
en
On the following day he entered Cologne with the cavalry of his legion and auxiliaries, and saluted Vitellius as emperor.
eu
Probintzia bereko legioek nork lehenago jarraitzen diote. Eta Garaiko armada, senatuaren eta erromatar herriaren izen engainagarriak utzirik, Viteliorengana pasatu zen urtarrileko nonen aurreko hirugarrenean;
es
Las legiones de la misma provincia compitieron en celo por secundarle, y el ej?rcito de la Superior, olvid?ndose de la palabrer?a sobre el Senado y el Pueblo de Roma, se puso a las ?rdenes de Vitelio el 3 de enero:
fr
Le reste de l'arm?e suivit avec une merveilleuse ?mulation, et celle du Haut-Rhin, laissant l? ces noms sp?cieux de s?nat et de peuple romain, se donna le 3 janvier ? Vitellius ;
en
The other legions of the province followed suit, vying with each other in enthusiasm;
eu
pentsa zenezake hura ez zela aurreko bi egunetan errepublikaren alde egon.
es
nadie dir?a que los dos d?as previos hab?an servido a un gobierno republicano...
fr
c'est assez dire que pendant les deux jours pr?c?dents elle n'?tait pas ? la r?publique.
en
and the army of the Upper Province, dropping the fine-sounding titles of the Senate and People of Rome, joined Vitellius on the third of January, which clearly showed that on the two previous days they were not really at the disposal of a republican government.
eu
Agripinenseek, treveroek, lingoiek armaden berotasuna berdintzen zuten, errefortzuak, zaldiak, armak, dirua eskainiz, bakoitzak indarrrean, baliabideetan, telentuan zenbat balio zeukan kontu.
es
Los agripinenses, tr?viros y l?ngones se mostraban a la altura del furor de los ej?rcitos y ofrec?an refuerzos, caballos, armas y dinero cada uno en funci?n de su capacidad f?sica, financiera o de su imaginaci?n.
fr
Les Agrippiniens, les Tr?vires, les Lingons, rivalisaient d'ardeur avec les gens de guerre, offrant troupes, chevaux, armes et argent. C'?tait ? qui payerait de sa personne ; de sa fortune, de ses talents ;
en
The inhabitants of Cologne and the Treviri and Lingones, rivalling the zeal of the troops, made offers of assistance, or of horses or arms or money, each according to the measure of their strength, wealth, or enterprise.
eu
Eta, garaipena lortuz gero, unea oparo eta itxaropenak handi zitzaizkien kolonia edo kanpamenduetako printzipalek ez ezik, manipuluek eta soldadu soilak ere euren arrazioak eta soin-uhalak eta falerak, zilarrez ederturiko arma-apainduriak, diru ordez ematen zituzten, kitzikaz eta oldarrez eta gutiziaz.
es
Y esto no se limitaba a las autoridades de las colonias o los campamentos, que dispon?an de recursos en abundancia y esperaban sacar provecho en caso de victoria, sino que hasta la tropa y los soldados rasos aportaban su calderilla, b?lteos y medallones o, en lugar de dinero, los adornos plateados de sus armas, al dictado de sus impulsos, de su arrebato o de su taca?er?a.
fr
et ce z?le ne se bornait pas aux principaux des colonies ou de l'arm?e qui, d?j? dans l'abondance, esp?raient encore de la victoire un plus riche avenir. Les manipules m?me et les simples soldats donnaient ? d?faut d'argent leurs provisions de route, leurs baudriers, leurs d?corations et les m?taux pr?cieux qui garnissaient leurs armes, prodigues par entra?nement, par passion, par int?r?t.
en
And these offers came not only from the civil and military authorities, men who had plenty of money to spare and much to hope from victory, but whole companies or individual soldiers handed over their savings, or, instead of money, their belts, or the silver ornaments on their uniforms, some carried away by a wave of enthusiasm, some acting from motives of self-interest.
eu
 
es
 
fr
il lui en d?roba d'autres, sous pr?texte de les mettre en prison.
en
Vitellius accordingly commended the zeal of the troops.
aurrekoa | 87 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus