Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanpamendua azkar jaso zuten, zelaiak suntsitu zituzten, bake luzeari esker udalerri mailara jasotako leku bat, ur osasungarrien gozamenean maiz erabiliz, txikitu zuten.
es
levant? a toda prisa el campamento, arras? los cultivos y entr? a saco en una localidad que, durante los largos a?os de paz, hab?a crecido hasta las hechuras de una ciudad con los visitantes que disfrutaban de sus aguas medicinales.
fr
Il l?ve le camp ravage le pays, livre au pillage un lieu qui, ? la faveur d'une longue paix, s'?tait accru en forme de ville, et dont les eaux, renomm?es par leur agr?ment et leur salubrit?, attiraient une foule d'?trangers.
en
Promptly breaking up his camp, he proceeded to harry the country, and sacked a charming and much-frequented watering-place, which had grown during the long peace into the size and importance of a town.
eu
Retoen indar laguntzaileei mezulariak bidali zizkieten, helvezioei atzetik eraso ziezaieten, legioari aurre egiten zienean.
es
A las tropas auxiliares de Recia les envi? emisarios con instrucciones de atacar por la espalda a los helvecios cuando se revolvieran contra la legi?n.
fr
Enfin, il envoie l'ordre aux auxiliaires cantonn?s en Rh?tie d'attaquer les Helv?tiens par derri?re, pendant que la l?gion les combattrait en face.
en
Instructions were sent to the Raetian auxiliaries to attack the Helvetii in the rear, while their attention was occupied with the legion.
eu
68. Haiek, trantzearen aurrean harro, arriskuan dardarti, iskanbila hasieran buruzagitzat Klaudio Severo hautatu bazuten ere, ez zuten armarik ezagutzen, ez ordenarik jagoten, ez batera jokatzen.
es
68 Los helvecios, envalentonados antes del enfrentamiento, se acobardaron en el momento de la verdad.
fr
LXVIII. Intr?pides avant le moment critique, les Helv?tiens trembl?rent ? la vue du p?ril.
en
Full of spirit beforehand, the Helvetii were terrified in the face 68 of danger.
eu
Beteranoen aurkako gudua hondagarri zitzaien, eta inguru-hesia makala, denboraren joanean harresiak deseginik.
es
Aunque tras las primeras refriegas hab?an nombrado un jefe, Claudio Severo, ni sab?an manejar las armas ni actuar con orden y concierto.
fr
Dans le premier tumulte, ils avaient nomm? Claudius S?v?rus g?n?ral ; mais ils ne savaient ni manier leurs armes, ni garder leurs rangs, ni agir de concert.
en
At the first alarm they had chosen Claudius Severus general, but they knew nothing of fighting or discipline and were incapable of combined action.
eu
Alde batetik, Zezina armada ahaltsuagaz;
es
Por un lado atacaba C?cina, con un poderoso ej?rcito;
fr
D'un c?t?, C?cina les pressait avec une puissante arm?e ;
en
An engagement with the Roman veterans would be disastrous;
eu
bestetik, retoen zaldizko eta oinezkoak, eta retoen euren gazteria, armetan ohitua eta miliziako disziplinan trebatua.
es
por el otro, las alas y cohortes de la Recia y la propia juventud r?tica, habituados a la guerra y con instrucci?n militar romana.
fr
de l'autre, s'avan?aient les escadrons et les cohortes de Rh?tie, soutenus de la jeunesse m?me de ce canton, qui ?tait aguerrie et form?e aux exercices militaires.
en
They found themselves between Caecina and his powerful army on the one side, and on the other the Raetian auxiliaries, both horse and foot, and the whole fighting force of Raetia as well, trained soldiers well used to fighting.
eu
Denean arpilaketa eta sarraskia;
es
El resultado fue una devastadora carnicer?a:
fr
Ce n'?tait partout que d?vastation et carnage.
en
Their country was given over to plunder and massacre.
eu
haiek, erditik noraezean, armak jaurtirik, gehienak zauriturik edo deslai, Vozetio mendian abarotu ziren.
es
los helvecios, atrapados en medio y desconcertados, arrojaron las armas y, malheridos en su mayor?a, corrieron a refugiarse en desbandada al Monte Vocecio.
fr
Dans ce vaste d?sordre, errant ? l'aventure, jetant leurs armes les Helv?tiens, en grande partie bless?s ou ?pars, se r?fugi?rent sur le mont Voc?tius. Une cohorte de Thraces d?tach?e contre eux les en chassa aussit?t.
en
Flinging away their arms, they wandered miserably between two fires. Wounded and scattered, most of them took refuge on the B?tzberg.
eu
Eta, traziarren kohorte bat berehala oldarturik, jaurtiak izan ziren, eta oihanetan eta gordelekuetan bertan ezpataz pasatuak, atzetik joan zitzaizkien germaniar eta retoen aldetik.
es
Enseguida, una cohorte de tracios se encarg? de desalojarlos, y cayeron acuchillados por los bosques y en sus propios escondrijos a manos de sus perseguidores germanos y r?ticos.
fr
D?s lors, poursuivis sans rel?che par les Germains et les Rh?tiens, ils furent massacr?s dans les bois et jusque dans les retraites les plus cach?es.
en
But some Thracian auxiliaries were promptly sent to dislodge them. The German army, aided by the Raetians, pursued them through the woods, and cut them to pieces in their hiding-places.
eu
Milaka eta milaka gizon hilak izan ziren, asko gerrako atxilo salduak;
es
Muchos miles de hombres murieron, muchos fueron subastados como esclavos.
fr
Plusieurs millier d'hommes furent tu?s, plusieurs milliers vendus comme esclaves.
en
Many thousands were killed and many sold as slaves.
eu
eta, dena txikiturik, eraso formazioan Aventiko nazio-hiribururantz zihoazela, hiriaren entregatzaileak bidali zituzten, eta errendizioa onartua izan zen.
es
Una vez eliminados todos, el contingente se dirigi?, reagrupado, contra Avenches, capital de la naci?n: de all? llegaron emisarios para rendir la ciudad, y se acept? la rendici?n.
fr
Apr?s avoir tout d?truit, on marchait en bon ordre sur Aventicum, capitale du pays. Les habitants offrirent, par d?put?s, de se rendre ? discr?tion, et cette offre fut accept?e.
en
Having completed the work of destruction, the army advanced in hostile array against Aventicum, their capital town, and were met by envoys offering surrender. The offer was accepted.
eu
Zezinak Julio Alpino, gorenetariko bat, gerraren xaxatzaile gisan zigortu zuen.
es
C?cina tom? represalias contra Julio Alpino, uno de los jefes locales, como promotor de la guerra.
fr
C?cina punit Julius Alpinus, un des principaux de la nation, comme auteur de la guerre.
en
Caecina executed Julius Alpinus, one of their chief men, as the prime instigator of the revolt.
eu
Besteak Vitelioren barkamen edo ankerkeriaren pentzudan utzi zituen.
es
Los dem?s los dej? a la clemencia o la crueldad de Vitelio.
fr
Il r?serva les autres ? la cl?mence ou aux rigueurs de Vitellius.
en
The rest he left to experience the clemency or cruelty of Vitellius.
eu
69. Ez da erraza esatea helvezioen ordezkariek buruzagia ala soldadua aurkitu zuten ez-barkaberago.
es
69 Es dif?cil decir a qui?n encontraron los helvecios m?s intransigente, si al general o a la tropa:
fr
LXIX. On aurait peine ? dire si ce fut l'empereur ou le soldat que les Helv?tiens trouv?rent le plus inexorable.
en
It is hard to say whether these envoys found Vitellius or the army the more implacable.
eu
Hiriaren txikizioa eskatzen dute, arma-eta esku-plantak egiten dituzte ordezkarien aurpegira.
es
los soldados exigen aniquilar la poblaci?n, amagan con sus armas y sus pu?os contra el rostro de los comisionados.
fr
Les soldats veulent qu'on extermine la nation ; ils dressent la pointe de leurs armes contre le visage des d?put?s, les insultent de la main.
en
The soldiers clamoured for the destruction of the town, and shook their fists and weapons in the envoys' faces:
eu
Viteliok ere ez zuen hitzik eta mehatxurik gordetzen, ordezkarietariko Klaudio Kosok, etorri ezaguneko baina hitz egiteko artea dardara egokian ezkutatuz eta horregatik sarkorrago, soldaduaren gogoa bigundu zuen arte.
es
Ni siquiera Vitelio moderaba sus palabras y amenazas. Entonces, uno de ellos, Claudio Coso, un orador notable pero que disfraz? su arte con una oportuna zozobra haci?ndolo as? m?s eficaz, soseg? los ?nimos de los soldados.
fr
Vitellius lui-m?me n'?pargnait ni les gestes ni les paroles mena?antes, quand l'un de ces d?put?s, Claudius Cossus, connu par son ?loquence, mais qui sut cacher habilement son art sous un trouble qui le rendit plus puissant, parvint ? calmer les soldats.
en
Ultimately, however, Claudius Cossus, one of the envoys, a noted speaker who greatly enhanced the effect of his eloquence by concealing his skill under a well-timed affectation of nervousness, succeeded in softening the hearts of the soldiers.
eu
Ohi denez, herri xeheak, ankerkerian gehiegizko izana zen bezain tanpez aldakor eta errukirako gertu, malkoa zeriola eta tratu hobea eta iraunkorragoa eskatuz, hiriaren zigor eza eta biziraupena lortu zuen.
es
Y, como suele suceder, la muchedumbre se trasmut? por ensalmo y mostr? tama?a propensi?n a la misericordia como antes exceso de crueldad: derramando l?grimas y rogando en su favor con insistencia, lograron la impunidad y la salvaci?n de la ciudad.
fr
Telle est la multitude, sensible ? l'impression du moment, et aussi prompte ? s'attendrir qu'elle avait ?t? excessive dans sa cruaut?.
en
A mob is always liable to sudden changes of feeling, and the men were as sensible to pity as they had been extravagant in their brutality. Thus with streams of tears and importunate prayers for a better answer the envoys procured a free pardon for Aventicum.
eu
 
es
 
fr
Ils implor?rent Vitellius les larmes aux yeux, et, plus pers?v?rants dans une demande plus juste, ils obtinrent l'impunit? et le salut d'une nation proscrite.
en
Caecina halted for a few days in Helvetian territory until he could get news of Vitellius' decision.
eu
70. Zezinak, egun gutxi batzuetan, Vitelioren erabakiaren berri jakin arte, helvezioen herrian gelditu ondoren, aldi berean Alpeen igarotzea prestatuz, Italiatik albiste pozgarria hartzen du ezen siliar hegala, Pado aldean kantonaturik zegoena, Viteliorenganako zinera bildu zela.
es
70 C?cina se entretuvo en Helvecia por algunos d?as, hasta cerciorarse de las ?rdenes de Vitelio. Preparaba mientras tanto la traves?a de los Alpes cuando recibi? de Italia la alegre noticia de que el Ala Siliana, acampada en las riberas del Po, hab?a prestado juramento a Vitelio.
fr
LXX. Apr?s ?tre demeur? quelques jours en Helv?tie pour attendre la d?cision de Vitellius et se pr?parer au passage des Alpes, C?cina re?ut d'Italie l'agr?able nouvelle que l'aile de cavalerie Syllana, cantonn?e sur le P?, venait de pr?ter serment ? Vitellius.
en
Meantime, while carrying on his preparations for crossing the Alps, he received from Italy the joyful news that 'Silius' Horse', stationed at Padua, had come over to Vitellius. The members of this troop had served under Vitellius when pro-consul in Africa.
eu
Siliarrek Vitelio prokontsul izana zuten Afrikan.
es
Desde entonces permanec?an en Italia.
fr
Elle l'avait eu pour g?n?ral en Afrique lorsqu'il y ?tait proconsul.
en
They were now in Italy.
eu
Gero Neronek Egiptora aurrelari bidaltzeko deituak eta Vindizeren gerragatik etorraraziak izanik, eta garai hartan Italian egonik, dekurioien kitzikaz, zeintzuek, Oton ezagutzeke, Viteliori lotuek, bazetozen legioen sendotasuna eta germaniar armadaren ospea goratzen baitzuten, haren bandora pasatu ziren eta, printze berriarentzako opari modukotzat, Padoz handiko lurraldeko udalerririk gotortuenak eman zituzten:
es
Por presiones de los decuriones-para quienes Ot?n era un extra?o y Vitelio su patr?n, y por eso aireaban los poderes de las legiones invasoras y la fama del ej?rcito de Germania-, se pasaron al bando viteliano y, como obsequio al nuevo pr?ncipe, le anexionaron los municipios m?s pujantes de la regi?n transpadana:
fr
Mand?e par N?ron pour le pr?c?der en ?gypte, rappel?e ensuite ? cause du soul?vement de Vindex et rest?e en Italie, elle fut entra?n?e par ses d?curions,'qui, ne connaissant pas Othon, et devant tout ? Vitellius, ne parlaient que des forces redoutables qui s'avan?aient ? grands pas et de la haute renomm?e des l?gions germaniques.
en
Their officers, who knew nothing of Otho and were attached to Vitellius, extolled the strength of the approaching column and the fame of the German army.
eu
Mediolano eta Novaria eta Eporedia eta Verzella.
es
Mil?n, Novara, Ivrea, Vercelli.
fr
Ce corps fit donc sa soumission, et, pour offrir son pr?sent au nouveau prince, il lui donna les meilleures places du pays au del? du P?, Milan, Novarre, Ivr?e, Verceilles.
en
So the troop went over to Vitellius, bringing their new emperor a gift of the four strongest towns of the Transpadane district, Milan, Novara, Eporedia, and Vercelli.
eu
Zezinari eurek azaldu zioten egoera.
es
Eso se lo dijeron a C?cina ellos mismos.
fr
C?cina en fut instruit par eux-m?mes ;
en
Of this they informed Caecina themselves.
eu
Eta Italiaren zati txit hedatsu hura zaldieriako destakamendu bakarraren babesez defendatzerik ez zegoenez, galiar, lusitaniar eta britaniarren kohorteak eta germaniarren eskuadroiak hegal petrianoagaz bidaliak izan ondoren, bera apur bat dudan egon zen ea retoen gailurretatik Norikorantz joko ote zuen Petronio Urbiko gobernadorearen aurka, zeina, indar laguntzaileak deiturik eta ibaietako zubiak mozturik, Otonen leialtzat jotzen baitzuten.
es
Y puesto que era imposible defender una parte tan extensa de Italia con la presencia de un solo regimiento de caballer?a, envi? un destacamento formado por cohortes de galos, lusitanos y britanos, as? como estandartes de germanos con el Ala Petriana. Por su parte, ?l ten?a sus dudas sobre si desviarse hacia el N?rico por los desfiladeros de Recia y enfrentarse al procurador Petronio Urbico, a quien, al saber que se hab?a reforzado y cortado los puentes, supon?a leal a Ot?n.
fr
et, comme la plus vaste contr?e de l'Italie ne pouvait ?tre d?fendue par une seule division de gens ? cheval, il y envoya ses cohortes de Gaulois, de Lusitaniens, de Bretons, et les vexillaires germains avec l'aile P?trina. Il balan?a quelque temps s'il irait lui-m?me par les montagnes de Rh?tie attaquer en Norique le procurateur P?tronius, qu'on croyait d?vou? ? la cause d'Othon, parce qu'il rassemblait des forces et rompait les ponts.
en
But one troop of horse could not garrison the whole of the widest part of Italy. Caecina accordingly hurried forward the Gallic, Lusitanian, and British auxiliaries, and some German detachments, together with 'Petra's Horse', while he himself hesitated whether he should not cross the Raetian Alps into Noricum and attack the governor, Petronius Urbicus, who, having raised a force of irregulars and broken down the bridges, was supposed to be a faithful adherent of Otho.
eu
Baina, jada bidalitako oinezko eta zaldizko indarrak galtzeko beldurrez, aldi berean pentsatuz ezen Italiari eusten aintza handiagoa izango zela eta, nonahi borrokatzen zela ere, norikoek garaipenaren beste sarietara joko zutela, soldadu legionarioa eta legioen zutabe astuna ibilbide peninotik pasatu zituen, Alpeak oraindik neguan zeudela.
es
Pero tuvo miedo de perder las fuerzas auxiliares que ya hab?a enviado por delante, o pens? quiz? que le reportar?a m?s gloria ocupar Italia y que, cualquiera fuese el itinerario de la guerra, N?rico habr?a de caer en recompensa de una victoria segura: cruz? los Alpes Peninos con sus soldados reservistas y un pesado cuerpo legionario cuando a?n no se hab?a retirado el invierno.
fr
Mais il craignit de perdre les cohortes et la cavalerie envoy?es en avant ; il pensa d'ailleurs qu'il y aurait plus de gloire ? conserver l'Italie, et que, quel que f?t le th??tre des combats, la Norique serait une des conqu?tes de la victoire. Il prit donc le chemin des Alpes Pennines, et cette pesante infanterie l?gionnaire franchit, pendant que l'hiver y r?gnait encore, ces sommets escarp?s.
en
However, he was afraid of losing the auxiliaries whom he had sent on ahead, and at the same time he considered that there was more glory in holding Italy, and that, wherever the theatre of the war might be, Noricum was sure to be among the spoils of victory. So he chose the Pennine route and led his legionaries and the heavy marching column across the Alps, although they were still deep in snow.
eu
71. Bitartean, Oton, denen usteaz bestera, ez zen atseginean eta nagikerian zabartzen.
es
71 Mientras tanto, contra todo pron?stico, Ot?n no se qued? amodorrado entre placeres y ocio:
fr
LXXI. Othon cependant, contre l'attente g?n?rale, ne languissait pas dans les d?lices ni dans la mollesse.
en
Meanwhile, contrary to all expectation, Otho was no prey to idle luxury.
eu
Plazerrak atzeratuak izan ziren, alferkeria disimulatua, eta dena agintearen ederrera eratu zen, eta horregatik gezurrezko bertuteak eta itzuliko ziren bizioak beldurgarriago ziren.
es
aplaz? las diversiones, disimul? los vicios y lo orden? todo con arreglo a la dignidad del imperio. Por eso daban m?s miedo sus falsas virtudes y el previsible retomo de sus defectos.
fr
Il remit les plaisirs ? un autre temps, et, dissimulant son go?t pour la d?bauche, il sut mettre dans toute sa conduite la dignit? du rang supr?me :
en
He postponed his pleasures and disguised his extravagance, suiting all his behaviour to the dignity of his position.
eu
Mario Zelso, soldaduen ankerkeriari kateatze itxuran kendua, Kapitoliora joanarazteko agintzen du.
es
Ordena comparecer en el Capitolio a Mario Celso, a quien hab?a salvado de las iras de los soldados con el subterfugio de encarcelarlo:
fr
nouveau sujet de crainte pour qui songeait que ces vertus ?taient fausses, et que les vices reviendraient.
en
But people knew they had not seen the last of his vices, and his virtuous hypocrisy only increased their alarm. He gave orders to summon Marius Celsus to the Capitol.
eu
Klementzia-gradua bilatzen zen, gizon guren eta fakzioarentzat gorrotagarriaren bitartez.
es
Ot?n aspiraba a ganarse un t?tulo de clemencia en la persona de un hombre famoso y mal visto por sus partidarios.
fr
J'ai dit que, pour soustraire le consul d?sign? Marius Celsus ? la fureur des soldats, il avait pris le pr?texte de le mettre en prison.
en
This was the consul-elect whom he had rescued from the savage clutches of the soldiers by pretending to put him in prison.
eu
Zelsok, Galbari gordetako leialtasunaren salaketa irmoki aitortu zuenak, aurrekariari gogoz eutsi zion.
es
Celso se obstin? en admitir la acusaci?n de lealtad inquebrantable a Galba y, por si fuera poco, presum?a del ejemplo que hab?a dado.
fr
Celsus accepta courageusement le reproche d'avoir ?t? fid?le ? Galba, et s'en fit m?me un titre ? la confiance d'Othon.
en
Celsus was firm. Pleading guilty to the charge of fidelity to Galba, he went on to show that he had set an example which was all to Otho's advantage.
eu
Eta Tononek, ez barkatuz bezala, jainkoak elkar-adiskidetzearen lekuko jarriz baizik, berehala bere lagun mintzat hartu eta gerrarako buruzagien artekotzat hautatu zuen, eta Zelsorengan, patuz bezala, Otonenganako ere leialtasun oso eta dohakabeak iraun zuen.
es
invit?ndole a la reconciliaci?n, lo integr? inmediatamente en su c?rculo de amigos ?ntimos y m?s tarde lo eligi? entre sus jefes para la guerra. Y, como por fuerza del destino, Celso sirvi? tambi?n a Ot?n con la misma lealtad insobornable y generosa.
fr
L'empereur ? son tour ?vita l'air d'un ennemi qui pardonne, et, pour l'assurer que sa r?conciliation ne cachait rien d'hostile, il l'admit sur-le-champ au nombre de ses plus intimes amis, et bient?t apr?s il le choisit pour l'un de ses g?n?raux. Celsus, comme par une loi de sa destin?e, lui garda une fid?lit? ?galement constante, ?galement malheureuse.
en
Otho treated him as if there was nothing to pardon. Calling on heaven to witness their reconciliation, he then and there admitted him to the circle of his intimate friends, and subsequently gave him an appointment as one of his generals. Celsus remained faithful to Otho too, doomed apparently to the losing side.
eu
Zelsoren salbamena, Hiriko jaunentzat pozgarri, herri xeheak ospatua, soldaduentzat ere ez zen gozakaitz izan, amorrua zioten bertute bera miresten baitzuten.
es
La salvaci?n de Celso, que las personas principales acogieron con alegr?a y la plebe con festejos, no desagrad? siquiera a los soldados, capaces de sentir admiraci?n por la misma virtud que antes les enfurec?a.
fr
Agr?able aux grands, c?l?br?e par le peuple, la gr?ce de Celsus ne d?plut pas m?me aux soldats, admirateurs de cette m?me vertu qui excitait leur col?re.
en
His acquittal, which delighted the upper classes and was popular with the mass of the people, even earned the approval of the soldiers, who now admired the qualities which had previously aroused their indignation.
eu
72. Arrazoi ezberdinengatik, bozkario berberak jarraitu zuen, Tigelinoren galera lortutakoan.
es
Ofonio Tigelino proced?a de una familia sin brillo; su infancia fue escandalosa, su madurez infame.
fr
Sophonius Tigellinus, n? de parents obscurs, ?tait fl?tri par une enfance prostitu?e et une vieillesse impudique.
en
Equal rejoicing, though for different reasons, followed the long-looked-for downfall of Ofonius Tigellinus.
eu
Ofonio Tigelinok, guraso ilunetako, haurtzaro itsusiko, zahartzaro lizuneko, begiraleen eta pretorioko nagusigoa eta bertuteentzako beste zenbait sari bizioekin lortu ondoren, bide azkarragoa baitzen, gero ankerkerian, ondoren diru-gosean, gizon-krimenetan jardun zuen, Neron zeinahi gaizkintzatarako ustelaraziz, zenbait gauzatara haren ezjakinean ausartuz, eta azkenik, haren desertore eta traidore;
es
La prefectura de los Vigiles y del Pretorio, y otros cargos con los que se premia a la virtud, ?l los obtuvo por sus vicios, el camino m?s r?pido. Al principio le sirvieron para poner en pr?ctica su crueldad, despu?s, la codicia y los bajos instintos.
fr
Parvenu au commandement des gardes nocturnes et des cohortes pr?toriennes, enrichi de toutes les r?compenses de la vertu, qu'il avait obtenues par le chemin bien plus court du vice, il ne tarda pas ? signaler sa cruaut?, puis son avarice, et ? se montrer homme pour le crime ;
en
Born of obscure parentage, he had grown from an immoral youth into a vicious old man. He rose to the command first of the Police, and then of the Praetorian Guards, finding that vice was a short cut to such rewards of virtue.
eu
hortik beste inoren zigorrik setatiago ez aldarrikatzea, Neronenganako gorrotoak edo desioak zirauenengan kontrako sentimenduak zirela.
es
Adem?s de arrastrar a Ner?n a todas las fechor?as, Tigelino se atrevi? a cometer algunas a sus espaldas y, en los ?ltimos momentos, lo abandon? y traicion?.
fr
corrupteur de N?ron, et qui, apr?s l'avoir form? ? tous les attentats et os? plus d'un forfait ? son insu, finit par l'abandonner et le trahir.
en
In these and other high offices he developed the vices of maturity, first cruelty, then greed.
eu
Galbaren aurrean babestua izan zen, Tito Vinioren itzalagatik, zeinak aitzakia ematen baitzuen bere alaba harexek salbatua izan zela.
es
Por eso exig?an su condena con la misma energ?a, surgida de emociones distintas, quienes detestaban a Ner?n y quienes le a?oraban.
fr
Aussi nul supplice ne fut-il demand? avec plus d'obstination, pour des motifs oppos?s, et par ceux qui ha?ssaient N?ron et par ceux qui le regrettaient.
en
He corrupted Nero and introduced him to every kind of depravity; then ventured on some villainies behind his back, and finally deserted and betrayed him.
eu
Eta salbatu egin zuen, bai, ez errukiz, hainbeste hildakoa baitzen, etorkizunerako babes gisan baizik, zeren zantar guztiek, oraineango mesfidantzaz aldakuntzaren beldur, gorroto publikoaren aurrean esker on pribatua prestatzen baitute;
es
Y desde luego que la hab?a salvado, pero no por clemencia, despu?s de tantos asesinatos, sino como salida en el futuro, porque la gente de peor cala?a, cuando desconf?a del presente y se teme un cambio, previene con favores privados el resentimiento p?blico:
fr
Sous Galba, Vinius avait soutenu Tigellin de son cr?dit, en repr?sentant qu'il lui devait les jours de sa fille.
en
Thus in his case, as in no other, those who hated Nero and those who wished him back agreed, though from different motives, in calling loudly for his execution. During Galba's reign he had been protected by the influence of Titus Vinius, on the plea that he had saved his daughter.
eu
ez dago, beraz, inondiko errugabetasun ardurarik, inpunitate trukea baizik.
es
eso no es prueba de inocencia, sino prenda de impunidad.
fr
Il est vrai qu'il l'avait sauv?e de la mort, non par humanit? (il en avait tu? tant d'autres), mais pour se m?nager un asile dans l'avenir.
en
Saved her he had, not from any feelings of pity (he had killed too many for that), but to secure a refuge for the future.
eu
Horrekin herriarentzat etsaiago, Tigelinorenganako gorroto zaharrari Tito Viniorenganako ezinikusi berria gehiturik, Hiriko alde guztietatik Jauregirantz eta plazetarantz lasterkatu eta bulgoarentzat laxokeriarik handiena dagoen zirku eta antzokietarantz sakabanatu ziren, eta sedizio oihuekin iskanbila sortu, harik eta Tigelinok, azken patuaren berri, Sinuesako bainuetan, larru-jotze eta amoranteen laztanen eta atzerapen higuingarrien artean harturik, lepoa labanaz ebaki ondoren, bizitza infamea azken berankor eta hitsez areago orbandu zuen arte.
es
Todo eso enconaba m?s al pueblo, que acumulaba sobre los viejos odios contra Tigelino la ojeriza m?s reciente contra Tito Vinio: llegaron de toda la ciudad corriendo a Palacio y los Foros e, inundando el circo y los teatros-donde la plebe se manifiesta en completa libertad-, prorrumpieron en gritos sediciosos. A Tigelino le avisaron de que su hora hab?a llegado en el balneario de Sinuesa. Entre fornicaciones con las prostitutas, besos y repugnantes aplazamientos, se cort? la garganta con una navaja, ensuciando a?n m?s una vida depravada con un final tardo y sin honor.
fr
Car les plus grands sc?l?rats se d?fient du pr?sent, et, toujours en crainte des r?volutions, ils aiment ? se faire de la reconnaissance priv?e un appui contre la haine publique. De l? un commerce d'impunit?, o? l'innocence n'est compt?e pour rien. Le peuple en ?tait d'autant plus implacable, et sa haine inv?t?r?e pour Tigellin s'aggravait de son indignation r?cente contre Vinius.
en
For all such rascals, distrusting the present and fearing a change of fortune, always prepare for themselves a shelter against public indignation by obtaining the favour of private persons. So they rely to escape punishment not on their innocence but on a system of mutual insurance. People were all the more incensed against Tigellinus, since the recent feeling against Vinius was added to their old hatred for him.
eu
 
es
 
fr
De toutes les parties de la ville on court au palais et dans les places ;
en
From all quarters of Rome they flocked to the palace and the squares;
eu
73. Garai berean, Kalvia Krispinila, supliziorako erreklamatua, arriskutik libratua izan zen zenbait maratilaz eta ezjakin-buru egiten zuen printzearen kontrako marmarioz.
es
73 Por las mismas fechas se demand? imperiosamente que Calvia Crispinila fuese ajusticiada. Con diversas maniobras, que valieron al pr?ncipe una mala fama de simulador, se salv? del peligro.
fr
le cirque et les th??tres, o? la licence de la multitude se d?cha?ne avec moins de contrainte, retentissent de cris s?ditieux.
en
and above all, in the circus and the theatre, where the mob enjoys complete licence, they assembled in crowds and broke out into riotous uproar.
eu
Neronen plazerren andere?o, Klodio Makro gerrara xaxatzeko Afrikara aldaturik, erromatar herriaren aurkako gosea ez hain ezkutuan bilbatu ondoren, gero Hiri guztiaren faborea lortu zuen, kontsular batekiko ezkontzan bermaturik eta Galba, Oton eta Viteliorekin erasoa izan gabe, gero ahaltsu diruagatik eta alarguntzagatik, aldi onetan zein txarretan berdin balio dutenak eurok.
es
Maestra de placeres de Ner?n, hab?a cruzado a ?frica para instigar el levantamiento de Clodio Macro y postulado sin rebozo el hambre del pueblo romano. Luego se gan? el favor de toda la ciudadan?a gracias a su matrimonio con un consular y sali? indemne de Galba, de Ot?n y de Vitelio. Despu?s, era rica y sin herederos-una fuerza que lo mismo vale en los buenos que en los malos tiempos.
fr
Enfin, Tigellin re?ut aux eaux de Sinuesse l'arr?t qui lui ordonnait de mourir. L?, entour? de ses concubines et apr?s avoir cherch? dans leurs caresses et leurs embrassements de honteux d?lais, il se coupa la gorge avec un rasoir, et acheva de souiller une vie inf?me par une mort tardive et d?shonor?e.
en
Eventually Tigellinus at Sinuessa Spa received the news that his last hour was inevitably come. There after a cowardly delay in the foul embraces of his prostitutes he cut his throat with a razor, and blackened the infamy of his life by a hesitating and shameful death. About the same time there arose a demand for the punishment of Calvia Crispinilla.
aurrekoa | 87 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus