Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, lau bat mila gizon hil ziren.
es
Cuando, apaciguados finalmente por las s?plicas de su comandante, cejaron en el exterminio de la poblaci?n, hab?an muerto cerca de cuatro mil personas.
fr
Encore n'y eut-il pas moins de quatre mille hommes massacr?s.
en
Their object was not plunder. They were seized by a mad frenzy, which was the harder to allay as its cause was a mystery.
eu
Eta Galietan zehar halako izua zabaldu zen, ezen hiri osoak euren magistratu eta erreguekin bazetorren zutabearen bila irten baitziren, bideetan emakumeak eta haurrak hedaturik, eta etsaien haserrearen beste edozein baregarri eskaintzen baitzuten, ez noski gerra-egoeran, bakearen alde baizik.
es
El terror se adue?? de las Galias: en adelante, cada vez que el contingente se aproximaba a una localidad, corr?an a suplicar todos los habitantes con sus magistrados, mientras las mujeres y los ni?os se postraban a lo largo del camino. Ofrec?an todo cuanto pod?an imaginar para aplacar la ira de un enemigo, si no en estado de guerra, s? en aras de la paz.
fr
Un tel effroi s'empara des Gaules, qu'? l'approche de l'arm?e les populations enti?res accouraient avec leurs magistrats pour demander gr?ce.
en
Eventually the general's entreaties prevailed, and they refrained from destroying the town.
eu
 
es
 
fr
et toutes les autres images qui d?sarment la col?re d'un ennemi, ces peuples, qui n'?taient pas en guerre, les ?talaient pour obtenir la paix.
en
However, nearly 4,000 men had already been killed.
eu
64. Galbaren heriotzaren eta Otonen tronuratzearen berri leukoen hirian hartu zuen Fabio Valentek.
es
64 En territorio de los leucos, Fabio Valente tuvo noticia de la muerte de Galba y de la soberan?a de Ot?n.
fr
LXIV. La nouvelle de l'assassinat de Galba et de l'?l?vation d'Othon parvint ? Valens dans le pays des Leuques.
en
It was in the country of the Leuci that Valens heard the news 64 of Galba's murder and Otho's elevation.
eu
Soldaduen gogoa ez zen pozera ez beldurrera aldatu:
es
El ?nimo de los soldados no se vio alterado ni por la alegr?a ni por el temor:
fr
Le soldat n'en con?ut ni joie ni frayeur ;
en
The soldiers showed no emotion, neither joy nor fear:
eu
gerra gainean zebilen.
es
s?lo pensaban en la guerra.
fr
il ne r?vait que la guerre.
en
their thoughts were all for war.
eu
Galoen artean zalantza desegin zen.
es
Los galos despejaron sus dudas:
fr
Quant aux Gaulois, leur incertitude n'avait plus de motifs ;
en
The Gauls' doubts were now decided.
eu
Otoni eta Viteliori gorroto berdina zioten; Viteliori beldurra ere bai.
es
detestaban por igual a Ot?n y a Vitelio, pero a Vitelio, adem?s, le ten?an miedo.
fr
et, s'ils ha?ssaient ?galement Vitellius et Othon, ils craignaient de plus Vitellius.
en
They hated Otho and Vitellius equally, but Vitellius they also feared.
eu
Hurbilena lingoien hiria zen, bandoaren fidela.
es
La siguiente comunidad era la de los l?ngones, leal a su bando.
fr
La cit? la plus voisine ?tait celle des Lingons, dont on ?tait s?r.
en
They next reached the Lingones, faithful adherents of their party.
eu
Onbera hartuak izanik, moderazioan lehiatzen ziren, baina poza laburra izan zen kohorteen neurrigabekeriagatik, zeintzuk, XIV. legiotik bereiztu ondoren, arestian gogoratu dugunez, Fabio Valentek bere armadara batu baitzituen.
es
Acogidos con cordialidad, pusieron todo su empe?o en comportarse, pero la placidez-dur? poco debido a la indisciplina de las cohortes que, tal como mencionamos m?s arriba, Fabio Valente hab?a incorporado a su ej?rcito procedentes de la XIVa Legi?n.
fr
G?n?reusement accueillie, l'arm?e lutta de bons proc?d?s ;
en
There the courtesy of the citizens was only equalled by the good behaviour of the troops.
eu
Lehenik irainak, gero borrokak batavoen eta legionarioen artean, soldaduen hobespenak hauen edo haiengana jotzen zuela;
es
De iniciales discusiones se pas? a la reyerta entre b?tavos y legionarios y, conforme los dem?s soldados iban tomando partido por unos u otros, poco falt? para la batalla campal si no llega a ser porque Valente, con represalias contra unos pocos, record? qui?n mandaba a los b?tavos que
fr
mais cette joie fut courte ? cause de l'indiscipline des cohortes, s?par?es, comme je l'ai d?j? dit, de la quatorzi?me l?gion, et dont Valens avait accru ses forces.
en
But this did not last for long, thanks to the disorderly conduct of the Batavian auxiliaries, who, as narrated above, had detached themselves from the Fourteenth legion and been drafted into Valens' column.
eu
ia guduan kateatu izango ziren, Valentek, bakan batzuk zigortuz, batavoak jadanik ahaztua zuten obedientziaz ohartarazi ez balitu.
es
lo hab?an olvidado.
fr
De mutuelles invectives amen?rent entre les Bataves et les l?gionnaires une querelle qui partagea l'arm?e et serait devenue un combat sanglant, si Valens, par quelques ch?timents, n'e?t rappel? les Bataves ? l'ob?issance qu'ils avaient oubli?e.
en
A quarrel between some Batavians and legionaries led to blows:
eu
Eduoen aurka alferrik bilatu zen gerrabiderik:
es
Contra los eduos no hubo forma de encontrar motivos de guerra:
fr
On chercha en vain un pr?texte de guerre avec les ?duens.
en
the other soldiers quickly took sides, and a fierce battle would have ensued, had not Valens punished a few of the Batavians to remind them of the discipline they seemed to have forgotten.
eu
dirua eta gerra-gaiak jartzeko agindurik, hornidura doakoak ere eman zituzten.
es
obedecieron la orden de entregar dinero y armas, y encima suministraron v?veres gratis.
fr
Somm?s d'apporter de l'argent et des armes, ils y ajout?rent gratuitement des vivres.
en
For when the natives were ordered to contribute money and arms, they brought a gratuitous present of provisions as well.
eu
Eduoek beldurrez egina lugdunoarrek pozik egin zuten.
es
Lo que los eduos hicieron por miedo, los lioneses, con placer.
fr
Ce que les ?duens firent par crainte, Lyon le fit par enthousiasme.
en
Lugdunum did gladly what the Aedui had done from fear.
eu
Baina italiar legioa eta hegal taurianoa erretiratu egin zituzten.
es
Pero la Legi?n It?lica y el Ala Tauriana fueron movilizadas:
fr
On en retira la l?gion italique et la cavalerie de Turin ;
en
But the town was deprived of the Italian legion and Taurus' Horse.
eu
XVIII. kohortea Lugdunon gelditzea egokitzat jo zuten, kuartelak ezagutzen baitzituzten.
es
solamente se dej? en sus campamentos habituales en Lyon a la XVIIIa Cohorte.
fr
on y laissa la dix-huiti?me cohorte, dont ce lieu ?tait le cantonnement ordinaire.
en
Valens decided to leave the Eighteenth cohort there in its old winter quarters as a garrison.
eu
Italiar legioko legatu Manlio Valentek, bandoarekiko merituak egina izan arren, Viteliorengan ez zeukan inolako begirunerik. Fabiok, hark jakin gabe, inkriminazio ezkutuz difamatu zuen eta, ezjakinago egonik engainatua izan zedin, agerian goraldu zuen.
es
El legado de la Legi?n It?lica, Manlio Valente, aunque hab?a hecho m?ritos en su favor, no gozaba del cr?dito de Vitelio: Fabio lo hab?a difamado a sus espaldas con secretas incriminaciones mientras que, para sorprenderlo desprevenido, lo cubr?a de elogios en p?blico.
fr
Fabius Valens, commandant de la l?gion italique, quoique ayant bien m?rit? du parti, ne re?ut de Vitellius aucune marque de faveur. Fabius Valens l'avait noirci par de secr?tes d?lations, l'accusant ? son insu, et, pour mieux le tromper, affectant de le louer.
en
Manlius Valens, who was in command of the Italian legion, never received any distinction from Vitellius, although he deserved well of the party, the reason being that Fabius slandered him behind his back, while to avert his suspicions he praised him to his face.
eu
65. Lugdunotarren eta vienarren arteko aspaldiko liskarrak azken gerra sutu egin zuen.
es
65 La reciente guerra hab?a atizado la vieja enemistad entre Lyon y Vienne.
fr
LXV. Il r?gnait entre Vienne et Lyon d'anciennes discordes que la derni?re guerre avait rallum?es.
en
The recent war had served to inflame the long-standing quarrel between Lugdunum and Vienne.
eu
Elkar-hondamen asko eta Neron eta Galbagatik bakarrik borrokatzeko baino maizago eta lazkiago gertatu ziren.
es
Los da?os mutuos eran muchos, m?s frecuentes y encarnizados que si se tratara s?lo de luchar por Ner?n o Galba.
fr
Le sang vers? de part et d'autre, le nombre et l'acharnement des combats, annon?aient d'autres motifs que le seul int?r?t de Galba et de N?ron.
en
Much damage was done on both sides, and the frequency and animosity of their conflicts proved that they were not merely fighting for Nero and Galba.
eu
Eta Galbak lugdunotarren errentak fiskorako kendu zituen, haien haserrearen okasioaz baliaturik;
es
El propio Galba, cediendo a la irritaci?n, hab?a confiscado las rentas de Lyon;
fr
Galba d'ailleurs, tirant profit de sa vengeance, avait r?uni au fisc les revenus de Lyon, tandis qu'il prodiguait aux Viennois toute sorte de faveurs.
en
Galba had made his displeasure an excuse for confiscating to the Treasury the revenues of Lugdunum, while on Vienne he had conferred various distinctions.
eu
vienarrentzat, ostera, begirune handia izan zen;
es
por el contrario, hab?a dispensado grandes honores a Vienne:
fr
De l? des rivalit?s, des jalousies, et, comme un seul fleuve s?pare les deux peuples, des haines toujours aux prises.
en
The result was a bitter rivalry between the towns, and the Rhone between them only formed a bond of hatred.
eu
hortik zetozen etsaigoa eta gorrotoa eta ibai bakarrak bereizten zituenen ezinikusi batzailea.
es
de ah? la rivalidad, la ojeriza y el resentimiento compartido por lugares a los que separa tan s?lo el r?o.
fr
Les Lyonnais, s'adressant ? chacun des soldats, les animent de leurs passions et les excitent ? exterminer les Viennois, en leur rappelant que "ceux-ci ont assi?g? leur colonie, second? les projets de Vindex, lev? tout r?cemment des l?gions pour soutenir Galba."
en
Consequently the inhabitants of Lugdunum began to work on the feelings of individual Roman soldiers, and to urge them to crush Vienne.
eu
Hala, lugdunoarrek soldadu bakoitza vienarren suntsipenera kitzikatzen eta xaxatzen zuten, esanez euren kolonia haiek setiatua izan zela, Vindizeren saialdia babestu zutela, berriki legio batzuk sartu zituztela, Galbari laguntzeko.
es
As? que los lioneses se dedicaban a soliviantar uno por uno a los soldados y a azuzarles al saqueo de Vienne:
fr
Et apr?s avoir expos? ces motifs de haine, ils ?talaient aux yeux du soldat la richesse du butin. Bient?t ce ne sont plus de secr?tes exhortations :
en
They reminded them how the Viennese had laid siege to Lugdunum, a Roman colony, had assisted the efforts of Vindex, and had lately raised troops to defend Galba.
eu
Eta gorrotoen arrazoiak azaldu ondoren, harrapakiaren tamaina erakusten zieten.
es
les recordaban que los viennenses hab?an asediado Lyon, que hab?an colaborado con la intentona de V?ndice, que recientemente hab?an reclutado legiones para protecci?n de Galba.
fr
ils les conjurent publiquement "de marcher ? une juste vengeance, d'an?antir ce foyer de la guerre des Gaules.
en
Having supplied a pretext for bad feeling, they went on to point out the rich opportunity for plunder.
eu
Eta jada ez zen isilpeko harenga, erregu ageriak baizik:
es
Y a la vez que enumeraban los motivos de rencor, expon?an la magnitud del bot?n.
fr
L?, rien qui ne f?t ?tranger et ennemi ;
en
Not content with private persuasion, they presented a formal petition that the army would march to avenge them, and destroy the head-quarters of the Gallic war.
eu
joan zitezela mendekatzaile, agor zezatela galiar gerraren iturburua;
es
Tampoco se limitaron a una discreta incitaci?n; pronto era clamor p?blico:
fr
eux au contraire ?taient une colonie romaine, une portion de l'arm?e, les compagnons de leurs prosp?rit?s et de leurs disgr?ces. Ah !
en
Vienne, they urged, was thoroughly un-Roman and hostile, while Lugdunum was a Roman colony, contributing men to the army and sharing in its victories and reverses.
eu
hangoa dena zela arrotz eta etsai;
es
deb?an vengarles, deb?an aplastar el baluarte de la guerra g?lica, donde todo era ajeno y hostil;
fr
si la fortune ?tait contraire, seraient-ils donc abandonn?s ? la merci de voisins furieux ?"
en
They besought them in the event of adverse fortune not to leave their city to the fury of its enemies.
eu
zortea beste aldera jausten bazen, ez zitzatela amorratuen esku utz eurak, erromatar kolonia eta armadaren zati eta onean zein txarrean lagun zirenak.
es
a una colonia romana, parte del ej?rcito y aliada tanto en la prosperidad como en la adversidad, no deb?an abandonarla, si la suerte se torc?a, a merced de un enemigo enfurecido.
fr
LXVI. Ces discours et mille autres semblables avaient tellement anim? les esprits, que les lieutenants eux-m?mes et les chefs du parti ne croyaient pas possible d'apaiser la col?re de l'arm?e.
en
By these arguments and others of the same nature they brought matters to such a pass, that even the generals and party leaders despaired of cooling the army's indignation.
eu
 
es
 
fr
Cependant les Viennois, trop certains du p?ril qui les mena?ait, s'avancent sur son passage, tenant en main les bandelettes et les autres symboles de la douleur suppliante ;
en
However, the Viennese realized their danger.
eu
66. Horrelako eta bestelakoekin eragin zuten ezen legatuek eta alderdietako buruzagiek ere ez zezatela armadaren sumina iraungi zitekeenik sinets, eta orduan vienarrek, ez arriskuaren ezjakile, zutabeen iritsieran beloak eta infulak zeramatzatela, armak, belaunak, oinak besarkatuz, soldaduen gogoak biguntzea lortu zuten;
es
66 Con esto y m?s, hab?an llevado las cosas a tal extremo, que ni siquiera los legados y cabecillas vitelianos cre?an que pudiera sofocarse la c?lera del ej?rcito. Los viennenses entonces, que no ignoraban lo cr?tico de su situaci?n, salieron al encuentro de la columna, cuando ya estaba en marcha, portando ramas de olivo e ?nfulas y, agarr?ndose a la armadura, las rodillas y hasta las sandalias de los soldados, ablandaron sus corazones.
fr
et l?, se jetant aux pieds des soldats, s'attachant ? leurs armes, embrassant leurs genoux, ils viennent ? bout de les fl?chir.
en
Arrayed in veils and fillets, they met the approaching column and, seizing their hands and knees and the soles of their feet in supplication, succeeded in appeasing the troops.
eu
Valentek hirurehun bana sestertzioz saritu zituen.
es
Valente a?adi? adem?s trescientos sestercios para cada soldado:
fr
Valens ajouta un don de trois cents sesterces par t?te ;
en
Valens made each of the soldiers a present of three hundred sesterces.
eu
Orduan koloniaren antzinatasuna eta nortasuna indarberritu zen, eta vienarren salbamena eta onezkotasuna gomendatzen zuten Fabioren hitzak belarri aldekoz hartuak izan ziren.
es
s?lo entonces result? de peso la antig?edad y alcurnia de Vienne y se escucharon serenamente las palabras de Fabio reclamando la seguridad e integridad de sus habitantes.
fr
et alors on sentit ce que m?ritait d'?gards une si ancienne colonie ; alors les paroles de Valens, recommandant ? ses troupes la vie et la s?ret? des Viennois, trouv?rent des oreilles favorables.
en
They were thus persuaded to respect the antiquity and high standing of the colony, and to listen with patience to their general's speech, in which he commended to them the lives and property of the Viennese.
eu
Hala ere, ofizialki armetan zigortuak izanik, soldaduari baliabide pribatuz eta mota ezberdinekoz lagundu zioten.
es
No obstante, se les someti? a p?blico desarme y los particulares ayudaron a la tropa con provisiones de toda especie.
fr
Toutefois le pays fut d?sarm?, et les particuliers fournirent aux soldats toute sorte de provisions.
en
However, the town was disarmed, and private individuals had to assist the army with various kinds of provisions.
eu
Baina esamesa sinesgarri bat izan zen ezen Valente bera kopuru handi baten truke erosia izan zela.
es
Pero hubo rumores insistentes de que compraron al propio Valente por una elevada suma.
fr
Ce fut un bruit accr?dit?, que Valens s'?tait fait acheter le premier pour une grosse somme d'argent.
en
There was, however, a persistent rumour that Valens himself had been bought with a heavy bribe.
eu
Luzaro miserian, tanpez aberats, zorte aldakuntza gaizki estaltzen zuen, neurri gabe eta irritsak txirotasun luzeak pizturik, eta gaztaro urriaren xahutzaile zahar.
es
Este, que hab?a pasado en la miseria mucho tiempo y de pronto era rico, ocultaba mal el cambio de fortuna: despu?s de largas privaciones, no pon?a l?mite a la voracidad de sus apetitos y su juventud indigente le convert?a en un viejo manirroto.
fr
Longtemps mis?rable, devenu riche tout ? coup, il d?guisait mal son changement de fortune ; effr?n? dans ses d?sirs, qu'avait allum?s une longue privation, et, apr?s une jeunesse indigente, vieillard prodigue.
en
He had long been in mean circumstances and ill concealed his sudden accession of wealth. Prolonged poverty had whetted his inordinate desires, and the needy youth grew into an extravagant old man.
eu
Gero, ibilera mantxoan, alobrogoen eta vokontzioen lurretan zehar eraman zuten armada, buruzagiak bidaldiekin eta kanpaldien aldakuntzekin tratu itsusiak eginez, hain larderiatsu, ezen zuziak Lukora (vokontzioen hiria berau) hurbildu baitzituen, diruz baretu zuten arte.
es
Con paso lento, el ej?rcito atraves? luego los confines de al?broges y voconcios. Su comandante traficaba incluso con las etapas de la marcha y los cambios de emplazamiento haciendo tratos vergonzosos con los propietarios de los terrenos y los magistrados de las comunidades. No se privaba de amenazar:
fr
L'arm?e, poursuivant lentement sa route traversa le pays des Allobroges et des Voconces ; et pendant ce temps le g?n?ral trafiquait des march?s et des s?jours, faisant avec les possesseurs des terres et les magistrats des villes de honteuses transactions, qu'il appuyait de menaces terribles. C'est ainsi qu'au Luc, municipe des Voconces, il tint des torches allum?es contre la ville, jusqu'? ce qu'on l'e?t apais? avec de l'argent.
en
He next led the army by slow stages through the country of the Allobroges and Vocontii, bribes to the general determining the length of each day's march and the choice of a camp. For Valens struck disgraceful bargains with the landowners and municipal authorities, often applying violent threats, as, for instance, at Lucus, a township of the Vocontii, which he threatened to burn, until he was appeased with money.
eu
Dirukia falta zenean, larru-jotzez eta adulterioz mantsotzen zen.
es
Cuando faltaba liquidez, se le propiciaba con sexo.
fr
Quand l'argent manquait, la prostitution et l'adult?re ?taient le prix qu'il mettait ? sa cl?mence.
en
Where it was impossible to get money, he was mollified by appeals to his lust.
eu
Horrelaxe iritsi ziren Alpeetara.
es
As? llegaron a los Alpes.
fr
On parvint de la sorte au pied des Alpes.
en
And so it went on until the Alps were reached.
eu
67. Zezinak harrapaki eta odol gehiago irentsi zuen.
es
67 M?s bot?n y m?s sangre devor? C?cina.
fr
LXVII. C?cina ravit plus de d?pouilles et versa plus de sang.
en
There was even more looting and bloodshed on Caecina's march.
eu
Helvezioek haren jenio eroa irritu zuten, behinola galiar nazio gurena euren armengatik, gero izenaren gomutagatik, Galbaren heriotzaren ezjakinean eta Vitelioren agintearen muzinean. Gerraren hasbide XXI.
es
Hab?an exasperado su car?cter pendenciero los helvecios, un pueblo galo c?lebre anta?o por aguerrido y viril y cuyo renombre perduraba, los cuales no ten?an noticia del fin de Galba y se resist?an a la soberan?a de Vitelio.
fr
Sa prompte et fougueuse col?re s'?tait ?mue contre les Helv?tiens, nation gauloise, c?l?bre jadis parle courage et le nombre de ses guerriers et maintenant par de glorieux souvenirs, qui, ne sachant pas encore le meurtre de Galba, refusait ob?issance ? Vitellius.
en
The 67 Helvetii, a Gallic tribe once famous as fighting men and still distinguished by the memory of their past, having heard nothing of Galba's murder, refused to acknowledge the authority of Vitellius.
eu
legioaren diru-gosea eta ezinegona izan ziren:
es
El origen de la guerra fue la codicia y la precipitaci?n de la XXIa Legi?n:
fr
La guerre fut allum?e par l'avarice et la pr?cipitation de la vingt-uni?me l?gion.
en
This exasperated Caecina's headstrong nature.
eu
soldatarako dirua ostu egin zuten, helvezioek euren soldaduz eta estipendioz aspalditik atxikitzen zuten gaztelutik.
es
robaron la paga destinada a una fortaleza a cuya custodia estaban, con sus propios soldados y emolumentos, los helvecios.
fr
Ce corps avait enlev? un convoi d'argent destin? ? la solde d'une garnison qui depuis long temps ?tait fournie et entretenue par la nation helv?tique.
en
Hostilities broke out owing to the greed and impatience of the Twenty-first legion, who had seized a sum of money which was being sent to pay the garrison of a fort in which the Helvetii used to keep native troops at their own expense.
eu
Gertakaria oso gaizki hartu zuten helvezioek, germaniar armaden izenean panoniar legioei bidaltzen zitzaien gutuna mozturik, zenturioia eta soldadu batzuk atxilo zeuzkaten.
es
No lo perdonaron ?stos, que interceptaron el correo remitido por el ej?rcito de Germania a las legiones de Panonia y reten?an prisioneros al centuri?n y varios soldados.
fr
Les Helv?tiens indign?s avaient ? leur tour intercept? les lettres qu'on portait de la part des l?gions du Rhin ? celles de Pannonie, et retenaient prisonniers un centurion et quelques soldats.
en
The Helvetii, highly indignant at this, intercepted a dispatch from the German army to the Pannonian legions, and kept a centurion and some men in custody.
eu
Zezina, gerra-gose, bazihoan sortzen zen lehen falta zigortzera, haiek damutu aurretik.
es
C?cina, ?vido de batalla, castigaba a la primera cualquier falta, sin dar tiempo a arrepentirse:
fr
Avide de guerre, C?cina punissait la premi?re faute commise, avant qu'on e?t le temps de se repentir.
en
Greedy for battle, Caecina hastened to take immediate vengeance without giving them time for second thoughts.
eu
Kanpamendua azkar jaso zuten, zelaiak suntsitu zituzten, bake luzeari esker udalerri mailara jasotako leku bat, ur osasungarrien gozamenean maiz erabiliz, txikitu zuten.
es
levant? a toda prisa el campamento, arras? los cultivos y entr? a saco en una localidad que, durante los largos a?os de paz, hab?a crecido hasta las hechuras de una ciudad con los visitantes que disfrutaban de sus aguas medicinales.
fr
Il l?ve le camp ravage le pays, livre au pillage un lieu qui, ? la faveur d'une longue paix, s'?tait accru en forme de ville, et dont les eaux, renomm?es par leur agr?ment et leur salubrit?, attiraient une foule d'?trangers.
en
Promptly breaking up his camp, he proceeded to harry the country, and sacked a charming and much-frequented watering-place, which had grown during the long peace into the size and importance of a town.
aurrekoa | 87 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus