Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
berriki partikularra izana zen eta berdin mintzo zen Otonek zurikeria ezagutzen zuen.
es
el silencio pod?a sonar a contumacia y la franqueza era sospechosa.
fr
Quant ? la flatterie, Othon, nagu?re homme priv? et flatteur lui-m?me, en connaissait le mensonge.
en
So they had to turn and twist their sentences.
eu
Beraz, iritziak nahasten eta hara-hona bihurkatzen ziren, Viteliori etsai eta aberri-hiltzaile deituz, zuhurrenak zirto arruntez, batzuek laido gordinak jaurtiz, baina oihu betean eta ahotsak ugalduz, edo hitzen burrundadan eurak elkar zapalduz.
es
Adem?s, Ot?n hab?a sido un particular hasta hac?a poco y, acostumbrado como estaba a pronunciar las mismas palabras, la adulaci?n no le pasaba inadvertida. As? que le daban la vuelta a las frases y las retorc?an seg?n y c?mo para llamar a Vitelio enemigo y traidor a la patria; los m?s previsores, con insultos corrientes;
fr
On retournait donc ses pens?es, on les tourmentait de mille mani?res pour appeler Vitellius ennemi et parricide.
en
Vitellius they called enemy and traitor, the more prudent confining themselves to such vague generalities.
eu
86. Horrez gainera, asmatzaile ezberdinek zabalduriko mirariek ere bazterrak izutzen zituzten:
es
86 Por si eso fuera poco, el terror cund?a al divulgarse prodigios de distinta procedencia:
fr
Les plus prudents se bornaient ? des invectives communes : quelques-uns hasardaient d'injurieuses v?rit?s, mais parmi les clameurs de cent voix confuses, ou avec une volubilit? bruyante qui couvrait leurs propres paroles.
en
A few ventured to fling the truth at him, but they always chose a moment of uproar when a great many people were all shouting at once, or else they talked so loud and fast as to drown their own words.
eu
Kapitolio atarian, Viktoria haren gainean tinkatzen zen zaldiaren uhalak askatu zirela;
es
en el vest?bulo del Capitolio, Victoria hab?a soltado las riendas del carro que conduc?a;
fr
Dans le vestibule du Capitole, la Victoire laissa ?chapper, dit-on, les r?nes de son char.
en
In the Capitoline Square, it was said, the figure of Victory had let the reins of her chariot slip from her hands:
eu
Junoren kaperatik gizakia baino agerpen handiagoa bortizki atera zela;
es
una aparici?n sobrehumana hab?a surgido del santuario de Juno;
fr
Un fant?me d'une taille plus qu'humaine sortit tout ? coup du sanctuaire de Junon ;
en
a ghost of superhuman size had suddenly burst out of the chapel of Juno:
eu
Tibergo irlako Julio jainkozkoaren estatua, egun bare eta geldian, Mendebaldetik Ekialdera biratu zela;
es
una estatua del Divino Julio, en la isla Tiberina, se hab?a desplazado de Este a Oeste en un d?a apacible y sin viento;
fr
la statue de Jules C?sar plac?e dans l'?le du Tibre se trouva tourn?e, par un temps calme et serein, d'occident en orient ; un boeuf parla dans l'?trurie ;
en
a statue of the sainted Julius on the island in the Tiber had, on a fine, still day, turned round from the west and faced the east:
eu
Etrurian idi batek hitz egin zuela; animalien erditze ohigabeak eta beste hainbat gauza, lehen aroetan bake-garaian ere harrigarri zirenak, baina orain izu-egoeran bakarrik entzuten direnak.
es
en Etruria, una res hab?a hablado, animales par?an monstruos y otros muchos fen?menos a los que en ?pocas primitivas se daba cr?dito incluso en tiempos de paz y que ahora s?lo se oyen cuando hay miedo.
fr
plusieurs animaux engendr?rent des monstres. J'omets beaucoup d'autres merveilles, observ?es en pleine paix dans les si?cles grossiers, et dont on n'entend parler maintenant que dans les temps d'alarmes.
en
animals had given birth to strange monsters. Many were the stories of these occurrences, which in primitive ages are observed even in time of peace, though now we only hear of them in time of panic.
eu
Baina, aldikoarekin batera, geroko hondamenaren izu nagusia Tiberren uholdea izan zen, zeinak, zurezko zubia gorakada batean apurtu eta mole oztopatzaile bat pilaturik berriro isurtzen zuela, Hiriko behe eta lau aldeak ez eze, ezbehar horietatik segur zeudenak ere urperatu baitzituen.
es
Pero el asunto m?s pavoroso y que a?adi? malos augurios a la calamidad del momento fue un repentino desbordamiento del T?ber: tras una crecida desmesurada, derrib? el puente Sublicio y, retenido por la masa de escombros que actuaba como presa, inund? no s?lo la zona baja y llana de la ciudad, sino las que habitualmente ofrec?an seguridad en tales desastres.
fr
Mais un ph?nom?ne plus terrible et qui, ? la peur de l'avenir, ajoutait le mal pr?sent, fut le subit d?bordement du Tibre. Le fleuve accru sans mesure rompit le pont Sublicius, et, arr?t? par cette masse de d?bris, il franchit ses rives et inonda non seulement les parties basses de la ville, mais les quartiers o? l'on redoutait le moins un pareil fl?au.
en
But the greatest damage at the moment, and the greatest alarm for the future, was caused by a sudden rising of the Tiber. Immensely swollen, it carried away the bridge on piles, and, its current being stemmed by the heavy ruins, it flooded not only the flat, low-lying portions of the city, but also districts that seemed safe from inundation.
eu
Asko kaletik erauziak izan ziren, gehienak euren denda eta oheetan harrapatuak.
es
Muchos viandantes fueron arrastrados, y muchos m?s se ahogaron en sus tiendas y cubiles.
fr
Beaucoup de malheureux furent surpris dans les rues et entra?n?s ; plus encore furent submerg?s dans leurs boutiques ou dans leurs lits.
en
Many people were swept away in the streets, still more were overtaken by the flood in shops or in their beds at home.
eu
Hornidura faltak eta janari-urritasunak gosea zabaldu zuen.
es
La falta de recursos y la escasez de alimentos trajeron el hambre a la poblaci?n.
fr
La famine se r?pandit parmi le peuple, caus?e par le d?faut de commerce et la disette des vivres.
en
The result was a famine, since food was scarce, and the poor were deprived of their means of livelihood.
eu
Errenta etxeen zimenduak, ur geldiek ustelduak, behera etorri ziren gero, Ibaia erretiratutakoan.
es
Los cimientos de los edificios, reblandecidos por las aguas estancadas, cedieron cuando el r?o se retir?.
fr
Des maisons, dont le s?jour des eaux avait ruin? les fondements, tomb?rent quand le fleuve se retira.
en
Blocks of flats, the foundations of which had rotted in the standing water, collapsed when the river sank.
eu
Gogoa arriskutik libre geldituz batera, espedizioa prestatzen ari zen Otonentzat Martitzen zelaia eta gerra-ibilbide zen Flaminia bidea bera ere halabeharrezko edo berezko kausek oztopaturik gelditu izana miraritzat eta hondamendi inminenteen iragarpentzat hartzen zen.
es
Y para cuando los ?nimos se vieron libres de cuidados, el mero hecho de que Ot?n, al preparar la expedici?n, se encontrase bloqueados el Campo de Marte y la V?a Flaminia, que eran el camino de la guerra, fue interpretado-sin importar que se debiera a razones casuales o naturales-- como un hecho prodigioso y presagio de derrotas venideras.
fr
D?s que le p?ril eut cess? de pr?occuper les esprits, on remarqua que, dans un moment o? Othon se pr?parait ? la guerre, le champ de Mars et la voie Flaminia, qui ?taient son chemin pour entrer en campagne, lui avaient ?t? ferm?s ;
en
No sooner had the panic caused by the flood subsided than it was found that, whereas Otho was preparing an expedition, its route over the Martian Plain and up the Flaminian Road was blocked. Though probably caused by chance, or the course of Nature, this mishap was turned into a miraculous omen of impending disaster. Otho had held a purification of the city and meditated his plans for the war.
eu
 
es
 
fr
et cet effet d'une cause fortuite ou naturelle parut un prodige, avant-coureur des revers qui le mena?aient.1. Le temple du Capitole ?tait divis? en trois nefs, consacr?es l'une ? Jupiter, l'autre ? Junon, la troisi?me ? Minerve.
en
His fleet was now a strong and reliable arm, devoted to his cause.
eu
87. Otonek, Hiria garbitu eta gerra-planak aztertutakoan, Alpe Peninoak eta Kotianoak eta Galietarako beste sarbideak Vitelioren armadek itxita zeudenez, Galia Narbonenseari erasotzea erabaki zuen flota sendo eta alderdiarenganako leialez, Milvio zubi inguruetan hildako eta Galbaren ankerkeriak preso atxikitakoetatik bizirik irten zirenak legioko unitateetan sartu baitzituen, besteentzat ere, gerorako, milizia ohoragarriagoa sorturik.
es
87 Una vez purificada la Urbe, Ot?n sopes? los planes b?licos: dado que los Alpes Peninos y Cotianos y el resto de los accesos a las Galias estaban cortados por los ej?rcitos de Vitelio, decidi? atacar la Galia Narbonense con la flota, poderosa y leal a su bando ya que hab?a encuadrado en una legi?n a los supervivientes del Puente Milvio a quienes la crueldad de Galba hab?a mantenido bajo arresto, no sin prometer tambi?n al resto un destino honroso en el futuro.
fr
Il avait une bonne flotte, et il s'?tait assur? de sa fid?lit? en tirant des prisons o? la cruaut? de Galba les avait retenus les soldats de marine ?chapp?s au massacre du pont Milvius, et en, formant avec ces d?bris le cadre d'une l?gion. En m?me temps, il avait donn? aux autres l'espoir de parvenir comme eux ? un service plus honor?.
en
For he had formed the full strength of a legion out of the survivors of the Mulvian Bridge massacre, whom Galba's cruelty had kept in prison, and to all the marines he had held out hopes of honourable service. To the fleet he attached the cohorts of the City Garrison and a large force of Guards.
eu
Flotari hiri-kohorteak eta pretoriar ugari, armadako indarrak eta sendotasuna eta buruzagientzako eurentzako aholkua eta jagoleak gehitu zizkion.
es
A?adi? a la flota cohortes urbanas y numerosos pretorianos, m?sculo del ej?rcito y, al mismo tiempo, consejo y custodia de sus propios jefes.
fr
Avec les troupes navales, il embarqua les cohortes urbaines et un grand nombre de pr?toriens qui devaient ?tre le nerf et la force de l'arm?e, les conseillers et les surveillants des g?n?raux m?mes.
en
These were the flower of the army and its chief strength, well able to advise their own generals and to take good care of them.
eu
Espedizioaren agintaritza Antonio Novelo eta Suedio Klemente eta Galbak kendutako tribunotza bihurtu zioten Emilio Pazense primipilarrei utzi zieten.
es
El mando supremo de la expedici?n se confi? a los primipilares Antonio Novelo y Suedio Clemente junto con Emilio Pacense, a quien devolvi? el rango de tribuno del que Galba le hab?a despojado.
fr
La conduite de l'exp?dition fut confi?e aux primipilaires Antonius Novellus et Su?dius Cl?mens, et au tribun ?milius Pacensis, destitu? par Galba, r?tabli par Othon.
en
The command of the expedition was entrusted to Antonius Novellus and Suedius Clemens, both senior centurions, and to Aemilius Pacensis, to whom Otho had restored his commission, of which Galba had deprived him.
eu
Mosko libertoak untzien ardura zeukan, maila handiagoko gizonen leialtasuna zaintzeko.
es
La responsabilidad de las naves la conserv? el liberto Mosco, con instrucciones de vigilar la lealtad de quienes eran m?s nobles que ?l.
fr
L'affranchi Oscus conserva l'intendance de la flotte, avec une inspection secr?te sur des hommes plus honorables que lui.
en
In charge of the fleet he still retained the freedman Moschus to keep an eye on his betters.
eu
Oinezko eta zaldizko tropen buru Suetonio Paulino, Mario Zelso eta Annio Galo izendatu zituzten; baina konfiantzarik handiena Lizinio Prokulo pretorioko prefektuari eman zitzaion.
es
Para dirigir la infanter?a y la caballer?a fueron designados Suetonio Paulino, Mario Celso y Annio Galio, pero el hombre de confianza era el prefecto del Pretorio Licinio Pr?culo:
fr
Quant ? l'arm?e de terre, Su?tonius Paullinus, Marius Celsus et Annius Gallus furent d?sign?s pour la commander. Mais l'homme de confiance ?tait Licinius Proculus, pr?fet du pr?toire.
en
In command of the cavalry and infantry he placed Suetonius Paulinus, Marius Celsus, and Annius Gallus, but the man in whom he put most faith was the Prefect of the Guards, Licinius Proculus.
eu
Honek, hiri milizian eraginkor, gerretan ohitu gabe, Paulinoren autoritatea, Zelsoren sendotasuna, Galoren heldutasuna bakoitzari zegokion moduan kritikatuz, gaiztoak eta maltzurrak, onak eta modestoak gainditzen zituen, zaila ere ez zenez.
es
curtido al frente de la milicia urbana, carec?a de experiencia de guerra, pero, pasando por encima de las virtudes particulares de cada uno (la autoridad de Paulino, el vigor de Celso, la madurez de Galo) del modo m?s sencillo, a base de calumniarlos, este individuo perverso y taimado relegaba a hombres honestos y menos ambiciosos.
fr
A Rome officier vigilant, ? la guerre chef sans exp?rience, Proculus accusait tour ? tour le cr?dit de Su?tonius, la vigueur de Celsus, la maturit? de Gallus, et, en faisant un crime ? chacun de ses avantages, il obtenait le facile triomphe de la m?chancet? adroite sur la vertu modeste.
en
This officer had shown himself efficient in garrison service, but was without any experience of warfare. He maligned the characteristic virtues of his colleagues, Paulinus' power of influence, Celsus' energy, Gallus' ripe judgement, and being a knave and no fool, he easily got the better of men who were both honest and loyal.
eu
 
es
 
fr
On ne trouvait aucun reproche ? lui faire ;
en
There was no charge against him:
eu
88. Egun haietan, Kornelio Dolabela Akinoko kolonian konfinatua izan zen, ez zaintza zorrotzean ez disimulatuan, ez ezein hobenengatik, leinu zaharragatik eta Galbarekiko ahaidetasunagatik izendatua izanagatik baizik.
es
88 Por aquellas fechas, Comelio Dolabela fue deportado a la colonia de Aquino, sin vigilancia ni estrecha ni discreta, sin acusaci?n alguna-simplemente porque un apellido de alcurnia y un parentesco con Galba le se?alaban.
fr
mais l'anciennet? de son nom et sa parent? avec Galba le d?signaient aux soup?ons.
en
the stigma upon him was his ancient name and kinship to Galba.
eu
Otonek hainbat magistraturi eta kontsular mordoari berarekin abiatzeko agintzen die, ez gerrakide eta laguntzaile, segizio gisan baizik, zeintzuen artean Luzio Vitelio ere bazen, besteen tratu berdinarekin, ez enperadorearen anaia eta etsai gisan.
es
Muchos magistrados y una gran parte de los consulares reciben orden de incorporarse a la expedici?n, aparentemente no para participar o prestar servicio en la guerra, sino como mero s?quito de Ot?n. Entre ellos, el propio Lucio Vitelio, quien recibe el mismo trato que los dem?s, no el de hermano del general y, por tanto, del enemigo.
fr
Othon donna ordre ? beaucoup de magistrats, ? une grande partie des consulaires, de se tenir pr?ts ? le suivre, non pour partager les p?rils ou les soins de la guerre, mais sous le seul pr?texte de l'accompagner. De ce nombre ?tait L. Vitellius :
en
Otho issued orders that several of the magistrates and a large number of ex-consuls were to join the expedition, not to take part in the campaign or to assist in any way, but simply as a friendly escort. Among these was Lucius Vitellius, whom he treated neither as an emperor's brother nor as the brother of an enemy, but just like anybody else.
eu
Hiriaren kezkak martxan ziren, beraz.
es
As? pues, las inquietudes de la Urbe se desataron.
fr
Othon fut le m?me pour lui que pour les autres, sans le traiter comme le fr?re ni d'un empereur ni d'un ennemi.
en
Much anxiety was aroused for the safety of the city, where all classes feared danger.
eu
Ezein estamentu ez zegoen beldurretik edo arriskutik libre.
es
Ning?n estamento superior estaba libre de temores y peligros:
fr
Les premiers du s?nat ?taient affaiblis par l'?ge et engourdis par une longue paix ;
en
The leading members of the senate were old and infirm, and enervated by a long period of peace:
eu
Senatuko gorenak, adinez herbal eta bake luzean alfer, noblezia, geldi eta gerrez ahantzia, zalduna, miliziaren ezjakin, zenbat eta izua disimulatzen eta ezkutatzen saiatuago, hainbat ageriago izutzen ziren.
es
la nobleza era indolente y hab?a olvidado ya las guerras; los caballeros no entend?an del ej?rcito. Cuanto m?s se esforzaban por esconder y ocultar su pavor, m?s lo trasluc?an.
fr
les chevaliers ne l'avaient jamais sue ; chacun s'effor?ait de cacher et de renfermer sa frayeur, et leurs efforts ne faisaient que la trahir.
en
the knights knew nothing of military service. The more they all tried to conceal their alarm, the more obvious it became.
eu
Ez ziren falta, ostera, anbizio tentelez, arma ikusgarriak, zaldi bikainak, batzuek luxuzko oturuntza-tresnak eta plazer-eragileak gerra-tresnatzat erosten zituztenak.
es
En contraste, tampoco faltaban quienes, con est?pidas pretensiones, se compraban armas espl?ndidas, caballos de post?n, e incluso lujosas vajillas de gala y accesorios de placer como utillaje de guerra.
fr
Ce n'est pas qu'on n'en v?t au contraire, qui, par une folle vanit?, achetaient de belles armes et de superbes chevaux, ou composaient leur ?quipage de guerre de tout l'attirail d'une table somptueuse et d'un luxe corrupteur.
en
Some of them, on the other hand, went in for senseless display, and purchased beautiful armour and fine horses: others procured as provisions of war elaborate dinner-services or some other contrivance to stimulate a jaded taste.
eu
Zuhurren ardura bakea eta errepublika ziren.
es
La gente consciente se preocupaba por la tranquilidad y el Estado;
fr
Les sages songeaient au repos et ? la r?publique ;
en
Prudent men were concerned for the country's peace:
eu
Buruarinak eta etorkizunera begiratzeko gai ez zirenak itxaropen hutsalez beteak ziren;
es
los m?s fr?volos y desentendidos del porvenir se hinchaban de vanas esperanzas;
fr
les esprits l?gers et impr?voyants s'enivraient de vaines esp?rances ;
en
the frivolous, without a thought for the future, were inflated by empty hopes:
eu
asko, konfiantza agorturik, bakean larri, nahasmenean alai eta zalantzan txit segur.
es
muchos hab?an arruinado su cr?dito en la paz, se alegraban con los des?rdenes y encontraban en la incertidumbre su mayor seguridad.
fr
une foule de gens, ruin?s pendant la paix, se r?jouissaient du d?sordre et trouvaient leur s?ret? parmi les hasards.
en
a good many, whose loss of credit made peace unwelcome, were delighted at the general unrest, feeling safer among uncertainties.
eu
89. Baina bulgoa eta handiegiagatik ardura komunetatik at zegoen herria apurka-apurka gerrako gaitzak pairatzen ari zen, diru guztia soldaduen premietara eta janarien prezioak gora;
es
89 El vulgo y la poblaci?n que, a cuenta de su excesiva complejidad, no tomaba parte en los problemas colectivos, empez? a sentir poco a poco las desgracias de la guerra:
fr
LXXXIX. Du reste la multitude et la partie du peuple ?trang?re aux soucis trop relev?s de la politique, commen?ait ? ressentir les maux de la guerre. Les besoins de l'arm?e absorbaient tout l'argent; le prix des vivres ?tait augment? :
en
Though the cares of state were too vast to arouse any interest in the masses, yet as the price of food rose, and the whole revenue was devoted to military purposes, the common people gradually began to realize the evils of war.
eu
horrek guztiak ez zuen plebea berdin eho Vindizeren altxamenduan, orduan Hiria lasai eta probintzietan baitzen gerra, legioen artean eta Galietan arrotz samarra izan zena.
es
La plebe no hab?a padecido semejantes carencias durante el levantamiento de V?ndice, puesto que entonces la Capital estuvo a salvo y, al tratarse de una guerra que se desarrollaba en provincias, entre las legiones y las Galias, se consideraba asunto exterior.
fr
deux fl?aux que la r?volte de Vindex n'avait pas fait ?prouver au m?me point. Car alors Rome demeura tranquille, et la querelle, engag?e aux extr?mit?s d'une province entre les l?gions et les Gaules, semblait une guerre ?trang?re.
en
During the revolt of Vindex they had not suffered so much. Being carried on in the provinces between the legionaries and the natives of Gaul it was to all intents a foreign war, and the city had not been affected.
eu
Izan ere, Augusto jainkozkoak Zesarren agintea eratu zuenetik, erromatar herria urrun eta bakarraren arduraz edo aintzaz gudukatu zen.
es
Lo cierto es que, desde que el Divino Augusto estableci? el r?gimen de los C?sares, el pueblo romano hab?a combatido lejos y para honra o desaz?n de uno solo.
fr
En effet, depuis que l'empereur Auguste eut affermi le pouvoir des C?sars, le peuple romain n'avait livr? que des combats lointains, sujets pour un seul d'inqui?tude et de gloire :
en
For from the time when the sainted Augustus organized the rule of the Caesars the wars of the Roman people had been fought in distant countries: all the anxiety and all the glory fell to the emperor alone.
eu
Tiberioren eta Gaioren mendean, bakealdiko ezbeharrek bakarrik jo zuten errepublika.
es
Con Tiberio y Cal?gula, el Estado s?lo se vio afectado por los reveses de la paz.
fr
sous Tib?re et sous Ca?us, on ne craignit que les malheurs de la paix.
en
Under Tiberius and Caligula the country only suffered from the evils of peace.
eu
Klaudioren aurkako Eskribonianoren saialdiak batera entzunak eta zanpatuak izan ziren.
es
De la intentona de Escriboniano contra Claudio se supo al mismo tiempo que de su aplastamiento;
fr
L'entreprise de Scribonianus contre Claude ?tait r?prim?e avant qu'on en s?t la nouvelle.
en
Scribonianus' rising against Claudius was no sooner heard of than crushed.
eu
Neron albiste eta zurrumurruekin eraitsiago izan zen armekin baino.
es
Ner?n fue derrocado m?s con noticias y rumores que con las armas:
fr
De simples messages, des bruits populaires, plut?t que les armes, renvers?rent N?ron.
en
Nero had been dethroned more by rumours and dispatches than by force of arms.
eu
Oraingoan, ostera, legioak eta flotak eta, beste garai batzuetan bitxi, pretoriar eta hiritar soldadua gudura eramanak izan ziren.
es
pero esta vez marchaban al frente las legiones, la flota y, cosa rara hasta entonces, tropas pretorianas y urbanas.
fr
Mais ici les l?gions, les flottes, et, ce qui ?tait presque sans exemple, les cohortes du pr?toire et de la ville men?es aux batailles, l'Orient et l'Occident apparaissant en seconde ligne avec toutes leurs forces, offraient, si l'on e?t combattu sous d'autres chefs, la mati?re d'une longue guerre.
en
But now not only the legions and the fleet, but, as had seldom happened before, the Guards and the City Garrison were called out for the campaign.
eu
Ekialdea eta Mendebaldea eta bi alderdietako indarrak gerra luzerako gai izango ziren, erretagoardiatik beste buruzagi batzuekin borrokatu izan balitz.
es
Oriente y Occidente, con todas las fuerzas que quedaban en retaguardia, habr?an proporcionado material para una larga guerra si otros hubieran sido los jefes enfrentados.
fr
Lorsque Othon voulut partir, quelques-uns lui oppos?rent un scrupule religieux:
en
Behind them were the East and the West and all the forces of the empire, material for a long war under any other generals.
eu
Izan ziren abian zen Otoni oraindik antzilarik ipini ez zuelako oztopoa eta erritoa aurkeztu ziotenak.
es
Hubo quienes pretendieron retrasar la partida de Ot?n aduciendo motivos religiosos: la procesi?n de los Doce Escudos no hab?a concluido.
fr
les anciles n'?taient pas encore replac?s dans le sanctuaire.
en
An attempt was made to delay Otho's departure by pointing out the impiety of his not having replaced the sacred shields in the temple of Mars.
eu
Atzerapen orori muzin egin zion, Neronentzat ere hondagarri izan zela eta.
es
Pero ?l hizo caso omiso, replicando que la demora hab?a sido fatal para Ner?n.
fr
II rejeta tous les d?lais, comme ayant d?j? caus? la perte de N?ron.
en
But delay had ruined Nero: Otho would have none of it.
eu
Eta Alpeak jada gaindituak zituen Zezinak akuilatzen zuen.
es
Adem?s, le espoleaba que C?cina ya hubiera atravesado los Alpes.
fr
C?cina d'ailleurs, arriv? en de?? des Alpes, l'aiguillonnait puissamment.
en
And the knowledge that Caecina had already crossed the Alps acted as a further stimulus.
eu
90. Martxoko iduen bezperan, errepublika senatarien esku utzirik, Neronen onura-hartzaileei konfiskaturiko eta oraindik fiskoan sartu gabeko hondakinak erbestetik deituei eman zizkien;
es
90 El 14 de marzo Ot?n encomend? a los senadores la administraci?n p?blica y concedi? a los retornados del exilio el remanente de las donaciones hechas por Ner?n y que a?n no hab?an ido a parar al fisco-un regalo just?simo y aparentemente magn?fico, pero sin ning?n provecho porque las subastas se hab?an hecho en su momento a toda prisa.
fr
XC. La veille des ides de mars, apr?s avoir recommand? la r?publique au s?nat, il abandonna aux citoyens rappel?s de l'exil ce qui n'?tait pas encore entr? dans l'?pargne sur les biens repris aux donataires de N?ron : pr?sent des plus justes et en apparence des plus magnifiques, mais st?rile en effet, tant on avait depuis longtemps press? les restitutions.
en
Accordingly, on the fourteenth of March he commended the government of the country to the senate, and granted to the restored exiles all the rest of the property confiscated by Nero which had not yet been sold for the imperial treasury. The gift was a just one, and made a very good impression, but as a matter of fact it was nullified by the haste with which the work of collecting the money had been conducted.
eu
itxuraz oso emari zuzena eta bikaina, baina praktikan alferrekoa, aspaldi bizkortutako exakzioagatik.
es
Luego, ante la asamblea, exalt? la majestad de Roma y se atribuy? el apoyo un?nime del pueblo y el Senado.
fr
Ensuite il convoqua le peuple ; et, apr?s avoir exalt? la majest? de Rome et le consentement du s?nat et du peuple romain d?clar?s pour sa cause, il discourut avec m?nagement du parti contraire, accusant l'ignorance plut?t que l'audace des l?gions ;
en
He then summoned a public meeting, and, after extolling the majesty of Rome and praising the wholehearted adherence of the senate and people to his cause, he used very moderate language against the Vitellian party, criticizing the legions more for folly than treason, and making no mention of Vitellius himself.
aurrekoa | 87 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus