Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
itxuraz oso emari zuzena eta bikaina, baina praktikan alferrekoa, aspaldi bizkortutako exakzioagatik.
es
Luego, ante la asamblea, exalt? la majestad de Roma y se atribuy? el apoyo un?nime del pueblo y el Senado.
fr
Ensuite il convoqua le peuple ; et, apr?s avoir exalt? la majest? de Rome et le consentement du s?nat et du peuple romain d?clar?s pour sa cause, il discourut avec m?nagement du parti contraire, accusant l'ignorance plut?t que l'audace des l?gions ;
en
He then summoned a public meeting, and, after extolling the majesty of Rome and praising the wholehearted adherence of the senate and people to his cause, he used very moderate language against the Vitellian party, criticizing the legions more for folly than treason, and making no mention of Vitellius himself.
eu
Gero, bilkura deitu eta Hiriaren maiestatea eta herriaren eta senatuaren bere aldeko atxikimendua goraturik, Vitelioren alderdiaren aurka neurriz mintzatu zen, legioen ausardia baino gehiago ezjakintasuna kritikatuz, Vitelioren inolako aipamen gabe, dela moderazio hura berezkoa zuelako, dela hizlariak, bere buruaren beldur, Vitelioren laidoak saihestu zituelako, zeren, miliziako planetan Suetonio eta Mario Paulino erabiltzen zituen bezala, barne-arazoetan Oton Galerio Trakaloren talentuaz baliatzen zela uste baitzen.
es
Contra los vitelianos habl? con moderaci?n, achacando a las legiones m?s ignorancia que osad?a y sin mencionar al propio Vitelio, quiz? porque se contuvo o tal vez porque el autor de su discurso se abstuvo de hacerlo, temeroso de afrentar a Vitelio en su propio inter?s:
fr
du reste, sans nommer Vitellius, soit mod?ration de sa part, soit que l'auteur de la harangue se f?t interdit toute invective par crainte pour lui-m?me.
en
This may have been due to his own moderation, or it may be that the writer of the speech felt some qualms for his own safety, and therefore refrained from insulting Vitellius.
eu
Baziren mintzatzeko estiloa bera ere ezagutzen zutenak, ospetsua, foroan maiz erabili zuelako, eta ugaria eta ozena, publikoaren belarria betetzeko.
es
se pensaba que, as? como en las cuestiones militares Ot?n se serv?a de Suetonio Paulino y Mario Celso, en los asuntos pol?ticos recurr?a al talento de Galeno Tr?calo.
fr
Car si, en mati?re de guerre, Othon prenait conseil de Su?tonius et de Celsus, il passait aussi pour emprunter les talents de Gal?rius Trachalus dans les affaires civiles.
en
For it was generally believed that as in strategy he took the advice of Suetonius Paulinus and Marius Celsus, so too in political matters he employed the talents of Galerius Trachalus.
eu
Bulgoaren aldarri eta oihuak, zurikeriarako ohituraren arabera, gehiegizkoak eta faltsuak ziren.
es
El h?bito de la adulaci?n tomaba las aclamaciones y el griter?o de la muchedumbre excesivos y falsos:
fr
Les acclamations du peuple, inspir?es par la flatterie, en eurent l'exag?ration et la fausset?.
en
Some people even thought they could recognize Trachalus' style of oratory, fluent and sonorous, well adapted to tickle the ears of the crowd:
eu
Zesar diktadoreari edo Augusto enperadoreari jarraitzen bailioten, berotasunean eta botoetan dematzen ziren, ez beldurrez ez laztanez, serbilismoaren atseginez baizik;
es
como si despidiesen a C?sar el dictador o al emperador Augusto, compet?an en entusiasmo y buenos deseos, no por miedo o por afecto, sino por instinto servil.
fr
Le dictateur C?sar et l'empereur Auguste n'auraient pas excit? un plus bruyant concert d'applaudissements et de voeux. Et ce n'?tait ni crainte ni amour :
en
Men vied with each other in their enthusiasm and prayers for his success, much as though they were sending off the dictator Caesar or the emperor Augustus.
eu
esklaboen artean bezala, bakoitza bere kinadak zerabilen, eta ohore publikoa doilorra zen.
es
Igual que entre esclavos, la hipocres?a era jugo privado y la decencia p?blica ya no compensaba.
fr
une ?mulation de servitude ?veillait, comme dans les troupes d'esclaves, toutes les bassesses priv?es ;
en
One can see the same in households of slaves, where each obeys his own interest and the common welfare counts for nothing.
eu
Otonek, abiatzean, Hiriaren lasaitasuna eta aginte-ardurak Salvio Tiziano anaiaren esku utzi zituen.
es
Al partir, Ot?n deleg? en Flavio Sabino la tranquilidad de la Urbe y en su hermano Salvio Ticiano el gobierno del imperio.
fr
pour l'honneur public, on n'y songeait plus. Othon en partant confia le repos de la ville et les soins de l'empire ? Titianus son fr?re.
en
On his departure Otho entrusted the peace of the city and the interests of the empire to his brother Salvius Titianus.
eu
BIGARREN LIBURUA
es
LIBRO SEGUNDO
fr
LIVRE SECOND
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
BOOK II
eu
1. Lurren beste aldean, zoriak baziharduen hastapenak eta kausak lantzen, destinoaren gorabeheren arabera, errepublikarentzat gozo eta lazgarri, printzeentzat eurentzat ongarri edo galgarri izan zen aginterako.
es
1 En el extremo opuesto de la Tierra estaba ya Fortuna sentando las bases y principios de un poder din?stico que, con suerte inconstante, habr?a de resultar feliz o terrible para el Estado y para los propios pr?ncipes pr?spero o desdichado.
fr
I. D?j? la fortune jetait dans une autre partie du monde les fondements d'une domination nouvelle qui, dans la vari?t? de ses destins, fit la joie ou la terreur de Rome, le bonheur ou la perte des princes qui l'exerc?rent.
en
Meanwhile, on the other side of Europe, Fortune was already sowing 1 the seeds of a dynasty, the varying fortunes of which were destined to bring at one time happiness to the country and success to its rulers, at another misery to the country and to the rulers destruction.
eu
Tito Vespasianok, aitak artean Galba onez zela Judeatik bidaliak, bidaiaren arrazoitzat printzearenganako mena eta karguetara jotzeko gaztetasun heldua aurkezten zituen, baina bulgo irudipenzaleak adopziorako etorrarazi zutela zabaldu zuen.
es
Los motivos del viaje eran, seg?n sosten?a ?l, las obligaciones para con el pr?ncipe y una edad apropiada para emprender la carrera pol?tica, pero el vulgo, ?vido de invenciones, hab?a difundido la especie de que la raz?n de su llamada era la adopci?n.
fr
Galba vivait encore lorsque Titus Vespasianus partit de Jud?e par l'ordre de son p?re. Le but avou? de son voyage ?tait de f?liciter le prince et de briguer les honneurs pour lesquels son ?ge ?tait m?r.
en
The ostensible reason of his journey was to show respect to the new emperor, and to solicit some post for which his years now fitted him. However, the popular passion for invention suggested that he had been summoned to be adopted.
eu
Marmargai izan ziren printzearen zahartasuna eta umerik eza, eta Hiriaren neurrigabekeria asko izendatzen, bakarra hautatua izan arte.
es
Fundamento para las habladur?as eran la vejez de un pr?ncipe sin herederos y la debilidad ciudadana por se?alar a muchos en tanto no hubiera uno elegido.
fr
Ces bruits avaient leur source dans la vieillesse d'un empereur sans enfants, et dans l'empressement de la voix publique ? nommer, pour un seul choix ? faire, une foule de candidats.
en
the public never wearies of appointing successors until the choice is made. The character of Titus gave still more colour to it. He seemed capable of filling any position.
eu
Entzutea indartzen zuen zeinahi eginkizunetarako gai zen Titoren beraren izaerak, halako maiestateko aurpegi gozoak, Vespasianoren ekintza arrakastatsuek, erantzun profetiko eta baita, dena auspiziotzat hartzeko joera zuten gogoentzat, fortuitoek ere.
es
Alimentaban los rumores el talento del propio Tito, a la altura de cualquier circunstancia, sus bellas facciones no sin cierta majestad, los ?xitos de Vespasiano, las profec?as de los or?culos y la disposici?n de los esp?ritus cr?dulos a tomar por se?al del cielo cualquier casualidad.
fr
Tout concourait ? d?signer Titus, un g?nie au niveau de la plus haute fortune, les gr?ces du visage relev?es par un certain air de grandeur, les exploits de Vespasien, des r?ponses proph?tiques, et mille faits indiff?rents qui tiennent lieu d'oracles ? la cr?dulit? pr?venue.
en
His appearance lacked neither charm nor dignity. Vespasian's successes also and the utterances of certain oracles further endorsed the rumour, to say nothing of the chance occurrences which pass for omens where the wish is father to the thought.
eu
Akaiako hiri Korinton, Galbaren heriotzaren berri ziurra jakin zuenean, eta Vitelioren altxamendua eta gerra baieztatzen zutenak bazirenean, gogoa kezkaz, alde bateko eta besteko zer guztiak aztertzen ditu adiskide bakan batzuen laguntzaz:
es
En la ciudad aquea de Corinto recibi? noticia fehaciente de la muerte de Galba y, como algunos de los presentes daban por hecho la rebeli?n de Vitelio y la guerra, lleno de inquietud, repasa todas las alternativas con ayuda de unos pocos amigos:
fr
Ce fut ? Corinthe en Acha?e qu'il apprit avec certitude la mort de Galba. Quelques-uns m?me annon?aient comma indubitable le soul?vement de Vitellius et la guerre. Incertain de ce qu'il ferait, il assembla quelques amis et balan?a avec eux les conseils oppos?s :
en
It was at Corinth in Achaia that Titus received the news of Galba's murder, and was assured by people in the town that Vitellius had declared war. In great perplexity he summoned a few of his friends and discussed all the possibilities of the situation.
eu
Hirira bazihoan, inolako aitormenik ez zen izango besteren aldeko omenean, eta bai Vitelio edo Otonen bahi geldituko;
es
si continuaba viaje a Roma, no cab?a esperar agradecimiento por una iniciativa emprendida en honor de otro, y terminar?a como reh?n de Vitelio o de Ot?n.
fr
"S'il allait ? Rome, on ne lui saurait nul gr? d'un hommage apport? pour un autre, et lui-m?me deviendrait l'otage ou de Vitellius ou d'Othon.
en
If he continued his journey to Rome he would earn no gratitude for compliments addressed to another sovereign, and would be held as a hostage either for Vitellius or for Otho:
eu
itzultzen bazen, berriz, garailearenganako iraina nabaria zatekeen, baina garaipena ere oraindik dudazkoa zen, eta semeak bazuen aitzakia aitaren alderdiarenganako atxikimenduz.
es
Pero si regresaba, el vencedor lo tomar?a sin duda como una ofensa. Sin embargo, puesto que no estaba a?n claro qui?n conseguir?a la victoria, si su padre se inclinaba hacia el bando vencedor, el hijo ser?a disculpado.
fr
S'il retournait sur ses pas, il offensait infailliblement le vainqueur. Mais la victoire ?tait encore ind?cise, et le p?re, en se d?clarant pour un parti, porterait avec lui l'excuse de son fils.
en
on the other hand, if he returned to Judaea he would inevitably offend the victor. However, the struggle was still undecided, and the father's adherence to the successful party would excuse the conduct of the son.
eu
Vespasianok errepublika bere gain hartzen bazuen, ostera, gerran zebiltzanek irainak ahaztu beharko zituzten.
es
Mas si Vespasiano se hac?a con el poder, habr?an de olvidar cualquier ofensa quienes maquinaban la guerra.
fr
Que si Vespasien prenait l'empire pour lui-m?me, une offense n'?tait rien quand on songeait ? la guerre."
en
Or if Vespasian himself assumed sovereignty, they would have to plan war and forget all about giving offence.
eu
 
es
 
fr
II. Dans ce combat de crainte et d'esp?rance, l'esp?rance l'emporta.
en
Such considerations held him balanced between hope and fear;
eu
2. Honelako eta antzekoekin, itxaropen-beldurren artean astindurik zebilena itxaropenak bentzutu zuen.
es
2 En vilo entre la esperanza y el temor por semejantes conjeturas, triunf? la esperanza.
fr
Plusieurs attribu?rent son retour en Orient ? un d?sir extr?me de revoir B?r?nice.
en
but ultimately hope prevailed.
eu
Baziren Berenize erreginaren maitasunak beroturik itzuli zela uste zutenak.
es
Hubo quienes cre?an que desanduvo el camino ardiendo de nostalgia por la reina Berenice;
fr
Il est certain que son jeune coeur n'?tait pas insensible aux attraits de cette reine ;
en
Some people believed that his longing to get back to Queen Berenice fired him to return.
eu
Haren gogo gazteak ez zuen, ez, Berenize arbuio, baina horretatik ez zen eginkizunak betetzeko eragozpenik sortu.
es
y cierto es que su joven coraz?n no desde?aba a Berenice, pero no supuso eso obst?culo alguno al gobierno de sus asuntos:
fr
mais sa passion ne le d?tournait pas de soins plus importants.
en
True, the young man's fancy was attracted by Berenice, but he did not allow this to interfere with business.
eu
Gaztaro atseginetan alaia eraman zuen, bere agintaldian aitarenean baino neurtuago.
es
pas? una juventud feliz entre placeres y fue m?s comedido durante su propio principado que durante el de su padre.
fr
Il permit ? sa jeunesse les amusements de la volupt?, plus retenu pendant son r?gne que sous celui de son p?re.
en
Still his youth was a time of gay self-indulgence, and he showed more restraint in his own reign than in his father's.
eu
Horrela, bada, Akaiako eta Asiako itsasertzean zehar eta itsasoa ezkerretara zuela, Rodo eta Ziproko irletarantz zihoan, handik Siriarantz, ibilbide arriskutsuagoetatik.
es
As? pues, tras costear Acaya y Asia, se dirigi? por el norte a Rodas y Chipre, y desde all?, por rutas m?s aventuradas, a Siria.
fr
Titus c?toya donc la Gr?ce et l'Asie, et, laissant ? gauche la mer qui en baigne les rivages, il cingla par des routes plus hardies de l'?le de Rhodes vers celle de Chypre, et de l? en Syrie.
en
Accordingly he sailed along the coasts of Greece and Asia Minor, and, skirting the seas which lay upon his left, reached the islands of Rhodes and Cyprus, whence he made a bolder crossing to Syria.
eu
Eta Pafiako Venusen tenplura, bertako eta bisitariengatik ospetsura, joateko eta bisitatzeko irrikak eman zion.
es
En Chipre, sinti? deseos de acercarse a visitar el Templo de Venus en Pafos, concurrido por lugare?os y extranjeros.
fr
A Chypre il fut curieux de visiter le temple de la V?nus de Paphos, c?l?bre par le concours des indig?nes et des ?trangers.
en
On his way he conceived a desire to visit the temple of Venus at Paphos, which is famous among all the inhabitants and visitors.
eu
Ez da tokiz kanpokoa izango hitz gutxitan erlijioaren hastapenak, tenpluko erritoa, jainkosaren eitea azaltzea, beste inon ez baita horrela.
es
No estar? de m?s referir brevemente los or?genes del culto, las ceremonias del templo y, por su singularidad, la imagen de la diosa.
fr
Je ferai sur l'origine de ce culte, l'?tablissement du temple, la forme de la d?esse, qui n'est nulle part ainsi repr?sent?e, une courte digression.
en
It may not be tedious to give here a short account of the origin of this worship, the ritual of the cult, and the shape-unparalleled elsewhere-in which the goddess is depicted.
eu
3. Gomuta zaharrak dio tenpluaren sortzailea Aeria erregea izan zela; batzuek, hori jainkosaren beraren izena dela.
es
3 Seg?n una antigua tradici?n, el fundador del templo fue el rey Aerias, aunque algunos aseguran que ?ste era el nombre de la propia diosa.
fr
III. Le fondateur du temple fut, suivant la tradition la plus ancienne, le roi A?rias ; nom que quelques-uns pr?tendent au contraire ?tre celui de la d?esse.
en
According to an old tradition the temple was founded by King Aerias, and some people maintain that the goddess bears the same name.
eu
Entzuten berriagoak dakarkigu tenplua Zinirak sagaratu zuela eta jainkosa bera, itsasoan sortua izan ondoren, honaino bultzatua izan zela, baina haruspizeen zientzia eta artea inportatua dela eta ziliziar Tamirak ekarri zuela, eta bi familietako ondorengoak zeremonien buru izatea itundu zutela.
es
Una leyenda posterior cuenta que C?niras consagr? el templo y que el mar concibi? a la diosa y la dej? en tierra en aquel lugar, pero que el conocimiento de las artes adivinatorias vino de fuera y fue T?miras quien lo trajo de Cilicia, acord?ndose que ambas familias presidieran en el futuro las ceremonias.
fr
Une opinion plus moderne est que le temple fut consacr? par Cinyras, au lieu m?me o? aborda V?nus apr?s que la mer l'eut con?ue.
en
A more modern version states that the temple was consecrated by Cinyras, on the spot where the goddess landed when the sea gave her birth.
eu
Gero, erret leinua ohore guztietan jatorri arrotzaren gainetik egon zedin, kanpotarrek dimitu egin zutela, hain zuzen, eurek sarturiko zientziatik.
es
Luego, para evitar que una estirpe extranjera aventajase en privilegios a la familia real, los forasteros renunciaron a la ciencia que ellos mismos hab?an tra?do:
fr
On ajoute que la science des aruspices et les secrets de cet art y vinrent du dehors, apport?s par le Cilicien Tamiras, et qu'il fut r?gl? que les descendants de ces deux familles pr?sideraient de concert ? tous les soins du culte.
en
The method of divination, however, according to this account, was imported from elsewhere by the Cilician Tamiras, and an arrangement was made that the descendants of both families should preside over the rites.
eu
Abade zinirada bakarra da kontsultatua.
es
s?lo se consulta al sacerdote descendiente de C?niras.
fr
Bient?t, pour qu'il ne manqu?t ? la maison royale aucune pr??minence sur une race ?trang?re, les nouveaux venus renonc?rent ? la science qu'ils avaient apport?e, et le pr?tre que l'on consulte est toujours un descendant de Cinyras.
en
Later, however, it seemed wrong that the royal line should have no prerogative, so the descendants of the foreigner resigned the practice of the art which they had themselves introduced, and now the priest whom you consult is always of the line of Cinyras.
eu
Biktimak eskaintzaile bakoitzaren arabera, baina arrak hautatzen dira.
es
Las v?ctimas dependen de las promesas de cada cual, pero se escogen los machos:
fr
Toute victime est re?ue, pourvue qu'elle soit m?le.
en
They accept any victim that is offered, but males are preferred.
eu
Akerren erraiekiko fedea oso sendoa da. Aldare-harrian odola isurtzea debeku da;
es
las visceras de los chivos se tienen por infalibles. Est? prohibido rociar el templete de sangre:
fr
C'est aux entrailles des chevreaux qu'on a le plus de confiance. Il est d?fendu d'ensanglanter les autels ;
en
Blood must not be poured on the altar, at which they offer only prayers and fire untainted by smoke.
eu
aldareak otoitzez eta su garbiz santifikatzen dira, eta euriak ez ditu zeru irekian ere beratzen.
es
los altares se honran con preces y fuego puro, y la lluvia nunca los empapa aunque est?n a la intemperie.
fr
des pri?res et un feu pur sont tout ce qu'on y offre, et, quoiqu'en plein air, jamais la pluie ne les a mouill?s.
en
Although the altars stand in the open air they are never wetted by rain.
eu
Jainkosaren irudia ez da giza imajina, oinarri zabalagoko harrizko blokea baizik, zeinaren perimetroa gorantz kono gisan estutzen doan;
es
La representaci?n de la diosa no tiene aspecto humano: es un bloque redondeado que, como un moj?n, al ganar altura va reduciendo el contorno con respecto a su extensa base.
fr
La d?esse n'est point repr?sent?e sous la figure humaine ; c'est un bloc circulaire qui, s'?levant en c?ne, diminue graduellement de la base au sommet.
en
The goddess is not represented in human form; the idol is a sort of circular pyramid, rising from a broad base to a small round top, like a turning-post.
eu
baina esplikazioa, ilunetan.
es
Y no est? claro el motivo.
fr
La raison de cette forme est ignor?e.
en
The reason of this is unknown.
eu
4. Titok, erregeen opulentzia eta opariak, eta grekoen endak, antzinakoekin pozik, iragan dudazkoari esleitzen dion beste hainbat kontu aztertutakoan, lehenik bere nabigazioaz kontsultatu zuen.
es
4 Tito contempl? la opulencia de las ofrendas regias y otros objetos que los griegos, a quienes encantan las antig?edades, atribu?an a un pasado remoto, e hizo primero una consulta sobre la navegaci?n.
fr
IV. Apr?s avoir contempl? la richesse du temple, les offrandes des rois, et toutes ces antiquit?s que la vanit? des Grecs fait remonter ? des ?poques inconnues, Titus consulta d'abord sur sa navigation.
en
Titus inspected the temple treasures and the offerings made by various kings, and other curiosities which the Greek passion for archaeology attributes to a dim antiquity. He then consulted the oracle first about his voyage.
eu
Bidea zabalik eta itsasoa aldeko zegoela jakin zuenean, bere buruaz galdetzen du bihurriki, hainbat biktima sakrifikatuak izan ondoren.
es
Una vez que supo que el camino era franco y el mar favorable, sacrific? numerosas v?ctimas y se interes? discretamente por su propio destino.
fr
Quand il eut appris que la route s'ouvrait devant lui et que la mer ?tait propice, il sacrifia un grand nombre de victimes, et fit sur lui-m?me des questions envelopp?es.
en
Learning that the sea was calm, and that no obstacles stood in his way, he sacrificed a large number of victims, and put covert questions about his own fortunes.
eu
Sostratok (hara zeritzon abadeari), erraiak onezkoak eta irizkideak direla eta jainkosak haren asmo handiei baietz diotsala ikusirik, unean bertan labur eta ohikoa erantzunez, etorkizuna irekitzen dio, elkarrikuste sekretua eskaturik.
es
S?strato, que era el nombre del sacerdote, al ver unas visceras propicias y que la diosa se mostraba complaciente con los grandes proyectos, le da una respuesta breve y convencional en el momento. El futuro se lo revela en un encuentro sin testigos.
fr
Sostrate (c'?tait le nom du pr?tre), voyant un accord parfait des signes les plus heureux, et s?r que la d?esse avait pour agr?able cette haute consultation, r?pond en peu de mots et dans le style ordinaire, puis il demande un entretien secret et d?roule le tableau de l'avenir.
en
The priest, whose name was Sostratus, seeing that the entrails were uniformly favourable, and that the goddess assented to Titus' ambitious schemes, returned at the moment a brief and ordinary reply, but afterwards sought a private interview and revealed the future to him.
eu
Titok, aitarengana gogo berriz jorik, egoerango konfiantza handiz, probintzien eta armaden buruerekin bat egin zuen.
es
M?s animado, Tito regres? junto a su padre trayendo consigo una confianza extraordinaria a los intranquilos esp?ritus de provincias y ej?rcitos.
fr
Titus, plein d'un courage nouveau, rejoignit son p?re, et, dans un moment o? l'esprit des arm?es et des provinces ?taient en suspens, il jeta dans la, balance des affaires tout le poids de sa propre confiance.
en
So Titus returned to his father with heightened hopes, and amid the general anxiety of the provinces and their armies his arrival spread boundless confidence of success.
eu
Vespasianok gerra judaikoa ia amaitua zuen, Jerusalen hartzea falta zuela, lan gogor eta latzagoa berau, mendien izaera eta sineskeriaren setagatik, setiatuek kinka larriari eusteko zeukaten indarragatik baino.
es
S?lo se resist?a Jerusal?n, cuya toma resultaba una tarea m?s ardua y dura por su naturaleza monta?osa y la obstinaci?n de las supersticiones que porque a los asediados les quedasen fuerzas suficientes para aguantar el acoso.
fr
Vespasien avait amen? ? son terme la guerre de Jud?e ; il ne restait plus qu'? forcer J?rusalem, rude et p?nible entreprise, ? cause de sa situation escarp?e et de son fanatisme opini?tre ; car d'ailleurs les assi?g?s n'avaient plus contre le fer et la faim que de faibles ressources.
en
Only the siege of Jerusalem remained. That this proved a difficult and laborious task was due rather to the high situation of the town and the stubborn superstition of its inhabitants than to any adequate provision enabling them to endure the hardships of the siege.
eu
Hiru legio, arestian gogoratu bezala, Vespasianoren beraren agindupean zeuden, gerran zailduak.
es
Como mencionamos antes, tres eran las legiones que ten?a Vespasiano, curtidas en la guerra.
fr
J'ai d?j? dit que Vespasien avait trois l?gions, aguerries par les combats. Mucien en commandait quatre et ne faisait pas la guerre ;
en
Vespasian had, as we have already stated, three legions well tried in war. Four others were under Mucianus' command.
eu
Lau Muzianok zeuzkan erreserban, baina lehiak eta aintzak nagikeria astindu zien, eta haiei arriskuak eta ahaleginak nolako gotortasuna, hauei halako sendotasuna eman zien atseden etengabeak eta aritu gabeko gerraren alde egiteak.
es
Muciano manten?a en calma otras cuatro a las que la rivalidad y la gloria del ej?rcito vecino hab?an desperezado: la misma energ?a que unos sacaban del riesgo y el ejercicio se la proporcionaba a los otros el completo reposo y la euforia de su inexperiencia b?lica.
fr
mais l'?mulation et la gloire de l'arm?e voisine les avaient sauv?es de la mollesse, et autant les soldats de Vespasien s'?taient endurcis parmi les dangers et les travaux, autant les autres avaient acquis de cette vigueur que nourrit le repos et que les fatigues n'avaient pas ?mouss?e.
en
Although these had never seen war, yet their envy of the neighbouring army's fame had banished sloth. Indeed, as the former were hardened by work and danger, so the latter owed their ardour to their unbroken inaction, and their shame at having no share in the war.
eu
Eta bientzat ere baziren kohorteen indar laguntzaileak eta zaldieriako hegalak, flotak eta erregeak eta izen handia, ospe ezberdinari esker.
es
Los dos contingentes dispon?an de tropas auxiliares de infanter?a y caballer?a, de flota y reyes aliados-y de una gran fama por motivos dispares.
fr
Les deux g?n?raux avaient chacun de leur c?t? des auxiliaires, infanterie et cavalerie, des flottes, des rois, et ? des titres divers un nom ?galement c?l?bre.
en
Both generals had, besides auxiliary infantry and cavalry, foreign fleets and allied princes, and a fame that rested on widely differing claims.
eu
 
es
 
fr
 
en
Vespasian was an indefatigable campaigner.
eu
5. Vespasiano, milizian gogotsu, formazio buru zihoan, kanpalekuak hautatzen zituen, etsaiei gau eta egun erasotzen zien estrategiaz eta, behar bazen, eskuz;
es
5 Vespasiano era un soldado de casta, acostumbrado a ir en cabeza de sus tropas, a elegir personalmente el sitio del campamento, a enfrentarse d?a y noche al enemigo con su inteligencia y, si la ocasi?n lo exig?a, con sus propias manos;
fr
V. Vespasien ?tait un guerrier infatigable, toujours le premier dans les marches, choisissant lui-m?me les campements, opposant nuit et jour ? l'ennemi ou sa prudence ou son bras, content de la plus vile nourriture, et dans ses v?tements et son ext?rieur se distinguant ? peine du simple l?gionnaire, enfin, ? l'avarice pr?s, comparable aux capitaines de l'ancienne r?publique.
en
He headed the column, chose the camping-ground, never ceasing by night or day to use strategy, and, if need be, the sword to thwart the enemy.
aurrekoa | 87 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus