Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Tiziano eta Zelsori gauak lagundu zien, guardiak jada banaturik eta soldaduak geldiarazirik, zeintzuk Annio Galok aholkuz, erreguz, autoritatez konbentzitu baitzituen ez zitezela, gudu galtzailearen hondamenaren ondoren, elkarren arteko sarraskian anker:
es
a base de cordura, ruegos y autoridad, Annio Galo hab?a conseguido que se calmaran y no a?adiesen con su crueldad m?s muertes propias a las ya causadas por el desastre de la derrota.
fr
Gallus, ? force de pri?res, de conseils, de fermet?, avait su persuader aux soldats "de ne pas aggraver les d?sastres d'un combat malheureux en tournant leur furie contre eux-m?mes ;
en
Using remonstrances, prayers, and commands, he had induced them not to add to the disaster of their defeat by murdering their own friends.
eu
dela gerraren amaia iritsia zela, dela berriro armei heltzea nahiago zutela, garaituen leungarri bakarra konkordian zetzala.
es
Tanto si la guerra hab?a acabado-les dijo-como si prefer?an reanudar el combate, el ?nico consuelo de los vencidos era la concordia.
fr
que soit que la guerre f?t arriv?e ? sa fin, ou qu'ils aimassent mieux reprendre les armes, l'unique adoucissement ? leur d?faite ?tait toujours la concorde."
en
Whether the war was over, or whether they wanted to fight again, in defeat, he told them, union was the one thing that could help them.
eu
Beste guztien gogoa hautsirik, pretoriar soldaduak hots egiten zuten ez zituela kemenak garaitu, traizioak baizik:
es
Los dem?s estaban desmoralizados, pero los pretorianos gritaban que no les hab?a vencido el coraje, sino la traici?n.
fr
Tout ?tait constern? ; les seuls pr?toriens s'?criaient en fr?missant "que ce n'?tait pas le courage, mais la trahison, qui les avait vaincus ;
en
All the other troops were crushed by the blow. The Guards complained that they had been beaten, not by the enemy's valour, but by sheer treachery.
eu
viteliarrentzat ere ez ei zen garaipena odolgabea izan, zaldieria ezetsirik, legio baten arranoa erauzirik;
es
Seg?n ellos, tambi?n a los vitelianos la victoria les hab?a costado sangre:
fr
qu'ils avaient apr?s tout laiss? ? l'ennemi une victoire ensanglant?e, t?moin sa cavalerie repouss?e, une des l?gions d?pouill?e de son aigle.
en
'Why,' they said, 'even the Vitellians have won no bloodless victory.
eu
Padoz handik egoniko indarrak Otonekin berarekin gelditzen ei ziren;
es
la caballer?a hab?a sido rechazada y hab?an capturado el ?guila de una legi?n;
fr
Ne restait-il pas d'ailleurs aupr?s d'Othon lui-m?me tout ce qu'il y avait de soldats au del? du P? ? Les l?gions de M?sie arrivaient ;
en
We beat their cavalry and captured a standard from one of their legions.
eu
Mesiako legioak bazetozen; armada zati handi bat Bedriakon geratu zen;
es
adem?s del propio Ot?n, todav?a quedaban tropas al sur del Po, las legiones de Mesia estaban en camino y gran parte del ej?rcito permanec?a en Bedr?aco.
fr
une grande partie de l'arm?e n'avait pas quitt? B?driac ; ceux-l? du moins n'?taient pas encore vaincus ;
en
We still have Otho left and all the troops with him on the other side of the Po. The Moesian legions are on their way.
eu
hauek oraindik ez zeuden, noski, garaituak eta, aukerarik bazen, gudu zelaian duinkiago hilko ei ziren.
es
?stos, desde luego, no estaban derrotados y, si hac?a falta, mejor morir?an en el campo de batalla.
fr
et, d?t-on p?rir, l'honneur voulait que ce f?t sur le champ de bataille."
en
There is a large force left at Bedriacum. These, at any rate, have not been defeated yet.
eu
Horrelako gogoetekin anker, edo azken desesperazioan izu, amorrura maizago elkar berotzen zuten beldurrera baino.
es
Exaltados o atenazados por estos pensamientos, su extrema desesperaci?n los arrastraba m?s a la c?lera que al miedo.
fr
Tour ? tour ?chauff?s par ces r?flexions ou effray?s de leur d?tresse, ces courages aigris ressentaient plus souvent l'aiguillon de la col?re que celui de la peur.
en
Better fall, if need be, on the field.' Now exasperated, now depressed by these reflections, they were in a state of blank despair, which more often aroused their anger than their fear.
eu
 
es
 
fr
XLV. L'arm?e vitellienne s'arr?ta ? cinq milles de B?driac, Les chefs n'os?rent pas risquer le m?me jour l'attaque du camp ;
en
The Vitellian army halted at the fifth mile-stone on the road from 45 Bedriacum.
eu
45. Vitelioren armada, berriz, Bedriakotik bosgarren harrira gelditu zen, buruzagiak egun berean kanpamendua asaltatzen ausartzeke.
es
45 El ej?rcito viteliano se instal? a cinco millas de Bedr?aco sin que sus jefes se atrevieran a asaltar el campamento otomano el mismo d?a, confiando de paso en una rendici?n espont?nea:
fr
ils comptaient d'ailleurs sur une soumission volontaire.
en
Their generals would not venture to storm the camp that same day, and hoped the enemy would consent to surrender.
eu
Aldi berean, errendizio boluntarioa itxaroten zuten. Baina ekipajegabeek eta gudura bakarrik irten zirenek armak eta garaipena zituzten gotorleku.
es
hab?an salido con equipo ligero y exclusivamente a librar batalla, pero su mejor parapeto eran sus armas victoriosas.
fr
Sortis sans bagages, et uniquement pour combattre, leurs armes et la victoire leur tinrent lieu de retranchements.
en
However, although they were in fighting trim, and had no implements for digging trenches, they felt safe with their arms and the pride of victory.
eu
Biharamunean, otondar armadaren desio ez anbiguoz eta basatien izan zirenak damura makurtuz, legazio bat bidali zuten;
es
Al d?a siguiente, como la voluntad del ej?rcito otoniano estaba clara y hasta los m?s fan?ticos se inclinaban a claudicar, enviaron una delegaci?n.
fr
Le lendemain, les dispositions des Othoniens n'?taient plus ?quivoques, et jusqu'aux plus fougueux inclinaient au repentir ;
en
On the next day there was no doubt about the wishes of the Othonians.
eu
eta viteliar buruzagien artean ez zen bakea eskaintzeko dudarik izan.
es
Los jefes vitelianos no dudaron en conceder la paz.
fr
une d?putation fut envoy?e pour demander la paix.
en
Even those who showed most spirit had now changed their minds.
eu
Legatuak apur batean atxiki egin zituzten.
es
Los delegados quedaron retenidos por un tiempo:
fr
Les g?n?raux Vitelliens ne balanc?rent pas ? l'accorder ;
en
The Vitellian generals had no hesitation in granting terms.
eu
Horrek zalantzara eraman zituen lortu zutenik oraindik ez zekitenak.
es
eso llev? la incertidumbre a quienes ignoraban si hab?an conseguido su objetivo.
fr
les d?put?s furent retenus quelque temps, et ce retard causa un moment d'h?sitation dans l'arm?e othonienne, qui ne savait si sa demande ?tait accueillie.
en
However, they detained the deputation for a short time, which caused some qualms to those who did not know whether it had been successful.
eu
Legazioa itzuli eta laster, oholesia ireki zuten.
es
Luego, tras el regreso de la delegaci?n, se abri? la empalizada.
fr
Enfin les d?put?s reviennent et les portes du camp sont ouvertes.
en
At length the envoys returned, and the gates of the camp were opened.
eu
Orduan garaile eta garaitu, denak malkotan urtu ziren, gerra zibilen zortea alaitasun penagarriz gaitzesten zutela.
es
Entonces vencedores y vencidos se deshicieron en llanto maldiciendo con lastimosa emoci?n la desgracia de las guerras civiles.
fr
Alors vainqueurs et vaincus fondent en larmes, et maudissent, dans l'?panchement d'une joie douloureuse, les calamit?s de la guerre civile.
en
Then both victors and vanquished burst into tears, and with a sort of sorrowful satisfaction cursed their fate of civil war.
eu
Denda beretan, batzuek anaien, besteek ahaideen zauriak sendatzen zituzten.
es
Bajo el mismo techo, atend?an las heridas de hermanos o parientes.
fr
Confondus dans les m?mes tentes, ils pansaient les blessures l'un d'un fr?re, l'autre d'un parent.
en
There in one tent were men of both armies, nursing a wounded brother or some other relative.
eu
Itxaropena eta sariak dudan, hiletak eta nahigabeak segur, eta inor ere ez heriotzaren bat ez deitoratzeko bezain gaitzetik libre.
es
Las ilusiones y recompensas quedaron en suspenso;
fr
rien d'assur?, que les fun?railles et le deuil ;
en
Their hopes of recompense were doubtful:
eu
Orfidio legatuaren gorpua, bila jardun ondoren, ohiko ohorez erretzen da.
es
s?lo el duelo y el luto eran seguros, puesto que nadie estaba tan libre de desdicha que no tuviera una muerte que lamentar.
fr
et pas un n'?tait assez exempt des communes douleurs pour n'avoir pas ? pleurer quelque mort.
en
all that was certain was bereavement and grief, for no one was so fortunate as to mourn no loss.
eu
Bakan batzuk euren ahaideek ehortzi zituzten;
es
Se busc? el cad?ver del legado Orfito y se le inciner? con los honores usuales;
fr
On rechercha le corps du lieutenant Orphidius, et il re?ut les honneurs du b?cher.
en
They searched for the body of the fallen officer, Orfidius, and burnt it with due solemnity.
eu
gainerako multzoa zoruan bertan behera utzi zuten.
es
a unos pocos los enterraron sus propios allegados y el resto de aquella muchedumbre qued? abandonado sobre el suelo.
fr
Quelques-uns furent ensevelis par leurs amis ou leurs proches ; le reste fut laiss? gisant sur la terre.
en
Of the other dead, some were buried by their relatives, the rest were left lying on the ground.
eu
es
EL SUICIDIO DE OT?N
fr
 
en
 
eu
46. Oton albistearen zain zegoen, inola ere ez beldurti eta erabakian segur.
es
46 Ot?n aguardaba noticias del combate sin el menor temor y firmemente resuelto.
fr
XLVI. Othon, sans trouble, et en homme dont la r?solution ?tait prise, attendait le succ?s de la bataille.
en
Otho was awaiting news of the battle with perfect confidence 46 and firm resolve.
eu
Zurrumurru ilun batek lehenengotan, ondoren gudutiko iheslariek egoera galdua agertzen diote.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soldaduen berotasunak ez zion itxaron enperadorearen ahotsari.
es
Primero rumores agoreros, luego fugitivos del campo de batalla le revelan que todo est? perdido.
fr
D'abord de tristes nouvelles, ensuite des fuyards ?chapp?s du combat, lui apprennent que tout est perdu.
en
First came a disquieting rumour. Soon fugitives from the field revealed the ruin of his cause.
eu
Gogoa gertu edukitzeko agintzen zioten:
es
El fervor de los soldados no esper? a o?r al emperador:
fr
L'ardeur des soldats pr?vint en ce moment la voix de leur empereur.
en
But the soldiers in their zeal did not wait to hear their emperor speak.
eu
bazirela oraindik indar berriak eta eurak ere azkeneraino eutsiko eta arriskatuko zirela. Eta ez zegoen zurikeriarik;
es
le instaban a no perder la moral, le recordaban que todav?a quedaban fuerzas de refresco y que ellos mismos estaban dispuestos a llegar hasta el final sin titubeos. En sus palabras no hab?a adulaci?n:
fr
qu'il lui restait encore des forces intactes ; qu'eux-m?mes ?taient pr?ts ? tout souffrir et ? tout oser." Et ce n'?tait pas flatterie :
en
'Keep a good heart,' they said, 'you still have fresh forces left, and, as for us, we are ready to risk everything and suffer everything.' Nor was this flattery.
eu
gudura jotzeko eta euren alderdiaren zoria nolabaiteko amorruz eta kitzikaz jasotzeko beroturik zeuden.
es
les abrasaba una especie de locura, un furor por ir al frente y dar un giro a la suerte de sus camaradas.
fr
ils br?laient de combattre ; l'id?e de relever la fortune du parti les animait d'une sorte de fureur.
en
In a wild passion of enthusiasm they urged him to march to the field and restore the fortunes of his party.
eu
Urrun geratu zirenek eskuak luzatzen eta hurbilenek belaunak besarkatzen zizkioten, prestena Plozio Firmo zela.
es
Los que estaban m?s alejados tend?an las manos y los m?s cercanos se abrazaban a sus rodillas.
fr
Les plus ?loign?s du prince lui tendaient les mains ; les plus proches embrassaient ses genoux.
en
Those who were near him clasped his knees, while those who stood further off stretched out their arms to him.
eu
Pretorioko prefektu honek erregu eta erregu egiten zion ez uzteko bertan behera hain armada leiala, meriturik handienak eginak ziren soldaduak:
es
El m?s decidido era el prefecto del pretorio Plocio Firmo, quien sin cesar le suplicaba que no abandonase al m?s leal de los ej?rcitos, a soldados que hab?an cumplido irreprochablemente:
fr
Plus empress? que tout autre, Plotius Firmus, pr?fet du pr?toire, le conjurait de moment en moment de ne pas abandonner une arm?e si fid?le, des soldats si glorieusement ?prouv?s.
en
The most eager of all was Plotius Firmus, the Prefect of the Guard, who besought Otho again and again not to desert a supremely faithful army, men who had done him such great service.
eu
okerra gogo handiagoz jasaten zela uzten baino;
es
"Hay m?s grandeza", le dec?a, "en afrontar los reveses que en eludirlos;
fr
"Il y avait plus de grandeur d'?me ? soutenir le poids du malheur qu'? s'en d?charger.
en
He told him that it showed more courage to bear misfortune than to give in:
eu
kementsuak eta suharrak zoriz kontra ere itxaropenean tematzen zirela;
es
los hombres valerosos no pierden la fe ni aun con la suerte en contra, los medrosos y cobardes se precipitan en la desesperaci?n s?lo por miedo."
fr
Les hommes braves et fermes tiennent bon contre la fortune elle-m?me en s'attachant ? l'esp?rance ;
en
that men of vigour and courage cling to their hopes even in the face of disaster: it is only cowards who let their terror hurry them into despair.
eu
beldurtiak eta kikilak ikaraz desesperaziora presatzen zirela.
es
Durante ese discurso clamaban o gem?an seg?n el semblante de Ot?n se abat?a o se crispaba.
fr
les l?ches et les faibles, ? la premi?re frayeur, se pr?cipitent dans le d?sespoir."
en
Amid all these appeals the soldiers now cheered, now groaned, according as Otho's expression showed signs of yielding or seemed to harden.
eu
Horrelako hitzekin, Otonek aurpegia makurtu ala gogortu, oihuak eta auhenak ziren.
es
Y no s?lo los pretorianos, tambi?n los mensajeros de Mesia confirmaban id?ntica resoluci?n en el ej?rcito que se aproximaba, e informaban de que las legiones hab?an entrado ya en Aquileya.
fr
Selon qu'? ces paroles Othon semblait s'?mouvoir ou rester inflexible, il s'?levait un cri de joie ou des g?missements.
en
Nor were these feelings confined to Otho's own Guards. The first arrivals from Moesia assured him that the spirit of the advancing force was just as firm, and that they had already entered Aquileia.
eu
Eta pretoriarrek, Otonen soldadurik hurbilenek, ez ezik, Mesiako aurretaldeek ere iristen ari zen armadaren seta berbera iragartzen zuten, legioak Akileian sartuak zirela, inork ez dezan dudarik izan gerra lazgarri, beltz, garaile eta garaituentzat dudazko hura berrasia izan zitekeela.
es
As? que nadie dude de que aquella guerra atroz, luctuosa e incierta para vencidos y vencedores hubiera podido reanudarse.
fr
Et cet esprit n'animait pas les seuls pr?toriens, plus particuli?rement soldats d'Othon :
en
There is no room for doubt that it was still possible to revive this cruel and pitiable war, so full of uncertainty to both parties.
eu
 
es
 
fr
les troupes venues en avant de M?sie promettaient une foi non moins obstin?e de la part des l?gions, qu'elles montraient, arrivant ? grands pas et entr?es d?j? dans Aquil?e. On n'en saurait douter ;
en
Otho himself disliked the policy of fighting.
eu
47. Hark, ostera, gerra proposamenei bizkar emanik, esan zuen:
es
47 Pero Ot?n, haciendo o?dos sordos a las propuestas de guerra, dijo:
fr
la guerre e?t pu se renouveler, acharn?e, sanglante, incertaine pour les vaincus et pour les victorieux.
en
'Am I,' he said, 'to 47 expose all your splendid courage and devotion to further risks?
eu
"Zuen gogo hori, zuen kemen hori luzaroago arriskuetan jartzea nire biziarentzat prezio handiegia iruditzen zait.
es
"Este coraje, este valor vuestro no debe ser expuesto a m?s peligros: ser?a, creo, tasar mi vida demasiado alto.
fr
XLVII. Othon ne go?tait pas ces conseils guerriers.
en
That would be too great a price to pay for my life.
eu
Zuek zenbat eta itxaropen handiagoa erakutsi, bizitzea atsegin balitzait, hainbat ederragoa izango da nire heriotza.
es
Cuanta m?s confianza mostr?is en mis posibilidades, si yo quisiera seguir vivo, m?s hermosa ser? mi muerte.
fr
"Compagnons, dit-il, exposer tant de d?vouement et de courages de nouveaux p?rils, ce serait mettre ? ma vie un plus haut prix qu'elle ne vaut.
en
Your high hopes of succeeding, if I were minded to live, will only swell the glory of my death.
eu
Zoriak eta biok elkar probatu dugu.
es
La suerte y yo ya nos hemos probado bastante tiempo.
fr
Vous me montrez, si je voulais vivre, un avenir plein de ressources : ma mort en sera plus belle.
en
We have learnt to know each other, Fortune and I. Do not reckon the length of my reign.
eu
Eta ez denborarik konta:
es
Y no calcul?is cu?nto:
fr
Nous nous sommes mutuellement ?prouv?s, moi et la fortune. Et ne calculez pas la dur?e de l'?preuve :
en
Self-control is all the harder when a man knows that his fortune cannot last.
eu
zailagoa da moderatzea luzaro erabiltzerik ez daukazula uste duzun zoriona.
es
la mesura es m?s dif?cil cuando la dicha se prev? ef?mera.
fr
il est plus difficile de se mod?rer dans les prosp?rit?s, quand on pense qu'elles cesseront bient?t.
en
It was Vitellius who began the civil war.
eu
Gerra zibila Viteliok abiatu zuen, eta printzegoagatik armaz lehia gintezen, hasiera handik izan zen.
es
La guerra civil la emprendi? Vitelio, y ah? est? el origen de que pele?semos con las armas por el principado.
fr
La guerre civile a commenc? par Vitellius, et, si nous avons tir? le glaive pour la possession de l'empire, la faute en est ? lui.
en
He originated the policy of fighting for the throne. But one battle is enough.
eu
Behin besterik lehia ez gaitezen, etsenplua neuregan geldituko da.
es
Para que no peleemos m?s que una vez, dar? yo ejemplo:
fr
Ne l'avoir tir? qu'une fois est un exemple qu'on me devra ;
en
This is the precedent that I will set.
eu
Honetaz geroak epaituko du Oton.
es
que por ?l se gu?e la posteridad para juzgar a Ot?n.
fr
que la post?rit? juge Othon sur cet acte.
en
Let posterity judge me by it.
eu
Vitelio anaiaz, emazteaz, seme-alabez gozatuko da.
es
Que Vitelio disfrute de hermano, mujer e hijos;
fr
Vitellius jouira des embrassements de son fr?re, de sa femme, de ses enfants ;
en
I do not grudge Vitellius his brother, or wife, or children.
aurrekoa | 87 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus