Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Rubrio Galok Brisellon egoniko kohorteen eskaerak aurkeztu zituen eta berehala lortu zuen barkamena, Flavio Sabinoren bitartez, bera buru izan zen tropak garaileari emanez.
es
Rubrio Galo se encarg? de trasladar los ruegos de las cohortes estacionadas en Brescello, las cuales obtuvieron el perd?n de inmediato. Mientras tanto, las tropas que hab?an estado bajo el mando de Flavio Sabino se pasaron al vencedor con la mediaci?n de su general.
fr
Rubrius Gallus porta la soumission des cohortes qui s'?taient trouv?es ? Brixellum. Leur pardon fut accord? aussit?t ;
en
Rubrius Gallus carried a petition from the Guards at Brixellum, and obtained immediate pardon.
eu
52. Gerra legu guztietan bertan behera gelditurik, senatu zati handiak oso arrisku larria izan zuen, Otonekin Hiritik irten eta gero, Mutinan utzia izanik.
es
52 Tras el cese general de los enfrentamientos, un grupo numeroso de senadores corri? grav?simo peligro.
fr
et de son c?t? Flavius Sabinus remit aux vainqueurs les troupes qu'il avait command?es.
en
Simultaneously Flavius Sabinus surrendered to the victor the troops under his command.
eu
Borroka okerraren berria haraino iritsi zen.
es
Hab?an salido de Roma con Ot?n y se quedaron en M?dena.
fr
LII. La guerre avait cess? partout, lorsqu'une grande partie du s?nat courut le dernier des dangers. C'?tait celle qu'Othon avait amen?e avec lui de Rome et laiss?e ? Mod?ne.
en
Now that the war was everywhere ended, a large number of senators, 52 who had quitted Rome with Otho and been left behind at Mutina, found themselves in a critical position.
eu
Baina soldaduek, zurrumurrua gezurtzat arbuiatuz, senatua Otonen etsaikor jotzen baitzuten, haien solasak zelatatzen, haien aurpegia eta portaera erarik txarrenera ulertzen zituzten.
es
Como pensaban que los senadores eran hostiles a Ot?n, vigilaban sus conversaciones y de sus gestos y ademanes sacaban las peores conclusiones. Al final, con provocaciones e insultos buscaban la excusa para una matanza.
fr
Quand la nouvelle de la d?faite arriva dans cette ville, les soldats la repouss?rent comme un faux bruit r?pandu par les s?nateurs en haine d'Othon.
en
When the news of the defeat reached Mutina, the soldiers paid no heed to what they took for a baseless rumour, and, believing the senators to be hostile to Otho, they treasured up their conversation and put the worst interpretation on their looks and behaviour.
eu
Azkenean, isekaz eta laidoz, hilketarako arrazoia eta abiakera bilatzen zuten, bitartean senatariak beste beldur batek jotzen zituelarik, alegia, jada Vitelioren aldeko ahaltsuei irudi zekiela garaipena zalantzan hartu zutela.
es
Por si eso fiiera poco, se cern?a sobre el Senado una amenaza a?adida: que diese la impresi?n, ahora que el bando de Vitelio ya no ten?a rival, de que andaban remisos en saludar su victoria. As? que se re?nen a debatir presa del miedo y la ansiedad por doble motivo.
fr
Discours, visage, maintien, ils ?piaient tout pour y trouver du crime. Ils cherch?rent enfin dans les invectives et les injures une occasion d'aller jusqu'au massacre. Et ce n'?tait pas le seul p?ril qui alarm?t les s?nateurs :
en
In time they broke into abusive reproaches, seeking a pretext for starting a general massacre, while the senators suffered at the same time from another source of alarm, for they were afraid of seeming to be slow in welcoming the victory of the now predominant Vitellian party.
eu
Hala, bi aldeetarik beldurrez eta artega biltzen dira, inor ere ez plan propiorik azalduz, askoren artean erruaren partaidetzaz segurrago.
es
Nadie se atreve a tomar una iniciativa personal, convencidos de que la culpa colectiva es m?s segura.
fr
le parti de Vitellius devenait le plus fort, il ne fallait pas qu'on par?t avoir re?u froidement sa victoire.
en
Terrified at their double danger, they held a meeting. For no one dared to form any policy for himself;
eu
Izutuen kezkak Mutinako kontzejuak astuntzen zituen, armak eta dirua eskainiz, eta ezorduko ohorez guraso konskriptuak deitzen zieten.
es
Sus angustias se ve?an agravadas por las autoridades de M?dena, que les ofrec?an armas y dinero y, con inoportuna solemnidad, les trataban de "Padres Conscriptos".
fr
Agit?s de cette double crainte, ils se rassemblent, aucun n'osant se d?cider seul et une faute partag?e semblant moins dangereuse. Le s?nat de Mod?ne aggrava les terreurs de ces ?mes inqui?tes, en leur offrant des armes et de l'argent, et en les appelant p?res conscrits, hommage hors de saison.
en
each felt safer in sharing his guilt with others. The town-council of Mutina, too, kept adding to their anxiety by offering them arms and money, styling them with ill-timed respect 'Conscript Fathers'.
eu
 
es
 
fr
 
en
A 53 remarkable quarrel arose at this meeting.
eu
53. Lizinio Zezinak Martzelo Epriori arrazoi anbiguoak mantentzen zituela-eta eraso zion liskarra nabarmena izan zen.
es
53 Se produjo entonces un altercado digno de menci?n durante el cual Licinio C?cina se enfrent? a Marcelo Eprio acus?ndolo de ambig?edad.
fr
LIII. Le conseil fut t?moin d'une sortie violente de Licinius C?cina sur Marcellus Eprius, auquel il reprochait l'ambigu?t? de son langage.
en
Licinius Caecina attacked Eprius Marcellus for the ambiguity of his language.
eu
Besteek ere ez zuten iritzirik ematen, baina salaketen gomutagatik nardagarri eta gorrotopeko zen Martzeloren izenak Zezina kitzikatu zuen, gizon oraindik berri eta senatuan berriki onartua izanik, etsaitasun handiekin distira zedin.
es
Y no es que los dem?s se expresasen con franqueza, sino que el nombre de Marcelo, detestado por el recuerdo de las delaciones y objeto de rencor, bastaba para provocar a C?cina, quien, en su condici?n de hombre sin pasado y reci?n incorporado al Senado, buscaba publicidad enemist?ndose con personalidades importantes.
fr
Les autres ne s'expliquaient pas plus clairement ; mais le nom de Marcellus, li? aux odieux souvenirs de la d?lation et en prise ? toutes les attaques, avait tent? C?cina, jaloux de signaler son ?l?vation encore r?cente et sa nouveaut? s?natoriale par d'?clatantes inimiti?s. La m?diation des hommes sages apaisa la querelle.
en
Not that the others disclosed their sentiments, but Caecina, who was still a nobody, recently raised to the senate, sought to distinguish himself by quarrelling with some one of importance, and selected Marcellus, because the memory of his career as an informer made him an object of loathing.
eu
Zentzudunagoen moderazioak banatu zituen. Eta denak Bononiara itzuli ziren, berriz deliberatzekotan.
es
Entre ellos se interpuso la sensatez de los mejores y todos se retiraron a Bolonia con intenci?n de reanudar all? las deliberaciones, confiando en que, entretanto, dispondr?an de m?s informaci?n.
fr
Ils retourn?rent tous ? Bologne pour y d?lib?rer une seconde fois ; ils esp?raient aussi recevoir dans l'intervalle des nouvelles plus d?taill?es.
en
They were parted by the prudent intervention of their betters, and all then retired to Bononia, intending to continue the discussion there, and hoping for more news in the meantime.
eu
Aldi berean, albiste berriak itxaroten ziren tartean.
es
En Bolonia se repartieron por los caminos hombres con la misi?n de obtener noticias de los reci?n llegados.
fr
A Bologne, ils envoy?rent sur tous les chemins recueillir les plus fra?ches.
en
At Bononia they dispatched men along the roads in every direction to question all new-comers.
eu
Bononian, azken berri guztiez informatzekoak bideetan zehar banaturik, Otonen liberto batek, zergatik abiatu zen galdeturik, erantzun zuen haren azken mandatuak zeuzkala;
es
Preguntaron a un liberto de Ot?n por las razones de su partida y respondi? que ?sas hab?an sido las ?ltimas disposiciones de su patr?n:
fr
Un affranchi d'Othon, interrog? pourquoi il avait quitt? son ma?tre, r?pondit "qu'il ?tait porteur de ses derni?res instructions ;
en
From one of Otho's freedmen they inquired why he had come away, and were told he was carrying his master's last instructions:
eu
bera bizirik utzi zutela, noski, baina geroarekiko ardura bakarrez eta bizitzaren gozotasunak apurtuta.
es
a?adi? que ?l todav?a lo hab?a dejado con vida, pero ocupado tan s?lo en la posteridad y desentendido de cuidados mundanos.
fr
qu'il l'avait laiss? vivant, mais occup? uniquement de la post?rit?, et d?tach? sans retour des illusions de la vie."
en
the man said that when he had left, Otho was still indeed alive, but had renounced the pleasures of life and was devoting all his thoughts to posterity.
eu
Hortik miresmena eta gehiago galdetzeko lotsa, eta denen gogoak Viteliorenganantz makurtu ziren.
es
Cundi? el asombro y el desinter?s por nuevas averiguaciones, y todos se decantaron interiormente por Vitelio.
fr
L'admiration et la biens?ance emp?ch?rent d'en demander davantage, et tous les esprits se tourn?rent du c?t? de Vitellius.
en
This filled them with admiration. They felt ashamed to ask any more questions-and declared unanimously for Vitellius.
eu
54. Deliberazioetan Luzio Vitelio anaia zegoela eta losintxarien aldeko ageri zela, bat-batean Zenok, Neronen libertoak, denak gezur handi batekin zirraratu zituen, segurtatuz ezen, XIV.
es
54 Participaba en los debates su hermano Lucio Vitelio, quien ya se abandonaba a los aduladores cuando, de improviso, Ceno, un liberto de Ner?n, dej? at?nita a toda la concurrencia con un terrible embuste, asegurando que con la llegada de la XIVa Legi?n, a la que se hab?an sumado las fuerzas de Brescello, los vencedores hab?an sido eliminados y la suerte de los bandos se hab?a invertido.
fr
LIV. Son fr?re L. Vitellius assistait ? ces d?lib?rations, et d?j? il s'offrait aux hommages de la flatterie, lorsque C?nus, affranchi de N?ron, vint par un mensonge impudent jeter l'effroi dans les ?mes. Selon lui, l'arriv?e de la quatorzi?me l?gion et la jonction des troupes de Brixellum avaient ?cras? les vainqueurs et chang? la fortune.
en
Vitellius' brother Lucius was present at their discussion, and now 54 displayed his willingness to receive their flattery, but one of Nero's freedmen, called Coenus, suddenly startled them all by inventing the atrocious falsehood that the Fourteenth legion had joined forces with the troops at Brixellum, and that their sudden arrival had turned the fortune of the day:
eu
legioaren etorreraz, Briselloko aurreko indarrak baturik, garaileak deuseztuak izan zirela, bandoen zoria irauli egin zela.
es
El prop?sito de la falacia era que los salvoconductos expedidos por Ot?n, que hab?an empezado a ignorarse, recuperaran su valor gracias a una noticia favorable.
fr
Il inventa cette fable parce qu'on lui refusait des chevaux au m?pris d'une patente d'Othon ; il voulait ? l'aide d'une bonne nouvelle faire respecter cette pi?ce.
en
the victorious army had been cut to pieces. He hoped by inventing this good news to regain some authority for Otho's passports, which were beginning to be disregarded.
eu
Asmakizunaren arrazoia izan zen ezen jaramonik egiten ez zitzaien Otonen ibil-baimenen balioa handitu egingo zela albiste baikorrago batekin.
es
El caso es que Ceno consigui? r?pido transporte para Roma, aunque a los pocos d?as pag? sus culpas por orden de Vitelio;
fr
C?nus fut en effet port? rapidement ? Rome, et peu de jours apr?s un ordre de Vitellius l'envoya au supplice.
en
He did, indeed, thus insure for himself a quick journey to Rome, but was executed by order of Vitellius a few days later.
eu
Eta Zenok, jakina, Hirira berehala eramana izanik, errua galanki ordaindu zuen egun batzuk geroago, Vitelioren aginduz.
es
por su parte, los senadores vieron incrementarse el peligro porque los soldados otonianos s? cre?an que la noticia era cierta.
fr
Son imposture accrut le p?ril des s?nateurs, parce que les soldats othoniens la prirent pour la v?rit?.
en
However, the senate's danger was augmented because the soldiers believed the news.
eu
Senatarien arriskua handitu egin zen, Otonen aldeko soldaduek zetozen berriak sinestean. Haien beldurra areagotzen zuen Modenatik irten eta bandoa laga izanak, erabaki ofizial gisan.
es
Los temores eran m?s intensos por el hecho de que la marcha de M?dena ten?a visos de acuerdo oficial y podr?a interpretarse como una deserci?n.
fr
Les alarmes ?taient encore redoubl?es par le caract?re public qu'avaient eu le d?part de Mod?ne et l'abandon du parti.
en
Their fears were the more acute, because it looked as if their departure from Mutina was an official move of the Council of State, which thus seemed to have deserted the party.
eu
Eta gehiago kontseiluan bildu gabe, bakoitza bere buruaz arduratu zen, Fabio Valentek bidalitako mezu batzuek beldurra kendu zieten arte.
es
En adelante no volvieron a reunirse y cada uno se cuid? de s? mismo, hasta que una carta enviada por Fabio Valente conjur? su miedo.
fr
Depuis ce moment on ne d?lib?ra plus en commun : chacun pourvut ? sa s?ret?, jusqu'? ce que des lettres de Valens eussent fait cesser les craintes ;
en
So they refrained from holding any more meetings, and each shifted for himself, until a letter arrived from Fabius Valens which quieted their fears.
eu
Eta Otonen heriotza laudagarriago eta azkarrago entzuna izan zen.
es
Y la muerte de Ot?n, a fuerza de elogios, lleg? m?s aprisa a todos los o?dos.
fr
d'ailleurs la mort d'Othon ?tait assez belle pour que le bruit s'en r?pandit promptement.
en
Besides, the news of Otho's death travelled all the more quickly because it excited admiration.
eu
55. Erroman, ostera, ez zen asaldurik.
es
55 En Roma, en cambio, no hubo sobresaltos.
fr
LV. Rome ne se sentait point du d?sordre :
en
At Rome, however, there was no sign of panic.
eu
Joko Zerialak ohi bezala ikusten ziren.
es
Los Juegos Ceriales se celebraban como de costumbre:
fr
on y c?l?brait suivant l'usage les jeux sacr?s de C?r?s.
en
The festival of Ceres was celebrated by the usual crowds.
eu
Iturri sinesgarriek antzokira eraman zutenean Otonek etsi zuela eta Hirian zegoen indarra Hiriko prefektu Flavio Sabinok Vitelioren aldeko zinera bultzatu zuela, Vitelio txalotu zuten.
es
cuando llegaron al teatro informaciones fidedignas de que Ot?n hab?a puesto fin a su vida y de que el prefecto de la Urbe, Flavio Sabino, hab?a hecho prestar juramento a Vitelio a la tropa acuartelada en la Capital, el p?blico aplaudi? a Vitelio.
fr
D?s qu'on eut annonc? au th??tre la nouvelle certaine qu'Othon avait quitt? la vie, et qu'? la voix de Flavius Sabinus, pr?fet de Rome, tout ce qui se trouvait de soldats dans la ville venait de pr?ter serment ? Vitellus, le nom de Vitellius fut couvert d'applaudissements.
en
When it was reported in the theatre on reliable authority that Otho had renounced his claim, and that Flavius Sabinus, the City Prefect, had made all the troops in Rome swear allegiance to Vitellius, the audience cheered Vitellius.
eu
Herriak, tenpluen inguruan, Galbaren irudiak ereinotzaz eta lorez erabili zituen, tumulu forman pilatuak eurak Kurtzio lakuaren ondoan, Galbak bere odolez orbandu zuen lekuan.
es
La poblaci?n pase? por los templos las efigies de Galba, adornadas con laurel y flores, y se elev? una especie de t?mulo con coronas junto al Lago Curdo, precisamente en el lugar que un Galba moribundo hab?a manchado con su sangre.
fr
Le peuple promena par les temples, avec des lauriers et des fleurs, les images de Galba, et lui fit, d'un amas de couronnes, une esp?ce de tombeau pr?s du lac Curtius, au lieu m?me qu'avait ensanglant? le meurtre de ce prince.
en
The populace decked all the busts of Galba with laurel-leaves and flowers, and carried them round from temple to temple. The garlands were eventually piled up into a sort of tomb near Lake Curtius, on the spot which Galba had stained with his life-blood.
eu
Senatuan, beste batzuen printzealdi luzeetan prestaturiko guztia batera ematen zaio. Germaniar armadentzako gorespen eta zorionak gehitu eta legazio bat bidali zuten, poza ofizialki jakinarazteko.
es
En el Senado se decretaron de un golpe todos los honores concebidos durante los largos principados de otros, se a?adieron loores y agradecimientos para los ej?rcitos de Germania y se envi? una delegaci?n encargada de los pl?cemes.
fr
Dans le s?nat, tous les honneurs invent?s pendant les plus longs r?gnes furent d?cern?s d'un seul coup.
en
In the senate the distinctions devised during the long reigns of other emperors were all conferred on Vitellius at once.
eu
Fabio Valenteren kontsulentzako gutunak irakurri ziren, ez moderazio gabe idatziak. Zezinaren moderazioa pozgarriagoa izan zen, ez baitzuen idatzi.
es
Se ley? p?blicamente una carta de Fabio Valente dirigida a los c?nsules en t?rminos no descomedidos-si bien m?s grato a?n result? el comedimiento de C?cina, que no escribi? nada.
fr
Une d?putation alla porter le tribut de la joie officielle. On lut un message de Valens aux consuls qui parut assez mesur? : la modestie de C?cina, qui n'?crivit pas, plut encore davantage.
en
To these was added a vote of thanks and congratulation to the German army, and a deputation was dispatched to express the senate's satisfaction. Letters were read which Fabius Valens had addressed to the consuls in very moderate terms.
eu
 
es
 
fr
 
en
he had not written at all.
eu
56. Baina Italia gerraz baino gogorrago eta lazkiago astindurik zegoen.
es
56 Por su parte, Italia sufr?a algo m?s grave y atroz que la guerra:
fr
LVI. Cependant des fl?aux plus cruels et plus affreux que la guerre affligeaient l'Italie.
en
However, Italy found peace a more ghastly burden than the war.
eu
Udalerri eta kolonietan sakabanaturik, viteliarrek arpilatzen, osten, atentatuz eta bortxaketaz zikintzen zuten;
es
dispersos por municipios y colonias, los vitelianos se entregaban a una org?a de pillaje, agresiones y violaciones.
fr
?pars dans les colonies et les municipes, il n'?tait pillage, rapine, viol, impuret? que n'y commissent les Vitelliens :
en
Vitellius' soldiers scattered through all the boroughs and colonial towns, indulging in plunder, violence, and rape.
eu
zilegi eta ez-zilegi zen era guztietan gutiziatsu edo salkoi, ez zuten ezer sakraturik ez profanorik uzten.
es
Con avaricia o corrupci?n desaforadas, no se paraban a distinguir lo sagrado y lo profano.
fr
capables de tous les crimes pour ravir une proie ou gagner un salaire, ils ne respectaient ni le sacr? ni le profane.
en
Impelled by their greed or the promise of payment, they cared nothing for right and wrong:
eu
Eta izan ziren euren arerioak soldadu-itxuran hil zituztenak.
es
No faltaron quienes, disfrazados de soldados, eliminaron a sus enemigos personales;
fr
Dans ce d?sordre, des habitants ?gorg?rent leurs ennemis et en imput?rent le sang aux soldats.
en
Even civilians put on uniform and seized the opportunity to murder their enemies.
eu
Eta lurraldeak ezagutzen zituzten soldaduek eurek ere soro oparoak eta etxagun aberatsak harrapaki bihurtu edo, jarkitzen baziren, hil egiten zituzten, buruzagiak menperaturik edo eragozten ausartzen ez zirela.
es
y los soldados aut?nticos que conoc?an el terreno destinaban al bot?n las mieses cuajadas y los propietarios ricos o, si se resist?an, a la muerte. Sus jefes estaban obligados con ellos y no se atrev?an a detenerlos.
fr
Les soldats eux-m?mes, connaissant les lieux, marquaient les fermes les mieux remplies, les propri?taires les plus riches, pour tout enlever, ou, si l'un r?sistait, pour tout d?truire.
en
The soldiers themselves, knowing the countryside well, marked down the richest fields and wealthiest houses for plunder, determined to murder any one who offered resistance. Their generals were too much in their debt to venture any opposition.
eu
Zezinarengan diru-gosea txikiagoa zen, anbizioa handiagoa.
es
Hab?a en C?cina menos codicia, pero m?s demagogia;
fr
Les g?n?raux, d?pendants de leurs troupes, n'osaient rien emp?cher :
en
Of the two Caecina showed less greed and more ambition.
eu
Valente lotsagarria zen lukuru eta irabazian eta, horregatik, inoren errua ere disimulatzen zuena.
es
la mala fama de Valente por sus ganancias y extorsiones le induc?a a encubrir tambi?n las culpas de los dem?s.
fr
moins avide d'argent que Valens, C?cina l'?tait davantage de popularit? ;
en
Valens had earned a bad name by his own ill-gotten gains, and was therefore bound to shut his eyes to others' shortcomings.
eu
Italiako ekonomia lehendik ehoa zela, hainbeste oinezko eta zaldizko, indarkeria eta galera, eta hainbeste laido nekez jasaten zen.
es
Despu?s de la ruina que ya ven?a padeciendo Italia, semejante violencia de la cab?ller?a y la infanter?a, semejantes estragos y vejaciones se hac?an dif?ciles de soportar.
fr
Valens, d?cri? par ses rapines et ses gains sordides, fermait les yeux sur les fautes d'autrui.
en
The resources of Italy had long been exhausted; all these thousands of infantry and cavalry, all this violence and damage and outrage was almost more than the country could bear.
eu
 
es
 
fr
Tant d'infanterie et de cavalerie, tant de violences, de pertes, de vexations, ?taient pour l'Italie d?s longtemps ?puis?e un insupportable fardeau.
en
Meanwhile Vitellius knew nothing of his victory.
eu
57. Viteliok bitartean, bere garaipenaren ezjakile, germaniar armadako gainerako indarrak hasi gabeko gerrara bezala zeramatzan.
es
57 Entre tanto, Vitelio, ignorante de su victoria, conduc?a las restantes fuerzas del ej?rcito de Germania como si la guerra estuviese por empezar.
fr
LVII. Pendant ce temps, Vitellius, vainqueur sans le savoir, venait comme ? une guerre o? la question serait enti?re, tra?nant avec lui le reste de l'arm?e de Germanie.
en
With the remainder of his German army he continued to advance as though the war had just begun.
eu
Soldadu beterano batzuk neguko kuarteletan utzi eta Galietako erreklutatzeak azkartzen zituzten, gelditzen ziren legioetako koadroak hornitzeko.
es
Hab?a dejado en los campamentos de invierno a unos pocos veteranos y aprestado levas en las Galias hasta completar las legiones que quedaban, reducidas al mero nombre.
fr
Il avait laiss? dans les quartiers d'hiver un petit nombre de vieux soldats, et press? le recrutement dans les Gaules, afin de garnir les cadres vides des l?gions restantes.
en
A few of the veterans were left in winter quarters, and troops were hurriedly enlisted in the Gallic provinces, to fill up the vacancies in what were now mere skeleton legions.
eu
Ibaiertzaren zaintza Hordeonio Flakori utzi zitzaion. Berak, berriz, zortzi mila gehitu zituen beretzat britaniar armadatik.
es
La vigilancia del Rin se la hab?a encomendado a Hordeonio Flaco, mientras ?l sumaba a sus tropas ocho mil soldados escogidos del ej?rcito de Britania.
fr
La garde du fleuve fut remise ? Hord?onius.
en
Leaving Hordeonius Flaccus to guard the line of the Rhine, Vitellius advanced with a picked detachment from the army in Britain, eight thousand strong.
eu
Eta egun gutxi batzuetako bidea eginik, Bedriakon jakin zuen aldeko gertaeren berri, eta gerra iraungia zela Otonen heriotzarekin.
es
Llevaba pocos d?as de marcha cuando se entera del resultado favorable en Bedr?aco y de que la muerte de Ot?n ha zanjado la guerra:
fr
Vitellius emmena huit mille hommes tir?s de Bretagne, et, apr?s une marche de quelques jours, il apprit le succ?s de B?driac et la fin de la guerre, ?teinte par la mort d'Othon.
en
After a few days' march he received news of the victory of Bedriacum and the collapse of the war on the death of Otho.
eu
Biltzarra deiturik, soldaduen kemena gorespenez mukurutzen du.
es
convoca a los soldados y colma de elogios su valor.
fr
Il assemble l'arm?e et comble d'?loges la valeur des soldats.
en
He summoned a meeting and heaped praise on the courage of the troops.
eu
Armadak Asiatiko bere libertoa zaldun mailaz ohoratzeko eskatzean, zurikeria itsusiari muzin egin zion.
es
El ej?rcito reclamaba que concediese el rango de caballero a su liberto Asi?tico, pero ?l rechaz? lo que no era sino indigna adulaci?n;
fr
Sollicit? par les troupes d'?lever son affranchi Asiaticus au rang de chevalier, il r?prima cette basse adulation.
en
When the army demanded that he should confer equestrian rank on his freedman Asiaticus, he checked their shameful flattery.
eu
Gero, izaeraren arinkeriagatik, publikoan ukatu zuena oturuntza baten isilpean eskuzabal ematen du eta eraztunekin ohoratu zuen Adiatiko, esklabo zantarra eta arte gaiztoz anbiziotsua.
es
a continuaci?n, caprichosamente, lo que hab?a negado en p?blico, lo concedi? de una fiesta privada, y carg? de anillos a Asi?tico, un criado sin escr?pulos y dispuesto a medrar con malas artes.
fr
Ensuite, par une bizarre incons?quence, ce qu'il avait refus? publiquement, il le donna dans le secret d'un repas, et il d?cora de l'anneau d'or Asiaticus, un esclave charg? d'opprobre, un courtisan qui n'avait de titres que ses crimes.
en
Then with characteristic instability he granted at a private banquet what he had refused in public.
