Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, izaeraren arinkeriagatik, publikoan ukatu zuena oturuntza baten isilpean eskuzabal ematen du eta eraztunekin ohoratu zuen Adiatiko, esklabo zantarra eta arte gaiztoz anbiziotsua.
es
a continuaci?n, caprichosamente, lo que hab?a negado en p?blico, lo concedi? de una fiesta privada, y carg? de anillos a Asi?tico, un criado sin escr?pulos y dispuesto a medrar con malas artes.
fr
Ensuite, par une bizarre incons?quence, ce qu'il avait refus? publiquement, il le donna dans le secret d'un repas, et il d?cora de l'anneau d'or Asiaticus, un esclave charg? d'opprobre, un courtisan qui n'avait de titres que ses crimes.
en
Then with characteristic instability he granted at a private banquet what he had refused in public.
eu
58. Egun haietan bertan, albisteak iritsi ziren bi Mauretaniak, Albino prokuradoreak hilik, bere aldera pasatu zirela.
es
58 Por las mismas fechas llegaron noticias de que las dos Mauritanias se hab?an pasado al bando viteliano tras el asesinato del procurador Albino.
fr
LVIII. Vers la m?me ?poque, on vint lui annoncer la r?union ? son parti des deux Mauritanies et le meurtre d'Albinus, qui en ?tait procurateur.
en
This Asiaticus, who was thus decorated with the gold ring, was an infamous menial who rose by his vices.
eu
Luzeio Albinok, Neronek Mauretania Zesarienseko buru jarriak, Galbak probintzia tingitanoa gehiturik, ez zeukan nolanahiko indarra.
es
Lucceyo Albino, a quien Ner?n hab?a puesto al frente de la Mauritania Cesariense y Galba le a?adi? la administraci?n de la Tingitana, contaba con fuerzas nada despreciables:
fr
Luc?ius Albinus, plac? par N?ron ? la t?te de la Mauritanie c?sarienne, ? laquelle Galba joignit la Tingitane, disposait de forces respectables.
en
During these same days news arrived that Albinus, the Governor of 58 Mauretania, had been murdered, and both provinces had declared for Vitellius.
eu
Baziren hemeretzi kohorte, bost hegal eta mauro kopuru handia, gerrarako tropa egokia, lapurreten eta harrapaketen bitartez.
es
diecinueve cohortes, cinco alas de caballer?a y un n?mero ingente de mauritanos a los que su experiencia como bandoleros y salteadores hab?a entrenado para la guerra.
fr
Dix-neuf cohortes et cinq ailes de cavalerie ?taient sous ses ordres, avec un grand nombre de Maures, gens que les courses et le brigandage rendent tr?s propres ? la guerre.
en
Appointed by Nero to the province of Mauretania Caesariensis, Lucceius Albinus had further received from Galba the governorship of Tingitana, and thus commanded a very considerable force, consisting of nineteen cohorts of infantry, five regiments of horse, and an immense horde of Moors, well trained for war by their practice in plunder.
eu
Galba hilik, Otonenganantz lerraturik eta Afrikarekin ez kontent, itsasarte estuak bereizitako Hispania mehatxatzen zuen.
es
Tras Ja muerte de Galba se inclin? por Ot?n y, no contento con ?frica, amenazaba Hispania, separada de ella por un estrecho brazo de mar.
fr
Apr?s le meurtre de Galba, inclinant pour Othon et ne se contentant plus de l'Afrique, Albinus mena?ait l'Espagne, qui en est s?par?e par un canal si ?troit.
en
After Galba's murder he inclined to Otho's side and, not contented with the province of Africa, began to threaten Spain on the other side of the narrow strait.
eu
Hortik Kluvio Ruforen beldurra, eta X. legioa kostara hurbiltzeko agindu zuen, pasatzera balihoa bezala.
es
De ah? los temores de Cluvio Rufo, quien orden? a la Xa Legi?n aproximarse a la costa como si preparase un desembarco.
fr
Cluvius Rufus s'en alarma : il donne ordre ? la dixi?me l?gion de s'approcher du d?troit comme pour le passer ;
en
Cluvius Rufus, alarmed at this, moved the Tenth legion down to the coast as though for transport.
eu
Aurretik zenturioiak bidali zituzten, mauroen gogoak Viteliorentzat irabazteko.
es
Se destacaron unos centuriones con intenci?n de granjearse a los mauritanos para Vitelio:
fr
et des centurions sont envoy?s en avant pour gagner ? Vitellius les esprits des Maures.
en
He also sent some centurions ahead to gain the sympathies of the Moors for Vitellius.
eu
Eta ez zen zaila izan, germaniar armadaren ospea handia baitzen probintzietan.
es
no cost? demasiado, habida cuenta de la fama del ej?rcito de Germania en las provincias.
fr
Ils y r?ussirent sans peine, tant la r?putation de l'arm?e de Germanie ?tait grande en ces provinces. On r?pandait en outre que, d?daignant le titre de procurateur, Albinus se parait des marques de la royaut? et du nom de Juba.
en
The great reputation of the German army throughout the provinces facilitated this task, and they also spread a rumour that Albinus was not contented with the title of 'Governor', and wanted to adopt a regal style under the name of Juba.
eu
Gainera, zurrumurrua zabaltzen zuten ezen Albinok, prokuradore titulua arbuiaturik, erregetasuna eta Jubaren izena usurpatzen zituela.
es
Por si eso no bastara se hizo correr el bulo de que Albino, insatisfecho con el t?tulo de procurador, usurpaba los atributos regios con el nombre de Juba.
fr
 
en
So the sympathies of the army shifted.
eu
59. Gogoak hala aldaturik, Asinio Polion, hegal baten prefektua, Albinorenganako leialenetarikoa, eta Festo eta Eszipion, kohorteen prefektuak, akabatu egiten dituzte.
es
59 Cuando se consigui? que mudaran las voluntades, el prefecto de caballer?a Asinio Poli?n, uno de los m?s leales a Albino, y los prefectos de infanter?a Festo y Escipi?n, fueron asesinados.
fr
LIX. Les dispositions de l'Afrique ainsi chang?es, Asinius Pollion, pr?fet de cavalerie, l'un des amis les plus d?vou?s d'Albinus, ainsi que Festus et Scipion, chefs de cohortes, sont assassin?s.
en
Asinius Pollio, who commanded the local cavalry, one of Albinus' loyal friends, was assassinated. The same fate befell Festus and Scipio, who were in command of the infantry.
eu
Albino bera ere, probintzia tingitanotik Mauretania Zesarienserantz zihoala, urertzera saltatzean labanatu zuten.
es
El propio Albino fue degollado al tocar tierra en su viaje desde la provincia Tingitana a la Mauritania Cesariense;
fr
Albinus lui-m?me, allant par mer de la province Tingitane dans la Mauritanie c?sarienne, est tu? au d?barquement.
en
Albinus himself embarked from Tingitana for Caesariensis, and was murdered as he landed.
eu
Haren emaztea ere, hiltzaileei eskaini zitzaielarik, bertan hil zuten, Viteliok zer egiten ari ziren batere ikertu gabe.
es
su esposa, que se interpuso a los verdugos, tambi?n encontr? la muerte, sin que Vitelio se interesase por nada de lo acontecido.
fr
Sa femme, qui s'offrit volontairement aux meurtriers, fut ?gorg?e avec lui. Et tous ces ?v?nements, Vitellius n'en demandait aucun compte.
en
His wife confronted the assassins and was murdered too. How all this happened Vitellius never inquired.
eu
Zer garrantzitsuak ere audientzia motzean erabakitzen zituen, ardura handiagoetarako ezgai.
es
Por muy importantes que fueran las novedades les dedicaba escasa atenci?n-un hombre demasiado peque?o para los grandes problemas.
fr
Il n'?coutait qu'en passant les plus grandes affaires, incapable qu'il ?tait d'une application s?rieuse.
en
He passed by events of the highest importance after a few moments' attention, being quite unable to cope with serious matters.
eu
Armadak lehorreko ibilbidetik jarraitzeko agintzen du.
es
Da ?rdenes para que el ej?rcito avance por tierra mientras ?l desciende por el r?o Saona.
fr
Il ordonne ? son arm?e de continuer sa marche par terre ;
en
On reaching the Arar, Vitellius ordered his army to march overland while he sailed down the river.
eu
Bera Arare ibaitik jaisten da, inolako printze itxura gabe, aitzitik bere ohiko gabezian nabarmen, harik eta Junio Blesok, Galia Lugdunenseko gobernadore, leinu gureneko, gogoz zabal eta beretik izateko gai zenak, printzearen inguruan zerbitzariak ipini eta oparo leusangatu zuen arte, horrexegatik ere muzinti bera, nahiz eta Viteliok bere gogo txarra esklabo-balakuz estali.
es
Si por algo se hac?a notar no era por el boato principesco, sino por su vieja cicater?a, hasta que Junio Bleso, gobernador de la Galia Lugdunense, un hombre de ilustre linaje, esp?ritu desprendido y con recursos a la altura, rodea al pr?ncipe de criados y le asiste con generosidad.
fr
lui-m?me s'embarque sur la Sa?ne, ?talant, au lieu de la splendeur imp?riale, le spectacle de son ancienne mis?re. Enfin Junius Bl?sus, gouverneur de la Gaule lyonnaise, d'une naissance illustre, d'une ?me g?n?reuse et faite pour l'opulence, l'environna de tout ce qui compose la maison d'un prince, et l'escorta en grand appareil ; odieux ? ce titre m?me, quoique Vitellius cach?t sa haine sous les plus serviles caresses.
en
Travelling with no imperial state, he had nothing but his original poverty to make him conspicuous, until Junius Blaesus, Governor of the Lyons division of Gaul, a member of an eminent family, whose liberality matched his wealth, provided the emperor with a staff and escorted him in person with great courtesy, an attention which proved most unwelcome to Vitellius, although he concealed his annoyance under the grossest flattery.
eu
Lugdunon, alderdi irabazle zein galtzaileko buruzagiak alde izan zituen.
es
Eso no le sirvi? precisamente para ganarse su agradecimiento, aunque Vitelio disimulaba su aversi?n con zalamer?as de lacayo.
fr
A Lyon se trouv?rent les g?n?raux des deux partis, vainqueurs et vaincus.
en
At Lugdunum he found the generals of both parties awaiting him.
eu
Valente eta Zezina, biltzarraren aurrean goretsi ondoren, aulki kurularen bi aldeetan kokatu zituen.
es
En Lyon se encontraban a su disposici?n los generales de los dos bandos, vencedores y vencidos.
fr
Vitellius, apr?s avoir lou? C?cina et Valens en pr?sence de l'arm?e, les fit asseoir ? ses c?t?s sur sa chaise curule.
en
Valens and Caecina were openly commended at a public meeting, and given places on either side of the emperor's throne.
eu
Gero armada guztia bere seme haurraren bila irteteko agintzen du eta, ekarri eta paludamentuz jantzitakoan, besoetan zeukala, Germaniko deitzen dio, eta printze-intsignia guztiekin biltzen du.
es
Elogi? a Valente y C?cina ante los militares congregados y los coloc? flanqueando su silla curul. A continuaci?n ordena que el ej?rcito al completo salga al encuentro de su hijo, un ni?o todav?a, y lo escolten hasta ?l;
fr
Ensuite il voulut que l'arm?e tout enti?re all?t au-devant de son fils, enfant au berceau. Il se le fit apporter, le couvrit du manteau de g?n?ral, et, le tenant dans ses bras, il l'appela Germanicus et le d?cora de tous les attributs du rang supr?me :
en
He then sent the whole army to fetch his infant son, and when they brought him wearing a general's uniform, Vitellius took him up in his arms and named him Germanicus, at the same time decorating him with all the insignia of his imperial position.
eu
Aldeko egoeran gehiegizko ohore, kontrakoan kontsolagarri gertatu zen.
es
lo que en aquellos momentos felices fue un honor excesivo, result? una maldici?n en los infelices.
fr
c'?tait trop d'honneurs dans la bonne fortune ; ce ne fut bient?t qu'une compensation de la mauvaise.
en
The exaggerated honours of these days proved the child's only consolation for the evil times which followed.
eu
60. Orduan, zenturioirik Otonzaleenak hil zituzten eta hortik Viteliorenganako muzina armada ilirikoetan.
es
60 Se procedi? entonces al asesinato de los centuriones otonianos m?s caracterizados, raz?n principal de que cundiese entre los ej?rcitos de Iliria la desafecci?n por Vitelio.
fr
LX. On mit ? mort les centurions les plus braves du parti d'Othon ; et rien n'ali?na davantage les arm?es d'Illyrie :
en
The most energetic of Otho's centurions were now executed, which did more than anything else to alienate the armies of Illyricum.
eu
Aldi berean, beste legioak, kutsaduraz eta germaniar soldaduenganako gorrotoz, gerra pentsamenduan zebiltzan.
es
A la par, por contagio y celos de los soldados de Germania, las restantes legiones albergaban pensamientos de guerra.
fr
la contagion gagna m?me les autres l?gions, qui d?j? ?taient jalouses des soldats du Rhin, et les pens?es se tourn?rent ? la guerre.
en
The other legions also caught the infection, and their dislike of the German troops made them harbour thoughts of war.
eu
Suetonio Paulino eta Lizinio Prokulo zarpail jantzirik eduki zituen itxarote errukarrian, harik eta, entzunak izanik, premiazko apologiak gehiago erabili zituzten ohoragarriak baino.
es
A Suetonio Paulino y Licinio Pr?culo los someti? a una humillante y penosa espera hasta que les concedi? audiencia: entonces recurrieron en su defensa a argumentos m?s en deuda con la necesidad que con el honor.
fr
Su?tonius et Proculus essuy?rent l'humiliation d'une attente longue et suppliante. Entendus ? la fin, la n?cessit? plus que l'honneur dicta leur apologie.
en
Suetonius Paulinus and Licinius Proculus were kept in mourning and suspense, disheartened by delay. When at last their case was heard, their pleas savoured more of necessity than honour.
eu
Traizioa ere aintzat hartzen zieten, borroka aurreko bidaldi luzearen distantzia, otondarren nekea, ibilgailuekin nahasiriko zutabea eta halako hainbat halabehar haien engainuari esleituz.
es
Llegaron a alegar haber traicionado a su bando, atribuyendo la larga marcha antes del combate, el cansancio de los otonianos, el descontrol en la organizaci?n de tropa y veh?culos as? como otros incidentes casuales a su propia estratagema.
fr
Ils se donn?rent le m?rite d'une trahison : la route immense parcourue avant le combat, la fatigue des Othoniens, les voitures de bagages m?l?es parmi les bataillons, les chances m?me du hasard, tout selon eux ?tait leur ouvrage.
en
They positively claimed credit for treachery, alleging that the long march before the battle, the fatigue of their troops, and the confusion created by the wagons in their lines were all due not to chance, but to their own treachery.
eu
Otonen anaia Salvio Tizianok ez zuen inolako arriskurik izan, anaia-xerak eta txepeltasunak desenkusaturik.
es
El hermano de Ot?n, Salvio Ticiano, no corri? peligro, encubierto por su v?nculo personal y su cobard?a.
fr
Vitellius crut r?compenser la perfidie et ne fit qu'absoudre la fid?lit?. Titianus, fr?re d'Othon, ne courut aucun p?ril : le devoir et son incapacit? lui servirent d'excuse.
en
Vitellius believed their protestations of treason, and acquitted them of all suspicion of loyalty. Otho's brother, Salvius Titianus, was in no danger.
eu
Mario Zelsori kontsulgoa kontserbatu zitzaion, baina, zurrumurruak sinetsi eta gero, Zezilio Sinplize senatuan salatu zuten ezen kargu hura diruz, eta ez Zeltsoren heriotza gabe, erosi nahi izan zuela.
es
Mario Celso conserv? su consulado, pero se daba por cierto-y despu?s se le llegar?a a reprochar a ?ste en el Senado-que Cecilio S?mplice hab?a pretendido adquirir el cargo a cambio de dinero y sin ahorrar la muerte de Celso.
fr
Celsus conserva la dignit? de consul. Mais la renomm?e accusa C?cilius Simplex (? qui le reproche en fut fait plus tard dans le s?nat) d'avoir marchand? cet honneur, et cela aux d?pens de la vie de Celsus.
en
His affection for his brother and his personal inefficiency excused him. Marius Celsus was allowed to hold his consulship. But rumour gave rise to a belief which led to an attack being made in the senate against Caecilius Simplex, who was charged with trying to purchase the consulship and to secure Celsus' destruction.
eu
Viteliok kontra egin zuen eta gero Sinplizeri kontsulgo kaltegabe eta erosigabea eman zion.
es
Vitelio se neg?, y m?s tarde concedi? a S?mplice un consulado sin percances ni dispendio.
fr
Vitellius r?sista, et donna depuis ? Simplex un consulat qui ne co?tait ni crime ni argent.
en
Vitellius, however, refused this, and afterwards allowed Simplex to hold the consulship without detriment to his conscience or his purse.
eu
Trakalo Vitelioren emazte Galeriak babestu zuen salatzaileen aurka.
es
A Tr?calo lo ampar? contra sus acusadores Galer?a, la esposa de Vitelio.
fr
Trachalus fut prot?g? contre ses accusateurs par Gal?rie, femme de Vitellius.
en
Trachalus was protected against his accusers by Galeria, Vitellius' wife.
eu
61. Gizon handien kinka larrien artean, esateko ere lotsagarri, boioen plebeko Mariko delako bat zorian murgiltzen eta erromatar armak jainko-ahalmenen simulazioz probokatzen saiatu zen.
es
61 Cuando grandes hombres viv?an momentos tan cruciales sucedi?-verg?enza da contarlo-que un tal Marico, un plebeyo de los boyos, se atrevi? a probar suerte y desafiar a los ej?rcitos de Roma en nombre de la divina voluntad.
fr
LXI. Au moment o? s'agitait le sort des plus illustres t?tes, un certain Mariccus, Bo?en, de la lie du peuple, osa (j'ai honte de le dire) se m?ler aux jeux de la fortune, et provoquer au nom du ciel les armes romaines.
en
With so many of the great in danger of their lives, an obscure creature called Mariccus, of the tribe of the Boii-it is a sordid incident-endeavoured to thrust himself into greatness and to challenge the armies of Rome, pretending to be a minister of Heaven.
eu
Eta jada Galien askatzaile eta jainko (horixe hartu baitzuen beretzat), zortzi mila gizon baturik, eduoen herririk hurbilenak arrastatzen ari zen, baina Hiriak, oso zuhur, gazteria hautaz, Viteliok kohorte batzuk gehiturik, jendetza fanatikoa desegin zuen.
es
Y ya estaba este "redentor" de las Galias y "dios" (tal era el trato que a s? mismo se daba) granje?ndose a los aldeanos eduos de los alrededores con el apoyo de ocho mil hombres que hab?a reunido, cuando la gente de la ciudad, mucho m?s seria, se bast? con sus mejores reclutas y unas cohortes que a?adi? Vitelio para hacer trizas a la muchedumbre de fan?ticos.
fr
D?j? ce lib?rateur des Gaules, ce pr?tendu dieu (c'est le nom qu'il s'arrogeait), avait rassembl? huit mille hommes, et entra?nait les cantons des ?duens le plus ? sa port?e, lorsque cette cit? fid?le, avec l'?lite de sa jeunesse et les cohortes qu'ajouta Vitellius, dispersa cette multitude fanatique.
en
This divine champion of the Gauls, as he had entitled himself, had already gathered a force of eight thousand men, and began making overtures to the neighbouring Aeduan villages. But the chief community of the Aedui wisely sent out a picked force, with some Vitellian troops in support, and scattered the mob of fanatics.
eu
Mariko guduan bertan harrapatu zuten;
es
Marico cay? prisionero en la batalla;
fr
Pris dans le combat, Mariccus fut expos? aux b?tes.
en
Mariccus was captured in the engagement, and later thrown to wild beasts.
eu
eta gero, piztiei jaurtirik, ez baitzuten zatikatzen, bulgo tentelak inbiolabletzat zeukan, Vitelioren begi aurrean hil zuten arte.
es
m?s tarde lo arrojaron a las fieras y, como ?stas no le despedazaban, el necio vulgo lo consideraba inviolable-hasta que fue ejecutado en presencia de Vitelio.
fr
Comme elles tardaient ? le d?vorer, le stupide vulgaire le croyait invuln?rable : Vitellius le fit tuer sous ses yeux.
en
As they refused to devour him, the common people stupidly believed him invulnerable, until he was executed in the presence of Vitellius.
eu
62. Eta ez zen beste ankerkeriarik izan errebeldeen edo norbaiten ondasunen aurka.
es
62 Ya no hubo m?s represalias contra los rebeldes ni contra las propiedades de nadie.
fr
LXII. L? se borna la s?v?rit? contre les rebelles ; il n'y eut pas non plus de confiscations.
en
No further measures were taken against the life or property of the 62 rebels.
eu
Otonen aldeko lerroetan jausi zirenen testamentuak edo testatugabeen legea berretsiak izan ziren.
es
Se certificaron los testamentos de los ca?dos en campo otoniano o se aplic? la ley a los intestados.
fr
Les testaments de ceux qui ?taient morts en combattant pour Othon furent maintenus, et la loi suivie ? d?faut de testaments.
en
The estates of those who had fallen fighting for Otho were allowed to devolve by will or else by the law of intestate succession.
eu
Hitz batez, larkeriak leunduz gero, ez zenuke Vitelioren gutiziaren beldurrik.
es
En suma, nada que temer de la codicia de Vitelio si moderase su incontinencia.
fr
Que Vitellius e?t mod?r? sa d?bauche, son avarice inspirait peu de craintes ;
en
Indeed, if Vitellius had set limits to his luxury, there was no need to fear his greed for money.
eu
Haren tripazai-grina dorpea eta asegaitza zen.
es
de la Urbe y de Italia entera se allegaban manjares;
fr
mais il ?tait d'une monstrueuse et insatiable gourmandise.
en
Rome and Italy were scoured for dainties to tickle his palate:
eu
Hiritik eta Italiatik bere gularen pizgarriak eramanarazten zituen, bideak bi itsasoetarik burrunbatuz.
es
del Tirreno al Adri?tico, el traqueteo era constante en las carreteras.
fr
son passage ruinait en festins les principaux des villes ;
en
from shore to shore the high roads rang with the traffic.
eu
Hirietako jaunak oturuntza arranditsuz lumatuak ziren, hiriak eurak ere kapuzturik;
es
Organizando banquetes se quedaban en la ruina los magnates de las ciudades, y las propias ciudades sumidas en la indigencia.
fr
les villes elles-m?mes en ?taient affam?es.
en
The leading provincials were ruined by having to provide for his table. The very towns were impoverished.
eu
soldadua sakrifiziotik eta kemenetik endakatuz zihoan atseginen ohituraz eta buruzagien arbuioz.
es
La energ?a y el valor de los soldados languidec?an entre la rutina de placeres y el desd?n por su jefe.
fr
Le courage et l'amour du travail s'?teignaient parmi les soldats, dans l'habitude des plaisirs et le m?pris d'un tel chef.
en
Meanwhile the soldiers were acquiring luxurious habits, learning to despise their general, and gradually losing their former efficiency and courage.
eu
Aurretik Hirira ediktua bidali zuen, non Augusto titulua diferitzen zuen eta Zesarrena ez hartzen, nahiz eta bere ahaletik ez zuen ezer kentzen.
es
A Roma hizo llegar un edicto por el que aplazaba su aceptaci?n del t?tulo de Augusto y renunciaba al de C?sar, pero sin que eso mermase en absoluto sus poderes.
fr
Il se fit pr?c?der ? Rome d'un ?dit par lequel il diff?rait ? prendre le nom d'Auguste, refusait le nom de C?sar ; quant au pouvoir, il n'en retranchait rien.
en
Vitellius sent a manifesto on to Rome in which he declined the title of Caesar, and postponed calling himself Augustus without giving up any portion of his power.
eu
Astrologoak Italiatik egotziak izan ziren.
es
Los astr?logos fueron expulsados de Italia.
fr
Les astrologues furent chass?s de l'Italie ; il fut s?v?rement interdit aux chevaliers romains de se d?grader sur l'ar?ne ou dans les ?coles de gladiateurs.
en
All astrologers were exiled from Italy, and rigorous provision was made to restrain Roman knights from the disgrace of appearing at the games in the arena.
eu
Neurri zorrotzak hartu ziren, erromatar zaldunak jokoan eta palestran ez zikintzeko.
es
Se tomaron severas medidas para evitar que los caballeros romanos se degradasen tomando parte en los juegos del circo o el anfiteatro.
fr
Les autres princes avaient souvent employ? l'or, plus souvent la contrainte, pour les faire descendre ? cet abaissement ;
en
Former emperors had paid, or more often compelled them to do this, and many of the provincial towns vied together in hiring the most profligate young aristocrats.
eu
Aurreko printzeek hartara bultzatu zituzten diruz eta, maizago, indarrez, eta udalerriak eta koloniak gazterik ustelenak diru-sariz erakartzen lehiatzen ziren.
es
Emperadores anteriores les hab?an obligado a hacerlo previo pago o, m?s a menudo, por la fuerza, y numerosos municipios y colonias compet?an a la hora de seducir con dinero a los mozos m?s venales.
fr
LXIII. Cependant Vitellius fut rejoint par son fr?re, et il se glissa aupr?s de lui des ma?tres dans la science du pouvoir.
en
The arrival of his brother and the growing influence of his tutors 63 in tyranny made Vitellius daily more haughty and cruel.
eu
63. Baina Viteliok, anaiaren iritsieraz eta maltzurki sartzen ari ziren tiraniaren maisuekin harroago eta beldurgarriago, Dolabela hiltzeko agindu zuen, Otonek Akinoko koloniara erbestetu zuela esana duguna.
es
63 Pero Vitelio, m?s arrogante y cruel tras la llegada de su hermano y la intrusi?n de maestros en despotismo, decidi? matar a Dolabela, a quien ya referimos que Ot?n hab?a deportado a la colonia de Aquino.
fr
Devenu ? leur ?cole plus orgueilleux et plus cruel, il ordonna le meurtre de Dolabella, qu'Othon avait, comme je l'ai dit, rel?gu? dans la colonie d'Aquinum.
en
He gave orders for the execution of Dolabella, whom Otho, as we have seen, had relegated to the colonial town of Aquinum.
eu
Dolabela, Otonen heriotza jakinik, Hirian sartua zen.
es
Cuando tuvo noticia de la muerte de Ot?n, Dolabela hab?a regresado a Roma:
fr
A la nouvelle de la mort d'Othon, Dolabella ?tait rentr? ? Rome.
en
On hearing of Otho's death, he had ventured back to Rome.
eu
Hori pretoretzan jarduna zen Plantzio Varok, Dolabelaren lagun minetarikoak, Flavio Sabino Hiriko prefektuaren aurrean aurpegiratu zion, zaintzatik ihes eginik, alderdi bentzutura buruzagi gisan aurkeztu bailitzan.
es
de eso le denunci? Plancio Varo-antiguo pretor y amigo personal de Dolabela-ante el prefecto de la Urbe Flavio Sabino, acus?ndole de haber violado el arresto para postularse como jefe del partido derrotado.
fr
Plancius Varus, ancien pr?teur, son intime ami, lui en fit un crime aux yeux de Flavius Sabinus, pr?fet de la ville. Il l'accusait d'avoir rompu sa prison, afin de se montrer comme un nouveau chef au parti vaincu.
en
Whereupon an ex-praetor, named Plancius Varus, one of Dolabella's closest friends, laid information before the city prefect, Flavius Sabinus, maintaining that he had broken from custody to put himself at the head of the defeated party.
eu
Ostia zaintzen zuen kohortea ere bereganatzen saiatu ei zen.
es
A?adi? que hab?a hecho su oferta a la cohorte acuartelada en Ostia.
fr
Il avait m?me, selon lui, voulu s?duire la cohorte cantonn?e ? Ostie.
en
He added that Dolabella had tried to tamper with the cohort stationed at Ostia.
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus