Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Vitelioren inguruan, dena zen eragabe, hordi, gaupasa eta bakanaletatik hurrago diziplinatik eta kanpamendutik baino.
es
Pues bien, en el campamento de Vitelio no hab?a m?s que desorden y embriaguez:
fr
Dans l'arm?e de Vitellius, ce n'?tait que d?sordre et ivresse ;
en
In Vitellius' army disorder and drunkenness were universal:
eu
Hala, bi soldadu erdi txantxetan (bata V.
es
todo el mundo andaba m?s dispuesto a trasnochar de juerga que a someterse disciplinadamente al toque de retreta.
fr
tout y repr?sentait les exc?s des f?tes nocturnes et des bacchanales plut?t que la discipline militaire et l'aspect d'un camp.
en
it was more like a midnight orgy than a properly disciplined camp.
eu
legiokoa, bestea indar laguntzaileetakoa), borroka-saiorako beroturik, legionarioa jausi zenean, galiarra burlaz eta ikustera joan zirenak bandoetan banaturik, legionarioak laguntzaileen suntsipenera oldartu ziren eta bi kohorte akabatu zituzten.
es
As? sucedi? que, dos soldados, uno de la Va Legi?n y otro un auxiliar galo, se retaron como pasatiempo a una pelea y se fueron calentando:
fr
Deux soldats, un de la cinqui?me l?gion, l'autre des cohortes gauloises, luttaient, tout en jouant, avec la chaleur d'un combat v?ritable ; le l?gionnaire tomba, et, le Gaulois insultant ? sa chute, les spectateurs prirent parti pour et contre :
en
So it happened that two of the soldiers, one belonging to the Fifth legion, the other to the Gallic auxiliaries, in a drunken frolic challenged each other to wrestle.
eu
Kalapitaren erremedioa beste kalapita bat izan zen.
es
cuando el legionario se fue a tierra, el galo se dedic? a mofarse y los espectadores se repartieron en dos bandos.
fr
tout ? coup les l?gionnaires sortirent en fureur pour exterminer les auxiliaires, et deux cohortes furent massacr?es.
en
The legionary fell; and when the Gaul began to exult over him, the soldiers who had gathered round took sides, and the legionaries, breaking out against the auxiliaries with murderous intent, actually cut to pieces a couple of cohorts.
eu
Hautsa eta armak urrundik ikusten ziren.
es
Los legionarios se lanzaron a estragar auxiliares y dos cohortes fueron aniquiladas.
fr
Le rem?de ? ce tumulte fut un tumulte nouveau.
en
This commotion was only cured by another.
eu
Berehala oihuak jaurti ziren, XIV. legioa, bidean bueltan eginik, borrokatzera zetorrela.
es
La algarada concluy? con otra algarada: en la lejan?a se divisaban polvo y armas.
fr
On apercevait au loin de la poussi?re et des armes :
en
A cloud of dust and the glitter of arms appeared on the horizon.
eu
Baina martxaren atzealdea zen.
es
De pronto gritaron a coro que la XIVa Legi?n hab?a vuelto sobre sus pasos y acud?a a la batalla.
fr
un cri g?n?ral s'?l?ve que c'est la quatorzi?me l?gion qui a rebrouss? chemin et vient livrer bataille.
en
Suddenly a cry arose that the Fourteenth had turned back and were marching on them.
eu
Ezagutuak izatean, alarma ezabatu zuten.
es
Pero se trataba de la retaguardia viteliana, y nada m?s reconocerlos la angustia desapareci?.
fr
C'?tait le corps charg? de maintenir l'ordre sur les derri?res de l'arm?e : on le reconnut, et l'alarme se dissipa.
en
However, it was their own rear-guard bringing up the stragglers. This discovery quieted their alarm.
eu
Bitartean, kasualki pasatzen ari zen Verginioren esklabo bat Vitelioren hiltzailetzat salatzen dute gezurrez, eta soldadua oturuntzan barnatzen zen, Verginioren heriotza eskatuz.
es
Entre tanto, apareci? por casualidad un esclavo de Verginio y alguien se invent? que iba a atentar contra Vitelio:
fr
on en fit un assassin apost? contre l'empereur ; et d?j? les soldats couraient ? la salle du festin, demandant la mort de Virginius.
en
Meanwhile, coming across one of Verginius' slaves, they charged him with intending to assassinate Vitellius, and rushed off to the banquet clamouring for Verginius' head.
eu
Viteliok berak ere, nahiz edozein susmoren beldur, ez zuen honen errugabetasunaz dudarik izan.
es
ya corr?a la tropa a la fiesta pidiendo a gritos la muerte de Verginio.
fr
Vitellius, qui tremblait pourtant au moindre soup?on, ne douta pas lui-m?me de son innocence :
en
No one really doubted his innocence, not even Vitellius, who always quailed at a breath of suspicion.
eu
Hala ere, nekez geldiarazi zituzten kontsul ohiaren eta euren behinolako buruzagiaren heriotza behin eta berriz eskatzen zutenak.
es
Ni siquiera Vitelio, que temblaba a la menor sospecha, dudaba de la inocencia de Verginio, pero no fue f?cil reducir a los que exig?an la ejecuci?n del antiguo c?nsul y en otro tiempo su propio jefe.
fr
toutefois il eut peine ? contenir cet acharnement d'une arm?e contre la vie d'un consulaire, son ancien capitaine ;
en
Yet, though it was the death of an ex-consul, their own former general, which they demanded, it was with difficulty that they were quieted.
eu
Eta sedizio orok inori ez zion Verginiori baino maizago kalte egin.
es
Lo cierto es que nadie sufr?a el acoso de la insurrecci?n tanto como Verginio:
fr
et en g?n?ral personne ne fut plus souvent que Virginius en butte ? la rage des s?ditions :
en
No one was a target for these outbreaks so often as Verginius.
eu
Gizonaren miresmenak eta ospeak bazirauten, baina gorroto zioten mespretxatuak izan zirelako.
es
conservaba la admiraci?n y la fama, pero le odiaban porque les hab?a despreciado.
fr
l'admiration et l'estime subsistaient tout enti?res ; mais le soldat ha?ssait l'homme dont il s'?tait cru d?daign?.
en
He still retained the admiration and esteem of the men, but they hated him for disdaining their offer.
eu
69. Biharamunean, Viteliok, han itxaroteko agindu zuen senatuaren ordezkaritzari entzun ondoren, kanpamendura pasatu eta soldaduen leialtasuna goretsi zuen, laguntzaileak marmar bizian, legionarioek hainbesteko inpunitatea eta arrogantzia erdietsi zutelako.
es
69 Al d?a siguiente, Vitelio concedi? audiencia a una delegaci?n del Senado a la que hab?a dado orden de aguardarle en Pav?a y luego se traslad? al campamento.
fr
LXIX. Le lendemain, Vitellius re?ut la d?putation du s?nat qui, d'apr?s ses ordres, l'attendait ? Ticinum.
en
On the next day Vitellius granted an audience to the deputation of 69 the senate, which he had told to await him at Ticinum.
eu
Batavoen kohorteak, zerbait izugarriagora ausar ez zitezen, Germaniara berbidaliak izan ziren, bitartean patuak barne-eta kanpo-gerraren hasiera prestatzen zuela.
es
All? se permiti? elogiar la fidelidad de los soldados, mientras los auxiliares tronaban contra el grado de impunidad y arrogancia que se toleraba a los legionarios.
fr
Puis ?tant pass? dans le camp, il prit la parole et loua le d?vouement des soldats : ?loges dont fr?mirent les auxiliaires, indign?s de voir tant d'impunit? et tant d'insolence devenues le privil?ge des l?gions.
en
He then entered the camp and spontaneously complimented the troops on their devotion to him. This made the auxiliaries grumble at the growing licence and impunity allowed to the legions.
eu
Tropa laguntzaileak galiarren hirietara bihurtuak izan ziren, kopuru itzela eta altxamenduaren hasieran gerrarako balio ez zutenen artetik atereak eurak.
es
Regresaron tambi?n a sus comunidades los auxiliares galos, que hab?an sido reclutados en n?mero ingente durante los primeros momentos de la rebeli?n como uno m?s de los absurdos de la guerra.
fr
Les cohortes bataves, dont on craignait quelque vengeance, furent renvoy?es en Germanie : ainsi se pr?paraient les ?l?ments de la guerre ? la fois ?trang?re et civile que nous gardait le destin.
en
The Gallic auxiliaries were also sent home. Their numbers were very large, and had been used at the first outbreak of the rebellion for an empty parade of force.
eu
Baina eskuzabalkerian urrituriko inperioaren ondasunak nahikoa izan zitezen, legioen eta laguntzaileen partaideak mozteko agintzen du, erreklutatzeak debekaturik.
es
Por otro lado, para que los fondos del imperio, consumidos en regalos, pudiesen cubrir gastos, da orden de recortar las cifras de legionarios y auxiliares y proh?be nuevas incorporaciones.
fr
On rendit ? leur patrie les milices gauloises, immense multitude appel?e dans les premiers instants de la d?fection pour grossir l'appareil de la guerre.
en
Indeed, the imperial finances were already embarrassed by the distribution of largess, to meet the expenses of which Vitellius gave orders for depleting the strength of the legions and auxiliaries.
eu
Eta lizentziamendu orokorrak eskaintzen ziren.
es
Las ofertas de lic?nciamientos fueron, as?, indiscriminadas.
fr
Afin que le tr?sor ?puis? p?t encore suffire ? des largesses, Vitellius d?garnit les cadres des l?gions et des corps auxiliaires en d?fendant le recrutement ;
en
Recruiting was forbidden, and discharges offered without restriction.
eu
Errepublikarentzat neurri hondagarria, soldaduarentzat desatsegina, gutxiren artean zerbitzu berdinak eta arriskuak eta ahalegina maizago baitzetozkion.
es
Esta pol?tica result? desastrosa para el Estado e ingrata para los soldados, quienes ten?an que repartirse entre unos pocos las mismas tareas y ve?an multiplicarse los riesgos y la fatiga.
fr
et en m?me temps on prodiguait les offres de cong?. Ces mesures funestes ? la r?publique d?plaisaient aux soldats, pour qui le m?me service r?parti sur un moindre nombre ramenait plus souvent les p?rils et le travail.
en
This policy was disastrous for the country and unpopular among the soldiers, who found that their turn for work and danger came round all the more frequently, now that there were so few to share the duties.
eu
Eta indarrak larkeriekin andeatzen zihoazen, antzinako disziplinaz eta arbasoen portaeraz bestera, zeintzuekin erromatar botereak bertutez hobeto iraun zuen diruz baino.
es
Adem?s, estaban desvigorizados por las comodidades, en contra de la antigua disciplina instituida por nuestros antepasados, para quienes la estabilidad de Roma descansaba mejor sobre el coraje que sobre el dinero.
fr
Leurs forces d'ailleurs s'?nervaient dans le luxe, contre l'esprit de l'ancienne discipline et les maximes de nos anc?tres, sous lesquels le courage soutenait mieux que l'argent la puissance romaine.
en
Besides, their efficiency was demoralized by luxury. Nothing was left of the old-fashioned discipline and the good rules of our ancestors, who preferred to base the security of Rome on character and not on money.
eu
 
es
 
fr
 
en
Leaving Ticinum Vitellius turned off to Cremona.
eu
70. Handik Viteliok Kremonarantz hartu zuen eta, Zezinaren ikuskizunean egon ondoren, Bedriakoko zelaietan gelditu eta garaipen gertaberriaren lorratzak ikusteko gogoa izan zuen.
es
70 De Pav?a, Vitelio se desvi? a Cremona y, despu?s de presenciar el espect?culo de gladiadores que organizaba C?cina, sinti? deseos de poner pie en los campos de Bedr?aco y contemplar con sus propios ojos los vestigios de la reciente victoria.
fr
LXX. Vitellius prit le chemin de Cr?mone, et, apr?s avoir assist? aux jeux de C?cina, il sentit le d?sir de fouler les champs de B?driac et de contempler de ses yeux les traces encore r?centes de sa victoire.
en
There he witnessed Caecina's games and conceived a wish to stand upon the field of Bedriacum, and to see the traces of the recent victory with his own eyes.
eu
Ikuskizun nazkagarria eta ikaragarria:
es
Cuarenta d?as despu?s de la batalla, la visi?n era horripilante:
fr
Hideux et horrible spectacle ! c'?tait le quaranti?me jour apr?s la bataille :
en
Within six weeks of the battle, it was a disgusting and horrible sight;
eu
gudutik berrogeigarren egunera, gorpu urratuak, lohadar moztuak, gizon eta zaldi forma ustelduak, lurra zornez infektaturik, zuhaitzak eta fruituak birrindurik, txikizio ankerra.
es
cuerpos despedazados, miembros mutilados, bultos de hombres y caballos en descomposici?n, un barro de sangre infecta, una l?gubre devastaci?n de ?rboles y vi?edos cercenados.
fr
on ne voyait partout que des corps en lambeaux, des membres s?par?s de leurs troncs, des cadavres d'hommes et de chevaux tombant en pourriture, la terre humect?e d'une corruption fangeuse, et, ? la place des arbres renvers?s et des moissons d?truites, une vaste et affreuse nudit?.
en
mangled bodies, mutilated limbs, rotting carcasses of men and horses, the ground foul with clotted blood. Trees and crops all trampled down: the country-side a miserable waste.
eu
Eta ez gutxiago lazgarri galtzadaren itxura, kremonarrek ereinotzez eta arrosaz alfonbratu zutena, aldareak eraiki eta biktimak sakrifikaturik, erregeen ohituran.
es
No menos inhumano era el tramo de carretera que los cremonenses hab?an tapizado con laureles y rosas, y en el que hab?an erigido altares y sacrificado v?ctimas con pompa oriental.
fr
Plus loin s'offrait un tableau non moins barbare : c'?tait la partie de la route que les Cr?monais avaient jonch?e de lauriers et de roses, et couverte d'autels o? ils immolaient des victimes comme pour le triomphe d'un roi ;
en
No less revolting to all human feeling was the stretch of road which the people of Cremona had strewn with laurel-leaves and roses, erecting altars and sacrificing victims as if in honour of an Oriental despot.
eu
Horrek, unean bertan pozgarri, hondamena ekarri zien.
es
Esos festejos de entonces causar?an su tragedia m?s tarde.
fr
adulation qui, apr?s une courte joie, fut cause de leur ruine.
en
The rejoicings of the moment soon turned to their destruction.
eu
Valente eta Zezina han zeuden eta gudulekuak erakusten zizkioten:
es
Valente y C?cina acompa?aban a Vitelio y le indicaban los sitios de la lucha:
fr
C?cina et Valens ?taient pr?s de Vitellius et lui montraient en d?tail le th??tre du combat :
en
Valens and Caecina were in attendance and showed Vitellius over the battle-field:
eu
hemendik eraso zuela legioen sailak, hortik zaldieriak, handik hedatu zirela indar laguntzaileak.
es
desde ah? se hab?an puesto en marcha las legiones, aqu? hab?a cargado la caballer?a, all? se hab?an desplegado los auxiliares.
fr
de l? charg?rent les cavaliers ; c'est de ce point que les auxiliaires se r?pandirent autour de l'ennemi."
en
this was where their legions had charged: the cavalry took the field from here: this was where the auxiliaries were outflanked.
eu
Jarraian, tribunoek eta prefektuek, bakoitzak bere ekintzak goratuz, gezurrak eta egiak edo egiak zer handiagoekin nahasten zituzten.
es
Los tribunos y legados, hinchando la importancia de sus actos, mezclaban lo cierto con lo falso y exageraban lo cierto.
fr
De leur c?t?, pr?fets et tribuns, exaltant ? l'envi leurs actions, m?laient dans leurs r?cits le vrai, le faux, l'exag?r?.
en
The various officers each praised their own exploits, adding a few false or, at any rate, exaggerated touches.
eu
Soldaduteria ere oihuz eta pozez alboratzen zen bidetik, borroka lekuak ezagutzen zituzten, armen piloa, gorpuen metakuntza begiratzen, miresten zuten;
es
Tambi?n los soldados rasos, entre gritos de j?bilo, se desviaban de su camino, rememoraban los escenarios de los combates, observaban, se asombraban ante el t?mulo de armas, ante los montones de cad?veres.
fr
La foule m?me des soldats, avec des cris d'all?gresse, s'?carte du chemin, reconna?t les places o? l'on a combattu, reste en admiration devant les monceaux d'armes et les corps entass?s ;
en
The common soldiers, too, turned gaily shouting from the high road to inspect the scene of their great struggle, gazing with wonder at the huge pile of arms and heaps of bodies.
eu
eta baziren gertaeren bilakaera aldakorrak eta malkoek eta errukiak eragin ziotenak.
es
Hab?a tambi?n a quienes la veleidad de la fortuna hac?a verter l?grimas de compasi?n.
fr
il y en eut aussi que l'id?e des vicissitudes humaines ?mut de piti? et toucha jusqu'aux larmes.
en
There were a few who reflected with tears of pity on the shifting chances of life.
eu
Baina Viteliok ez zuen begirik alboratu eta ez zion hainbeste mila hiritar ehortzigaberi ikaraz begiratu.
es
Pero Vitelio no apart? la mirada ni le causaron escalofr?o tantos miles de ciudadanos insepultos:
fr
Mais Vitellius ne d?tourna pas les yeux ;
en
But Vitellius never took his eyes off the field:
eu
Aitzitik, alai eta hain zorte hurbilaren ezjakin, lekuko jainkoei sakrifizioa eskaintzen zien.
es
?l estaba contento e, ignorante de la suerte que se le avecinaba, honraba con ceremonias a los dioses del lugar.
fr
il vit sans frissonner tant de milliers de citoyens priv?s de s?pulture.
en
never shuddered at the sight of all these thousands of Roman citizens lying unburied.
eu
 
es
 
fr
Joyeux au contraire et ignorant du sort qui le mena?ait de si pr?s, il offrait un sacrifice aux divinit?s du lieu.
en
On the contrary, he was very well pleased, and, unconscious of his own impending doom, he offered a sacrifice to the local deities.
eu
71. Geroago, Fabio Valentek Bononian gladiadoreen ikuskizuna aurkezten du, taldea Hiritik ekartzeko agindurik.
es
71 La siguiente escala fue Bolonia, donde Fabio Valente ofreci? su espect?culo de gladiadores con galas tra?das de Roma.
fr
LXXI. A Bologne, il vit le spectacle de gladiateurs donn? par Valens, et dont tout l'appareil fut apport? de Rome.
en
They next came to Bononia, where Fabius Valens gave a gladiatorial 71 show, for which he had all the apparatus brought from Rome.
eu
Eta zenbat eta hurrago, hainbat ustelagoa zen bidaia, histrioiak eta eunuko aldrak eta Neronen gorteko gainerako muntaia nahastean.
es
Y cuanto m?s se acercaba a la Capital, tanto m?s se degradaba la comitiva con una mezcla de actores, tropeles de eunucos y el resto de personajes que caracterizaron a la corte de Ner?n.
fr
Plus il approchait, plus sa marche ?talait de corruption : p?le-m?le avec les gens de guerre, on voyait des troupeaux d'histrions et d'eunuques, et tous les opprobres de la cour de N?ron ;
en
The nearer they drew to the city, the greater became the disorder of the march, which was now joined by troops of actors, eunuchs and the like, all in the true spirit of Nero's court.
eu
Viteliok berak ere Neron miresmenez goraipatu izan baitzuen, kantatzen zuenean ohiki lagunduz, ez premiaz, norbait txit ohoragarri bezala, laxokeriaren eta tripontziaren esklabo eta salgai baizik.
es
Y es que al propio Ner?n hab?a dedicado Vitelio su admiraci?n:
fr
car N?ron lui-m?me ?tait l'objet des continuelles admirations de Vitellius, qui le suivait jadis sur les th??tres, non par n?cessit? comme tant d'hommes honorables, mais par dissolution et vendu en esclave ? qui l'engraisserait.
en
For Vitellius always had a great personal admiration for Nero.
eu
Zezina eta Valenterentzat kargu gabeko hilabete batzuk irekitzearren, beste batzuen kontsulaldiak estutu ziren;
es
se hizo asiduo de sus recitales no por obligaci?n, como la gente honesta, sino porque lo compraban y vend?an con los lujos y el men?.
fr
Pour ouvrir ? C?cina et Valens une place parmi les consuls de l'ann?e, on prit sur les mois d?j? promis ? d'autres :
en
He used to follow him about to hear him sing, not under compulsion-many a decent man suffered that fate-but because he was the slave of his stomach, and had sold himself to luxury.
eu
Martzio Makrorena kendu egin zen, Otonen alderdiko buruzagia izan zelako.
es
A fin de reservar unos meses sin c?nsul para Valente y C?cina, se comprimieron los consulados de otros y se suspendi? el de Marcio Macro con la excusa de que era un dirigente del partido otoniano.
fr
Macer fut pass? sous silence, parce qu'il avait command? pour Othon ; Val?rius Marinus, choisi par Galba, fut remis ? un autre temps ;
en
To secure a few months of office for Valens and Caecina, the other consuls of the year had their terms shortened, while Martius Macer's claim was ignored as belonging to Otho's party.
eu
Eta Galbak kontsul izendaturiko Valerio Marino atzeratu egin zuten, ez inolako irainagatik, barea zelako eta bidegabekeria pazientziaz eramango zuelako baizik.
es
Tambi?n pospuso Vitelio a Valerio Marino, a quien Galba hab?a designado c?nsul y que en nada le hab?a ofendido, pero era d?cil y dispuesto a aguantar resignadamente la afrenta.
fr
non qu'on lui reproch?t aucun tort, mais on le savait doux et homme ? supporter l'injure.
en
Valerius Marinus, who had been nominated by Galba, had his term postponed, not for any offence, but because he was a mild creature and too lazy to resent an injury.
eu
Pedanio Kosta baztertu egiten dute, printzearen ez atsegin bera, Neronen aurka ausartu eta Verginioren xaxatzaile izan zelako, baina beste arrazoi batzuk eman zituen.
es
Pedanio Costa cay? de la lista porque desagradaba al pr?ncipe que se hubiera enfrentado a Ner?n y apoyase a Verginio, aunque los motivos alegados fueran otros.
fr
P?danius Costa fut retranch? ; il d?plaisait au prince, pour s'?tre d?clar? contre N?ron et avoir sollicit? Virginius.
en
The name of Pedanius Costa was omitted altogether. Vitellius had never forgiven him for rising against Nero and instigating Verginius.
eu
Eta, hala ere, Viteliori eskerrak eman zizkioten serbilismoaren ohituraz.
es
As? y todo, daban gracias a Vitelio con inercia de esclavos.
fr
D'autres causes toutefois furent mises en avant, et l'on remercia Vitellius par habitude de servilit?.
en
They all had to observe the servile custom of the time, and offer their thanks to Vitellius.
eu
72. Iruzur batek, nahiz eta hasieran beldurgarria izan, ez zuen egun gutxi batzuetan baino luzeago iraun.
es
72 Escasos d?as dur? una impostura que al principio suscit? conmoci?n.
fr
LXXII. Une imposture, qui eut d'abord de rapides succ?s, ne fit cependant illusion que peu de jours.
en
An imposture, received at first with great excitement, failed to last more than a few days.
eu
Hor agertu zen bat, Eskriboniano Kamerino gisan aurkeztuz, Neronen garaien beldurrez Histrian ezkutatua berau, han antzinako Krasoen klienteak eta jabetzak eta izenaren errespetua gordetzen zirelako.
es
Apareci? alguien que afirmaba ser Escriboniano Camerino, que se hab?a refugiado en Istria durante el terror neroniano porque all? conservaba la clientela y las fincas de los antiguos Crasos, adem?s de la influencia que inspiraba su nombre.
fr
Un homme parut qui pr?tendait ?tre Scribonianus Cam?rinus, "cach?, disait-il, pendant les terreurs du r?gne de N?ron, dans la province d'Istrie, o? les anciens Crassus avaient laiss? des clients, des biens, et un nom dont la popularit? subsistait encore."
en
A man had appeared who gave out that he was Scribonianus Camerinus, and that during Nero's reign he had taken refuge in Histria, where the Crassi still had their old connexions and estates, and their name was much respected.
eu
Hala, bere asmazioaren bermetzat jendilajerik zantarrena harturik, bulgo sineskorra eta zenbait soldadu lehian biltzen zitzaizkiola, egiaren ezjakinez edo nahaste gogoz, Vitelioren aurrera eramana eta zer gizon modu zen galdekatua izan zen.
es
Para que la ficci?n resultase veros?mil se hab?a rodeado de la peor cala?a, y la muchedumbre cr?dula as? como algunos soldados, enga?ados o dispuestos a la rebeli?n, pugnaban por sumarse a su cortejo. Fue conducido a presencia de Vitelio y sometido a interrogatorio para averiguar qui?n era en realidad.
fr
Il s'associa pour jouer cette com?die les plus vils acteurs ; et d?j? le cr?dule vulgaire et quelques soldats abus?s ou amis du d?sordre accouraient autour de lui, quand il fut tram? devant le prince. Interrog? qui il ?tait, il ne r?pondit que par des mensonges.
en
He accordingly took all the rascals he could find and cast them for parts. The credulous mob and some of the soldiers, who were either victims of the imposture or anxious for a riot, eagerly flocked to join him. However, he was taken before Vitellius and his identity examined.
eu
Haren hitzek bat ere sinespiderik ez, eta ugazabak Geta izeneko esklabo izaeraz iheslaritzat identifikatu zuenean, esklaboen erako suplizioa ezarri zioten.
es
Como no se dio cr?dito a sus palabras y su amo reconoci? en ?l a un fugitivo llamado Geta, se decidi? ejecutarle como corresponde a un esclavo.
fr
Reconnu d'ailleurs par son ma?tre pour un ?chapp? de servitude nomm? G?ta, il fut livr? au supplice des esclaves.
en
When it was found that there was no truth in his pretensions, and that his master recognized him as a runaway called Geta, he suffered the execution of a slave.
aurrekoa | 87 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus