Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Haren hitzek bat ere sinespiderik ez, eta ugazabak Geta izeneko esklabo izaeraz iheslaritzat identifikatu zuenean, esklaboen erako suplizioa ezarri zioten.
es
Como no se dio cr?dito a sus palabras y su amo reconoci? en ?l a un fugitivo llamado Geta, se decidi? ejecutarle como corresponde a un esclavo.
fr
Reconnu d'ailleurs par son ma?tre pour un ?chapp? de servitude nomm? G?ta, il fut livr? au supplice des esclaves.
en
When it was found that there was no truth in his pretensions, and that his master recognized him as a runaway called Geta, he suffered the execution of a slave.
eu
73. Nekez da kontatzeko sinesgarri nolako harrokeriak eta zorakeriak eman zion Viteliori, Siria eta Judeatik harako gutunek iragarri ziotenean Ekialdeak zina eskaini ziola.
es
73 Resulta incre?ble recordar con qu? presunci?n y desvar?o acogi? Vitelio la noticia, tra?da por informadores de Siria y Judea, de que Oriente le hab?a prestado juramento.
fr
LXXIII. Il est ? peine croyable ? quel point s'accrurent l'orgueil et l'extravagance de Vitellius, quand ses courriers lui eurent annonc? de Syrie et de Jud?e que l'Orient l'avait reconnu.
en
When once his couriers brought news from Syria and Judaea that the 73 East had sworn allegiance to him, Vitellius' vanity and indolence reached a pitch which is almost incredible.
eu
Izan ere, nahiz iturriak oraindik lanbro eta dudazko, hala ere, Vespasiano ahotan eta entzutean zebilen, eta Vitelio haren izenarekin sutu egiten zen.
es
Y es que, aunque vagos y sin portavoces identificados, los rumores sobre Vespasiano corr?an de boca en boca y bastaba con su nombre para poner en guardia a Vitelio.
fr
Jusqu'alors, bien qu'incertaine encore et vague dans ses rapports, la renomm?e parlait cependant de Vespasien ;
en
For already, though the rumours were still vague and unreliable, Vespasian's name was in everybody's mouth, and the mention of him often roused Vitellius to alarm.
eu
Harrezkero, bera eta armada, inolako arerio gabe bezala, ankerkeriaz, zernahikeriaz eta harrapakeriaz, ohitura arrotzetara oldartu ziren.
es
Entonces, crey?ndose sin rival, ?l y su ej?rcito dieron rienda suelta a la crueldad, el vicio y el saqueo como s?lo sucede entre b?rbaros. VESPASIANO SE PROCLAMA EMPERADOR
fr
et plus d'une fois ? ce nom Vitellius avait tressailli.
en
Still, he and his army seemed to reck of no rival:
eu
 
es
 
fr
Maintenant le chef et l'arm?e, ne se voyant plus de rivaux, se jet?rent, en fait de cruaut?, de d?bauche, de brigandage, dans tous les d?bordements des moeurs ?trang?res.
en
they at once broke out into the unbridled cruelty, debauchery and oppression of some outlandish court.
eu
74. Baina Vespasianok gerra eta guduak eta beragandik urrun edo hur zeuden indarrak aztertzen zituen.
es
74 Pero Vespasiano ten?a en mente la guerra y hac?a repaso de las fuerzas que estaban a mano o a distancia.
fr
LXXIV. Cependant Vespasien tournait ses pens?es vers la guerre et les armes, et faisait la revue de ses forces ou voisines ou ?loign?es.
en
Vespasian, on the other hand, was meditating war and reckoning all 74 his forces both distant and near at hand.
eu
Soldadua hain aldeko zuen, ezen isil-isilik entzun baitzioten, zina adierazten eta Viteliorenganako zorion guztiak erregutzen ari zitzaienean.
es
La tropa estaba tan a su favor que, cuando presid?a el juramento de lealtad a Vitelio, los soldados guardaron silencio hasta que acab? la letan?a de parabienes.
fr
Dans son camp le soldat ?tait tout pr?t, jusqu'? ce point que, lorsqu'il dicta le serment et pronon?a les voeux pour Vitellius, pas une voix ne rompit le silence.
en
He had so much attached his troops to himself, that when he dictated to them the oath of allegiance and prayed that 'all might be well' with Vitellius, they listened in silence.
eu
Muzianoren gogoa ere ez zen Vespasianoren arrotz, nahiz eta Titorengana makurrago;
es
Tampoco a Muciano le era indiferente aunque sintiese mayor inclinaci?n por Tito.
fr
Mucien n'avait pour Vespasien m?me aucun ?loignement, et il avait du penchant pour Titus ;
en
Mucianus' feelings were not hostile to him, and were strongly sympathetic to Titus.
eu
Tiberio Alexandro Egiptoko prefektuak bere asmoak bildu zituen; III.
es
El prefecto de Egipto, Tiberio Alejandro, se hab?a aliado a sus planes.
fr
le pr?fet d'?gypte, Alexander, ?tait d'intelligence avec eux ;
en
Tiberius Alexander, the Governor of Egypt, had made common cause with him.
eu
legioa beretzakotzat zeukan, Siriatik Mesiara pasatu baitzen;
es
Contaba con la IIIa Legi?n, ya que a Mesia hab?a bajado desde Siria, y confiaba que las dem?s legiones de Iliria les secundar?an.
fr
la troisi?me l?gion ayant servi en Syrie avant de passer en M?sie, il la comptait parmi les siennes, et l'on esp?rait que les autres l?gions de l'Illyricum se d?clareraient apr?s elle :
en
The Third legion, since it had crossed from Syria into Moesia, he could reckon as his own, and there was good hope that the other legions of Illyria would follow its lead.
eu
Ilirikoko legioak atzetik joango zirela itxaroten zen, Viteliorengandiko soldaduen arrogantziak armada guztiak sutu baitzituen, zeren, gorputzez basa, hitzez zakar, besteei eskasagotzat barre egiten baitzieten.
es
Y es que a todo el ej?rcito ten?a indignado la arrogancia de las tropas procedentes de Vitelio quienes, con su aspecto sobrecogedor y su lenguaje ofensivo, menospreciaban al resto y se burlaban de ellos.
fr
car toutes les arm?es avaient fr?mi de col?re en voyant l'arrogance des soldats venus d'aupr?s de Vitellius, et qui, avec leur aspect farouche et leur langage barbare, raillaient les autres comme des gens au-dessous deux.
en
The whole army, indeed, was incensed at the arrogance of Vitellius' soldiers: truculent in appearance and rough of tongue, they scoffed at all the other troops as their inferiors.
eu
Baina gerraren hainbesteko tamainak zalantza sortzen du gehienetan;
es
Sin embargo, ante las dimensiones de la guerra, la duda asaltaba a menudo;
fr
Mais une si grande guerre ne se remue pas sans qu'on y pense longtemps ;
en
But a war of such magnitude demands delay.
eu
eta Vespasianok, tarteka itxaropenera jaikirik, batzuetan okerrak hausnartzen zituen:
es
y tan pronto como Vespasiano se sent?a confiado en su suerte, se pon?a a considerar los contras:
fr
et si Vespasien sentait quelquefois l'enthousiasme de l'esp?rance, il lui arrivait aussi de songer aux revers.
en
High as were his hopes, Vespasian often calculated his risks.
eu
nolakoa izango ote zen bere hirurogei urteak eta bi seme gazteak gerrari emango zizkion egun hura?
es
?qu? traer?a el d?a aqu?l en que expusiera a la guerra sus sesenta a?os de edad y dos hijos a?n j?venes?
fr
"Quel jour que celui o? il livrerait au destin des batailles soixante ann?es de vie et deux fils ? la fleur de l'?ge !
en
He realized that it would be a critical day for him when he committed his sixty summers and his two young sons to the chances of war.
eu
Asmo pribatuetan bada mailaka aurreratzea eta, nahi den arabera, zoritik gehiago ala gutxiago hartzea; agintea tirriatzen dutenentzat, ez dago bitarterik gailur-amiletan.
es
Trat?ndose de asuntos privados es posible, seg?n convenga, graduar el riesgo, pero, cuando se ambiciona el imperio, no hay t?rmino medio entre la cumbre y el abismo.
fr
Dans les projets de la condition priv?e, le retour ?tait possible, et l'on avait le choix de s'int?resser plus ou moins dans les jeux de la fortune ; pour qui voulait l'empire, pas de milieu entre le tr?ne et le pr?cipice."
en
In his private ambitions a man may feel his way and take less or more from fortune's hands according as he feels inclined, but when one covets a throne there is no alternative between the zenith of success and headlong ruin.
eu
75. Germaniar armadaren sendotasuna, milizia-gizon batentzat ezaguna, haren begietan biraka zebilen:
es
75 Ante sus ojos se presentaba la solidez del ej?rcito de Germania, bien conocida para un hombre castrense como ?l:
fr
LXXV. L'arm?e de Germanie lui apparaissait avec toute sa force, bien connue d'un si habile capitaine.
en
Moreover, he always kept in view the strength of the German army, 75 which, as a soldier, he realized.
eu
bere legioak gerra zibilean ohigabeak ziren, Viteliorenak garaileak, eta garaituengan, erosta gehiago indarra baino;
es
sus legiones carec?an de experiencia en una guerra civil, mientras que las de Vitelio hab?an ganado una y a los vencidos les quedaba m?s quejumbre que energ?a.
fr
celles de Vitellius venaient d'y triompher ; et chez les vaincus il y avait plus de m?contentement que de ressources.
en
His own legions, he knew, had no experience of civil war, while Vitellius' troops were fresh from victory: and the defeated party were richer in grievances than in troops.
eu
soldaduen leialtasuna, diskordietan kolokan, eta banaka, bakoitza arrisku bat;
es
En las contiendas civiles la lealtad de los soldados vacila, y cada uno de ellos se convierte en una amenaza:
fr
Dans les temps de discorde, il fallait peu compter sur la foi des arm?es, et tout craindre de chacun des soldats.
en
Civil strife had undermined the loyalty of the troops: there was danger in each single man.
eu
zertan izango ziren, beraz, baliagarri kohorteak eta hegalak, batek edo bik, bat-bateko atentatuz, etsaien aldetik eskainitako saria bilatzen bazuten?
es
?de qu? sirven alas y cohortes si hay quien est? dispuesto a cobrar la recompensa que el adversario ha ofrecido por un atentado imprevisible?
fr
Et que serviraient les escadrons et les cohortes, si un ou deux assassins allaient, sa t?te ? la main, demander le salaire toujours pr?t dans l'autre camp ?
en
What would be the good of all his horse and foot, if one or two traitors should seek the reward the enemy offered and assassinate him then and there?
eu
Eskriboniano halaxe erail zuten Klaudioren agintean, Volaginio hiltzailea halaxe jaso zuten soldadu soiletik miliziaren goreneraino.
es
As? fue eliminado Escriboniano en tiempos de Claudio y as? ascendi? su verdugo Volaginio de soldado raso al alto mando:
fr
C'?tait ainsi que Scribonianus avait p?ri sous Claude ; c'?tait ainsi que son meurtrier Volaginius ?tait mont? des derniers rangs de la milice aux grades les plus ?lev?s.
en
It was thus that Scribonianus had been killed in Claudius' reign, and his murderer, Volaginius, raised from a common soldier to the highest rank.
eu
Denak kinatzea errazagoa zen bakoitza saihestea baino.
es
es m?s sencillo empujar a la masa que esquivar a los individuos.
fr
Il est plus facile de remuer une multitude d'hommes que d'en ?viter un seul."
en
It is easier to move men in the mass than to take precautions against them singly.
eu
 
es
 
fr
 
en
These anxieties made Vespasian hesitate.
eu
76. Beldur hauekin zalantzan, beste legatuek eta lagunek animatzen zuten, eta Muzianok, solasaldi asko eta ezkutuen ondoren, jada agerian ere honela hitz egin zion:
es
76 Cuando Vespasiano vacilaba, presa de estos temores, otros legados y amigos le alentaban.
fr
LXXVI. Ses amis et ses lieutenants affermissaient contre ces frayeurs sa volont? chancelante ;
en
Meanwhile the other generals and his friends continued to encourage him.
eu
"Auzi handien erabakiak hartu behar dituzten guztiek pentsatu behar dute ea abiatzera doana errepublikarentzat ongarri den, norberetzat aintzagarri;
es
Tambi?n Muciano, despu?s de muchas conversaciones en privado, habl? de este modo ante testigos:
fr
enfin Mucien, apr?s beaucoup d'entretiens secrets, lui parla ainsi devant tous les autres :
en
At last Mucianus after several private interviews went so far as to address him in public.
eu
ea egin-erraz edo, behintzat, ez-zaila den.
es
"Quienquiera que pretenda llevar a efecto una gran empresa debe valorar si su proyecto es beneficioso para la patria y honorable para ?l mismo, y si es practicable o al menos no imposible;
fr
"Celui qui met en d?lib?ration quelque haute entreprise doit examiner si elle est utile ? l'?tat, glorieuse pour lui-m?me, d'une ex?cution facile ou du moins sans obstacles trop grands.
en
'Everybody,' he said, 'who plans some great exploit is bound to consider whether his enterprise serves both the public interest and his own reputation, and whether it is easily practicable or, at any rate, not impossible.
eu
Aldi berean, aholku emaileak pentsatu behar du ea aholkuari bere arriskua eransten dion eta, zoriak saiakera lagun baleza, goren ohorea norentzat eskuratzen den.
es
por su parte, quien le asesora ha de considerar si est? dispuesto a respaldar su consejo con el riesgo personal y, caso de que la suerte acompa?e a sus designios, a qui?n corresponde el mayor m?rito.
fr
Il faut consid?rer, de plus, si le conseiller qui en appuie le dessein est pr?t ? en partager les p?rils, et, en supposant la fortune prosp?re, de qui le succ?s doit fonder la grandeur.
en
He must also weigh the advice which he gets. Are those who offer it ready to run the risk themselves?
eu
Nik zuri, Vespasiano, agintera deitzen dizut;
es
Yo te llamo, Vespasiano, al imperio:
fr
C'est moi, Vespasien, qui t'appelle au rang supr?me, autant pour le salut de Rome que pour ta propre gloire :
en
And, if fortune favours, who gains the glory?
eu
errepublikari zenbat on, zuri zenbat aintza ekarriko dizun, hori, jainkoen ondoren, zeure esku dago.
es
es algo tan saludable para el Estado como dign?simo para ti y que, con la venia de los dioses, est? a tu alcance.
fr
apr?s les dieux, tu as l'empire dans tes mains.
en
I myself, Vespasian, call you to the throne. How much that may benefit the country and make you famous it lies with you-under Providence-to decide.
eu
Ez izan nire zurikeria itxuraren beldur;
es
Y no temas que la adulaci?n se oculte tras mis palabras:
fr
Et qu'un vain fant?me d'adulation n'effraye pas ton esprit :
en
You need not be afraid that I may seem to flatter you.
eu
irainetik laudoriotik baino hurrago legoke Vitelioren ondoren hautatua izatea.
es
tal vez est? m?s cerca del agravio que del honor ser elegido emperador despu?s de un Vitelio.
fr
c'est presque un affront plut?t qu'un honneur d'?tre choisi apr?s Vitellius.
en
It is more of an insult than a compliment to be chosen to succeed Vitellius.
eu
Ez gara altxatzen Augusto jainkozkoaren gogo txit finaren, ez Tiberioren zahartzaro txit zuhurraren aurka, ezta agintearen jardun luzeak berm aturiko Gaio edo Klaudio edo Neronen etxearen aurka ere.
es
No nos sublevamos contra la agudeza mental de un Augusto, ni contra la recelosa vejez de Tiberio, ni siquiera contra la casa de Cal?gula, Claudio o Ner?n, apuntalada por un dominio duradero.
fr
Ce n'est ni contre la vigilante ?nergie d'Auguste, ni contre la vieillesse d?fiante et rus?e de Tib?re, ni m?me contre la maison de Ca?us, de Claude, de N?ron, affermie par une longue possession de l'empire, que nous levons l'?tendard ;
en
not against the cautious prudence of the old Tiberius; nor even against a long-established imperial family like that of Caligula, Claudius or Nero.
eu
Galbaren irudiei ere amore eman zenien.
es
Has cedido incluso ante la alcurnia de Galba:
fr
tu as respect? jusqu'aux a?eux de Galba :
en
You even gave way to Galba's ancient lineage.
eu
Orbandua eta hondatua izan dadin, kamuts gelditzea eta errepulika abandonatzea txapelkeria eta koldarkeria litzateke, morrontza zuretzat segur bezain laidogarri balitz ere.
es
parecer?a, no obstante, letargo y cobard?a desentenderse y abandonar al Estado a la degradaci?n y la ruina, aunque semejante sumisi?n pudiera resultarte, a la par que deshonrosa, segura.
fr
rester plus longtemps engourdi, et laisser la r?publique aux mains qui l'avilissent et la perdent, semblerait assoupissement et l?chet?, d?t la servitude ?tre pour toi aussi exempte de p?rils que pleine d'ignominie.
en
To remain inactive any longer, to leave your country to ruin and disgrace, that would be sheer sloth and cowardice, even if such slavery were as safe for you as it would be dishonourable.
eu
Joana eta jadanik bestalderatua da irrikarik ez zenuela eman zenezakeen garaia.
es
Pas? definitivamente ya el tiempo en que pod?as disimular tu ambici?n:
fr
Il est pass?, il est d?j? loin, le temps o? l'on aurait pu t'accuser d'ambition ;
en
The time is long past when you could be merely suspected of ambition:
eu
Agintean babestu behar da.
es
tu ?nico refugio es el poder.
fr
le tr?ne n'est plus pour toi qu'un asile.
en
the throne is now your only refuge.
eu
Ezabatua al da, bada, Korbulon eraila?
es
?Ya has olvidado el asesinato de Corbul?n?
fr
Corbulon massacr? est-il sorti de ta m?moire ?
en
Have you forgotten Corbulo's murder?
eu
Gu baino jatorri bikainagokoa da, aitor dut;
es
Su cuna era m?s elevada que la nuestra, de acuerdo:
fr
Sa naissance ?tait plus ?clatante que la n?tre, je l'avoue ; mais N?ron aussi surpassait Vitellius pour la noblesse du sang.
en
He was a man of better family than we, I admit, but so was Nero more nobly born than Vitellius.
eu
baina Neron ere Vitelioren aurretik zen jaiotzazko noblezian.
es
pero tambi?n Ner?n superaba a Vitelio en abolengo.
fr
Quiconque est redout? n'est que trop illustre pour celui qui le redoute.
en
A man who is feared always seems illustrious enough to those who fear him.
eu
Beldur dionarentzat aski guren da beldur zaion nornahi.
es
El miedo basta para ennoblecer a quien lo inspira.
fr
Qu'une arm?e puisse faire un empereur, Vitellius le sait par son propre exemple, lui qui, sans r?putation ni services militaires, ne fut ?lev? qu'en haine de Galba.
en
That an army can make an emperor Vitellius himself has proved.
eu
Armadari esker printze egin daitekeela, Viteliok berak frogatu dio bere buruari, inolako zerbitzu gabe, inolako ospe militar gabe, Galbarenganako gorrotoak eraginik.
es
Y de que el ej?rcito puede nombrar pr?ncipes, sirva de prueba el propio Vitelio: no debe su promoci?n a servicio o gloria militar de ning?n tipo, sino a la antipat?a contra Galba.
fr
Oui, Othon m?me, que n'a vaincu apr?s tout ni le talent du g?n?ral, ni la vigueur des troupes, mais un d?sespoir follement pr?cipit?, Othon semble grand aupr?s de lui, et d?j? il en a fait un prince regrettable.
en
He had neither experience nor military reputation, but merely rose on Galba's unpopularity. Even Otho fell not by the strategy or strength of his opponent, but by his own precipitate despair.
eu
Oton bera ere, buruzagi taktikak edo armadaren indarrak barik, bere arrapatako deseperazioak menperatua, berak bihurtu zuen printze amesgarri eta handi, bitartean legioak sakabanatzen, kohorteak desarmatzen, egunero gerrarako hazi berriak hornitzen diharduela.
es
Ni siquiera derrot? a Ot?n con la estrategia o la fuerza de un ej?rcito, sino gracias a la propia y prematura desesperaci?n de ?ste-para despu?s convertirlo en un pr?ncipe a?orado y grande mientras dispersa a las legiones, desarma a las cohortes y siembra cada d?a las semillas de una nueva contienda.
fr
Maintenant, il disperse les l?gions, d?sarme les cohortes, s?me chaque jour de nouvelles causes de guerre ;
en
And to-day he seems a great and desirable emperor, when Vitellius is disbanding his legions, disarming his Guards, and daily sowing fresh seeds of civil war.
eu
Soldaduak zerbait adore edo harrotasun izan bazuen, tabernetan, oturuntzetan eta printzearen imitazioan ahitzen ari da.
es
Si sus tropas han tenido alguna vez entusiasmo y arrestos, los consumen en tabernas y juergas a imitaci?n del pr?ncipe;
fr
et pendant ce temps, ce que ses soldats pouvaient avoir d'ardeur et de courage, ils l'usent dans les tavernes, l'?teignent dans la d?bauche et l'imitation de leur prince.
en
Why, any spirit or enthusiasm which his army had is being dissipated in drunken debauches:
eu
Zuretzat Judea eta Siria eta Egiptoko bederatzi legio oso daude, ez inongo gudutan agortuak, liskarrak ustelduak, baizik jardunak zaildutako eta gerra arrotzaren garaile den soldaduarekin;
es
t? cuentas con las nueve legiones de Judea, Siria y Egipto intactas: no han sufrido desgaste por batalla alguna ni la discordia las merma; los soldados est?n curtidos y se han impuesto en una guerra exterior;
fr
Pour toi, la Jud?e, la Syrie, l'?gypte, te fournissent neuf l?gions compl?tes, qui ne sont ni ?puis?es par une bataille sanglante ;
en
for they imitate their master. But you, in Judaea, in Syria, in Egypt, you have nine fresh legions. War has not weakened nor mutiny demoralized them.
eu
flotetako indar hautak, hegalak, kohorteak eta errege txit leialak, eta zeure denen gainetiko esperientzia.
es
tienes el apoyo de escuadras, alas y cohortes, de reyes leales y de una experiencia personal que supera la de cualquier otro.
fr
ni corrompues par la discorde, mais aguerries par l'exercice, et victorieuses de l'ennemi ?tranger.
en
Besides these, you can rely on the strength of your fleet, and of your auxiliaries both horse and foot, on the faithful allegiance of foreign princes, and on your own unparalleled experience.
eu
 
es
 
fr
Tu as des flottes, une cavalerie, des cohortes nombreuses, des rois d?vou?s, et le meilleur de tous les auxiliaires, ton exp?rience.
en
'For ourselves I make but one claim.
eu
77. Neuretzat ez dut Valente eta Zezinaren atzetik kontatua ez izatea besterik hartuko.
es
77 En cuanto a m?, que nadie me considere inferior a Valente y C?cina: eso es todo lo que voy a pedir.
fr
LXXVII. "Je ne pr?tends rien pour moi-m?me que de n'?tre pas compt? apr?s C?cina et Valens.
en
Let us not rank below Valens 77 and Caecina.
eu
Ez ezazu, ostera, Muziano adiskidetzat arbuia, lehiakidetzat probatu ez duzulako.
es
No desde?es a Muciano como aliado s?lo porque no tienes que sufrirme como rival.
fr
Toutefois, si tu n'as pas Mucien pour rival, ne le d?daigne pas pour alli?.
en
Nor must you despise my help because you do not encounter my rivalry.
