Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni Vitelioren aurretik, zu nire aurretik kokatzen zaitut.
es
Yo me pongo por encima de Vitelio, y a ti por encima de m?.
fr
je te pr?f?re ? moi. Un nom triomphal ennoblit ta maison ;
en
Your house has received the insignia of a triumph.
eu
Beude zure etxearentzat garaipenaren titulua eta bi gazte, bata, dagoeneko, inperiorako gai eta germaniar armadetako lehen milizia-urteengatik ere guren.
es
Tu casa posee los laureles del triunfo y dos j?venes, de los cuales uno ya merece el imperio y en sus primeros a?os de milicia brill? ante el propio ej?rcito de Germania:
fr
tu as deux fils ; l'un d'eux est d?j? capable de r?gner, et gr?ce ? ses premi?res armes les l?gions de Germanie parlent aussi de sa gloire.
en
You have two young sons, one of whom is already old enough to fill the throne, and in his first years of service made a name for himself in the German army.
eu
Zentzugabea zatekeen agintea ez uztea, neuk agintzera, bere semea adoptatuko nukeenari.
es
absurdo ser?a no ceder ante aqu?l cuyo hijo yo mismo adoptar?a de ser yo el emperador.
fr
Ce serait folie de ne pas c?der l'empire ? celui dont j'adopterais le fils si j'?tais empereur.
en
It would be absurd for me not to give way to one whose son I should adopt, were I emperor myself.
eu
Gainerakoan, gure artean ez da egoera aldekoen eta aurkakoen ordena berdinik izango, garaitzen badugu, ematen didazun postua izango baitut;
es
-Por lo dem?s, entre nosotros el reparto del ?xito o el fracaso no ser? equitativo, pues, si vencemos, yo tendr? los honores que t? me quieras dar, pero el riesgo y los peligros los padeceremos por igual.
fr
Au reste, les succ?s ne se partageront pas antre nous sur le m?me pied que les revers.
en
Apart from this, we shall stand on a different footing in success and in failure, for if we succeed I shall have such honour as you grant me: of the risk and the dangers we shall share the burden equally.
eu
kinka eta arriskua neurri berdinean jasango ditugu.
es
M?s a?n:
fr
Si nous sommes vainqueurs, le rang que tu me donneras est celui que j'aurai ;
en
Or rather, do what is better still.
eu
Areago, hobe baita, gida zuk zeure armadak, utz niri gerra eta borroken insegurantzak.
es
dirige t? el conjunto del ej?rcito y d?jame a m? la guerra y los avatares del combate-as? es mejor.
fr
Ou plut?t (et ce conseil est le meilleur) r?serve-toi pour diriger les arm?es d'Orient ; laisse-moi seul la guerre et ses hasards.
en
Dispose your armies yourself and leave me the conduct of the war, and the uncertainties of battle.
eu
Gaur garaituek garaileek baino diziplina gogorragoz dihardute.
es
Hoy, la disciplina es m?s firme entre los vencidos que entre los vencedores.
fr
La discipline est aujourd'hui plus s?v?re chez les vaincus que chez les vainqueurs.
en
'At this moment the defeated are far more strictly disciplined than their conquerors.
eu
Batzuk haserreak, gorrotoak, mendeku-grinak kemenera kinatzen ditu;
es
A aqu?llos la rabia, el rencor y el ansia de venganza les infunde coraje;
fr
La col?re, la haine, le d?sir de la vengeance, allument le courage des premiers ;
en
Indignation, hatred, the passion for revenge, all serve to steel our courage.
eu
besteak gogaitak eta desmenak kamusten ditu.
es
a ?stos la soberbia y el desprecio los tiene adocenados.
fr
les autres s'engourdissent dans un d?daigneux et indocile orgueil.
en
Theirs is dulled by pride and mutiny.
eu
Gerrak berak ireki eta aireratuko ditu garaileen zauriak, ezkutuak eta handitzen doazenak.
es
La propia guerra abrir? y expondr? las heridas ocultas y mal curadas de los derrotados.
fr
Le parti victorieux nourrit des plaies couvertes et envenim?es : le premier effet de la guerre sera de les d?voiler et de les mettre ? nu ;
en
The course of the war will soon bring to light the hidden weakness of their party, and reopen all its festering sores.
eu
Eta niretzat ez dago zure zolitasun, neurritasun, jakindurian konfiantza handiagorik, Vitelioren baldartasun, ezjakintasun, ankerkerian baino.
es
Y no me dan m?s confianza tu alerta, sobriedad y sabidur?a que la desidia, la ignorancia y la crueldad de Vitelio.
fr
et, si j'esp?re beaucoup de ta vigilance, de ton ?conomie, de ta sagesse, je ne compte pas moins sur l'abrutissement, l'ignorance et la cruaut? de Vitellius.
en
I rely on your vigilance, your economy, your wisdom, and still more on the indolence, ignorance, and cruelty of Vitellius.
eu
Baina gerran bakean baino egoera hobea daukagu, deliberoan ari direnak jada desertatuak baitira".
es
Pero nuestros argumentos ser?n mejores en guerra que en paz, pues quienes debaten la rebeli?n, ya son rebeldes."
fr
Enfin la guerre rend notre condition meilleure que la paix ; d?lib?rer, c'est ?tre d?j? rebelle."
en
Above all, our cause is far safer in war than in peace, for those who plan rebellion have rebelled already.'
eu
78. Muzianoren hitzaldiaren ondoren, besteek konfiantza handiagoz inguratzen, animatzen zuten, aztien erantzunak eta izarren mugimenduak gogoratzen zizkioten.
es
78 Tras el discurso de Muciano, los dem?s se lanzaron a?n con m?s decisi?n a acosar a Vespasiano, a animarle, a recordarle los or?culos de los videntes y las evoluciones de los astros.
fr
LXXVIII. Enhardis par ce discours, les autres amis de Vespasien se pressent autour de lui, l'encouragent, lui parlent de r?ponses proph?tiques, d'astres favorables.
en
At the end of Mucianus' speech the others all pressed round with new confidence, offering their encouragement and quoting the answers of soothsayers and the movements of the stars.
eu
Eta ez zegoen halako superstiziotik garbi, gero, egoeraren jabe, irakasle eta aztitzat Seleuko zelako astrologo bat izan baitzuen ofizialki.
es
El no era inmune a tales creencias, como prueba el hecho de que m?s tarde, due?o ya de la situaci?n, se servir?a sin disimulos de un tal Seleuco, un astr?logo, como consejero personal y adivino.
fr
Ces chim?res n'?taient pas sans pouvoir sur l'esprit de Vespasien, puisque, devenu ma?tre du monde, il tint publiquement ? sa cour un astrologue nomm? S?leucus, dont il faisait son conseil et son oracle.
en
Nor was Vespasian uninfluenced by superstition. In later days, when he was master of the world, he made no secret of keeping a soothsayer called Seleucus to help him by his advice and prophecy.
eu
Berriz ere gogoan zebilzkion presagio zaharrak:
es
Antiguos presagios surcaban su mente:
fr
un cypr?s d'une hauteur remarquable s'?levait dans ses terres ;
en
A tall and conspicuous cypress on his estate had once suddenly collapsed:
eu
bere lurretan altzifreondo luze samar bat jausi egin zen bat-batean eta biharamunean, toki berean zutiturik, luzeago eta sendoago kimuberritu zen.
es
en sus fincas, un cipr?s de extraordinaria altura se hab?a derrumbado s?bitamente-para reto?ar al d?a siguiente de sus mismas ra?ces y desarrollarse a?n m?s pujante y robusto.
fr
un jour il tomba soudainement, et le lendemain, debout ? la m?me place, il reverdissait avec sa tige majestueuse et un plus vaste branchage. C'?tait, de l'aveu commun des aruspices, un grand et heureux pronostic, et d'?clatantes destin?es furent pr?dites ? Vespasien tout jeune en ce temps-l?.
en
on the next day it had risen again on the same spot to grow taller and broader than ever. The soothsayers had agreed that this was an omen of great success, and augured the height of fame for the still youthful Vespasian.
eu
Seinale handiegia eta onezkoa bera, haruspize guztien iritziz, eta Vespasiano oraindik gazteari promesturiko goren aintza, baina hasierako garaipen ohoreek eta kontsulgoak eta Judeako arrakastaren ospeak aztiaren sinesgarritasuna baiezten bide zuten.
es
Los har?spices se hab?an mostrado de acuerdo en que aquello era algo grande y favorable, que promet?a al entonces joven Vespasiano el m?ximo esplendor. En principio, los fastos triunfales, el consulado y la gloriosa victoria en Judea parec?an haber colmado el alcance del presagio.
fr
Les d?corations triomphales, le consulat, le beau nom de vainqueur de la Jud?e, semblaient d'abord avoir accompli le pr?sage ;
en
At first his triumphal honours, his consulship, and the name he won by his Jewish victory seemed to have fulfilled the promise of this omen.
eu
Aurreko horiek lortu zituenean, inperioa berari iragartzen zitzaiola sinetsi zuen.
es
Pero cuando obtuvo todo aquello, pens? que lo anunciado era el imperio.
fr
en possession de cette gloire, il pensa que c'?tait l'empire qui lui ?tait promis.
en
But having achieved all this, he began to believe that it portended his rise to the throne.
eu
Judea eta Siria artean Karmelo dago;
es
Entre Judea y Siria est? el Carmelo:
fr
Entre la Jud?e et la Syrie est le Carmel ;
en
On the frontier of Judaea and Syria lies a hill called Carmel.
eu
halaxe deritzote mendi eta jainko bati.
es
as? llaman al monte y al dios.
fr
c'est le nom tout ? la fois d'une montagne et d'un dieu.
en
A god of the same name is there worshipped according to ancient ritual.
eu
Jainkoarentzat, ez tenplu ez irudi (arbasoek horrelaxe transmititu zuten);
es
Pero, por precepto de la tradici?n, no hay imagen del dios ni templo, tan s?lo un altar y el culto.
fr
Ce dieu n'a ni statue ni temple ;
en
There is no image or temple:
eu
aldarea eta gurra bakarrik.
es
All? hizo Vespasiano sus sacrificios reservando sus planes para sus adentros.
fr
il n'a qu'un autel et des adorations.
en
only an altar where they reverently worship.
eu
Bertan sakrifikatzen ziharduen Vespasianori, gogoan itxaropen ezkutuak zerabiltzan bitartean, Basilides abadeak, erraiak behin eta berriz aztertutakoan, esan zion:
es
El sacerdote Bas?lides observ? con atenci?n las visceras y dijo:
fr
Vespasien sacrifiait en ce lieu, dans le temps o? son esprit roulait de secr?tes esp?rances. Le pr?tre, nomm? Basilide, apr?s avoir ? plusieurs reprises consid?r? les entrailles de la victime :
en
Once when Vespasian was sacrificing on this altar, brooding on his secret ambition, the priest, Basilides, after a minute inspection of the omens said to him:
eu
"Zernahi prestatzen duzula, Vespasiano, dela etxea jasotzea, dela zeure lurrak handitzea edo morroiak ugaritzea, egoitza handia, eremu eskergak, gizon pila ematen zaizu".
es
"Sea lo que sea lo que tienes en mente, Vespasiano, construir una casa, extender tus propiedades o ampliar el n?mero de tus sirvientes, se te conceder? una gran residencia, terrenos ilimitados, muchos hombres."
fr
"Vespasien, lui dit-il, quelque projet que tu m?dites, soit de b?tir une maison, soit d'?tendre tes domaines, soit de multiplier tes esclaves, le ciel te donne un vaste terrain, d'immenses limites, une grande multitude d'hommes." La renomm?e avait alors recueilli cette ?nigme ; elle l'expliquait maintenant ;
en
'Whatever it is which you have in mind, Vespasian, whether it is to build a house or to enlarge your estate, or to increase the number of your slaves, there is granted to you a great habitation, vast acres, and a multitude of men.' Rumour had immediately seized on this riddle and now began to solve it.
eu
Ospeak anbiguetate horiek laster jaso zituen, eta orduantxe adierazten.
es
En seguida la fama se hab?a hecho eco de esas palabras, tan enigm?ticas, y ahora las descifraba:
fr
il n'?tait pas de sujet dont le public s'entret?nt davantage, et l'on en parlait encore plus dans l'intimit? de Vespasien :
en
Nothing was more talked of, especially in Vespasian's presence:
eu
Eta jendearen ahotan ez zebilen besterik.
es
no hab?a otra cosa en boca del pueblo.
fr
 
en
 
eu
Solasok ugariago ziren bere aurrean, itxaroten dutenei gehiago esaten baitzaie.
es
Tanto m?s se citaban en su entorno, cuanto que la esperanza es habladora.
fr
on a beaucoup ? dire ? ceux qui esp?rent beaucoup.
en
such conversation is the food of hope.
eu
Erabaki ez dudakoz, Muzianok Antiokiara, Vespasianok Zesareara jo zuten.
es
Despejadas todas las dudas, Muciano parti? para Antioqu?a y Vespasiano para Cesarea:
fr
LXXIX. Les deux chefs se s?par?rent, bien s?rs de leurs desseins, et Mucien se rendit ? Antioche, Vespasien ? C?sar?e :
en
Having come to a definite decision they departed, Mucianus to Antioch, Vespasian to Caesarea.
eu
Hura Siriako, hau Judeako hiriburua zen.
es
aqu?lla es la capital de Siria y ?sta la de Judea.
fr
ce sont les capitales, celle-ci de Jud?e, et l'autre de Syrie.
en
The former is the capital of Syria, the latter of Judaea.
eu
79. Inperioa Vespasianori transferitzeko ekimena Alexandrian hasi zen, Tiberio Alexandro azkarren zela, zeinak uztaileko kalendetan bere legioei haren alde zin eginarazi baitzien.
es
79 El traspaso del imperio a Vespasiano comenz? en Alejandr?a por las prisas de Tiberio Alejandro, quien tom? juramento a sus legiones el primero de julio.
fr
Le mouvement qui mit l'empire aux mains de Vespasien partit d'Alexandrie. Tib?rius Alexander en h?ta le signal en faisant reconna?tre ce prince par ses l?gions d?s les kalendes de juillet.
en
The first offer of the throne to Vespasian was made at Alexandria, 79 where Tiberius Alexander with great promptitude administered the oath of allegiance to his troops on the first of July.
eu
Eta egun hura gero printzealdiko lehenengotzat ospatua izan zen, nahiz eta Judeako armadak nonen bosgarrenean zin egin haren aurrean, halako berotasunez, ezen ez baitzioten itxaron Tito semeari ere, Siriatik bueltan Muziano eta aitaren arteko akordioen mezulari zetorrenari.
es
Esa fecha ser?a en adelante celebrada como el inicio de su principado, aunque el ej?rcito de Judea jur? en su presencia el 3 de julio, y con tal fervor que ni siquiera esperaron a su hijo Tito, que regresaba de Siria como mediador en los tratos entre Muciano y su padre.
fr
L'usage a consacr? ce jour comme le premier de son r?gne, quoique ce soit le cinq des nones que les troupes de Jud?e firent serment entre ses mains.
en
This was usually celebrated as his day of accession, although it was not until the third that the Jewish army took the oath in his presence.
eu
Soldaduen oldarrez burutu zen dena, ez biltzarrik prestatu, ez legioak bildu gabe.
es
Todo discurri? a merced del entusiasmo de los soldados, sin preparar un acto oficial ni congregar a las legiones.
fr
Ce fut du reste avec tant d'ardeur qu'elles n'attendirent pas m?me son fils Titus revenant de Syrie et organe des intelligences de Mucien et de son p?re.
en
So eager was their enthusiasm that they would not even wait for the arrival of Titus, who was on his way back from Syria, where he had been conducting the negotiations between his father and Mucianus.
eu
 
es
 
fr
L'enthousiasme des soldats fit tout sans qu'on les e?t harangu?s, sans qu'on e?t r?uni les l?gions.
en
What happened was all due to the impulse of the soldiers:
eu
80. Denbora eta tokia eta, horrelakoetan zailena dena, lehen ahotsa bilatzen duteno, gogoetan itxaropena, beldurra, taktika, halabeharra zebiltzano, logelatik irtena zen Vespasiano soldadu batzuek, legatua agurtzeko ohiko formazioan kokaturik, enperadore deituz agurtzen dute.
es
80 Mientras se buscaba momento, lugar y-lo m?s dif?cil en semejante situaci?n-qui?n diera el primer paso, mientras esperanza y temor, c?lculo y azar se debat?an en su ?nimo, al salir Vespasiano de su dormitorio, un grupo de soldados que de costumbre formaban para saludarle en calidad de legado, lo saludaron como emperador.
fr
LXXX. Pendant qu'on cherchait un temps, un lieu favorables, et, ce qui est le plus difficile ? trouver, une voix qui s'?lev?t la premi?re, dans ces moments o? l'esp?rance, la crainte, les calculs de la raison, les chances du hasard, assi?gent la pens?e ; quelques soldats rang?s ? la porte de Vespasien, pour lui rendre, quand il sortirait de son appartement, les devoirs ordinaires, au lieu de le saluer comme g?n?ral, le salu?rent comme empereur.
en
there was no set speech, no formal assembly of the troops. They were still discussing the time and the place, and trying to decide the hardest point of all, who should speak first, and while their minds were still busy with hopes and fears, reasons and chances, Vespasian happened to come out of his quarters.
eu
Orduan badatoz gainerakoak, eta Zesar eta Augusto eta printzegoaren titulu guztiak pilatzen dituzte.
es
Entonces acudieron los dem?s a la carrera, trat?ndolo de C?sar y Augusto y acumulando todos los t?tulos del principado.
fr
Aussit?t leurs compagnons accoururent et lui donn?rent l'un sur l'autre les noms de C?sar, d'Auguste, et tous les titres du rang supr?me :
en
The others promptly rushed up calling him Caesar and Augustus, and heaping on him all the imperial titles.
eu
Aldartea beldurretik zoriango itxaropenera igaro zen.
es
Los miedos de Vespasiano dieron paso a la confianza:
fr
les esprits affranchis de la peur s'?taient tourn?s du c?t? de la fortune.
en
Their fears at once gave way to confidence.
eu
Berarengan ez zen ezer harrorik, burgoirik edo egoera berriango ezer berririk izan.
es
no mostr? asomo de vanidad o arrogancia; en medio de aquel cambio nada cambi? en ?l.
fr
Chez Vespasien, nul signe d'arrogance ni d'orgueil ; rien n'?tait nouveau en lui que sa destin?e.
en
Vespasian himself, unchanged by the change of fortune, showed no sign of vanity or arrogance.
eu
Aurrean hedaturiko lainoa, hainbesteko goierari dagokiona, aienatu zueneko, militarki hitz egin ondoren, denen zorionak eta ugari zetozenak hartu zituen.
es
En cuanto se disip? la neblina con que semejante encumbramiento empa?aba sus sentidos, habl? en tono castrense y recibi? un torrente de felicitaciones.
fr
Aussit?t qu'il eut dissip? cette nu?e de soldats dont sa vue ?tait comme obscurcie, il harangua militairement ses troupes, et bient?t les plus heureuses nouvelles arriv?rent de toutes parts.
en
As soon as he had recovered from the dazzling shock of his sudden elevation, he addressed them in simple soldier fashion, and received a shower of congratulations from every quarter.
eu
Muzianok, izan ere, horixe itxaronez, soldadu alaia Vespasianoren aldeko zinera eraman zuen.
es
Muciano no esperaba otra cosa para tomar juramento a una tropa euf?rica.
fr
Mucien n'attendait que le mouvement de Jud?e : il convoque ses soldats d?j? pleins d'ardeur, et re?oit leur serment ;
en
Mucianus, who had been waiting for this, administered the oath of allegiance to his eager troops, and then entered the theatre at Antioch, where the Greeks ordinarily hold their debates.
eu
Orduan, haiek deliberatu ohi duten antiokiarren antzokian sarturik, lasterka zetozenei eta zurikeriarako barreiatu zirenei hitz egiten die, etorri grekoan ere aski distiratsu, eta esaten eta egiten zuen guztia halako artez adierazten zuela.
es
Luego, compareci? en el teatro de Antioqu?a, donde sol?an celebrarse los debates, y tom? la palabra ante una concurrencia volcada en halagos.
fr
il se rend ensuite au th??tre d'Antioche, o? les habitants s'assemblent pour d?lib?rer, et l?, entour? d'une foule immense qui se r?pandait en adulations, il leur adresse un discours :
en
There, as the fawning crowd came flocking in, he addressed them in their own tongue.
eu
Ezer ez zen probintzia eta armadaren hain amorragarri izan nola Muzianok segurtatzea Viteliok germaniar legioak Siriara translatzea erabaki zuela, milizia oparo eta lasairako, eta Siriako legioak, berriz, germaniar koarteletara, klimaz eta nekez gogorretara, aldatzea.
es
Su oratoria era elegante incluso en griego, y siempre demostraba pericia tanto en la palabra como en los ademanes.
fr
il s'?non?ait, m?me en grec, avec assez de gr?ce, et savait embellir toutes ses paroles et toutes ses actions d'un ?clat qui les faisait valoir.
en
For he could speak elegant Greek, and had the art of making the most of all he said or did.
eu
Batetik, izan ere, probintziarrek soldaduen ohiko konpainiaz gozatzen zuten, asko adiskidetasun eta ahaidetasunez baturik;
es
Nada produjo mayor indignaci?n a los provincianos y militares que cuando Muciano asegur? que Vitelio hab?a dispuesto trasladar a las legiones germanas a la holgada y tranquila vida militar de Siria, mientras que, por contra, las legiones de Siria ser?an destinadas a Germania, con su clima invernal y la dureza de sus faenas.
fr
Rien n'enflammait les esprits de la province et de l'arm?e comme l'assurance donn?e par Mucien que Vitellius avait r?solu de transporter les l?gions du Rhin dans les riches et paisibles garnisons de la Syrie, tandis que les l?gions de Syrie, rel?gu?es dans les camps qui bordent le Rhin, auraient en ?change le ciel ?pre et le rude service de la Germanie.
en
What most served to inflame the excitement of the province and of the army, was his statement that Vitellius had determined to transfer the German legions to peaceful service in the rich province of Syria, and to send the Syrian legions to endure the toil and rigours of a winter in Germany.
eu
bestetik, soldaduei, zerbitzuen aspaldiari esker, kanpamendua, ezaguna eta etxekoia, penateak bezain maitagarri zitzaien.
es
Y es que los provinciales se sent?an a gusto confraternizando con los soldados habituales, con quienes no pocos hab?an establecido lazos de amistad y parentesco, en tanto que los soldados, en el largo tiempo de servicio, hab?an cogido afecto a unos campamentos tan conocidos y familiares como su hogar.
fr
Les habitants, accoutum?s ? vivre avec les soldats, trouvaient de la douceur ? ce commerce, que beaucoup avaient resserr? par des liaisons d'amiti? et des alliances de famille. Et les soldats, attach?s au camp t?moin de leurs longs services et connu de leurs yeux, le ch?rissaient comme de seconds p?nates.
en
The provincials were accustomed to the soldiers' company and liked to have them quartered there, and many were bound to them by ties of intimacy and kinship, while the soldiers in their long term of service had come to know and love their old camp like a home.
eu
81. Uztaileko Idusen aurretik, Siria osoa zegoen zin berean.
es
81 Antes del 15 de julio toda Siria hab?a prestado juramento a Vespasiano.
fr
LXXXI. Avant les ides de juillet, toute la Syrie avait pass? sous le m?me serment.
en
Before the 15th of July the whole of Syria had sworn allegiance.
eu
Erreinuarekin batu ziren Sohemo, ez indar arbuiagarriduna;
es
Se adhiri? Sohemo y su reino, fuerzas nada desde?ables;
fr
Vinrent ensuite des rois avec leurs ?tats : Soh?mus dont les forces n'?taient pas m?prisables ; Antiochus, fier d'une antique opulence et le plus riche des monarques sujets.
en
The party also gained the support of Sohaemus, with all the resources of his kingdom and a considerable force, and of Antiochus, the richest of the subject princes, who owed his importance to his ancestral treasures.
eu
Antioko, baliabide tradizionaletan eskerga eta menpeko erregerik aberatsena.
es
tambi?n Ant?oco, que pose?a recursos ancestrales y era el m?s rico de los reyes vasallos.
fr
Bient?t averti secr?tement par les siens, et sorti de Rome avant que Vitellius e?t encore rien appris, Agrippa se joignit ? eux apr?s une rapide navigation.
en
Before long Agrippa, too, received a secret summons from his friends at home, and leaving Rome without the knowledge of Vitellius, sailed as fast as he could to join Vespasian.
aurrekoa | 87 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus