Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Botereranzko bide bakarra zegoen:
es
s?lo hab?a un camino hacia los puestos de influencia:
fr
Personne dans cette cour ne se fit un titre de la vertu ni du talent.
en
There was only one road to power.
eu
oturuntza jaukalez eta xahutzez eta prostituzioz, Vitelioren irrits beteezinak ase.
es
saciar con pr?digos banquetes, derroche y juergas los inagotables apetitos de Vitelio.
fr
Le seul chemin du pouvoir ?tait d'assouvir par des festins extravagants et de ruineuses orgies l'insatiable gourmandise de Vitellius.
en
By lavish banquets, costly profusion, and feats of gastronomy, you had to try and satisfy Vitellius' insatiable gluttony.
eu
Berak, presenteaz gozatzeari nahikoa iritzirik eta gerokoen ardura gabe, hil gutxitan bederetziehun milioi sertertzio eralki zituela uste da.
es
Con la teor?a de que bastaba con disfrutar del presente sin pensar m?s all?, se cree que en escas?simos meses dilapid? novecientos millones de sestercios.
fr
Lui, content de jouir de l'heure pr?sente, n'?tendait pas plus loin sa pr?voyance ; et l'on porte ? neuf cents millions de sesterces les sommes qu'il engloutit en si peu de mois.
en
He himself, without thought for the morrow, was well content to enjoy the present. It is believed that he squandered nine hundred million sesterces in these brief months.
eu
Hiri handi eta penagarria, urte berean Oton, Vitelio pairatu zituena, Vinioen, Fabioen, Izeloen, Asiatikoen artean zori aldakor eta lotsagarrian zebilena, Muziano eta Martzelo eta beste gizon batzuk, ohiturak baino areago, etorri arte.
es
La gran y desdichada ciudad, que en un mismo a?o hab?a sufrido a Ot?n y a Vitelio, transitaba con incierta y bochornosa suerte entre Vinios, Fabios, Icelos y Asi?ticos a la espera de que Muciano y Marcelo les sucedieran-apenas un cambio de hombres m?s que de h?bitos.
fr
Humiliante condition d'une grande et malheureuse cit?, contrainte d'endurer en moins d'un an Othon et Vitellius, et tour ? tour abandonn?e aux Vinius, aux Valens, aux Ic?lus, aux Asiaticus, jusqu'? ce qu'elle pass?t dans les mains d'un Marcellus et d'un Mucien, en qui elle trouva d'autres hommes plut?t que d'autres moeurs.
en
Truly it shows Rome's greatness and misfortune, that she endured Otho and Vitellius both in the same year, and suffered humiliation of every kind at the hands of men like Vinius and Fabius, Icelus and Asiaticus, until at last they gave way to Mucianus and Marcellus-a change of men but not of manners.
eu
 
es
 
fr
1. Deux affranchis de N?ron, punis du dernier supplice par Galba, avec plusieurs autres sc?l?rats fameux sous le dernier r?gne.
en
The first news of rebellion which reached Vitellius came from Aponius Saturninus, who, before himself going over to Vespasian's side, wrote to announce the desertion of the Third legion.
eu
96. III.
es
96 La primera defecci?n de la que se informa a Vitelio es la de la IIIa Legi?n:
fr
 
en
But a sudden crisis makes a man nervous:
eu
legioaren defekzioa iragartzen diote lehenen Viteliori, Aponio Saturninok gutuna bidali ondoren, berau ere Vespasianoren alderdira bildu aurretik.
es
Aponio Saturnino se lo notific? por carta antes de sumarse ?l mismo al bando de Vespasiano.
fr
XCVI. La premi?re d?fection qu'apprit Vitellius fut celle de la troisi?me l?gion.
en
Aponius did not tell the whole story.
eu
Baina Aponiok ere ez zion, bat-bateko gertaeraz ikaraturik, denaren berri eman, eta adiskide zuritzaileek leunkiago intrepretatzen zuten:
es
Pero Aponio, como asustado por la conmoci?n, no le hab?a detallado todo y sus aduladores amigos quitaban hierro a la noticia:
fr
Elle lui fut annonc?e par Aponius Saturninus, avant que ce lieutenant embrass?t lui-m?me le parti de Vespasien ;
en
So the emperor's flattering friends began to explain it all away:
eu
sedizio hura legio bakarrarena zela, leialtasunak beste indar guztietan tinko zirauela.
es
la rebeld?a s?lo afectaba a una legi?n, le dec?an, mientras que la lealtad de los dem?s ej?rcitos era firme.
fr
mais Aponius, dans le premier ?tourdissement de la surprise, n'avait pas tout ?crit, et la flatterie adoucissait encore la nouvelle :
en
what was the defection of a single legion, while the loyalty of the other armies remained unshaken?
eu
Viteliok berak ere horrelaxe hitz egin zuen soldaduen aurrean, pretoriar berriki lizentziatuei agiraka eginez, euren artetik gezurrezko esamesak zabaltzen zirelako;
es
?sta fue tambi?n la idea que Vitelio trasmiti? a los soldados, arremetiendo contra los pretorianos reci?n licenciados por difundir mentiras.
fr
les autres arm?es ?taient fid?les au devoir."
en
Vitellius himself used the same language to the soldiers.
eu
eta inolako gerra zibil beldurrik ez zegoela segurtatzen zuen, Vespasianoren izena kendu eta jendearen zeresanak itoko zituzten soldaduak Hirian zehar zabalduz gero.
es
Aseguraba que no exist?a riesgo alguno de guerra civil. Prohibi? hablar de Vespasiano y los soldados se desperdigaron por la Capital para reprimir los comentarios de la gente.
fr
Tel fut m?me le langage que Vitellius tint devant les troupes, en y m?lant des invectives contre les pr?toriens derni?rement licenci?s, qu'il accusait de semer de faux bruits, et en protestant qu'il n'y avait pas de guerre civile ? craindre.
en
He accused the men, who had been recently discharged from the Guards, of spreading false rumours, and kept assuring them there was no fear of civil war.
eu
Horixe zen zurrumurruaren iturri nagusia.
es
Eso alimentaba especialmente los rumores.
fr
Il supprima le nom de Vespasien ; et des soldats furent r?pandus dans la ville pour imposer silence aux discours du vulgaire : c'?tait donner ? la renomm?e un nouvel aliment.
en
All mention of Vespasian was suppressed, and soldiers were sent round the city to frighten people into silence, which, of course, did more than anything else to make them talk.
eu
97. Hala ere, Germaniatik eta Britaniatik eta Hispanietatik tropa laguntzaileak etorrarazi zituen, presa gabe eta egoera estua disimulatuz.
es
97 No obstante, solicit? refuerzos de Germania, Britania y de las Hispanias, remiso y ocultando la urgencia.
fr
XCVII. Il demanda toutefois des secours en Germanie, en Bretagne, en Espagne, mais mollement et en dissimulant l'urgence du besoin.
en
Vitellius, nevertheless, sent for reinforcements from Germany, Britain, and the Spanish provinces, though with a lack of urgency which was intended to conceal his straits.
eu
Legatuak eta probintziak ere astiro zebiltzan;
es
En consonancia, los legados y las provincias titubeaban:
fr
Les lieutenants et les provinces imitaient sa froideur.
en
The provinces and their governors showed the same want of enthusiasm.
eu
Hordeonio Flako, batavoak jada susmagarri, urduri zebilen berari zegokion gerraz; Vetio Bolano, inoiz aski baketua ez zen Britaniarekin;
es
Hordeonio Flaco, porque sospechaba ya de los b?tavos y tem?a hab?rselas con su propia guerra; Vetio Bolano, porque Britania nunca estaba pacificada del todo.
fr
Hord?onius, dont les Bataves excitaient d?j? la d?fiance, craignait d'avoir personnellement une guerre ? soutenir ; et Bolanus n'avait jamais eu en Bretagne une paix compl?te :
en
Hordeonius Flaccus, who had suspicions of the Batavi, was distracted with a war of his own, while Vettius Bolanus never had Britain under complete control:
eu
eta biak ere zalantzan.
es
Adem?s, ni uno ni otro ten?a las ideas claras.
fr
eux-m?mes d'ailleurs ?taient irr?solus.
en
nor was the loyally of either beyond doubt.
eu
Hispanietatik ere ez ziren bizkor ari, orduan ezein kontsular gabe bertan;
es
Tampoco se apresuraban en las Hispanias, donde no hab?a ning?n consular:
fr
On n'accourait pas plus vite de l'Espagne, alors priv?e de chef consulaire.
en
The Spanish provinces, where there was at the time no consular governor, were equally slow.
eu
hiri-legioetako legatuek, boterean pareko eta, gauzak Vitelioren alde zirenean, leialtasunean lehiatzeko gertu, haren zori okerrari berdin ihes egiten zioten.
es
los legados de las tres legiones, con id?nticas facultades y que hubieran competido en servilismo caso de que a Vitelio le fuesen bien las cosas, se desentend?an por igual de su adversa fortuna.
fr
En Afrique, la l?gion et les cohortes lev?es par Macer, puis cong?di?es par Galba, reprirent les armes sur l'ordre de Vitellius.
en
The three officers in command of the legions held an equal authority, and if Vitellius' cause had prospered, would have each outbid the other for his favour:
eu
Afrikan, Klodio Makrok erreklutatu eta gero Galbak lizentziaturiko legioa eta kohorteak berriro milizian hasi ziren Vitelioren aginduz;
es
En Africa, la legi?n junto con las cohortes que hab?a reclutado Clodio Macro y que luego Galba hab?a disuelto, retomaron las armas a una orden de Vitelio.
fr
Le reste de la jeunesse s'enr?lait aussi avec empressement.
en
but they all shared the resolve to leave his misfortunes alone.
eu
halaber, gainerako gazteriak azkar ematen zuen izena.
es
Al mismo tiempo, los restantes mozos corr?an a ofrecerse como voluntarios.
fr
Le proconsulat de Vitellius avait laiss? dans le pays un souvenir favorable de son int?grit? ;
en
In Africa the legion and auxiliaries enlisted by Clodius Macer, and subsequently disbanded by Galba, took service again at Vitellius' orders, and at the same time all the young men of the province eagerly enlisted.
eu
Viteliok, izan ere, prokontsulgo zintzoa eta estimatua, Vespasianok izen txarrekoa eta txarto ikusia eraman zuen han;
es
La explicaci?n es que Vitelio hab?a desempe?ado all? un proconsulado impecable y popular, mientras que Vespasiano se hab?a ganado la antipat?a y el descr?dito.
fr
celui de Vespasien ?tait odieux et fl?tri.
en
Vitellius had been an honest and popular pro-consul in Africa, while Vespasian had been distrusted and disliked.
eu
beraz, aliatuek bataren eta bestearen gobernakeraz aieru egiten zuten, baina esperientzia alderantziz gertatu zen.
es
Los aliados supon?an que, como emperadores, resultar?an igual, pero la experiencia demostr? lo contrario.
fr
Les alli?s partaient de l? pour juger de ce que l'un et l'autre ferait comme empereur :
en
The provincials took this as an earnest of their reigns;
eu
 
es
 
fr
mais l'exp?rience d?mentit leurs conjectures.
en
but experience proved them wrong.
eu
98. Eta lehenengotan, Valerio Festo legatuak probintzien joerak zintzo babestu zituen;
es
98 Al principio, el legado Valerio Festo apoy? lealmente la decisi?n de los provinciales.
fr
XCVIII. D'abord le lieutenant Val?rius Festus seconda franchement l'ardeur de la province.
en
The military legate Valerius Festus at first loyally seconded 98 the enthusiasm of the province.
eu
gero ezbaian zen, gutunez eta ediktuz, agerian Vitelioren, mezu ezkutuekin Vespasianoren alde eginez, eta hau edo hura defendatzeko asmoz, nor nagusitzen zen kontu.
es
Luego comenz? a vacilar. En p?blico, por medio de cartas y proclamas, se mostraba favorable a Vitelio, pero enviaba correos secretos a Vespasiano:
fr
Bient?t sa foi chancela. Il se d?clarait publiquement pour Vitellius par ses ?dits et ses lettres, et il servait son rival par de secrets messages, pr?t ? soutenir l'un et l'autre r?le suivant le parti qui serait victorieux.
en
In his official letters and edicts he still acknowledged Vitellius, while in secret communication with Vespasian and ready to support whichever party proved successful.
eu
Rezian eta Galietan, Vespasianoren gutun eta ediktuekin harrapaturik, Viteliorengana bidali zituzten zenbait soldadu eta zenturioi hil egiten dituzte.
es
Algunos soldados y centuriones, arrestados en Recia y las Galias en posesi?n de escritos y proclamas de Vespasiano, fueron entregados a Vitelio y asesinados;
fr
Des centurions et des soldats, arr?t?s dans la Rh?tie et les Gaules avec des lettres et des ?dits de Vespasien, furent envoy?s ? Vitellius et mis ? mort.
en
In Raetia and the Gallic provinces some centurions and men carrying letters and edicts from Vespasian were taken prisoners and sent to Vitellius, who had them executed.
eu
Asko isilean libratu ziren, lagunen laialtasunari edo euren maltzurtasunari esker gorderik.
es
muchos m?s pasaron inadvertidos, amparados por amigos leales o por su propia astucia.
fr
Un plus grand nombre ?chapp?rent, sauv?s par la fid?lit? de leurs amis ou leur adresse ? se cacher.
en
But most of these envoys escaped capture either by their own ingenuity or the loyal help of friends.
eu
Hala, Vitelioren prestakuntza guztiak ezagunak, Vespasianoren asmorik gehienak, berriz, ezezagunak ziren, lehenik, Vitelioren sortasunagatik, gero Panoniako Alpeek, destakamenduekin okupatuek, mezulariak atxikitzen zituztelako.
es
De ese modo, los preparativos de Vitelio quedaban al descubierto, mientras que la mayor?a de los planes de Vespasiano se desconoc?an, en primer lugar, por la incompetencia de Vitelio y, luego, porque las guarniciones instaladas en los Alpes de Panonia deten?an a los correos.
fr
La stupidit? de Vitellius en ?tait la premi?re cause. Ensuite les Alpes pannoniennes, occup?es par des corps ennemis, fermaient passage aux courriers ;
en
Thus, while Vitellius' plans were known, Vespasian's were for the most part still a secret. This was partly due to Vitellius' negligence, but also to the fact that the garrisons on the Pannonian Alps stopped all messengers.
eu
Itsasoa ere, Ekialderantz nabigatzen zirenentzat haize etesioengatik alde, handik aurka zen.
es
Tambi?n el mar, gracias a los vientos etesios, favorec?a la navegaci?n hacia Oliente y dificultaba el rumbo opuesto.
fr
et la mer, o? r?gnaient les vents ?t?siens, ?tait favorable pour aller en Orient, contraire pour en revenir.
en
By sea, too, the Etesian winds from the north-west favoured ships sailing eastward, but hindered the voyage from the East.
eu
99. Azkenik, nonahitiko mehatxu-mezuzko etsaien habailaz ikaraturik, Zezinari eta Valenteri gerrarako prestatzeko agintzen die.
es
99 Finalmente, aterrado por las alarmantes noticias que llegaban de todas partes anunciando la ofensiva de los enemigos, Vitelio ordena a C?cina y Valente marchar a la guerra.
fr
XCIX. Enfin, ?pouvant? par l'invasion de l'ennemi et les nouvelles effrayantes qui arrivaient de toutes parts, Vitellius ordonne ? Valens et ? C?cina de se tenir pr?ts pour la guerre.
en
Terrified at last by the imminence of invasion and the alarming news that reached him from all quarters, Vitellius instructed Caecina and Valens to prepare for war.
eu
Lehenik Zezina bidalirik, gorputzeko gaitz larri batetik suspertzen ari zen Valente ahultasunak atzeratzen zuen.
es
C?cina tom? la delantera porque a Valente, que acababa de salir de una grave enfermedad, la debilidad lo agarrotaba.
fr
C?cina fut envoy? en avant ; Valens, qui relevait d'une grande maladie, ?tait retenu par sa faiblesse.
en
Caecina was sent on ahead, Valens, who was just recovering from a serious illness, being delayed by his weak state of health.
eu
Germaniar armada oso bestelako itxuran irten zen Hiritik:
es
Muy distinta era la imagen del ej?rcito de Germania saliendo de la Urbe:
fr
L'arm?e de Germanie, ? son d?part de Rome, offrait un aspect que l'oeil e?t m?connu :
en
Great, indeed, was the change in the appearance of the German army as it marched out of Rome.
eu
ez gorputzetan indarrik, ez gogoetan adorerik;
es
 
fr
 
en
 
eu
formazio geldoa eta mehatza, arma laxoak, zaldi nagiak;
es
cuerpos sin vigor, esp?ritus sin energ?a, la formaci?n disgregada y lenta;
fr
des corps sans vigueur, des ?mes sans ?nergie ;
en
There was neither energy in their muscles nor fire in their hearts.
eu
eguzki, hauts, aire librerik ezin jasan;
es
armas descuidadas, caballos cansinos, soldados que renegaban del sol, del polvo y de las tormentas, reacios a emprender las faenas y mucho m?s dispuestos a enzarzarse en disputas.
fr
une marche lente et ?parpill?e, des armes tombantes, des chevaux sans feu, des soldats impatients du soleil, de la poussi?re, des intemp?ries de l'air, et aussi ardents pour la discorde que mous ? la fatigue.
en
Slowly the column straggled on, their horses spiritless, their arms neglected.
eu
soldadua nekeari eusteko zenbat ustelago, liskarrerako hainbat gertuago.
es
A eso se a?ad?an la cl?sica demagogia de C?cina y una apat?a de reciente aparici?n:
fr
Il faut ajouter l'ancienne indulgence et l'engourdissement actuel de C?cina. Les caresses de la fortune l'avaient jet? dans une l?che indolence ;
en
The men grumbled at the sun, the dust, the weather, and were as ready to quarrel as they were unwilling to work.
eu
Horri erantsi behar zitzaion Zezinaren aspaldiko anbizioa, berrikitako baldartasuna, zoriaren gehiegizko barkamenak nahikerian higaturik;
es
 
fr
 
en
 
eu
edo traizioa hausnartzen ari zenarentzat, armadaren irmotasuna haustea arteetariko bat zen.
es
los excesos del ?xito le hab?an habituado a la buena vida, o quiz? urd?a ya la traici?n y desmoralizar al ej?rcito era una de sus estratagemas.
fr
ou peut-?tre, m?ditant une trahison, entrait-il dans son plan d'?nerver le courage de l'arm?e.
en
To these disadvantages were added Caecina's inveterate self-seeking and his newly-acquired indolence.
eu
Askok pentsatu zuten Zezinaren gogoa Flavio Sabinoren aholkuek astindu zutela, solas atontzaile Rubrio Galo zelarik:
es
Muchos han supuesto que los consejos de Flavio Sabino hab?an terminado por hacer mella en la mente de C?cina, y que Rubrio Galo hab?a mediado en las conversaciones:
fr
Plusieurs ont cru que c'?taient les conseils de Flavius Sabinus qui avaient ?branl? la fid?lit? de ce g?n?ral.
en
An overdose of success had made him slack and self-indulgent, or, if he was plotting treachery, this may have been one of his devices for demoralizing the army.
eu
defekzioaren itunak Vespasianok berretsi egingo zituela.
es
sus condiciones para cambiar de bando recibir?an la aprobaci?n de Vespasiano, le aseguraban;
fr
Organe de cette n?gociation, Rubrius Gallus lui assurait, dit-on, que les conditions en seraient maintenues par Vespasien ;
en
It has often been believed that it was Flavius Sabinus who, using Rubrius Gallus as his agent, tampered with Caecina's loyalty by promising that, if he came over, Vespasian would ratify any conditions.
eu
Aldi berean, Fabio Valenterenganako gorroto eta ezinikusiez kargu egiten zion, Vitelioren aurrean beheragokoa izanik, ukondoa eta boterea printze berri baten inguruan bila zitzan.
es
al mismo tiempo, avivaban su resentimiento y sus celos contra Fabio Valente insinuando que, para Vitelio, C?cina era un segund?n y s?lo recuperar?a posici?n e influencia con un nuevo pr?ncipe.
fr
il r?veillait en m?me temps sa haine et sa jalousie contre Valens, et l'exhortait ? chercher aupr?s d'un nouveau prince la faveur et la puissance dont il n'avait que la seconde part aupr?s de Vitellius.
en
It may have occurred also to Caecina to remember his quarrels and rivalry with Valens, and to consider that, as he did not stand first with Vitellius, he had better acquire credit and influence with the new emperor.
eu
100. Zezinak, Vitelioren besarkadatik ohore handiekin banandu ondoren, zaldizkoen multzo bat Kremona okupatzera bidali zuen aurretik.
es
100 C?cina, que file despedido con un abrazo de Vitelio y todos los honores, destac? a una parte de la caballer?a a ocupar Cremona.
fr
C. C?cina re?ut les embrassements de l'empereur, et partit combl? de distinctions.
en
After taking an affectionate and respectful farewell of Vitellius, 100 Caecina dispatched a body of cavalry to occupy Cremona.
eu
Atzetik I., IV., XV eta XVI. legioetako destakamenduak;
es
Le siguieron los estandartes de las legiones Ia, IVa, XVa y XVIa, luego la Va y la XXIIa;
fr
Il envoya une partie des cavaliers occuper Cr?mone.
en
He soon followed with the detachments of the First, Fourth, Fifteenth, and Sixteenth legions in the van.
eu
gero V.ak eta XXII.ak jarraitu zuten.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 87 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus