Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
gero V.ak eta XXII.ak jarraitu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzealdean, Harrapari XXI.a eta Italiar I.a zihoazen, britaniar legioen eta laguntzaile hauten bexilarioekin.
es
cerraron la marcha la XXIa Rapax y la Ia It?lica junto con vexilarios de las tres legiones brit?nicas y una selecci?n de auxiliares.
fr
A leur suite march?rent les vexillaires de la quatorzi?me et de la seizi?me l?gion, puis la cinqui?me et la dix-huiti?me, enfin la vingt et uni?me Rapax, et la premi?re italique avec les vexillaires des trois l?gions de Bretagne, et des auxiliaires choisis.
en
The centre was composed of the Fifth and Twenty-second, and in the rear of the column came the Twenty-first Rapax and the First Italian legion, with detachments from the three legions of Britain and a select force of auxiliaries.
eu
Zezina abiatutakoan, Fabio Valentek berak bidalitako armadari bidean itxaron zezala idatzi zion: horixe adostu zuela Zezinarekin.
es
En cuanto C?cina parti?, Fabio Valente escribi? al ej?rcito que hab?a comandado para que le aguardase en el camino. Eso, dec?a, es lo que hab?a acordado con C?cina.
fr
Apr?s le d?part de C?cina, Valens ?crivit aux troupes qui avaient primitivement compos? son arm?e, "de l'attendre en chemin ; que la chose ?tait convenue avec son coll?gue."
en
When Caecina had started, Valens wrote instructions to the legions belonging to his old command to await him on the march, saying that he and Caecina had arranged this.
eu
Honek, bertan egonik eta, beraz, indartsuago, plana aldatu zelako itxura egin zuen, gainean zen gerrari oste guztiarekin aurre egitearren.
es
Pero ?ste, que estaba presente y por esa raz?n ten?a m?s peso, minti? diciendo que la decisi?n se hab?a cambiado a fin de'hacer frente a la agresi?n con toda la fuerza disponible.
fr
Celui-ci, abusant de l'avantage que lui donnait sa pr?sence, feignit un changement de r?solution, dont le but ?tait, selon lui, d'opposer au premier choc de la guerre une masse plus imposante.
en
Caecina, however, took advantage of being on the spot, and pretended that this plan had been altered so as to enable them to meet the first outbreak of the war with their full strength.
eu
Hala, legioek bizkortzeko eta Kremonarantz jotzeko agindua hartu zuten, zati bat Hostiliara.
es
As? que las legiones recibieron orden de apresurarse hacia Cremona y, una parte, dirigirse a Ostiglia.
fr
Les l?gions eurent ordre de presser leur marche, une partie pour Cr?mone, l'autre pour Hostilie.
en
So some legions were hurried forward to Cremona and part of the force was directed upon Hostilia.
eu
Berak Ravenarantz hartu zuen, flotari hitz egiteko aitzakian.
es
?l se desvi? a R?vena con la excusa de arengar a la flota.
fr
Lui-m?me se rendit ? Ravenne, sous pr?texte de s'entendre avec la flotte.
en
Caecina himself turned aside to Ravenna on the pretext of giving instructions to the fleet.
eu
Gero, Patavion, traizioa antolatzeko era ezkutua bilatu zuen.
es
M?s tarde se descubri? que ten?a una cita secreta para organizar la defecci?n.
fr
Bient?t, accompagn? de Lucilius Bassus, il alla cacher ? Padoue les appr?ts de sa trahison.
en
Thence he proceeded to Patavium to secure secrecy for his treacherous designs.
eu
Izan ere, Luzilio Basok, zaldieriako pretoretza ondoren, Viteliok bai Ravenako, bai Misenoko floten buru jarri zuenak, haserre bidegabea traizio lotsagarriz mendekatzen zuen.
es
Y es que Lucilio Baso, a quien, tras la prefectura de un ala, Vitelio hab?a encomendado el mando combinado de las flotas de R?vena y Miseno, como no hab?a sido inmediatamente elegido para la prefectura del Pretorio, estaba dispuesto a vengar su injusto rencor con una infame traici?n.
fr
Bassus, simple pr?fet de cavalerie, avait re?u de Vitellius le commandement des deux flottes de Ravenne et de Mis?ne : irrit? de n'avoir pas obtenu sur-le-champ la pr?fecture du pr?toire, il cherchait dans une honteuse perfidie une injuste vengeance.
en
For Lucilius Bassus, whom Vitellius, from a prefect of auxiliary cavalry had raised to the supreme command of the two fleets at Ravenna and Misenum, felt aggrieved at not being immediately given the praefecture of the Guards, and sought in dastardly treachery the remedy for his unjustifiable annoyance.
eu
Eta ez dago jakiterik Zezina arrastatu zuen, ala, gaiztoen artean gertatzen denez, antzekoak ere izaten baitira, txarkeria berdinak eragin zien.
es
No hay modo de saber si ?l arrastr? a C?cina o, como suele suceder con los malvados, que tambi?n son afines, los empuj? una misma perversidad.
fr
On ne peut savoir si ce fut lui qui entra?na C?cina, ou si, par une de ces rencontres que produit entre m?chants la conformit? de moeurs, la m?me perversit? les poussa l'un et l'autre.
en
It can never be known whether he influenced Caecina or whether one was as dishonest as the other.
eu
 
es
 
fr
 
en
There is seldom much to choose between rascals.
eu
101. Garaiko idazleek, gerra honetako memoriak flaviar etxea egoeraren nagusi zela paratu zituztenek, bakearen ardura eta errepublikaren maitasuna aipatu zizkiguten, arrazoi ustelak eurok zurikeriagatik.
es
101 Los historiadores que compusieron su relato de esta guerra bajo el poder de los Flavios nos han trasmitido como causas el deseo de paz y el amor a la patria: hay que achacar a la adulaci?n su falsedad.
fr
CI. Les annalistes contemporains, qui pendant la puissance de la maison flavienne ont ?crit l'histoire de cette guerre, ont par esprit de flatterie attribu? leur d?fection ? l'amour de la paix et du bien public.
en
The historians 101 who compiled the records of this war in the days of the Flavian dynasty were led by flattery into adducing as the causes of the rebellion patriotism and the interests of peace. We cannot think them right.
eu
Guk uste dugu, berezko aldakortasunez, eta gero, Galba traditurik, leialtasun doilorrez ez ezik, baita nor-gehiagoz eta gorrotoz ere, Vitelioren aurrean beste batzuek aurrea har ez ziezaien, Vitelio bera eraitsi zutela.
es
A nuestro parecer, aparte de una veleidad innata y lo poco que val?a su lealtad despu?s de traicionar a Galba, fue la rivalidad y el resentimiento por que otros les relegaran a ojos de Vitelio lo que les llev? a derrocar al propio Vitelio.
fr
Pour moi, sans parler de leur l?g?ret? naturelle et du peu que devait co?ter un parjure de plus ? des hommes qui avaient trahi Galba, leur r?volte me parait le crime de la vanit? et de l'envie :
en
Apart from the innate disloyalty of the rebels and the loss of character after Galba's betrayal, they seem to have been led by jealousy and rivalry into sacrificing Vitellius himself for fear that they might lose the first place in his favour.
eu
Zezinak, legioak harrapaturik, Vitelioren alde gogor zeuden zenturioi eta soldaduen gogoak zenbait amarruz azpijaten zituen.
es
C?cina alcanz? a las legiones y se dispuso a socavar con todo tipo de tretas la obstinada simpat?a hacia Vitelio de soldados y centuriones;
fr
pour n'?tre pas surpass?s dans la faveur de Vitellius, ils le pr?cipit?rent.
en
Thus when Caecina joined his army, he used every device to undermine the staunch fidelity of the centurions and soldiers to Vitellius.
eu
Pentsaketa berdinean ziharduen Basorentzat zailtasuna txikiagoa zen, flota leialtasuna aldatzeko gertu baitzen, Otonen alde berriki izaniko miliziaren gomutagatik.
es
Baso tuvo menos dificultad en lograr ese mismo objetivo: la lealtad de la flota era propensa al cambio merced al recuerdo de su reciente campa?a al servicio de Ot?n.
fr
C?cina, ayant rejoint ses l?gion, mit tout en oeuvre pour ruiner sourdement l'opini?tre fid?lit? que lui gardaient les centurions et les soldats. Bassus, dans la m?me entreprise, trouva moins d'obstacles ;
en
Bassus found the same task less difficult, for the fleet remembered that they had lately been in Otho's service, and were therefore already on the brink of rebellion.
eu
HIRUGARREN LIBURUA
es
LIBRO TERCERO
fr
LIVRE TROISI?ME
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
BOOK III
eu
1. Flaviar alderdiko buruzagiek patu eta leialtasun hobez moldatzen zituzten gerrako planak.
es
1 Con mejor sino y m?s uni?n debat?an los jefes del bando flaviano sus planes b?licos.
fr
I. Les g?n?raux du parti flavien concertaient avec un z?le plus fid?le et un meilleur destin les op?rations de la guerre.
en
On the Flavian side the generals concerted their plans for the war 1 with greater loyalty and greater success.
eu
Petovionen bildu ziren, XIII. legioaren kuarteletan. Han tratatu zuten Panoniar Alpeak ixtea komeni ote zen, bizkarrean indar guztiak batera altxatu arte, ala segurragoa ote zen berbertan abiatu eta Italiaren alde borrokatzea.
es
Se hab?an reunido en Ptuj, en los campamentos de invierno de la XIIIa Legi?n. All? discut?an si era preferible bloquear los Alpes de Panonia hasta que todas las fuerzas pudiesen agruparse a sus espaldas y descargar un ataque conjunto o si ser?a m?s valiente enfrentarse y pelear por Italia.
fr
R?unis ? Pettau, quartier d'hiver de la treizi?me l?gion, ils y d?lib?r?rent s'ils garderaient les passages des Alpes pannoniennes, jusqu'? ce que toutes leurs forces fussent lev?es derri?re eus, ou s'il ne serait pas d'un courage plus ferme d'aller droit ? l'ennemi et de lui disputer l'Italie.
en
They had met at Poetovio at the head-quarters of the Third legion, where they debated whether they should block the passage of the Pannonian Alps and wait until their whole strength came up to reinforce them, or whether they should take a bolder line, assume the offensive, and strike for Italy.
eu
Errefortzuei itxarotea eta gerra atzeratzea komeni zela uste zutenek germaniar legioen indarra eta ospea nabarmentzen zuten, eta gero britaniar armadaren onena iritsi zela Viteliorekin.
es
Los partidarios de aguardar refuerzos y aplazar la guerra subrayaban la fuerza y fama de las legiones de Germania, aparte de que con Vitelio hab?a llegado despu?s el m?sculo del ej?rcito de Britania:
fr
Ceux qui voulaient attendre des secours et tra?ner la guerre en longueur exaltaient la force et la renomm?e des l?gions germaniques. "Et pour surcro?t, ajoutaient-ils, l'?lite de l''arm?e de Bretagne ?tait venue s'y joindre ? la suite de Vitellius.
en
Those who were in favour of waiting for reinforcements and prolonging the war dwelt on the strength and reputation of the German legions, and pointed out that the flower of the British army had lately arrived in Rome with Vitellius;
eu
Eurentzat, ostera, ez zegoela legio kopuru berdinik ere, berriki garaituak eurak, eta, gogorki mintzatu arren, adorea menperatuen artean txikiagoa zela.
es
por su parte contaban con un n?mero inferior de legiones, adem?s reci?n derrotadas, y, aunque feroces de palabra, la moral de los vencidos era m?s baja.
fr
Eux cependant ?taient inf?rieurs, et par le nombre de leurs l?gions encore tout fra?chement repouss?es, et, malgr? l'audace des discours, par la r?solution toujours moindre chez des vaincus.
en
their own forces were numerically inferior and had recently suffered defeat; moreover, conquered troops, however bold their language, never show the same courage.
eu
Alpeak okupaturik, ostera, bitartean Muziano Ekialdeko tropekin iritsiko zela;
es
Pero mientras controlaban los Alpes, Muciano llegar?a con las tropas de Oriente;
fr
Mais pendant qu'on tiendrait les Alpes ferm?es, Mucien arriverait avec les troupes d'Orient.
en
On the other hand, if they occupied the Alps, Mucianus would soon arrive with the forces from the East.
eu
Vespasianorentzat gelditzen ziren itsasoa, flotak, probintzien babesak, zeintzuetan zehar beste gerra baten molea bezalakoa mugituko baitzen.
es
a Vespasiano le quedaban el mar, la flota y el entusiasmo de las provincias, gracias a las cuales podr?a desencadenarse una segunda oleada.
fr
Il restait en outre ? Vespasien la mer, ses flottes, l'affection des provinces, pr?tes ? montrer, quand il voudrait, l'appareil mena?ant d'une seconde guerre.
en
Besides, Vespasian still commanded the sea, and could count on the support of the fleets and of the provinces, where he could still raise material for a sort of second war.
eu
Horrela, itxarote ongarrian, indar berriak agertuko ziren, oraingoetatik ezer galdu gabe.
es
As? que, con una saludable espera, llegar?an nuevas fuerzas sin sacrificar nada de las actuales.
fr
Ainsi un salutaire d?lai leur assurait de nouvelles forces pour l'avenir, sans faire tort au pr?sent."
en
A salutary delay would bring them fresh forces without in any way prejudicing their present position.
eu
2. Argudio horien aurrean, Antonio Primok (gerrako harengatzailerik porrokatuenak) azaldu zuen bizkor ibiltzea euren ongarri, Vitelioren hondagarri zela.
es
2 A este parecer repuso Antonio Primo (el m?s fervoroso instigador de la guerra) que la velocidad resultar?a ventajosa para los suyos y fatal para Vitelio.
fr
II. A ces discours, Antonius Primus, le plus ardent instigateur de cette guerre, r?pondait "que la promptitude ?tait leur salut et la perte de Vitellius ;
en
In answer to these arguments Antonius Primus, who had done more 2 than any one else to stir up the war, stoutly maintained that prompt action would save them and ruin Vitellius.
eu
Garaileengan alferkeria konfiantza baino gehiago sartu ei zen, ez baitzituzten gertu eta kanpamenduetan mantentzen;
es
Los vencedores estaban m?s relajados que crecidos; ni siquiera estaban de servicio y acuartelados:
fr
que le succ?s avait engourdi plut?t qu'anim? les vainqueurs ;
en
The men are not held in readiness in camp, but are loitering in towns all over Italy.
eu
Italiako udaleri guztietan zehar aisian, ostalarientzat bakarrik beldurgarri, lehen zenbat eta basakiago jardun zuten, hainbat lehiatsuago xurgatu zituztela atsegin ezezagunak.
es
holgazaneaban dispersos por todos los municipios de Italia, temibles s?lo para sus anfitriones, devorando placeres inusuales con tanta ansia cuanto salvaje fue su vida anterior.
fr
qu'au lieu d'?tre tenus en haleine et assujettis ? camper, ils avaient promen? leur oisivet? dans toutes les villes d'Italie, redoutables seulement ? leurs h?tes, et d'autant plus ardents ? d?vorer des plaisirs nouveaux, qu'ils avaient men? jusqu'alors une vie plus sauvage ;
en
No one but their hosts has any call to fear them. The more unruly and ferocious they showed themselves before, the greater the greed with which they now indulge in unwonted draughts of pleasure.
eu
Zirkuak eta antzokiek eta Hiriaren xarmak ere bigundurik ei zeuden, edo gaixotasunek agorturik;
es
Adem?s, el circo, el teatro y dem?s amenidades de la Urbe los hab?an ablandado o agotado las enfermedades.
fr
que le cirque, les th??tres, les d?lices de Rome, avaient achev? d'amollir ceux que les maladies n'avaient pas ?puis?s ;
en
The circus, the theatre, and the charms of the capital have ruined their hardness and their health.
eu
baina, denbora emanez gero, horiei ere kemena itzuliko ziela gerraren pentsamenduak;
es
Pero si se les daba un respiro, arg??a, tambi?n ellos recuperar?an la energ?a a medida que se preparaban para la guerra.
fr
mais que, si on leur donnait du temps, ils retrouveraient leur vigueur dans les appr?ts de la guerre ;
en
But if we give them time to train for war they will regain their energy.
eu
eta Germania, indar-hornitzailea, ez zen urrun;
es
Germania no estaba lejos, y de all? ven?an sus fuerzas;
fr
que la Germanie, source de leurs forces, n'?tait pas ?loign?e ;
en
It is not far to Germany, whence they draw their main strength.
eu
Britania itsasarte batek bereizirik zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ondoan, Galiak eta Hispaniak;
es
Britania, separada apenas por un estrecho;
fr
qu'un simple bras de mer conduisait en Bretagne ;
en
Britain is only separated by a narrow channel.
eu
bietatik, gizonak, zaldiak, zergak, eta Italia bera eta Hiriko baliabideak;
es
al lado, las Galias e Hispanias, ambas con hombres, caballos e impuestos.
fr
que les Gaules et l'Espagne ?taient sous leur main ; qu'? droite et ? gauche ils trouvaient hommes, chevaux, subsides ;
en
Close at hand they have Gaul and Spain, from the provinces of which they can get men, horses, and subsidies.
eu
eta, erasora jorik, gudu egin nahi balute, bi flota eta Iliriko itsasoa hutsik. Zertarako lirateke orduan mendien barrerak?
es
Ten?an la propia Italia y los recursos de la Capital y, si quisieran pasar al ataque, dispon?an de dos flotas y el Adri?tico desprotegido.
fr
qu'ils avaient de plus l'Italie elle-m?me et les ressources de Rome, et que, s'ils voulaient attaquer les premiers, ils disposaient de deux flottes, qui ne trouveraient pas un ennemi sur la mer d'Illyrie.
en
Then again, they can rely on Italy itself and all the resources of the capital, while, if they want to take the offensive, they have two fleets and full command of the Illyrian Sea.
eu
Zertarako hurrengo kanpainara arte atzeraturiko gerrak? Nondik, bitartean, dirua eta hornigaiak?
es
?De qu? servir?a entonces bloquear las monta?as o aplazar otra guerra hasta el verano?, ?de d?nde sacar?an entretanto refuerzos y v?veres?
fr
Que serviraient alors les barri?res des montagnes ? que servirait d'avoir tra?n? la guerre jusqu'? l'?t? suivant ?
en
Besides, what good to us are the ramparts of the mountains? Why should we drag on the war into another summer?
eu
Areago, hain zuzen, panoniar legioak, menperatu baino engainatuago, mendekurako jaikitzera presatzen zirelakoaz, Mesiako armadek indarrak osorik emanak zituztelakoaz hobeto baliatuko ziren.
es
Lo que hab?a que hacer era aprovecharse precisamente de que las legiones de Panonia, burladas m?s que vencidas, no dudar?an ante la oportunidad de la venganza, y de que los ej?rcitos de Mesia aportasen sus fuerzas intactas.
fr
et d'o? tirer dans l'intervalle de l'argent et des vivres ? Pourquoi ne pas profiter de ce que les l?gions de Pannonie, plut?t tromp?es que vaincues, ne demandaient qu'? se relever pour la vengeance ;
en
No, let us seize our opportunity. The Pannonian legions are burning to rise in revenge. They were not defeated but deceived. The Moesian army has not yet lost a man.
eu
Soldaduen kopuruari legioenari baino gehiago begiratzen bazitzaion, alde honetan indar handiagoa zegoen, grinarik bat ere ez;
es
Si se ten?a en cuenta el n?mero de soldados y no el de legiones, los flavianos eran m?s fuertes y sin melindres;
fr
de ce que les arm?es de M?sie avaient apport? leurs forces tout enti?res ?
en
If you count not legions but men, our forces are superior both in numbers and in character.
eu
eta lotsak berak on egin ei zion diziplinari;
es
su propia humillaci?n servir?a a la disciplina y la caballer?a ni siquiera hab?a sido derrotada:
fr
Oui, si l'on compte les soldats et non les l?gions, nous avons des guerriers de plus, la d?bauche de moins, et le bien qu'a fait ? la discipline l'affront m?me de B?driac.
en
The very shame of our defeat makes for good discipline. And even then our cavalry was not beaten.
eu
baina zaldizkoak ez ei ziren garaituak ere izan, bai, ostera, baldintza okerretan ere, Vitelioren lerroa deseginik gelditu.
es
aunque el resultado de la batalla les fuera adverso, hab?an roto el frente viteliano.
fr
Encore la cavalerie n'a-t-elle aucune part en cette d?faite, puisque, malgr? la fortune contraire, elle renversa les bataillons de Vitellius.
en
For though we lost the day, they shattered the enemy's line.
eu
"Orduan bi hegalek, Panoniakoak eta Mesiakoak, etsaia zulatu zuten;
es
"Entonces-a?adi?-dos regimientos de caballer?a de Panonia y Mesia bastaron para despedazar al enemigo:
fr
Alors deux ailes de Pannonie et de M?sie enfonc?rent l'ennemi : que ne feront point seize corps pareils chargeant ? la fois ?
en
And what was the force that broke through the Vitellians? Two regiments of cavalry from Pannonia and Moesia.
eu
orain hamasei hegalen bandera bilduek ehortzi egingo lituzkete oldarrez eta hotsez eta hodeiarekin berarekin, eta guduez ahazturiko zaldizkoak eta oinezkoak inguratuko.
es
ahora las ense?as conjuntas de diecis?is regimientos, con su empuje, su ruido y hasta con su polvareda, caer?n como una tromba enterrando a jinetes y monturas que se han olvidado de pelear.
fr
le mouvement, le bruit, la seule poussi?re de leurs pas, accableront et feront dispara?tre des cavaliers et des chevaux d?shabitu?s de la guerre.
en
Sixteen regiments. Will not their combined forces, as they roar and thunder down upon the enemy, burying them in clouds of dust, overwhelm these horses and horsemen that have forgotten how to fight?
eu
Inork geldiarazten ez banau, neu izango nauzue planaren eragile eta egile.
es
Si nadie se opone, yo mismo me encargar? de llevar a cabo mi plan.
fr
Si personne ne m'arr?te, ce conseil que je donne, mon bras l'ex?cutera.
en
I have given you my plan, and, unless I am stopped, I will put it in operation.
eu
Zuek, zoria osorik zaizuenok, euts legioei;
es
Vosotros, con vuestra reputaci?n intacta, reservad a las legiones:
fr
Vous dont le sort est encore en vos mains, tenez ici les l?gions ;
en
Some of you have not yet burnt your boats. Well, you can keep back the legions.
eu
nik aski dituzket kohorte arinak.
es
a m? me bastar?n cohortes ligeras.
fr
des cohortes l?g?res sont tout ce qu'il me faut.
en
Give me the auxiliaries in light marching order.
eu
Laster entzungo duzue Italia soldaduarentzat zabalik dagoela, Vitelioren boterea abaildua dela. Pozik jarraituko eta finkatuko zarete garailearen oinatzetan".
es
Pronto escuchar?is que ya est? el camino franco para la tropa, que los vitelianos han sido doblegados. Os resultar? un placer ir detr?s y repasar las huellas del vencedor."
fr
Bient?t vous entendrez dire que l'Italie est ouverte et la fortune de Vitellius sur le penchant de sa ruine.
en
They will be enough for me. You will soon hear that the door of Italy is open and the power of Vitellius shaken.
eu
 
es
 
fr
Ce vous sera plaisir alors de me suivre et de marcher sur les traces du vainqueur."
en
You will be glad enough to follow in the footsteps of my victory.'
eu
3. Honelako eta antzeko arrazoiak, begiak sutan, ahots beldurgarriz, urrunago entzuna izateko, (zenturioiak eta zenbait soldadu ere bilerara gehitu baitziren), hartaraino jaulki zituen, ezen kautoak eta zuhurrak ere zirraratu baitzituen, bulgoak eta gainerakoek, besteen txepelkeria arbuiatuz, gizon bakar eta buruzagitzat hartzen baitzuten laudorioz.
es
3 Sus palabras, pronunciadas con fuego en los ojos y un en?rgico tono de voz para que se oyesen m?s lejos (pues los centuriones y algunos soldados se hab?an sumado al debate), impresionaron incluso a los partidarios de la cautela. Tachando de cobard?a las prevenciones de ?stos, la soldadesca y el resto de los asistentes lo aclamaban como al ?nico con hombr?a para ser su jefe.
fr
III. Ces paroles et d'autres semblables, qu'il d?bita les yeux en feu et d'une voix tonnante, afin d'?tre entendu de plus loin (car les centurions et quelques soldats s'?taient m?l?s ? la d?lib?ration), entra?n?rent jusqu'aux esprits timides et pr?voyants.
en
All this and much else of the same tenor Antonius poured out with flashing eyes, raising his voice so as to reach the centurions and some of the soldiers, who had gathered round to share in their deliberations. His truculent tone carried away even the more cautious and far-seeing, while the rest of the crowd were filled with contempt for the cowardice of the other generals, and cheered their one and only leader to the echo.
eu
Berari buruzko fama hori berehala zabaldu zuen batzarrean, non, Vespasianoren idazkia irakurtzean, ez baitzen, gehienak bezala, lausoki mintzatu, interpretazioa hara-hona eramateko gertu, komeni bezala.
es
Esta fama personal la hab?a conseguido de manera fulminante desde la asamblea en la que se leyeron las cartas de Vespasiano: no se anduvo por las ramas, como los dem?s, sin comprometer el sentido de sus palabras en espera de acontecimientos;
fr
Quant ? la multitude, il n'y eut plus pour elle qu'un seul homme un seul g?n?ral, aupr?s duquel tout le reste ?tait une troupe de l?ches. C'est l'impression que Primus avait donn?e de lui-m?me d?s l'assembl?e o? furent lues les lettres de Vespasien.
en
He had already established his reputation at the original meeting, when Vespasian's letter was read. Most of the generals had then taken an ambiguous line, intending to interpret their language in the light of subsequent events.
aurrekoa | 87 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus