Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Flotak Kornelio Fusko izendatzen du bere prefektu, berehala etorri zena.
es
La flota escoge como prefecto a Cornelio Fusco, quien lleg? corriendo.
fr
Toutefois la flotte ?lut pour pr?fet Corn?lius Fuscus, qui accourut en toute h?te.
en
The fleet appointed Cornelius Fuscus as their admiral, and he came hurrying on to the scene.
eu
Baso, untzi liburnikoetan ohorezko zaintzaz Atriara translatua, zaldieriako prefektu VibenioRufinok atxilotzen du, baina lokarriak berbertan jaregin zitzaizkion Hormoren, Zesarren libertoaren, eraginez;
es
A Baso, honorablemente custodiado, lo transportan a bordo de una lib?mica hasta Atria, donde el prefecto de caballer?a Memio Rufino, que act?a all? como comandante de la guarnici?n, lo pone bajo arresto.
fr
Bassus, conduit ? Hadria par des vaisseaux l?gers et sous une garde honorable, fut mis en prison par le pr?fet de cavalerie Mennius Rufinus, qui occupait cette ville ;
en
Bassus was put under honourable arrest and conveyed with an escort of Liburnian cruisers to Atria, where he was imprisoned by Vibennius Rufinus, who commanded a regiment of auxiliary horse in garrison there.
eu
berau ere buruzagien artekoa zen.
es
hasta ?ste pasaba por jefe.
fr
mais ses fers furent aussit?t bris?s, gr?ce ? l'intervention d'Hormus, affranchi de Vespasien :
en
However, he was soon set free on the intervention of Hormus, one of the emperor's freedmen.
eu
 
es
 
fr
cet homme comptait aussi parmi les chefs.
en
For he, too, ranked as a general.
eu
13. Zezinak, berriz, flotaren defekzioa zabaldurik, mailarik goreneko zenturioi eta soldadu bakan batzuei, gainerakoak miliziako zerbitzuetan sakabanaturik, armen plazara deitzen die, kanpamenduko toki sekretu baten guran.
es
13 En cuanto corre la voz de que la flota ha desertado, C?cina convoca en el puesto de mando a los centuriones primeros y a un pu?ado de soldados: los dem?s ya se han marchado a sus tareas y la reserva est? asegurada.
fr
XIII. Quand la d?fection de la flotte fut connue, C?cina, pour trouver dans le camp la solitude qu'il cherchait, commanda aux troupes un service qui les tint dispers?es, et r?unit sur la place d'armes les principaux centurions et un petit nombre de soldats.
en
When the news that the navy had gone over became known, Caecina, carefully selecting a moment when the camp was deserted, and the men had all gone to their various duties, summoned to head-quarters the senior centurions and a few of the soldiers.
eu
Han Vespasianoren bertutea eta haren alderdiaren indarra goratzen ditu:
es
All? hace elogio de los m?ritos de Vespasiano y de la fuerza de su partido:
fr
L? il exalte le courage de Vespasien et la force de son parti ;
en
He then proceeded to praise the spirit and the strength of Vespasian's party:
eu
flota haiengana pasatu zela, hornigaiak urri zirela, Galiak eta Hispaniak etsai, Hirian ezer ere ez fidagarririk;
es
la marina se ha pasado a su bando, escasean las provisiones, las Galias e Hispanias son hostiles, en la Capital nada es de fiar.
fr
puis il montre la flotte r?volt?e, les vivres manquant, l'esprit hostile des Gaules et de l'Espagne, le peu de fond qu'on doit faire sur Rome ;
en
'they themselves had been deserted by the fleet; they were cramped for supplies; Spain and Gaul were against them;
eu
eta Viteliori zegokion guztia, okerrera.
es
Todo lo que dice sobre Vitelio es negativo.
fr
et il parle de Vitellius en termes qui sont autant de satires. Ensuite il fait pr?ter serment au nouvel empereur :
en
Rome could not be trusted.' In every way he exaggerated the weakness of Vitellius' position.
eu
Gero, han tarteko zirenekin hasita, gainerakoak, nobedadeaz txunditurik, Vespasianori zin egitera daramatza;
es
A continuaci?n, sus c?mplices dan ejemplo y los dem?s, aturdidos por el cambio, se ven forzados a prestar juramento a Vespasiano.
fr
toux qui ?taient dans le secret commenc?rent ; les autres suivirent, ?tourdis par la surprise.
en
Eventually, when some of his accomplices had given the cue and the rest were dumbfoundered by his change of front, he made them all swear allegiance to Vespasian.
eu
aldi berean, Vitelioren estatuak erauzi zituzten, eta Antoniori berri-emaileak bidali.
es
Inmediatamente se arrancaron las efigies de Vitelio y se enviaron emisarios a Antonio con la noticia.
fr
A l'instant les images de Vitellius sont arrach?es, et des courriers partent pour instruire Antonius de ces ?v?nements.
en
Immediately the portraits of Vitellius were torn down and messengers dispatched to Antonius.
eu
Baina kanpamendu guztiko autuetan, traizioak eta plazarantz lasterka heldu zen soldaduak Vespasianoren izena idatzita, Vitelioren irudiak jaurtita, ikusi zituenean, lehenik isiltasun luzea, gero dena batera lehertzen da.
es
Pero cuando el rumor de la traici?n llega a todos los rincones del campamento, los soldados regresan corriendo al puesto de mando;
fr
Mais sit?t que la trahison fut divulgu?e dans le camp, et que le soldat, revenant en h?te ? la place d'armes, aper?ut le nom de Vespasien ?crit sur les enseignes et les images de Vitellius jet?es dans la poussi?re, ce fut d'abord un vaste silence ;
en
However, when the treason got abroad in the camp, and the men returning to head-quarters saw Vespasian's name on the standards and Vitellius' portraits scattered on the ground, at first there was an ominous silence:
eu
Honetaraino jausi al zen germaniar armadaren aintza, gudu gabe, zauri gabe, esku lotuak eta arma atxilotuak entregatzen zituen harena?
es
al ver que se ha inscrito el nombre de Vespasiano y las efigies de Vitelio est?n por el suelo, al principio enmudecen, luego todo explota de un golpe:
fr
bient?t tout ?clate ? la fois :
en
then with one voice they all vented their feelings.
eu
Zeintzuk legio ziren, bada, beste aldean?
es
?tan bajo hab?a ca?do el honor del ej?rcito de Germania que, sin lucha, sin una herida, se entregaban atados de manos y rendidas las armas?
fr
"Voil? donc o? ?tait retomb?e la gloire de l'arm?e de Germanie ! livrer sans combat, sans blessures, ses bras encha?n?s et ses armes prisonni?res !
en
Had the pride of the German army sunk so low that without a battle and without a blow they should let their hands be shackled and render up their arms?
eu
Menperatuak, noski;
es
Y ?qui?nes eran los rivales?
fr
Et quels ennemis avait-on devant soi ?
en
What had they against them?
eu
eta Otonen armadako zer hauta bakarra falta zen:
es
?Pero si eran legiones vencidas!
fr
des l?gions vaincues ;
en
None but defeated troops.
eu
I. eta XIV.ekoak, eurak ere lautada haietan bertan sakabanatu eta abaildu zituztenak.
es
Y ni siquiera estaban la Ia y la XIVa, el verdadero m?sculo del ej?rcito otoniano-a las que, sin embargo, hab?an aplastado y triturado en aquellos mismos campos.
fr
encore l'unique force de l'arm?e othonienne, la premi?re et la quatorzi?me ?taient-elles absentes.
en
The only sound legions of Otho's army, the First and the Fourteenth, Vespasian had not got, and even those they had routed and cut to pieces on that same field. And all for what?
eu
Hainbeste mila gizon armatu, beraz, esklabo aldra bat bezala, Antonio erbesteratuari oparitzat eman behar al zitzaion?
es
?Regalar a ese desterrado de Antonio tantos miles de hombres armados como si fuesen una reata de esclavos!
fr
Et celles-l? aussi, ne les avait-on pas battues et mises en fuite dans ces m?mes plaines c'?tait sans doute pour que tant de milliers d'hommes arm?s fussent donn?s en pr?sent, comme un troupeau d'esclaves, au banni Antonius !
en
That these thousands of fighting men should be handed over like a drove of slaves to Antonius, the convict!
eu
Zortzi legio flota bakarraren errefortzu izango ziren, noski.
es
?Nada menos que ocho legiones a remolque de una insignificante escuadra!
fr
Ainsi donc huit l?gions se mettraient ? la suite de quelques gens de mer !
en
'Eight legions, forsooth, are to follow the lead of one miserable fleet.
eu
Horixe zuen Basok erabakia, horixe Zezinak: printzeari etxe, ortu, ondasun ostu ondoren, soldadua ere harrapatu.
es
Lo que Baso pretend?a, lo que pretend?a C?cina, despu?s de haberle quitado al pr?ncipe sus mansiones, jardines y riquezas, era quitarle al pr?ncipe tambi?n sus soldados y a los soldados, su pr?ncipe.
fr
Il avait plu ? C?cina, il avait plu ? Bassus, apr?s avoir ravi au prince palais, jardins, tr?sors, de ravir ? la fin le prince aux soldats.
en
Such is the pleasure of Bassus and Caecina. They have robbed the emperor of his home, his estate, and all his wealth, and now they want to take away his troops.
eu
Zaurigabe eta odolgabe, flaviar alderdirako ere doilor, zer esango liekete ekintza aldekoak edo kontrakoak erreklama litzaketenei?
es
Sin una baja, sin un mal rasgu?o y sin valor siquiera a ojos de los flavianos, ?qu? iban a responder cuando les preguntasen por ?xitos o fracasos?
fr
En vain ils apportaient aux Flaviens des forces intactes et un sang non ?puis? :
en
We have never lost a man nor shed a drop of blood.
eu
 
es
 
fr
m?prisables m?me pour ces nouveaux alli?s, que diraient-ils ? ceux qui leur demanderaient compte ou de leurs victoires ou de leurs d?faites ?"
en
The very Flavians will despise us.
eu
14. Honelakoak banan, honelakoak batera, suminak bakoitzari eragiten zion moduan oihukatuz, hasiera V.
es
14 Eso vociferaban uno tras otro o todos a coro, a empujones de su indignaci?n.
fr
XIV. Ainsi exhalait son indignation et chaque homme en particulier et toute l'arm?e ensemble.
en
Thus they shouted one and all as their indignation urged them.
eu
legioan sorturik, Vitelioren irudiak berjarririk, Zezina kateaz lotzen dute.
es
Por iniciativa de la Va Legi?n, una vez repuestas las efigies de Vitelio, maniatan a C?cina;
fr
Au signal donn? par la cinqui?me l?gion, les images de Vitellius sont replac?es et C?cina mis aux fers.
en
Led 14 by the Fifth legion, they replaced the portraits of Vitellius and put Caecina in irons.
eu
Buruzagitzat Fabio Fabulo, V. legioko legatua, eta Kasio Longo, kanpamenduko prefektua, hautatzen dituzte.
es
escogen por jefes a Fabio F?bulo, legado de la Va Legi?n, y Casio Longo, prefecto de campamento;
fr
Les troupes choisissent pour chefs Fabius Fabullus, commandant de la cinqui?me l?gion, et Cassius Longus, pr?fet de camp.
en
They selected Fabius Fabullus, commanding the Fifth legion, and the camp-prefect, Cassius Longus, to lead them.
eu
Hiru liburnikotako soldadu kasualki agertuak, ezjakin eta errugabeak, labanatzen dituzte.
es
acuchillan a los soldados de tres lib?rnicas que aparecen por casualidad, ignorantes de lo sucedido y sin ninguna culpa;
fr
Le hasard ayant amen? sous leur main les soldats de trois gal?res qui ne savaient rien, qui n'avaient rien fait, elles les massacrent.
en
Some marines who arrived at this point from three Liburnian cruisers, quite innocent and unaware of what had happened, were promptly butchered.
eu
Kanpamendua utzirik, zubia mozturik, berriro Hostiliara, handi Kremonara jotzen dute, I.
es
abandonan el campamento y, tras cortar un puente, vuelven a Ostiglia.
fr
Ensuite elles abandonnent le camp, rompent le pont et retournent ? Hostilie, puis ? Cr?mone, afin de s'y joindre ? la premi?re italique et ? la vingt et uni?me Rapax, que C?cina avait envoy?es en avant avec une partie de la cavalerie pour occuper la ville.
en
Then the men deserted their camp, broke down the bridge, and marched back to Hostilia, and thence to Cremona to join the two legions, the First Italian and Twenty-first Rapax, which Caecina had sent ahead with some of the cavalry to occupy Cremona.
eu
legio Italiar eta XXI. Harrapariarekin bat egiteko, zeintzuk Zezinak Kremona okupatzera aurretik bidaliak zituen zaldizkoen parte batekin.
es
De all? se dirigen a Cremona con intenci?n de unirse a las legiones Ia It?lica y XXIa Rapax, a las que C?cina hab?a destacado a ocupar Cremona con parte de la caballer?a.
fr
XV. A la nouvelle de ces d?sordres, Antonius, voyant la discorde allum?e chez l'ennemi et ses forces divis?es, r?solut de l'attaquer avant que le temps e?t rendu aux chefs l'autorit?, aux soldats l'ob?issance, et aux l?gions une fois r?unies la confiance du nombre.
en
When Antonius heard of this he determined to attack the enemy while they were still at variance and their forces divided.
eu
15. Gorabehera horiek Antoniori jakinarazi zitzaizkionean, gogoak desados, indarrak banaturik zituzten etsaien armadei erasotzea erabaki zuen, autoritatea buruzagiei, obedientzia soldaduei eta legioei, bat egindakoan, konfiantza itzuli aurretik.
es
15 Cuando se enter?, Antonio decidi? atacar a los ej?rcitos enemigos, enfrentados por la discordia y con las fuerzas divididas, antes de que retomase a los jefes la autoridad, a los soldados la disciplina y, ya reunidas, la confianza a las legiones.
fr
Car il calculait que Valens, d?j? parti de Rome, h?terait sa marche en apprenant la trahison de C?cina ; or, Valens ?tait fid?le ? Vitellius et ne manquait pas de talents militaires.
en
The Vitellian generals would soon recover their authority and the troops their discipline, and confidence would come if the two divisions were allowed to join. He guessed also that Fabius Valens had already started from Rome and would hasten his march when he heard of Caecina's treachery.
eu
Pentsatzen zuen, izan ere, Fabio Valente Hiritik abiatua izango zela eta azkar ibiliko zela, Zezinaren traizioa jakin ondoren; eta Fabio Vitelioren leiala zen, eta ez milizian ezjakina.
es
Supon?a que Fabio Valente hab?a salido de Roma y apretar?a el paso al saber de la traici?n de C?cina-y Fabio guardaba lealtad a Vitelio sin ser un novato en asuntos militares.
fr
On craignait en outre, du c?t? de la Rh?tie, une formidable invasion de Germains, et Vitellius avait appel? des secours de la Bretagne, de l'Espagne et des Gaules ;
en
Valens was loyal to Vitellius and an experienced soldier. There was good reason, besides, to fear an attack on the side of Raetia from an immense force of German irregulars.
eu
Halaber, Rezian zeharreko germaniarren indar eskergaren beldur ziren; eta Viteliok Britania eta Galia eta Hispaniatik erefortzuak etorrarazi zituen. Gerraren suntsipen ikaragarria, baldin Antoniok, horrexen beldur hain zuzen, borroka azkartuan garaipena aurreratu ez balu.
es
Al mismo tiempo el enorme poder?o de las tropas de Germania amenazaba por la Recia, y Vitelio hab?a reclamado refuerzos de Britania y de la Galia e Hispania-una hecatombe b?lica si Antonio, precisamente porque la tem?a, no hubiese anticipado la victoria con una r?pida batalla.
fr
vaste contagion de guerre, pr?te ? tout envelopper si Antonius, qui la redoutait, ne se f?t d'avance, en pr?cipitant le combat, saisi de la victoire.
en
Vitellius had already summoned auxiliaries from Britain, Gaul, and Spain in sufficient numbers to blight their chances utterly, had not Antonius in fear of this very prospect forestalled the victory by hurriedly forcing an engagement.
eu
Armada osoarekin, Veronatik Bedriakora bi ekitalditan iritsi zen.
es
Con su ej?rcito al completo, se traslada de Verona a Bedr?aco en dos jornadas.
fr
En deux marches il conduisit son arm?e tout enti?re de V?rone ? B?driac.
en
In two days he marched his whole force from Verona to Bedriacum.
eu
Biharamunean, legioak lubakigintzarako gelditurik, kohorte laguntzaileak Kremonako lurraldera bidali zituzten, janariak biltzeko aitzakian, soldadua herritarren harrapakiz ase zedin.
es
Al d?a siguiente, dej? a las legiones ocupadas en las obras de fortificaci?n y envi? a las cohortes auxiliares a los campos de cultivo de Cremona para que, so pretexto del abastecimiento, los soldados se aficionasen a depredar a los civiles;
fr
Le lendemain, il garda les l?gions pour fortifier le camp, et envoya les cohortes auxiliaires sur le territoire de Cr?mone, afin que, sous pr?texte d'y chercher des vivres, le soldat pr?t go?t au butin de la guerre civile.
en
On the next day he left his legions behind to fortify the camp, and sent out his auxiliary infantry into territory belonging to Cremona, to taste the joys of plundering their compatriots under pretext of collecting supplies.
eu
Bera, berriz, lau mila zaldizkorekin, Bedriakotik zortzi miliataraino aurreratu zen, lasaiago arpil zezaten.
es
?l mismo avanz? con cuatro mil jinetes hasta ocho millas de Bedr?aco, a fin de que el saqueo fuese m?s libre.
fr
II se porta lui-m?me, avec quatre mille chevaux, ? huit milles en avant de B?driac, pour que le pillage f?t mieux assur?.
en
To secure greater freedom for their depredations, he himself advanced at the head of four thousand cavalry eight miles along the road from Bedriacum.
eu
Esploratzaileak, ohi bezala, alderik alde urrunago zebiltzan.
es
Los exploradores, como de costumbre, cubr?an m?s terreno.
fr
Des coureurs, selon la coutume, ?clairaient le pays.
en
The scouts, as is usual, turned their attention further afield.
eu
 
es
 
fr
 
en
About eleven in the morning a mounted scout galloped up with the news that the enemy were at hand;
eu
16. Egunaren bosgarren ordutsua zen, zaldizko bizkor batek iragarri zuenean etsaiak bazetozela, aurrean gutxi batzuk zirela eta mugimendua eta oihuak hedadura handian entzuten zirela.
es
16 Era casi la quinta hora del d?a cuando un jinete al galope anunci? que el enemigo se aproximaba: unos pocos iban en avanzadilla pero se pod?a escuchar movimiento y estruendo en una gran extensi?n.
fr
XVI. On ?tait ? peu pr?s ? la cinqui?me heure du jour, lorsqu'un cavalier, accourant ? toute bride, annonce que l'ennemi approche, qu'un petit nombre d'hommes sont en avant, et qu'on entend sur un vaste espace du mouvement et du bruit.
en
there was a small body in advance of the rest, but the noise of an army in movement could be heard over the country-side.
eu
Antoniok zer egin pentsatu bitartean, Arrio Varok, fintasuna erakutsi guran, zaldizkorik suharrenekin oldartu eta viteliarrei atzera eragin zien sarraski txiki batez, egoera aldatu egin baitzen kopuru handiagoa galapan heltzean, jazarlerik sutsuena ihesean azken zela.
es
Mientras Antonio medita c?mo actuar, Arrio Varo, ansioso por intervenir, carg? con los jinetes m?s aguerridos contra los vitelianos. Les infligi? bajas poco importantes:
fr
Tandis qu'Antonius d?lib?re sur le parti ? prendre, Arrius Varus, impatient de signaler ses services, s'?lance avec les plus r?solus des cavaliers et repousse les Vitelliens, sans en tuer beaucoup ;
en
While Antonius was debating what he ought to do, Arrius Varus, who was greedy to distinguish himself, galloped out with the keenest of the troopers and charged the Vitellians, inflicting only slight loss;
eu
Antonioren aldetik ekintza ez zen azkartu, eta gertatu zena gertatuko zela pentsatzen zuen.
es
con la llegada de numerosos adversarios, se volvieron las tomas y los perseguidores m?s encarnizados se encontraban a cola de la retirada.
fr
car un renfort soudain changea la fortune, et les plus ardents ? poursuivre se trouv?rent bient?t ? la queue des fuyards.
en
for, on the arrival of reinforcements, the tables were turned and those who had been hottest in pursuit were now hindmost in the rout.
eu
Beretarrak borrokari gogotsu heltzera kinatu ondoren, alboetan eskuadroiak hedaturik, erdian Varo eta bere zaldizkoak hartzeko bidea uzten du.
es
Tras arengar a los suyos a pelear sin des?nimo, desdobla sus escuadrones a los flancos dejando un pasillo abierto en el centro donde amparar a Varo y sus jinetes.
fr
Apr?s avoir exhort? les siens ? soutenir vaillamment le combat, il divise ses escadrons en deux ailes et laisse un vide au milieu, afin d'y recevoir Varus et les siens.
en
Encouraging his men to engage with brave hearts, he drew off the cavalry on to each flank and left a free passage in the centre to receive Varus and his troopers.
eu
Legioek armatzeko agindua hartu zuten; zelaietan zehar seinalea eman zen, bakoitza biderik laburrenetik gudura lasterka zedin, harrapakia utzita.
es
Las legiones reciben ?rdenes de tomar las armas; por los campos corre la consigna de abandonar el saqueo y trabar combate en el punto m?s cercano.
fr
Il envoie l'ordre aux l?gions de s'armer, et donne le signal aux troupes r?pandues dans la campagne de laisser l? le butin et de faire face partout o? elles trouveraient l'ennemi.
en
Orders were sent to the legions to arm and signals were displayed to the foraging party, summoning them to cease plundering and join the battle by the quickest possible path.
eu
Bitartean, Varo beretarren ostearekin nahasten da eta bere ikara eransten die.
es
Entretanto, Varo alcanza despavorido al grueso de sus compa?eros sembrando el p?nico entre ellos.
fr
Cependant Varus effray? se m?le au gros de l'arm?e et y jette l'?pouvante.
en
Meanwhile Varus came plunging in terror into the middle of their ranks, spreading confusion among them.
eu
Menperaturik, zaurigabeak zaurituekin, euren beldurrak berak eta bideen meharrak larritzen zituen.
es
En la desbandada, los sanos se mezclan con los heridos, chocando unos con otros v?ctimas de su propio miedo y la angostura de los caminos.
fr
Battus et non battus fuient p?le-m?le, pr?cipit?s par la peur et se renversant mutuellement dans des chemins trop ?troits.
en
The fresh troops were swept back along with the wounded, themselves sharing the panic and sorely embarrassed by the narrowness of the road.
eu
17. Nahasmen hartan, Antoniok ez zuen buruzagi petoen edo soldadu kementsuen egitekorik bat ere omititu.
es
17 En medio de semejante caos, Antonio nunca falt? a sus deberes de jefe valeroso y brav?simo soldado:
fr
XVII. Antonius n'omit dans ce d?sordre aucun des devoirs d'un habile capitaine et d'un intr?pide soldat.
en
In all the confusion of the rout Antonius never for a moment forgot what befitted a determined general and a brave soldier.
eu
Beldurtien bila lasterka, bazihoazenei eusten, non larrien zebiltzan, nondik itxaropenen bat zen, zuhurtziaz, eskuz, ahotsez ziharduen, etsaiaren bistan, beretarrentzat agerian.
es
sal?a al paso de los acobardados, conten?a a los que flaqueaban; all? donde hab?a m?s que hacer, donde hab?a un atisbo de esperanza, sus avisos, su voz y sus manos eran una alerta para el enemigo y un faro para los suyos.
fr
Il court ? ceux qui chancellent, retient ceux qui l?chent pied ; partout o? le danger redouble, partout o? s'offre quelque espoir, il ordonne, combat, encourage, toujours en vue ? l'ennemi, en spectacle aux siens.
en
Staying the panic-stricken, checking the fugitives, wherever the fight was thickest, wherever he saw a gleam of hope, he schemed, he fought, he shouted, always conspicuous to his own men and a mark for the enemy.
eu
Hainbestean sutu zen, ezen ihesi zihoan banderadun bat lantzaz zulatu baitzuen;
es
A tal punto le arrastr? su fervor que atraves? con su lanza a un portaestandartes que se daba a la fuga:
fr
Il alla, dans l'exc?s de son ardeur, jusqu'? percer de sa lance un porte-enseigne qui fuyait ;
en
At last, in the heat of his impatience, he thrust through with a lance a standard-bearer, who was in full flight, then seized the standard and turned it against the enemy.
eu
ondoren, kendutako bandera etsaiaren aurka bihurtu zuen.
es
luego, recogi? el estandarte y lo volvi? contra el enemigo.
fr
puis il saisit le drapeau et le porta en avant, courage qui fut imit? de cent cavaliers au plus, retenus aupr?s de lui par la honte.
en
Whereupon for very shame a few of his troopers, not more than a hundred, made a stand.
eu
Lotsari horrekin, ehundik ez gora zaldizkok aurre egin zuten.
es
Avergonzados por el ejemplo, un grupo de apenas cien jinetes mantuvo las posiciones.
fr
La nature du lieu fit le reste : la route devenait plus ?troite ;
en
The nature of the ground helped them. The road there was narrower;
eu
Tokiak laguntzen zuen, bidea estuago bertan eta, zubia apurturik, erditik zihoan ibaian, zeinak, hondo badaezpadakoa eta ertzak ezpondan zituela, ihesa eragozten baitzuen.
es
El terreno puso de su parte: la ruta se estrechaba all? y estaba roto el puente sobre un arroyo de lecho inseguro y escarpadas orillas que se interpon?an impidiendo la huida. ?Destino o azar?
fr
un ruisseau dont le pont ?tait rompu, la profondeur inconnue et les bords escarp?s, coupait le chemin et arr?tait la fuite.
en
a stream barred their way, and the bridge was broken; its depth was uncertain and the steep banks checked their flight.
