Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Tokiak laguntzen zuen, bidea estuago bertan eta, zubia apurturik, erditik zihoan ibaian, zeinak, hondo badaezpadakoa eta ertzak ezpondan zituela, ihesa eragozten baitzuen.
es
El terreno puso de su parte: la ruta se estrechaba all? y estaba roto el puente sobre un arroyo de lecho inseguro y escarpadas orillas que se interpon?an impidiendo la huida. ?Destino o azar?
fr
un ruisseau dont le pont ?tait rompu, la profondeur inconnue et les bords escarp?s, coupait le chemin et arr?tait la fuite.
en
a stream barred their way, and the bridge was broken; its depth was uncertain and the steep banks checked their flight.
eu
Premia bizi hark edo zoriak bando jada eroria altxatu zuen.
es
Uno de los dos recompuso un bando ya desplomado.
fr
Cet obstacle, ou peut-?tre la fortune, r?tablit les affaires d?sesp?r?es.
en
Thus necessity or chance restored their fallen fortunes.
eu
Elkar aupatuz, lerro estuetan hartzen dituzte viteliarrak, ausarkiegi zabalduak, eta bertan desegiten dituzte.
es
Sacando valor unos de otros y apretando filas, hacen frente a los vitelianos, que se desparraman con imprudencia-y la respuesta les deja estupefactos.
fr
Les fuyards retrouvent la force en se r?unissant, et, les rangs serr?s, ils re?oivent les Villelliens qui accouraient en d?sordre.
en
Forming in close order, they received the Vitellians' reckless and disordered charge, and at once flung them into confusion.
eu
Antoniok abailduak jazartzen, bidean aurkituak eraisten ditu, besteek halaber, bakoitzaren talentuaren arabera, arpilatzen, atxilotzen, armak eta zaldiak harrapatzen dituzte.
es
Antonio persigue a los que retroceden y derriba a los que dan la cara; los dem?s, mientras tanto, guiados por su instinto, despojan, capturan, arrebatan armas y caballos.
fr
Antonius poursuit ceux que la peur entra?ne, terrasse ceux qui r?sistent. Les soldats, chacun suivant son caract?re, d?pouillent les morts, font des prisonniers, enl?vent armes et chevaux.
en
Antonius pressed hard on the fugitives and cut down all who blocked his path. The others followed each his inclination, rifling the dead, capturing prisoners, seizing arms and horses.
eu
Eta arrakasta harrabotsak beroturik, lehentxoago zelaietan zehar ihesean alderrai zebiltzanak garaipenera biltzen ziren.
es
Y sus gritos de j?bilo convocan a la victoria a quienes poco antes hu?an por los sembrados en desbandada.
fr
Ralli?s par les cris de joie, ceux m?me qui tout ? l'heure fuyaient ?pars ? travers la campagne viennent aussi se m?ler ? la victoire.
en
Meanwhile, summoned by their shouts of triumph, those who had just now been in full flight across the fields came hurrying back to share the victory.
eu
18. Kremonako laugarren milia-harrian, Harrapari eta Italiarraren banderak distiratu ziren, euren zaldizkoen borroka hasieran aldekoak haraino aurreraturik.
es
18 A cuatro millas de Cremona refulg?an las ense?as de las legiones Rapaz: e It?lica, atra?das hasta all? por el prometedor comienzo de la batalla para su caballer?a.
fr
XVIII. A quatre milles de Cr?mone brill?rent tout ? coup les enseignes de deux l?gions, l'Italique et la Ravissante, qui, en apprenant le premier succ?s de leur cavalerie, s'?taient avanc?es jusqu'? ce lieu.
en
Four miles from Cremona they saw the standards of the Rapax and Italian legions gleaming in the sun. They had marched out thus far under cover of their cavalry's original success.
eu
Baina zoria aurka jarri zitzaienean, ez zituzten lerroak irekitzen, ez aztoratuak abegitzen, ez bidera irteten, ez aldi berean erasotzen lasterka eta hain distantzia luzean borrokatzen nekaturik zegoen etsaiari.
es
Pero cuando la suerte se volvi? adversa, no abrieron l?neas, no ampararon a sus compa?eros desconcertados, no se atrevieron a pasar a la acci?n y atacar a un enemigo fatigado de correr y luchar por tan largo trecho:
fr
Mais quand la fortune fut chang?e, on ne les vit ni ouvrir leurs rangs pour recevoir les fuyards, ni marcher en avant et attaquer elles-m?mes un ennemi qu'un si long espace parcouru en combattant devait avoir ?puis?.
en
When fortune turned against them, they neither opened their ranks to receive the routed troops nor marched out to attack the enemy, who were wearied with fighting and their long pursuit.
eu
Halabeharrez menperatuak, egoera onetan ez zuten buruzagi faltarik hartu, okerretan falta zutela ulertu zuten neurrian.
es
de repente se encontraban vencidos y, a las duras, comprend?an cu?nto necesitaban un jefe que no hab?an echado de menos a las maduras.
fr
Vaincues pour s'?tre fi?es au hasard, elles avaient moins senti dans la prosp?rit? le besoin d'un g?n?ral, qu'elles n'en sentirent la privation dans ce moment critique.
en
While all went well the Vitellians did not miss their general, but in the hour of danger they realized their loss.
eu
Lerro lokatuari zaldieria garailea gainera datorkio, eta Vipstano Mesala tribunoak Mesiako laguntzaileekin jarraitzen die, zeintzuk, abiadan eramanik ere, hainbat legionariok harrapatzen zituen.
es
Contra sus l?neas desorientadas embiste la caballer?a vencedora y le sigue el tribuno Vipstano M?sala con los auxiliares de Mesia, a los que, a pesar de su ritmo veloz, muchos legionarios segu?an el paso:
fr
Elles pliaient d?j? quand la cavalerie victorieuse fondit sur elles. En m?me temps le tribun Vipstanus Messala survint avec les auxiliaires de M?sie, que, m?me apr?s cette marche forc?e, on estimait autant que des l?gionnaires.
en
The victorious cavalry came charging into their wavering line, and at the same time Vipstanus Messala arrived with the Moesian auxiliaries and a good number of men from the legions, who had kept up with the pace of their forced march.
eu
Oinezko eta zaldizko horrela nahasiek legioen zutabea apurtu zuten.
es
de ese modo, un tropel de infantes y jinetes quebr? la formaci?n legionaria.
fr
Les Flaviens, cavaliers Et fantassins r?unis, enfonc?rent donc les deux l?gions.
en
These combined forces broke the opposing column, and the proximity of Cremona's sheltering walls gave the Vitellians more hope of refuge and less stomach for resistance.
eu
Eta kremonarren harresi hurbilek iheserako itxaropen handiagoa eta eusteko gogo txikiagoa ematen zuten.
es
Y las cercanas murallas de Cremona, cuantas m?s esperanzas de refugio ofrec?an, menos invitaban a la resistencia.
fr
La proximit? de Cr?mone, en offrant un abri ? la fuite, diminuait d'autant le courage de la r?sistance.
en
Antonius did not follow up his advantage.
eu
Eta Antonio ez zen han gehiago tematu, guduaren zori hain dudazkoak, nahiz eta azken onekoak, zaldizko eta zaldi nolako nekez eta zauriz jo zituen gogoan izan.
es
Tampoco Antonio insisti? m?s, consciente del esfuerzo y las heridas con que batalla tan incierta, pese a su final favorable, hab?a castigado a jinetes y monturas.
fr
XIX. Antonius ne poussa pas plus loin sa victoire , ? cause des fatigues et des blessures dont un combat si longtemps douteux, quoique heureusement termin?, avait accabl? les chevaux et les hommes.
en
He realized that, although the issue had been successful, the battle had long been doubtful, and had cost the troopers and their horses many wounds and much hard fighting.
eu
19. Arratsalde ilunkeran, flaviar armadaren multzo osoa iritsi zen.
es
19 Con las sombras de la tarde lleg? todo el grueso del ej?rcito flaviano.
fr
A l'entr?e de la nuit, tout le gros de l'arm?e flavienne arriva.
en
As evening fell, the whole strength of the Flavian army 19 arrived.
eu
Eta sarraskiko pilo eta oinatz berrien gainetik aurrera egin ahala, gerra amaitua bailitzan, Kremonara jarraitu eta menperatuak errendizioan hartzeko edo asaltatzeko eskatzen dute.
es
Y al pasar por los montones de cad?veres y los recientes vestigios de la matanza, como si la guerra se hubiese acabado, exigen marchar a Cremona y aceptar la rendici?n de los vencidos-o conquistarla.
fr
En marchant sur des monceaux de cadavres et en foulant un sol o? le sang ruisselait encore , ils crurent que la guerre ?tait finie et demand?rent qu'on all?t droit ? Cr?mone "pour recevoir la soumission des vaincus ou forcer leurs murailles."
en
They had marched among heaps of corpses, and the still reeking traces of slaughter, and now, feeling that the war was over, they clamoured to advance at once on Cremona and either receive its submission or take it by storm.
eu
Hori, agerian, esateko ederra baitzen;
es
Eso dec?an en alto, hermosas palabras;
fr
Ainsi parlaient-ils publiquement, langage sp?cieux ;
en
This sounded well for public utterance, but each man in his heart was thinking, 'We could easily rush a city on the plain.
eu
bakoitzaren baitan, ordea, besterik: lauan kokaturiko kolonia asaltoz har zitekeen.
es
pero lo que cada uno pensaba para sus adentros era que una colonia asentada en el llano pod?a tomarse al asalto:
fr
mais ? part soi, chacun se disait "qu'une ville sise en plaine pouvait ?tre enlev?e d'assaut;
en
If we wait for day it will be all peace and petitions, and what shall we get for our wounds and our labours?
eu
Ilunetan sartzen zirenentzat, ausardia berdina eta lapurretarako askatasun handiagoa.
es
para atacarla de noche no hac?a falta m?s audacia, pero la libertad para saquearla s? era mayor.
fr
 
en
A reputation for mercy! There's no money in that.
eu
Argiari itxaroten bazioten, berriz, bakea, erreguak eta, ahalegin eta zauri truke, barkamena eta aintza, zer hutsak, zetozkeen, baina kremonarren aberastasunak prefektuen eta legatuen sakeletara joango ziren. Asaltoz harturiko hiriaren etekina soldaduari zegokion, hiri entregatuarena, buruzagiei.
es
Sin embargo, si esperaban al amanecer habr?a paz, habr?a s?plicas y, a cambio de su esfuerzo y sus heridas, se llevar?an clemencia y gloria-o sea, nada-mientras las riquezas de los cremonenses ir?an a parar al bolsillo de los prefectos y los legados: las ciudades conquistadas eran bot?n para los soldados, las que capitulaban pertenec?an a los oficiales.
fr
que dans les t?n?bres on attaquait avec la m?me audace et l'on pillait avec plus de licence;
en
All the wealth of Cremona will find its way into the officers' pockets. Storm a city, and the plunder goes to the soldiers:
eu
Zenturioi eta tribunoak arbuiatzen eta, inoren ahotsik entzun ez dadin, armak kolpatzen dituzte, diziplina hausteko gertu, aurrera eramanak ez badaitez. 20. Orduan Antoniok manipuluetan sartu eta, presentziaz eta autoritatez isiltasuna lortu zuenean, ziurtatzen zuen berak ez ziola ohorerik ez saririk hain ondo merezia zutenei kentzen, baina egitekoak armaden eta buruzagien artean banaturik zeudela.
es
Ignoran a centuriones y tribunos y, para que la voz de ninguno se oiga, baten armas, amenazando con la desobediencia si no los llevan. 20 Entonces Antonio se meti? entre las filas y, cuando su presencia y autoridad impusieron silencio, comenz? a asegurarles que no iba a privar de beneficio moral ni material a quienes tanto los merec?an, pero cada parte, tropa y jefes, ten?a su tarea.
fr
que si on attendait la lumi?re, ce serait l'heure de la paix, des pri?res, et qu'ils n'emporteraient d'autre prix de leur sang et de leurs travaux qu'un vain renom de cl?mence et de gloire , tandis que les richesses de Cr?mone passeraient aux mains des pr?fets et des lieutenants :
en
if it surrenders, the generals get it.' They refused to listen to their centurions and tribunes and drowned their voices in a rattle of arms, swearing they would break their orders unless they were led out. Antonius then went round among the companies, where his authoritative bearing obtained silence.
eu
Soldaduei borroka-gogoa zegokien;
es
A los soldados les correspond?a la combatividad;
fr
quand une ville est prise de force, le butin appartient au soldat;
en
He assured them that he had no wish to rob them of the glory and the reward they so well deserved.
eu
buruzagiak, arduratuz, pentsatuz, ausarkeriaz bainoago zuhurtziaz ziren ongarri.
es
los jefes sacaban m?s provecho de la prudencia, la reflexi?n y, a menudo, m?s de la paciencia que de la temeridad.
fr
rendue , il est aux chefs."
en
'But,' he said, 'an army and a general have different functions.
eu
Bere indarren arabera, garaipenean armaz eta eskuz lagundu zuen bezala, kalkuluz eta gogoetaz on egingo zuen, buruzagiari dagozkion arteak eurok.
es
Si antes hab?a contribuido a la victoria con sus manos y sus armas, como exige la virilidad, ahora lo har?a con los instrumentos propios del jefe: el c?lculo y la cordura.
fr
D?j? ils m?connaissent centurions et tribuns, et, pour que nulle voix ne puisse ?tre entendue, ils frappent sur leurs boucliers, tout pr?ts ? braver le commandement si on ne les m?ne ? l'assaut.
en
It is right that soldiers should be greedy for battle, but the general often does more good not by temerity but by foresight, deliberation and delay.
eu
Ez zen, noski, dudazkoa zer ageri zitzaien:
es
Sobre los peligros que acechaban, no cab?a duda:
fr
 
en
I have done all I could to aid your victory with my sword:
eu
gaua eta hiri ezezagun baten egoera, etsaiak barruan eta dena enboskadarako moduan.
es
la noche, una ciudad desconocida y, en su interior, el enemigo con todo a su favor para las emboscadas.
fr
XX. Alors Antonins se m?le parmi les soldats, et, ? mesure que sa vue et l'autorit? de son caract?re ont command? le silence, il leur proteste "qu'il ne veut frustrer d'aussi bons services ni d'honneur, ni de salaire ;
en
now I will serve you by the general's proper arts of calculation and strategy.
eu
Ateak irekita ere, esploratu ezik, ez zuten egunez ere sartu behar.
es
Ni con las puertas abiertas habr?a que entrar-no, sin antes inspeccionarla y s?lo de d?a.
fr
mais que les devoirs se partagent entre l'arm?e et les chefs ;
en
The risks that face us are obvious.
eu
Asaltora abiatuko al ziren, ikusteko aukera oro bazterturik zein zen alde laua, harresiek zer altuera zeukaten, ea hiriari makinaz eta jaurtigaiz ala eraikuntzaz eta oholtzaz eraso behar zitzaion?
es
?Se atrever?an a emprender el asalto sin luz suficiente para ver cu?l era el punto m?s adecuado, qu? altura ten?an las murallas, si conven?a un ataque con catapultas y proyectiles o con zanjas y parapetos?
fr
qu'aux soldats sied l'ardeur de combattre ;
en
It is night; we know nothing of the lie of the city;
eu
Jarraian, bakoitzarengana zuzenduz, galdekatzen zion ea aizkorarik eta aitzurrik eta hiriak asaltatzeko gainerako tresnarik eramana zuen.
es
Luego, dirigi?ndose uno por uno a los soldados, les iba preguntando si tra?an consigo las hachas, picos y dem?s pertrechos para asaltar ciudades.
fr
aux chefs la pr?voyance, le conseil, une sage lenteur, bien plus f?conde en succ?s que la pr?cipitation, que s'il a, de son bras et de son ?p?e, contribu? pour sa part ? leur victoire, il les servira maintenant par la raison, par la prudence, qui sont les qualit?s propres d'un capitaine, qu'il ne peut y avoir deux avis sur les difficult?s qui se pr?sentent l'obscurit? de la nuit, une ville inconnue, l'ennemi au dedans, ? chaque pas des emb?ches ? craindre.
en
the enemy are behind the walls; everything favours an ambush.
eu
Eta, ezetz erantzutean, galdetu zuen:
es
Y como meneaban la cabeza, dijo:
fr
Non, les portes fussent-elles ouvertes, il n'y faudrait entrer qu'avec pr?caution, qu'en plein jour.
en
Even if the gates were open, we cannot safely enter except by day and after due reconnoitring.
eu
"Eskuren batek harresirik eraits al dezake ezpataz eta pikaz?
es
"?Es que hay manos capaces de derribar y socavar murallas con espadas y jabalinas?
fr
Commenceront-ils le si?ge ? une heure o? leurs yeux ne peuvent juger quel lieu est accessible, quelle est des murailles, si des machines et des traits suffiront pour l'attaque, ou s'il faudra construire des ouvrages, couvrir de mantelets ?
en
Are you going to begin storming the town when you cannot possibly see where the ground is level and how high the walls are?
eu
Lubetarik jaso behar balitz, parapetoz eta oholesiz babestu behar balitz, bulgo alferreko, ezaxol egongo al gara zutik, dorreak eta inoren gotorgarriak miresten?
es
Si hubiera que levantar una plataforma, si necesit?ramos protegernos con manteletes y ca?izos, ?nos quedar?amos plantados como mentecatos, mirando embobados la altura de las torres y las defensas del adversario?
fr
" Ensuite, s'adressant ? chacun en particulier, il leur demande s'ils ont apport? des haches, des dolabres et les autres instruments qui servent ? forcer les villes. Et comme ils r?pondaient que non :
en
How do you know whether to assault it with engines and showers of missiles, or with penthouses and shelters?' Then he turned to individuals, asking one after another whether they had brought hatchets and pick-axes and other implements for storming a town.
eu
Ez al da hobe, gau bakarreko atzerapenez, makinak eta asaltogaiak ekarririk, indarra eta garaipena geurekin eramatea?".
es
?No ser? mejor esperar una noche, una sola noche, traer las catapultas y la maquinaria y presentamos con la fuerza y la victoria?"
fr
"Est-ce avec des ?p?es et des javelines, s'?cria-t-il, qu'aucun bras d'homme peut briser et renverser des murailles ?
en
When they answered no, 'Well,' he said, 'could any troops possibly break through walls or undermine them with nothing but swords and javelins?
eu
Aldi berean, urketari eta egurketariak zaldizkorik berrienekin Bedriakora bidaltzen ditu, munizioak eta gainerako gaiak ekartzera.
es
Y, sin m?s, env?a a Bedr?aco a los menestrales, escoltados por los jinetes m?s descansados, en busca de las provisiones y dem?s utensilios.
fr
S'il faut ?lever une terrasse, se mettre ? l'abri sous des planchers ou des claies, nous resterons donc, comme une foule sans pr?voyance, ? contempler stupidement la hauteur des tours et les remparts de l'ennemi ?
en
Suppose it proves necessary to construct a mound and to shelter ourselves with mantlets and fascines, are we going to stand idle like a lot of helpless idiots, gaping at the height of the enemy's towers and ramparts?
eu
21. Soldadua, hori guztia txit nekez jasanik, ia sediziora iritsia zela, aurrera eginiko zaldizko batzuek, harresien oinetan bertan, kremonar deslai batzuk atxilotzen dituzte, zeintzuen informazioz jakiten den sei legio viteliarrek eta Hostilian gelditua zen armada osoak egun hartan bertan hogeita hamar milia korritu zituztela eta, euretarren hondamenaren berri harturik, borrokarako prestatzen eta jada hur zirela.
es
21 Pero la tropa no se content? con eso y a punto estaba del amotinamiento. Fue entonces cuando unos jinetes que se hab?an internado hasta el pie de las murallas redujeron a unos transe?ntes de Cremona:
fr
Ah ! plut?t sacrifions une nuit ? faire venir nos machines de si?ge, et apportons avec nous la force et la victoire !" En m?me temps il envoie les vivandiers et les valets d'arm?e, avec les moins fatigu?s des cavaliers, chercher ? B?driac des provisions et toutes les autres choses n?cessaires.
en
Why not rather wait one night till our siege-train arrives and then carry the victory by force?' So saying, he sent the camp-followers and servants with the freshest of the troopers back to Bedriacum to bring up supplies and whatever else was wanted.
eu
Izu hark gogo itsutuak buruzagiaren arrazoietara ireki zituen.
es
por ellos se supo que las seis legiones vitelianas y el cuerpo de ej?rcito acantonado en Ostiglia al completo hab?an recorrido en un solo d?a treinta millas al enterarse de la derrota de los suyos.
fr
XXI. Mais le soldat ne pouvait se r?signer ? l'attente : une s?dition ?tait pr?s de s'?lever, quand des cavaliers, s'?tant avanc?s jusque sous les murs, arr?t?rent quelques habitants de Cr?mone ?pars dans la campagne. On sut par leur rapport "que six l?gions vitelliennes et toute l'arm?e d'Hostilie venaient d'arriver, apr?s avoir fait trente milles ce jour-l? m?me ;
en
The soldiers indeed chafed at this and mutiny seemed imminent, when some of the mounted scouts, who had ridden right up to the walls, captured a few stragglers from Cremona, and learnt from them that six Vitellian legions and the whole Hostilia army had that very day covered thirty miles, and, hearing of their comrades' defeat, were already arming for battle and would be on them immediately.
eu
XIII.
es
Prestos para el combate, su llegada era inminente.
fr
Ce p?ril inattendu ouvrit aux conseils du chef les oreilles indociles.
en
This alarming news cured their obstinate deafness to the general's advice.
eu
legioari Postumia bideko galtzadan bertan kokatzeko agintzen dio, zeinarekin bat eginik, ezkerrean, VII. Galbatarra ezarri zuen;
es
Esta amenaza abri? las mentes obcecadas de los soldados a las sugerencias de su comandante:
fr
Il ordonne ? la troisi?me l?gion de se tenir sur la chauss?e de la voie Postumia.
en
He ordered the Thirteenth legion to take up their position on the raised Postumian high-road.
eu
atzean, VII. Klaudiarra, berezko lubakiak (lekua halakoxea zen) babesturik;
es
ordena que la XIIIa Legi?n ocupe el ancho de calzada de la V?a Postumia;
fr
 
en
 
eu
VIII.a eskuinean, bidexka agerian;
es
junto a ella, por la izquierda, se situ? la VIIa Galbiana a campo abierto y, a continuaci?n, la VIIa Claudiana atrincherada en una acequia (pues as? era el terreno).
fr
Tout pr?s d'elle, ? gauche, la septi?me Galbienne fut rang?e dans la plaine, et plus ? gauche encore la septi?me Claudienne, qui se trouva d?fendue par un foss? rustique.
en
In touch with them on the left wing in the open country were the Seventh Galbian, beside whom stood the Seventh Claudian, so placed that their front was protected by a ditch.
eu
gero, III.a, zuhaiska trinkoz inguratua.
es
A la derecha, la VIIIa se despleg? a lo largo de un lindero desguarecido y m?s all? la IIIa, parapetada tras una tupida plantaci?n.
fr
A droite, la huiti?me prit place sur l'espace d?couvert qui r?gne le long de la route, et ? c?t? d'elle la treizi?me se couvrit des arbres d'un ?pais taillis.
en
On the right wing were the Eighth, drawn up along an open cross-road, and next to them the Third, distributed among some thick clumps of trees.
eu
Honakoa arrano eta banderen kokapena:
es
Esa era la disposici?n de ?guilas y ense?as:
fr
quant aux soldats, m?l?s dans les t?n?bres, ils se plac?rent au hasard.
en
Such, at any rate, was the order of the eagles and standards.
eu
soldaduak, ilunetan nahasturik, zoriak eman zien bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
pretoriarren bandera, III.ekoen ondoan;
es
en medio de la oscuridad, los soldados se mezclaron al azar.
fr
Un corps de pr?toriens eut son poste derri?re la troisi?me l?gion ;
en
In the darkness the soldiers were confused and took their places at random.
eu
tropa laguntzaileen kohorteak, hegaletan; alboak eta atzealdea, zaldizkoak inguratua;
es
El estandarte pretoriano qued? al lado de la IIIa, las cohortes de auxiliares en las puntas, la caballer?a en semic?rculo, cubriendo flancos y retaguardia.
fr
sur ses ailes ?taient les cohortes auxiliaires, et la cavalerie prot?geait les flancs et les derri?res.
en
The band of Guards was next to the Third, and the auxiliaries on the wings, while the cavalry were disposed in support round the flanks and the rear.
eu
Sidon eta Italiko sueboek, herkide hautatuekin, lehen lerroan ziharduten.
es
Los suebos Sid?n e It?lico se mov?an en primera l?nea con un grupo escogido de sus paisanos.
fr
Sidon et Italicus, avec l'?lite de leurs Su?ves, ?taient aux premiers rangs de cette ligne.
en
Sido and Italicus with their picked band of Suebi fought in the front line.
eu
 
es
 
fr
 
en
they had no plan.
