Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Galbak banan-banan deitzeko agindu zuen, bakoitzari hamarren bat bakarrik emanez.
es
Galba orden? reclamar uno por uno a los beneficiarios, ofreci?ndoles que conservaran una d?cima parte de tama?a generosidad.
fr
Galba fit redemander ces dons, en laissant ? chacun la dixi?me partie de ce qu'il avait re?u.
en
Galba gave instructions that these monies should be recovered from the individual recipients, leaving each a tithe of their original gift.
eu
Baina hamarrenik ere apenas gelditzen zitzaien, inorenak ere eurenak bezala xahutuak baitzituzten;
es
Pero a algunos ya no les llegaba ni para esa d?cima parte despu?s de haber mostrado con lo ajeno la misma prodigalidad que con lo propio, y a los depredadores irrecuperables no les quedaban tierras o inversiones, sino exclusivamente los medios para mantener sus vicios.
fr
Mais ce dixi?me, ? peine le poss?daient-ils encore, aussi prompts ? d?vorer le bien d'autrui que le leur. Les plus avides, qui ?taient aussi les plus d?bauch?s, n'avaient conserv? ni terres ni revenus ;
en
However, in each case there was scarcely a tenth part left, for these worthless spendthrifts had run through Nero's money as freely as they had squandered their own: they had no real property or capital left, nothing but the apparatus of their luxury.
eu
harraparienei eta galduenei ez zitzaien ez lurrik ez dirurik gelditzen, bizio-tresna hutsak baizik.
es
Se hicieron cargo de la confiscaci?n treinta caballeros romanos;
fr
il ne leur restait que l'attirail de leurs vices.
en
Thirty of the knights were entrusted with the duty of recovering the money.
eu
Hogeita hamar zaldun erromatar arduratu ziren exakzioaz, lanbide mota berria eta lanaren handiagatik eta kopuruagatik nekosoa berau.
es
era un tipo de trabajo ins?lito, complicado por las intrigas y las cifras.
fr
Trente chevaliers romains furent charg?s de faire restituer : nouvelle esp?ce de magistrats, dont l'?mulation et le nombre se firent rudement sentir.
en
This commission, for which there was no precedent, proved vastly unpopular owing to the scope of its authority, and the large number of the victims.
eu
Nonahi enkanteak eta erosleak, eta Hiria prozesuek astindua.
es
Por todas partes hab?a picas y subasteros, y la ciudad se alborot? con los procesos.
fr
Ce n'?tait partout que piques entour?es d'acheteurs.
en
Every quarter seemed beset with sales and brokers and lawsuits.
eu
Eta, hala ere, alaitasun handia, berdin baitziren pobreak Neronek saritu zein lumatu zituenak.
es
Y sin embargo estaba rebosante de alegr?a, porque tan pobres quedaban ahora a quienes Ner?n hab?a dado como a quienes hab?a quitado.
fr
Les encans ne laissaient pas de repos ? la ville. Toutefois ce fut une grande joie de voir ceux que N?ron avait enrichis, aussi pauvres que ceux qu'il avait d?pouill?s.
en
And yet lively satisfaction was caused by the discovery that the beneficiaries of Nero's bounty were as poor as the victims of his greed.
eu
Egun horietan, Antonio Tauro eta Antonio Nason pretoriar goardietatik kenduak izan ziren; Emilio Pazense, hiri-kohorteetatik;
es
Por aquellas fechas se destituy? a algunos tribunos: Antonio Tauro y Antonio Nas?n, del pretorio;
fr
Pendant ces m?mes jours on cong?dia plusieurs tribuns : deux parmi les pr?toriens, Antonins Taurus et Antonins Naso ; un dans les cohortes urbaines, ?milius Pacensis ;
en
At this time several officers were cashiered, Antonius Taurus and Antonius Naso of the Guards, Aemilius Pacensis of the City Garrison, and Julius Fronto of the Police.
eu
begiraleetarik, Julio Fronton.
es
Emilio Pacense, de las cohortes urbanas, y Julio Front?n, del cuerpo de Vigiles.
fr
un dans les gardes de nuit, Julius Fronto.
en
However, this proved no remedy.
eu
Eta ez zen besteentzako erremedio izan, beldurraren hasiera baizik, amarruz eta ikaraz bananbanan jaurtiko balituzte bezala, denak susmagarri.
es
Contra los dem?s no se tomaron medidas, pero, sinti?ndose todos sospechosos, cundi? el recelo no fuera a ser que con trucos y por miedo uno tras otro estuviesen siendo expulsados.
fr
Bien loin de ramener les autres, cet exemple ?veilla leurs inqui?tudes ; ils y virent une politique timide qui, les craignant tous, les chassait en d?tail.
en
The others only began to feel alarmed, thinking that Galba's craft and timidity had sacrificed a few, while his suspicions rested on them all. Meanwhile Otho had nothing to hope from a peaceful settlement:
eu
 
es
 
fr
 
en
Many motives spurred him on:
eu
21. Bitartean, Otonek, zeinarentzat, egoera antolaturik, inolako itxaropenik ez zegoen, buruera guztiak iskanbilan zituen, eta hainbat gauza zuen batera xaxagarri:
es
llevaba un tren de vida gravoso hasta para un pr?ncipe, y la escasez en la que viv?a en su condici?n de particular se le hac?a intolerable.
fr
XXI. Othon cependant, sans esp?rance dans un ?tat de choses r?gulier, tournait toutes ses pens?es vers le d?sordre.
en
his extravagance would have ruined a prince, and his poverty have perplexed a private person:
eu
printzearentzat ere astuna zen laxokeria, partikularrek ere nekez jasateko eskasia, Galbarenganako haserrea, Pisonenganako herra.
es
Estaba furioso con Galba, resentido con Pis?n.
fr
un luxe on?reux m?me pour un prince, une indigence ? peine supportable pour un particulier, la col?re contre Galba la jalousie contre Pison.
en
he was angry with Galba and jealous of Piso.
eu
Beldur-planta ere egiten zuen, bere asmoetan aurreratzeko, pentsatuz:
es
Incluso se inventaba miedos para excitar m?s sus deseos:
fr
Il se forgeait m?me des craintes, afin d'irriter ses d?sirs.
en
He also alleged fears for his safety, by way of whetting his ambition.
eu
Neronentzat oso deserosoa izan zela eta ez zeukala berriro Lusitaniarik, ez bigarren erbestearen ohorerik itxaroterik.
es
pensaba que ya hab?a sido una molestia para Ner?n, y que no deb?a esperar la vuelta a Lusitania y el honor de un segundo destierro.
fr
"N'avait-il pas fait ombrage ? N?ron ? et fallait-il attendre qu'on le renvoy?t en Lusitanie subir l'honneur d'un nouvel exil ?
en
'I proved a nuisance to Nero,' he would say, 'and can scarcely expect the compliment of a second exile to Lusitania.
eu
Agintarientzat susmagarria eta gaizki ikusia zela beti eurengandik hurbilen jotzen zutena.
es
Los poderosos siempre sospechan de aqu?l a quien se se?ala como a su sucesor y lo detestan.
fr
Toujours la d?fiance et la haine du ma?tre poursuivaient le successeur que lui destinait la renomm?e.
en
Besides, monarchs always hate and suspect the man who is mentioned as "next to the throne".
eu
Horrek enperadore zaharraren aurrean kalte egin bazion, areago egingo ziola gaztearen aurrean, berez basatia eta erbeste luzeak sumindua berau.
es
Eso le hab?a perjudicado en el caso de un pr?ncipe viejo y m?s le perjudicar?a trat?ndose de un joven de car?cter violento y al que un largo destierro hab?a vuelto una fiera:
fr
Cette id?e l'avait perdu aupr?s du vieux prince ; que serait-ce avec un jeune homme d'un naturel farouche, aigri par un long bannissement ?
en
This was what did me harm with the old emperor, and it will weigh still more with the youthful Piso, who is naturally savage and has been exasperated by a long period of exile.
eu
Oton hil egin zezaketela.
es
pod?a matarle...
fr
La vie d'Othon n'?tait pas ? l'abri du poignard ;
en
It would be easy to kill me.
eu
Azkar eta ausart jokatu behar zela, beraz, Galbaren autoritatea makal, Pisonena oraindik sendotzeke zegoeno.
es
As? que hab?a que actuar con osad?a ahora que la autoridad de Galba declinaba y la de Pis?n todav?a no se hab?a consolidado.
fr
il fallait donc agir, il fallait oser, pendant que Galba chancelait, avant que Pison f?t affermi.
en
I must do and dare while Galba's authority is on the wane and Piso's not yet established.
eu
Gobernu-aldaketak saiakera handietarako egokiak zirela eta zalantzarik ez zela behar, geldotasuna ausarkeria baino kaltegarriago zenean.
es
En los momentos de cambio, se dec?a, tienen oportunidad los grandes proyectos y, cuando la calma es m?s perjudicial que la temeridad, no hay que dudar.
fr
Les ?poques de transition ?taient favorables aux grandes entreprises. Pourquoi balancer alors que le repos est plus dangereux que la t?m?rit? ?
en
These times of change suit big enterprises; inaction is more deadly than daring; there is no call for delay.
eu
Heriotza, berez denentzat berdina, geroan ahanzturak edo aintzak bereizten zuela eta, errudun zein errugabearentzat azken berdina bazegoen, gizon kementsuagoena zela gailenki hiltzea.
es
La naturaleza hizo una muerte igual para todos: s?lo la distingue el olvido o la gloria de la posteridad y, si el mismo final aguarda al culpable que al inocente, se?a de hombre con agallas es merecerse la muerte.
fr
l'oubli ou la gloire, voil? l'unique diff?rence. Et apr?s tout, s'il lui fallait innocent ou coupable ?galement p?rir, il y avait plus de courage ? m?riter son destin."
en
Death is the natural end for all alike, and the only difference is between fame and oblivion afterwards. Seeing that the same end awaits the innocent and the guilty, a man of spirit should at least deserve his fate.'
eu
 
es
 
fr
XXII. Othon n'avait pas l'?me eff?min?e comme le corps.
en
Otho's character was by no means so effeminate as his person.
eu
22. Otonen gogoa ez zen enula eta bere gorputza bezalakoa.
es
Le dec?an que ser?an suyos si era audaz, y le reprochaban que fueran de otro si no se mov?a.
fr
Les affranchis et les esclaves de son intime confiance, g?t?s par un r?gime trop corrupteur pour une maison particuli?re, ?talaient ? ses regards la cour de N?ron et ses d?lices, les adult?res, les mariages, les autres fantaisies du pouvoir absolu.
en
His 22 intimate freedmen and slaves, who were allowed a licence unusual in private households, dangled before him the baits for which he was greedy:
eu
Gainera, liberto eta esklabo intimoek, etxe partikularrari dagokion baino ustelago, Neronen gortea eta luxuak, adulterioak, ezkontzak eta aginteen gainerako atseginak, azkar jokatzen bazuen, beretzakotzat agertzen zizkioten, geldi bazegoen, inorentzakotzat gaitzesten;
es
Hasta los astr?logos le acosaban, asegur?ndole que hab?an observado en las estrellas nuevas evoluciones y un a?o propicio para Ot?n-esa clase de gente p?rfida con los poderosos, que enga?an al esperanzado y que en nuestra ciudad siempre estar?n prohibidos y siempre estar?n presentes.
fr
Toutes ces jouissances, si ch?res ? ses d?sirs, ?taient ? lui, s'il osait ; ? un autre, s'il pr?f?rait un indigne repos.
en
the luxuries of Nero's Court, the marriages he could make, the adulteries he could commit, and all the other imperial pleasures. They were his, they pointed out, if he would bestir himself;
eu
izarren behaketaz, mugida berria eta Otonentzat urte distiratsua iragartzen zuten astrologoek ere sakatzen zioten, gizaki mota fidaezina berau agintedunentzat, faltsua itxaroleentzat, gure Hirian beti debekatua baina mantendua izango dena.
es
La alcoba de Popea hab?a acogido a muchos astr?logos, deplorable ajuar de un matrimonio imperial. Uno de ellos, Ptolomeo, que hab?a acompa?ado a Ot?n en Hispania, le augur? que sobrevivir?a a Ner?n, y con el desenlace hab?a ganado cr?dito:
fr
Les astrologues le pressaient de leur c?t? : ils avaient vu dans le ciel des r?volutions nouvelles, et ils annon?aient une ann?e glorieuse pour Othon :
en
it was shameful to lie quiet and leave them to others. He was also incited by the astrologers, who declared that their study of the stars pointed to great changes and a year of glory for Otho.
eu
Popearen gela pribatuetan astrologo ugari zebilen, printzeen ezkontzan tretxurik okerrena.
es
ahora, especulando con los rumores de quienes hac?an c?lculos sobre la vejez de Galba y la juventud de Ot?n, hab?a conseguido persuadirle de que finalmente acceder?a al poder imperial.
fr
esp?ce d'hommes qui trahit la puissance, trompe l'ambition, et qui toujours proscrite dans Rome s'y maintiendra toujours.
en
Creatures of this class always deceive the ambitious, though those in power distrust them. Probably we shall go on for ever proscribing them and keeping them by us.
eu
Horietarik, Ptolomeok, Hispanian Otonen laguntzaile, Neron baino luzeago biziko zela agindu zionez, ebentuarekin konfiantza iritsi zenean, aieruan eta baita Galbaren zaharraz eta Otonen gazteaz kalkuluetan zebiltzanen zurrumurruan ere oinarrituz, sinestarazi zion agintera deitua izango zela.
es
Ot?n escuchaba los presagios como si hablase la ciencia y el nuncio de los Hados, por el ansia que tiene la naturaleza humana de creer m?s a gusto lo misterioso.
fr
Le cabinet de Popp?e avait entretenu beaucoup de ces devins, d?testable ameublement d'un m?nage imp?rial.
en
Poppaea had always had her boudoir full of these astrologers, the worst kind of outfit for a royal m?nage.
eu
Baina Otonek iragarpenak zientziatzat eta patuaren abisutzat hartzen zituen, zer iluna atsegin handiagoz sinesteko giza izaeraren joeran, eta Ptolomeo ere ez zebilen atzerago, jada krimenaren ere xaxatzaile, zeinera aisago jotzen baita halakoaren desiotik.
es
Y no faltaba un Ptolomeo, convertido ya en instigador del crimen-un paso sencill?simo de dar despu?s de semejante deseo.
fr
L'un d'eux, Ptol?m?e, accompagnant Othon en Espagne, lui avait pr?dit qu'il survivrait ? N?ron.
en
One of them, called Ptolemy, had gone with Otho to Spain and foretold that he would outlive Nero.
eu
 
es
 
fr
tant l'homme est avide de croire, surtout le merveilleux.
en
This came true and Otho believed in him.
eu
23. Baina ez dago argi krimenaren buruera bat-batekoa izan zen.
es
23 Pero no est? claro si la idea criminal fue sobrevenida:
fr
et, en de pareils desseins, du voeu au crime le passage est facile.
en
But, though the man had no real skill, Otho accepted the prophecy as if it was the finger of fate.
eu
Aspaldi bilatu zuen soldaduen begi ona, ondorengotzaren itxaropenez edo krimenaren prestakuntzaz, bidaian zehar, zutabean edo postuetan, soldadurik beteranoenei izenetik deituz eta, Neronen eskoltaren gomutaz, kidetzat tratatuz.
es
En ruta, por las formaciones y por los puestos de centinela, iba llamando por su nombre a los soldados m?s veteranos y les trataba de "compa?eros de fatigas", en recuerdo de los tiempos compartidos en la escolta de Ner?n.
fr
Pendant la marche vers Rome, sur la route et dans les campements, il appelait par leur nom les vieux soldats, et, faisant allusion au temps o? il ?tait comme eux ? la suite de N?ron, il les nommait ses camarades.
en
On the road from Spain, while the men were marching or on outpost duty, he would address the veterans by name, reminding them how he and they had served together under Nero, and calling them his comrades.
eu
Batzuk agurtzen, beste batzuei galdetzen eta diruz edo babesez laguntzen zien, sarritan jaulkiz kexak eta Galbari buruzko kontu anbiguoak, edo jendearen asaldagarri izan zitekeen edozer.
es
A unos los saludaba, preguntaba por otros y les ayudaba con dinero o favores, dejando caer frecuentes quejas y palabras ambiguas sobre Galba y cuanto se le ocurr?a que podr?a soliviantar a la soldadesca.
fr
Il reconnaissait les uns, s'informait des autres, les aidait de son argent ou de son cr?dit, m?lant souvent ? ses discours des plaintes, des mots ?quivoques sur Galba, et tout ce qui peut agiter la multitude.
en
He renewed acquaintance with some, asked after others and helped them with money or influence, frequently letting fall complaints and ambiguous remarks about Galba, using all the arts which work upon uneducated minds.
eu
Ibilaldien nekeak, janarien urria, disziplinaren gogorra erneguz hartzen ziren, non eta, Kanpaniako lakuetarantz eta Akaiako hirietarantz untzietan joaten ohitu ondoren, Pirinioan eta Alpeetan eta ibilbide amaigabeetan zehar, bidea armen zamapean ireki behar zutenean.
es
Las maniobras, la falta de v?veres, la dureza del mando se toleraban peor cuando gente habituada a recalar con la flota en las bah?as de Campania y las ciudades de Grecia ten?a que enfrentarse a los Pirineos, a los Alpes y a la interminable extensi?n de nuestras v?as cargada penosamente de armamento.
fr
La fatigue des marches, la disette des vivres, la duret? du commandement, donnaient lieu ? d'am?res r?flexions, lorsqu'aux lacs de Campanie et aux villes de la Gr?ce, qu'ils visitaient nagu?re port?s des flottes, ils comparaient les Alpes et les Pyr?n?es, et ces routes interminables, o? il leur fallait cheminer laborieusement courb?s sous le faix des armes.
en
The soldiers grumbled bitterly at the exertions of the march, the shortage of provisions, and the strict discipline.
eu
 
es
 
fr
 
en
What they were used to was a journey to the Campanian Lakes or Greek seaports on board ship;
eu
24. Soldaduen gogo jadanik goriei zuziak bezalakoak erantsi zizkien Mevio Pudentek, Tigelinoren hurbiletariko batek.
es
24 A los ?nimos ya caldeados de los soldados arrim? la tea, como suele decirse, Mevio Pudente, uno de los hombres de Tigelino.
fr
XXIV. M?vius Pudens, un des familiers de Tigellin, avait, pour ainsi dire, mis le feu ? ces m?contentements d?j? si anim?s.
en
While the soldiers were thus already fired with discontent, Maevius Pudens, one of Tigellinus' intimates, added fuel to their feelings by luring on all who were naturally unstable or in need of money, or rashly eager for a change.
eu
Pudente, gogo-arinenak edo dirua behar zutenak eta, beraz, anbizio berrietara jotzen zutenak bereganatuz, astiro-astiro halako uneraino iritsi zen, ezen, Galbak Otonen etxean otordurik zeukan guztian, seiehun bana sestertzio banatzen baitzion guardian zegoen kohorteari.
es
?ste hab?a sabido engatusar a los m?s veleidosos o a los que la penuria predispon?a a embarcarse en asonadas, y hab?a llegado hasta el punto de que, so pretexto de un convite, cada vez que Galba cenaba en casa de Ot?n, repart?a entre la cohorte de guardaespaldas cien sestercios por cabeza.
fr
S?duisant d'abord les caract?res les plus remuants, et ceux que le besoin d'argent pr?cipitait dans l'amour de la nouveaut?, il en vint insensiblement au point que, sous pr?texte de donner un repas ? la cohorte de garde, chaque fois que Galba soupait chez Othon, il lui distribuait cent sesterces par t?te.
en
Eventually, whenever Galba dined with him, Otho went the length of presenting a hundred sesterces to each of the soldiers on guard, on the pretext that this was instead of entertaining them.
eu
Nolabait ofiziala zen eskuzabaltasun hori bakoitzarenganako eskupeko ezkutuagoz areagotzen zuen, hain korruptore saiatua bera, ezen lur zati bategatik auzoarekin auzitan zebilen Kokzeio Prokulo Guardia Inperialekoari auzoaren lur guztia bere diruz erosita eman baitzion oparitzat, prefektuaren axolagabekeriari esker, zeinari agerikoa ezkutua bezain oharkabean joaten zitzaion.
es
Ot?n a?ad?a en secreto recompensas individuales a ese dispendio en apariencia p?blico, y con tal entusiasmo se aplicaba al soborno que, a Cocceyo Pr?culo, un miembro de la guardia imperial que pleiteaba con su vecino por una parte de las tierras, despu?s de adquirir de su propio peculio el campo entero del vecino, se lo regal?-ante la desidia del prefecto, a quien lo mismo se le pasaban las trampas conocidas que las escondidas.
fr
Ces largesses en quelque sorte publiques, Othon en augmentait l'effet par des dons secrets et individuels ; corrupteur si hardi qu'un soldat de la garde, Cocc?ius Proculus, ?tant en proc?s avec un de ses voisins pour les limites d'un champ, il acheta tout entier de son argent le champ de ce voisin, et en fit pr?sent au soldat.
en
This system of public largess Otho extended by making presents in confidence to individuals, and such spirit did he show in bribery that when a member of the Body Guard, Cocceius Proculus, brought an action to claim part of his neighbour's farm, Otho bought the whole property out of his own pocket and gave it to him.
eu
 
es
 
fr
Et tout cela ?tait souffert par la stupide insouciance d'un pr?fet, auquel ?chappaient les choses les mieux connues comme les plus cach?es.
en
He was enabled to do this by the inefficiency of the Prefect Laco, who was no less blind to notorious than to secret scandals.
eu
25. Baina orduan gainean zen krimenaren aurrelari Onomasto libertoa ipini zuen, zeinak Goardia Inperialeko teserarioa zen Barbio Prokuloren eta sail bereko ofizialorde Veturiorengana eraman zuen;
es
25 Puso entonces al frente del proyecto criminal a Onomasto, uno de sus libertos. ?l fue quien soborn? a Barbio Pr?culo, enlace de la guardia imperial y a Veturio, asistente del mismo cuerpo:
fr
XXV. Le crime une fois r?solu, il en confia l'ex?cution ? son affranchi Onomaste, qui lui amena Barbius Proculus, tess?raire des gardes, et V?turius, officier subalterne du m?me corps.
en
Otho then put Onomastus, one of his freedmen, in charge of the projected crime, and Onomastus took into his confidence Barbius Proculus, an aide-de-camp, and a subaltern named Veturius, both in the Body Guard.
eu
hauek, zenbait solasen bidez, maltzur eta ausart ezagutu zituelarik, hobariz eta agintzaz betetzen ditu, beste batzuen gogoak tentatzeko ere dirua emanez.
es
cuando descubre entre conversaci?n y conversaci?n que eran taimados y resueltos, les colma de dinero y promesas, y les cede un capital con que comprar a su vez la complicidad de otros muchos.
fr
Othon les sonda sur des objets divers, et, quand il les sut audacieux et rus?s, il les combla de dons et de promesses, et leur remit de l'argent pour acheter des complices.
en
Having assured himself by many interviews that they were both bold and cunning, Otho proceeded to load them with bribes and promises, providing them with funds to enable them to test the feelings of the others.
eu
Bi soldadu arduratu ziren erromatar herriaren agintea transferitzeko, eta transferitu egin zuten.
es
Dos voluntarios del pelot?n se hicieron cargo del traspaso del imperio del pueblo romano-- y cumplieron su misi?n.
fr
Deux soldats prirent sur eux de transf?rer l'empire des Romains, et ils le transf?r?rent.
en
And so a couple of common soldiers took it upon them to transfer the Roman Empire:
eu
Gutxi izan ziren hobenaren konfidentziara onartuak.
es
Unos pocos se implicaron en la fechor?a;
fr
Ils ne d?couvrirent qu'? un petit nombre de confidents le coup qu'ils pr?paraient.
en
and they did it.
eu
Besteen gogo zalanzkorrak zenbait antzez kitzikatzen dituzte:
es
los dem?s titubeaban y hubo que espolearlos con diferentes tretas:
fr
Quant aux autres, ils ?branlaient de mille mani?res leur fid?lit? chancelante ;
en
A very few were admitted as accomplices.
