Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Besteen gogo zalanzkorrak zenbait antzez kitzikatzen dituzte:
es
los dem?s titubeaban y hubo que espolearlos con diferentes tretas:
fr
Quant aux autres, ils ?branlaient de mille mani?res leur fid?lit? chancelante ;
en
A very few were admitted as accomplices.
eu
lehen mailako soldaduak, Ninfidioren mesedeengatik susmagarri gisan;
es
a los soldados que gozaban de privilegios por decisi?n de Nimfidio, haci?ndoles ver que estaban bajo sospecha;
fr
insinuant aux principaux militaires que les bienfaits de Nymphidius les rendaient suspects, irritant la foule des soldats par le d?sespoir d'obtenir jamais la gratification tant de fois diff?r?e.
en
These, by various devices, worked on the indecision of the others. The non-commissioned officers who had been promoted by Nymphidius felt themselves under suspicion;
eu
gainerako ostea, hainbestetan atzeratutako dohainaren erneguz eta etsipenez.
es
al resto de la soldadesca, aprovechando la irritaci?n y la frustraci?n que les causaba el permanente aplazamiento del donativo.
fr
 
en
the private soldiers were indignant and in despair at the constant postponement of Galba's largess;
eu
Baziren Neronen gomutak eta aurreko lasaikeriak xaxatzen zituenak ere.
es
Hab?a a quienes enardec?a el recuerdo de Ner?n y la nostalgia de la indisciplina anterior.
fr
Quelques esprits s'enflammaient par le souvenir de N?ron, et le regret d'une licence dont le temps n'?tait plus.
en
some few were fired by the recollection of Nero's r?gime and longed for the days of licence;
eu
Oro har, denak ziren miliziaren aldakuntzaren beldur.
es
Sin distinci?n, todos compart?an el pavor a cambiar de destino.
fr
Enfin une crainte commune les effrayait tous, celle de passer dans un service inf?rieur.
en
all in common shared the fear of being drafted out of the Praetorian Guards.
eu
26. Izurri hark legioen eta tropa laguntzaileen gogoak ere kutsatu zituen, aurretik ere asaldaturik eurak, germaniar armadaren fideltasuna kolokan zegoela zabaldu zenetik.
es
26 La plaga termin? por infectar tambi?n los ?nimos de las legiones y los auxiliares, que ya estaban alterados desde que se supo que la lealtad del ej?rcito de Germania vacilaba.
fr
XXVI. La contagion gagna jusqu'aux esprits des l?gions et des auxiliaires, ?mus d?j? par la nouvelle que l'arm?e de Germanie n'?tait pas ferme dans le devoir.
en
The infection of treason soon spread to the legions and auxiliaries, whose excitement had been aroused as soon as they heard that the armies of Germany were wavering in their allegiance.
eu
Eta sedizioa gaiztoen artean, baita disimulua ere kutsatu gabeen artean, hartaraino prestatu zen, ezen, Iduen biharamonean, afari batetik bueltan zetorren Oton eramana izango baitzuten, gau badaezpadakoaren eta Hiri guztian hedaturiko soldaduen kanpamenduen eta mozkorren arteko adostasun zailaren beldur izan ez balira;
es
Y a tal punto ten?an los malvados preparada la sedici?n, e incluso los m?s honrados su encubrimiento, que al d?a siguiente hubiesen proclamado a Ot?n al regresar de la cena, si no hubiera sido por sus temores de que la noche les diera sorpresas: toda la ciudad estaba salpicada de campamentos y no es f?cil que los borrachos se pongan de acuerdo.
fr
La s?dition ?tait si bien concert?e entre les m?chants, et les plus fid?les lui laissaient un si libre cours, que le quatorze janvier, comme Othon revenait d'un souper, ils l'auraient entra?n? au camp, s'ils n'eussent craint les erreurs de la nuit, la distance des quartiers militaires ?pars dans toute la ville, la difficult? de s'entendre au milieu de l'ivresse.
en
So, as the disloyal were ready for treason and the loyal shut their eyes, they at first determined to acclaim Otho as he was returning from dinner on the night of the fourteenth. However, they hesitated: the darkness spelt uncertainty, the troops were scattered all over the town, and unanimity could scarcely be expected from drunken men.
eu
ez, edan gabe, enperadorearen odolez zikintzera zihoazen errepublikaren arduraz, baizik Otonen ordez ez zedin hautatua izan, ilunpea lagun, panoniar edo germaniar soldaduei bistara jar zekien edonor, gehienek ezagutzen ez zutena.
es
No les disuadi? su preocupaci?n por el Estado-que, sin haber bebido, estaban dispuestos a mancillar con la sangre de su propio pr?ncipe-, sino la posibilidad de que, en lo oscuro, alguien se presentase a los ej?rcitos de Panonia o de Germania haci?ndose pasar por Ot?n, a quien la mayor?a no conoc?a.
fr
Ce n'est pas qu'ils eussent aucun souci de la r?publique, puisqu'ils se pr?paraient de sang-froid ? la souiller du meurtre de son chef ; mais ils voulaient ?viter que le premier qui serait offert aux soldats du Rhin ou de Pannonie ne f?t, dans les t?n?bres, proclam? pour Othon, que la plupart ne connaissaient pas.
en
They were not deterred by any affection for their country's honour, which they were deliberately preparing to stain with its emperor's blood, but they were afraid that, as Otho was unknown to the majority, some one else might by mistake be offered to the Pannonian or German legions and proclaimed emperor.
eu
Abiatzen ziren sedizio zantzu asko konspiratzaileek eurek iraungitzen zituzten;
es
Los c?mplices sofocaron muchos indicios de que la rebeli?n estaba a punto de estallar.
fr
Beaucoup de signes qui trahissaient la conjuration furent ?touff?s par les complices ;
en
Some evidence of the brewing plot leaked out, but it was suppressed by the conspirators.
eu
batzuk Galbaren belarrietan Lakon prefektuak saihesten zituen, soldaduen pentsakeraren ezjakin eta, bikainena bazen ere, beragandik ez zetorren zeinahi asmoren etsai eta zerbait bazekitenen aurrean burugogor.
es
Algo lleg? a o?dos de Galba, pero impidi? que lo tomara en serio el prefecto Lac?n, un hombre que desconoc?a el ?nimo de los militares, se opon?a a cualquier propuesta, por excelente que fuera, si no la hab?a sugerido ?l y se negaba a escuchar a los expertos.
fr
et si quelques bruits parvinrent aux oreilles de Galba, l'impression en fut ?lud?e par le pr?fet Laco, homme ignorant de l'esprit des camps, ennemi de tout bon conseil qu'il n'avait pas donn?, opposant l'obstination ? l'exp?rience.
en
Rumours even reached Galba's ears, but Laco made light of them, being totally ignorant of soldiers' characters, hostile to any suggestion, however wise, that was not his own, and extremely obstinate with men who knew more than he did.
eu
 
es
 
fr
XXVII. Le quinze janvier, Galba sacrifiant au temple d'Apollon, l'aruspice Umbricius lui d?non?a des entrailles mena?antes, des emb?ches dress?es, un ennemi domestique.
en
treason was impending, and an enemy within the walls.
eu
27. Otsaileko kalenden aurreko hamargarren egunean, Unbrizio haruzpizeak Apoloren tenplu aurrean sakrifikatzen ari zen Galbari iragartzen dio erraiak adur txarrekoak direla eta berehalako traizioak eta etxe barruko etsaia etorriko zirela;
es
27 El 15 de enero, cuando Galba ofrec?a un sacrificio ante el templo de Apolo, el har?spice Umbricio le augur? visceras sombr?as, emboscadas tendidas y un enemigo en casa.
fr
Othon, plac? tout pr?s, entendait ces paroles, et, prenant pour lui le sens oppos?, il en tirait un augure favorable ? ses desseins.
en
Otho, who was standing beside Galba, overheard and construed the omen as being from his own point of view a good one, favourable to his plans.
eu
entzuten ari zen (oso hur baitzegoen) Otonek, ostera, augurio ontzat eta bere asmoen aldekotzat ulertu zuen.
es
Ot?n-que estaba a su lado-lo oy? y, por razones opuestas, interpret? que el augurio era feliz y favorable para sus prop?sitos.
fr
Bient?t l'affranchi Onomaste lui annonce que l'architecte l'attend avec les entrepreneurs ;
en
In a few moments his freedman, Onomastus, announced that the architect and contractors were waiting to see him.
eu
Eta handik laster Onomasto libertoak iragartzen dio arkitektoa eta etxeginak zain zeuzkala, horixe baitzen adostutako seinalea, soldaduak jada bildurik eta konjurazioa prest zegoela adierazteko.
es
Y no tard? mucho su liberto Onomasto en anunciarle que le esperaban el arquitecto y los contratistas, cuyo significado convenido era que los soldados estaban ya agrupados y la conjura dispuesta.
fr
c'?tait le mot convenu, pour dire que les soldats se rassemblaient, et que la conjuration ?tait pr?te.
en
This had been agreed upon as the signal that the troops were assembling and the conspiracy was ripe.
eu
Oton, zergatik alde egin behar zuen galdetu zietenei antzinatasun dudazkodun etxalde bat erosia zuela eta, beraz, aurretik ikusi egin behar zuela aitzakia emanik, libertoarengan bermaturik, Tiberioren egoitzan zehar, badoa Velabrora eta handik urrezko miliariora, Saturnoren tenpluaren oinean.
es
Ot?n puso esa disculpa a quienes le preguntaron, simulando que quer?a comprar una finca cuya antig?edad le hac?a dudar, y que hab?a decidido revisarla antes. Del brazo de un liberto se march? al Velabro por la Casa de Tiberio, y de all? al Miliario Aureo, que queda por debajo del Templo de Saturno.
fr
Interrog? sur la cause de son d?part, Othon pr?texte l'achat d'une maison, dont la v?tust? lui est suspecte, et qu'il veut examiner d'abord. Ensuite, appuy? sur le bras de son affranchi, il se rend par le palais de Tib?re au V?labrum et de l? au Milliaire d'or, pr?s le temple de Saturne.
en
On being asked where he was going, Otho pretended that he was buying an old property, but suspected its condition and so had to inspect it first. Thus, leaning on his freedman's shoulder, he passed through Tiberius' house into the Velabrum and thence to the Golden Milestone at the foot of the Temple of Saturn.
eu
Han hogeita hiru eskolta-guardiak, enperadoretzat agurtua zena eta agurtzaileen urritasunak beldurtzen zuena anda-aulkira arrapataka jaso eta zirt-zart daramate, altzeiruak agerian.
es
All?, veintitr?s guardias imperiales le saludan como emperador y, aterrado como estaba por el escaso n?mero de quienes le homenajean, se apresuran a sentarlo en una silla para, espada en mano, proclamarlo.
fr
L?, vingt-trois soldats de la garde le saluent empereur, et, tout tremblant ? la vue de leur petit nombre, le jettent dans une liti?re, mettent l'?p?e ? la main, et l'enl?vent. Leur troupe se grossit en chemin d'? peu pr?s autant de soldats ;
en
There thirty-three soldiers of the Body Guard saluted him as emperor. When he showed alarm at the smallness of their number they put him hastily into a litter, and, drawing their swords, hurried him away.
eu
Bidean ia beste hainbeste soldadu batzen zaie, batzuk konplizitatez, gehienak begiluzez, erdiak ohiuz eta ezpataz, erdiak isilik, gertaeren arabera norantz joko.
es
Parejo n?mero de soldados se les suman en el camino, unos porque estaban compinchados, la mayor?a por el espect?culo; parte entre gritos y ruido de espadas, parte en silencio, van anim?ndose a seguir el curso de los acontecimientos.
fr
quelques-uns complices, la plupart ?tonn?s et curieux, les uns poussant des cris et agitant leurs ?p?es, les autres suivant en silence, et attendant l'?v?nement pour trouver du courage.
en
About the same number of soldiers joined them on the way, some accomplices, others merely curious.
eu
 
es
 
fr
 
en
Some marched along shouting and flourishing swords;
eu
28. Kanpamenduko guardia-sailaren buru Julio Martzial tribunoa zen.
es
28 Al mando de la vigilancia del cuartel estaba el tribuno Julio Marcial.
fr
XXVIII. Le tribun Julius Martialis faisait la garde dans le camp.
en
others kept silent, intending to take their cue from subsequent events.
eu
Honek, bat-bateko krimenaren handiz edo kanpamendurik gehiena usteldurik ote zegoen eta, jarkiz gero, hondamenaren beldurrez, gehienei konplizitate-susmoa eman zien.
es
Su comportamiento-por las dimensiones que adquir?a la repentina insurrecci?n o porque tem?a que el soborno llegaba m?s a fondo en el campamento y, si se resist?a, se arriesgaba a morir-dio motivo a muchos para sospechar que era c?mplice.
fr
Interdit par la grandeur et la soudainet? de l'attentat, ou craignant peut-?tre que la corruption ne f?t trop ?tendue, et que sa r?sistance ne serv?t qu'? le perdre, il donna lieu de soup?onner qu'il ?tait du complot.
en
Julius Martialis was the tribune on duty in the camp. He was so overcome by the magnitude of this unexpected crime and so afraid that the treason was widespread in the camp, and that he might be killed if he offered any opposition, that he led most people to suppose he was in the plot.
eu
Beste tribuno eta zenturioiek ere berbertakoa zer dudazkoaren eta zintzoaren aurretik ipini zuten, eta halako gogo-jarrerak sortu ziren, ezen hain krimen zantarrera gutxi ausartzen, askok nahi, denek jasaten baitzuten.
es
Los dem?s tribunos y centuriones antepusieron los hechos a un hero?smo poco seguro. Y ese fue el estado de ?nimo: pocos se atrevieron a la peor de las fechor?as; muchos la desearon; todos la permitieron.
fr
Les autres tribuns et tous les centurions pr?f?r?rent aussi un pr?sent s?r ? un avenir douteux et honorable.
en
So, too, the other tribunes and centurions all preferred present safety to a risky loyalty.
eu
 
es
 
fr
 
en
In fact the general attitude was this:
eu
29. Galbari bitartean, ezjakinean eta zeremonietan buru-belarri, jada inorena zen inperioaren jainkoei kalakan ziharduela, esamesa helarazten diote ez jakin zein senatari arrapaladan daramatela kanpamendura, gero Oton daramatela;
es
29 Entre tanto, Galba, ajeno a los acontecimientos, molestaba con sus sacrificios a los dioses de un imperio que ya no le pertenec?a. Entonces le alcanza el rumor de que se ha proclamado emperador en el cuartel a cierto senador;
fr
XXIX. Galba, sans rien savoir, et tout entier ? son pieux office, fatiguait de ses pri?res les dieux d'un empire qui n'?tait plus ? lui. Tout ? coup le bruit se r?pand que les troupes enl?vent on ne sait quel s?nateur ; bient?t l'on d?signe Othon ;
en
Meanwhile Galba in total ignorance and intent upon his sacrifices 29 continued to importune the gods of an empire that had already ceased to be his. First there came a rumour that some one or other of the senators was being hurried to the camp, then that it was Otho.
eu
Hiri guztitik batera zetozen, bidean aurkitu ahala, batzuek beldurragatik berriak handituz, beste batzuek, noski, txikituz, orduantxe ere zurikeriaz ezin ahazturik.
es
Seg?n con quien se topaba, hab?a quienes exageraban la verdad, v?ctimas del miedo, y quienes le quitaban importancia, incapaces de olvidar la adulaci?n siquiera en esos momentos.
fr
et des t?moins oculaires accourent ? la fois de toute la ville, exag?rant le danger, ou bien le diminuant ; car alors m?me quelques-uns pensaient encore ? flatter.
en
Immediately people who had met Otho came flocking in from all quarters of Rome; some in their terror exaggerated the truth, some minimized it, remembering even then to flatter.
eu
Beraz, delibero batean, Jauregian goardian zegoen kohortearen gogoa tentatzea erabaki zen, eta ez Galbaren beraren bitartez, zeinaren autoritatea lantegi handiagoetarako osorik gorde baitzuten.
es
As? que, despu?s de una discusi?n, se decidi? sondear los ?nimos de la cohorte que ten?a encomendada la vigilancia de Palacio; pero no deb?a hacerlo el propio Galba, cuya autoridad hab?a que conservar intacta como ?ltimo recurso.
fr
On d?lib?ra donc ; et l'on crut bon de sonder les dispositions de la cohorte qui ?tait de garde au palais, mais sans que Galba se montr?t en personne : on m?nageait son autorit? pour la trouver enti?re en de plus grands besoins.
en
After discussion it was decided that the temper of the cohort on guard in the palace should be tested, but not by Galba himself. His authority was held in reserve for more heroic remedies. The troops were summoned.
eu
Pisonek, etxeko harmailen gainetik, deituei honela hitz egin zien:
es
Fue Pis?n quien se dirigi? a los convocados ante la escalinata de la Casa del siguiente modo:
fr
Pison fit assembler les soldats devant les degr?s du palais, et leur parla de cette mani?re :
en
Piso, standing out on the steps of the palace, addressed them as follows:
eu
"Badoa seigarren eguna, miliziakideok, geroaren ezjakin eta kargu hau desiragarri ala beldurgarri ote zen dudan, Zesar izendatua izan nintzenetik.
es
"Hoy se cumplen seis d?as, compa?eros de armas, desde que, sin saber qu? pasar?a ni si deb?a anhelar o temer ese t?tulo, me hicieron C?sar.
fr
"Braves compagnons, voil? six jours que sans ?tre dans le secret de l'avenir, et sans savoir si ce titre ?tait ? d?sirer ou ? craindre, j'ai ?t? fait C?sar ;
en
'Fellow soldiers, it is now five days since I was made a Caesar. I knew nothing of the future nor whether the name was more to be desired or feared.
eu
Gure etxearen eta errepublikaren nolako patuz, hori zeuen esku dago, ez, nire aldetik, gertaera okerregiaren beldur naizelako, zeren, aurkako zer ugari bizi izan ondoren, oraintxe baitakit, hain zuzen, aldekoak ere ez direla arrisku txikiagokoak.
es
Y no porque personalmente me asuste un desenlace infausto: despu?s de haber probado la desgracia, lo m?s que la bonanza me puede ense?ar es que no tiene menos peligro.
fr
Ce n'est pas que je redoute personnellement une triste catastrophe : j'ai connu la mauvaise fortune, et j'apprends aujourd'hui que la bonne n'est pas moins p?rilleuse.
en
In saying this, I do not dread disaster on my own account. I have known misfortune, and I am now discovering to the full that prosperity is just as dangerous.
eu
Gure aitaren eta senatuaren eta inperioaren beraren zoriaz min dut, baldin ezinbesteko bazaigu edo gaur hiltzea edo, jende onarentzat berdin negargarri dena, erailtzea.
es
Lo lamento por mi padre, por el Senado y por el propio imperio si es preciso que hoy muramos o, desgracia igual para un hombre de bien, que matemos.
fr
C'est mon p?re, c'est le s?nat, c'est l'empire m?me que je plains, s'il faut que nous recevions aujourd'hui la mort, ou, par un malheur aussi cruel ? tout homme de bien, s'il faut que nous la donnions.
en
But for the sake of my adoptive father, of the senate, and of the whole empire, I deplore the thought that we may have to-day either to die or-what for good men is as wretched-to kill.
eu
Azken aldakuntzaren kontsolapen genuen Hiri oldogabea eta liskar gabe translaturiko agintea.
es
Consuelo del ?ltimo cambio era que en la Urbe no hab?a corrido la sangre y que el traspaso se hizo sin discordia:
fr
Le dernier ?branlement nous laissait une consolation : Rome n'en fut point ensanglant?e, et la r?volution s'accomplit sans discorde.
en
In the recent revolution our comfort was that Rome was spared the sight of blood, and the transfer was effected without disturbance.
eu
Adopzioak bermatua zuela zirudien Galbaren ondoren ere ez zela gerrarik izango.
es
cre?amos que con la adopci?n bastar?a para que no hubiese enfrentamiento, al menos despu?s de Galba.
fr
Mon adoption semblait avoir pourvu ? ce que, m?me apr?s Galba, la guerre f?t impossible.
en
We thought that my adoption would be a safeguard against an outbreak of civil war even after Galba's death.
eu
 
es
 
fr
XXX. "Je ne ferai point vanit? de ma naissance ou de mes moeurs.
en
'I will make no claims to rank or respectability.
eu
30. Ez dut neure alde nobleziarik edo modestiarik erabiliko, nire Otonen aldeango bertuteen azalpenik ez baita behar.
es
30 No voy a apelar a mi nobleza o a mi mesura, ni creo necesario hacer relaci?n de mis virtudes compar?ndolas con las de Ot?n.
fr
Citer des vertus quand on se compare ? Othon n'est pas chose n?cessaire.
en
To compare myself with Otho, I need not recite my virtues. His vices are all he has to be proud of.
eu
Haren bizioek, horiexez bakarrik harrotzen baita, inperioa eraitsi zuten, baita enperadorearen lagun ziharduela ere.
es
Los vicios de los que ?l tanto se ufana han bastado para subvertir el imperio, ?menos mal que era amigo del emperador!
fr
Les vices dont il fait toute sa gloire ont renvers? l'empire, alors m?me qu'il n'en ?tait qu'au r?le de favori.
en
They ruined the empire, even when he was only playing the part of an emperor's friend. Why should he deserve to be emperor?
eu
Bere janzkera eta ibilkeragatik ala eme-orrazkera harengatik merezi ote luke inperioa?
es
?Se habr? ganado el imperio con esa pinta y ese garbo, o con esos abalorios de mujer?
fr
Est-ce par ce maintien et cette d?marche, est-ce par cette parure eff?min?e, qu'il m?riterait le rang supr?me ?
en
For his swaggering demeanour? For his effeminate costume?
eu
Oker daude haren handikeriak eskuzabal itxuran engainatzen dituenak.
es
Se equivocan aquellos a quienes impresiona por espl?ndido quien no es m?s que un manirroto:
fr
Ils se trompent, ceux que son faste ?blouit par un air de g?n?rosit? :
en
Extravagance imposes on some people. They take it for liberality.
eu
Xahutzen badakike, ematen ez dakike.
es
un hombre de esa cala?a sabr? dilapidar, pero no sabr? hacer regalos.
fr
il saura perdre ;
en
They are wrong.
eu
Orain lizunkeriak eta parrandak eta emakumeekiko bilkurak darabiltza buruan.
es
?l anda pensando en el sexo, en juergas y en compa??a femenina:
fr
donner, il ne le saura jamais.
en
He will know how to squander money, but not how to give it away.
eu
Pribilejio horixe dela uste du printzegoa, zeinaren plazerra eta gozamena bere esku dauden, lotsaria eta desohorea denen esku, inork ez baitu gaiztakeriaz eskuraturiko aginterik antze onez garatu.
es
se imagina que ?sas son las gratificaciones del Principado, de las cuales espera quedarse en exclusiva con los placeres y los antojos, y repartir con todos el bochorno y la deshonra. Lo cierto es que nadie emple? con honradez el poder que obtuvo con infamias.
fr
D'inf?mes plaisirs, de scandaleux festins, des soci?t?s de femmes, voil? ce qu'il r?ve aujourd'hui ; c'est l? qu'il met le bonheur de r?gner, bonheur dont les joies, les volupt?s seraient pour lui seul ; l'opprobre et la honte pour tous. Non, jamais pouvoir acquis par le crime ne fut vertueusement exerc?. Galba fut nomm? C?sar par la voix du genre humain ;
en
His mind is full of lechery and debauchery and intrigues with women. These are in his eyes the prerogatives of the throne. And the pleasure of his vices would be all his, the blushes of shame would be ours. No man has ever ruled well who won the throne by bad means. 'The whole Roman world agreed to give Galba the title of Caesar.
eu
Gizateriaren kontsentsuak Galba hautatu zuen, ni Galbak, zeuen onespenez.
es
a m?, Galba me nombr? C?sar contando con vuestro consentimiento.
fr
moi, par celle de Galba soutenue de votre assentiment.
en
Galba with your approval gave that title to me.
eu
Errepublika eta senatua eta herria zer hutsak ez badira, zeuen ardura da, miliziakideok, txarrenek ez dezaten enperadorerik egin.
es
Si el Estado, el Senado y el Pueblo son ya palabras vac?as, os interesa a vosotros, compa?eros, que no sea la canalla quien elija emperador.
fr
Si la r?publique, si le s?nat, si le peuple, ne sont plus que de vains noms, il vous importe, ? vous, braves compagnons d'armes, que les derniers les hommes ne fassent pas un empereur.
en
Even if the "country", the "senate", the "people", are empty terms, it is to your interest, my fellow soldiers, to see that it is not the rascals who create an emperor.
eu
Buruzagien aurkako legioen sedizioa inoiz entzun izan da.
es
De vez en cuando hay noticias de alguna rebeli?n de las legiones contra sus mandos;
fr
On a vu quelquefois les l?gions se r?volter contre leurs chefs ;
en
From time to time one hears of the legionaries being in mutiny against their generals.
eu
Zuen leialtasunak eta izenak gaur arte onik iraun du, eta, gainera, Neronek berak utzi zintuzten, ez zuek Neron.
es
la fama de vuestra lealtad, en cambio, se ha mantenido intacta hasta la fecha. Y fue Ner?n quien os abandon?, no vosotros a Ner?n.
fr
vous, votre foi et votre honneur sont encore sans reproche. N?ron lui-m?me vous manqua le premier, et non vous ? N?ron.
en
But your good faith and your good name have stood to this day unimpaired. It was not you who deserted Nero: he deserted you.
eu
Hogeita hamarretik behera transfugak eta desertorek, eurentzako zenturioirik edo tribunorik ere hautatzen utziko ez lieketenek, horiek esleitu behar al dute agintea?
es
?Van a designar emperador una treintena escasa de traidores y desertores a quienes nadie permitir?a que eligieran a su centuri?n o a su tribuno?
fr
Quoi ! une trentaine au plus de d?serteurs et de transfuges, qu'on ne verrait pas sans indignation se choisir un centurion ou un tribun, disposeront de l'empire ! Et vous autoriserez cet exemple !
en
Are you going to allow less than thirty deserters and renegades to bestow the crown? Why! no one would tolerate their choosing so much as a centurion or a tribune for themselves.
eu
Etsenplua onartu eta zeuen pasibitatez krimena onartu behar al duzue?
es
?Toler?is ese precedente y os hac?is reos del mismo delito con vuestro silencio?
fr
et en souffrant ce crime vous en ferez le v?tre ! Cette licence, croyez-moi, passera dans les provinces ;
en
Are you going to allow this precedent, and by your acquiescence make their crime your own?
aurrekoa | 87 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus