Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Plozio Gripo, Vespasianok berriki senatari mailara jaso eta legio baten buru jarria, eta beste beraganako leialak argiago aholkatu zituen, eta horiek denek Primoren eta Varoren presari buruz kontra erantzun zuten idatziz, eta Muzianori buruz atseginki.
es
A Plocio Gripo, a quien recientemente Vespasiano hab?a nombrado senador y puesto al mando de una legi?n, as? como al resto de sus hombres de confianza les dio instrucciones m?s precisas, y todos ellos contestaron en t?rminos ominosos sobre la precipitaci?n de Primo y Varo, tal como pretend?a Muciano.
fr
Mucien de son c?t?, jaloux d'une victoire si rapide, et croyant, s'il n'?tait pr?sent ? la prise de Rome, que sa part de gloire lui ?chappait avec la guerre, ?crivait ? Primus et ? Varus en termes ?quivoques, passant tour ? tour du besoin de pousser vivement l'entreprise ? l'utilit? d'une sage lenteur, et calculant ses paroles de mani?re ? pouvoir, selon l'?v?nement, r?pudier les revers, accepter les succ?s.
en
So he kept on writing to Antonius and Varus in ambiguous terms, sometimes urging them to 'press forward on their path', sometimes expatiating on 'the manifold value of delay'. He thus managed to arrange that he could disclaim responsibility in case of a reverse, or acknowledge their policy as his own if it succeeded.
eu
Vespasianori bidalitako gutun horiekin, Antonioren asmoak eta egintzak haren itxaropenen neurrian ez baloratuak izatea lortu zuen.
es
Enviando a Vespasiano estas cartas, hab?a logrado ya que el precio de las decisiones y actos de Antonio no se ajustase a sus c?lculos.
fr
Il s'expliqua plus franchement avec Plotius Griphus, que Vespasien venait de cr?er s?nateur et chef d'une l?gion, et avec les plus s?rs de ses amis.
en
To Plotius Grypus, whom Vespasian had lately raised to senatorial rank and put in command of a legion, and to his other trusty friends he sent less ambiguous instructions, and they all wrote back criticizing the haste with which Antonius and Varus acted.
eu
 
es
 
fr
Aussi toutes leurs r?ponses peignirent-elles la c?l?rit? d'Antonius et de Varus sous des couleurs f?cheuses et qui flattaient la passion de Mucien.
en
This was just what Mucianus wanted.
eu
53. Antoniok nekez jasaten zuen hori eta Muzianori botatzen zion, haren salaketekin, bere arriskuek balio guztia galdu izanaren errua;
es
53 Antonio se sent?a defraudado por eso y echaba a Muciano la culpa de que sus acusaciones tasaban en calderilla el valor de los riesgos que arrostraba.
fr
Envoy?es ? Vespasien, ces lettres emp?ch?rent les conseils et les actions d'Antonius d'?tre estim?s au prix qu'y mettait son esp?rance.
en
He forwarded the letters to Vespasian with the result that Antonius' plans and exploits were not appreciated as highly as Antonius had hoped.
eu
eta ez zen berriketan atzera gelditzen, mihiz luzeegi eta obedientziara ohitu gabe.
es
Y no se reprim?a a la hora de hablar, incapaz de morderse la lengua y agachar la cabeza.
fr
LIII. Il en fut indign? et s'en prit ? Mucien, dont les imputations avaient d?pr?ci? ses p?rils. Et il ne m?nageait pas ses paroles, incapable de mod?rer sa langue et peu accoutum? aux d?f?rences.
en
Being little accustomed to control his tongue or to obey orders, he was most unguarded in his conversation and composed a letter to Vespasian in presumptuous language which ill befitted a subject, making various covert charges against Mucianus.
eu
Vaspasianori gutuna idatzi zion, printze batenganantz egoki zen baino harrokeria handiagoz eta ez Muzianorenganako jaukimendu ezkutu gabe:
es
Escribi? a Vespasiano con exceso de insolencia para un pr?ncipe y no sin un velado encono contra Muciano:
fr
Il ?crivit ? Vespasien avec plus de jactance qu'on n'?crit ? un prince, et sans ?pargner contre Mucien les attaques d?tourn?es :
en
'It was I,' he wrote, 'who brought the legions of Pannonia into the field:
eu
berak eraman ei zituen panoniar legioak armetara, berak xaxaturik altxatu ei ziren Mesiako buruzagiak, bere ekinari esker Alpeak indarrez bestalderatu, Italia okupatu, germaniar eta reziar errefortzuak moztu.
es
fue ?l, Antonio, quien hab?a alzado en armas a las legiones de Panonia-le dec?a-, fue a instancias suyas por lo que se movilizaron los jefes de Mesia, fue su coraje el que arroll? los Alpes, ocup? Italia e intercept? los refuerzos de Germania y Recia.
fr
lui qui avait ?veill? le z?le des commandants de M?sie ; lui dont l'audace avait ouvert les Alpes, envahi l'Italie, ferm? le passage aux Rh?tes et aux Germains.
en
it was my stimulus which stirred up the officers in Moesia: it was by my persistence that we broke through the Alps, seized hold of Italy and cut off the German and Raetian auxiliaries.
eu
Vitelioren legio diskordeak eta deslaiak zaldieriaren talka batez, ia oinezkoen indarrik egunez ez gauez erabili gabe, desegin izana ekintza txit ederra eta bere-berea izan ei zen.
es
Aplastar a las legiones de Vitelio, discordes y dispersas, primero con una tromba de caballer?a y despu?s con la fuerza de la infanter?a de d?a y de noche-eso fue algo hermos?simo y obra suya.
fr
Si la cavalerie avait fondu comme la temp?te sur les l?gions ?parses et mal unies de Vitellius, si l'infanterie avait continu? de les battre tout le jour et la nuit suivante, ce beau fait d'armes ?tait son ouvrage.
en
When Vitellius' legions were all scattered and disunited, it was I who flung the cavalry on them like a whirlwind, and then pressed home the attack with the infantry all day and all night.
eu
Kremonako hondamena gerrari esleitu behar zitzaiola.
es
La cat?strofe de Cremona hab?a que achacarla a la guerra:
fr
Quant au malheur de Cr?mone, il le fallait imputer ? la guerre ;
en
As for the mishap at Cremona, that was the fault of the war.
eu
Kalte handiagoz, hiri gehiagoren suntsipenez erabaki zirela errepublikarentzat hiritar arteko gerrak.
es
m?s p?rdidas hab?an costado a la patria las antiguas contiendas civiles y m?s de una ciudad destruidas.
fr
les anciennes discordes des citoyens avaient co?t? plus cher ? la r?publique et ruin? plus de villes.
en
In old days the civil wars cost the country far more damage and involved the destruction of more than one town.
eu
Bera ez ei zen enperadorearentzako milizian ari mezuz eta gutunez, eskuz eta armaz baizik, eta ez ei zegoen Dazia ordenan ipini zutenen aintzaren aurka;
es
Serv?a a su general no a base de mensajeros y cartas, sino de sus manos y sus armas, y sus actos no empa?aban la gloria de quienes, mientras tanto, pon?an orden en otra parte:
fr
Ce n'?tait point par des messages et des lettres, mais de son bras et de ses armes qu'il servait son empereur. Non qu'il voul?t rabaisser la gloire de ceux qui pendant ce temps avaient mis l'ordre en Asie ;
en
It is not with couriers and dispatches that I serve my master, but with my sword in my hand. Nor can it be said that I have interfered with the glory of the men who have meanwhile settled matters in Dacia.
eu
haiei Mesiako bakea, berari Italiaren salbamena eta segurtasuna funtsezko izan zitzaien.
es
a ellos les ata??a la paz de Mesia, a ?l la seguridad y el control de Italia;
fr
la paix de la M?sie avait occup? leurs pens?es ; les siennes avaient eu pour objet le salut et la s?curit? de l'Italie ;
en
What peace in Moesia is to them, the safety and welfare of Italy are to me.
eu
Galiak eta Hispaniak, lurbirako alderik indartsuena, bere exhortazioei esker itzuli ei ziren Vespasianorenganantz.
es
fueron sus arengas las que trocaron en favor de Vespasiano las Galias e Hispanias, la parte m?s poderosa del mundo.
fr
enfin c'?taient ses exhortations qui avaient gagn? ? Vespasien la plus puissante partie de l'univers, les Gaules et l'Espagne :
en
It was my encouragement which brought the provinces of Gaul and of Spain, the strongest parts of the whole world, over to Vespasian's side.
eu
Baina bere ahaleginak ezerezean geldituko ziratekeela, arriskuengatiko sariak arriskuetan parte hartu gabeek bakarrik lortzen bazituzten. Eta Muzianori horrelakoak ez zitzaizkion oharkabean joan.
es
Pero de nada habr?a valido tanto esfuerzo, conclu?a, si la retribuci?n por los riesgos correspond?a s?lo a quienes no se hab?an arriesgado. Nada de esto pas? inadvertido a Muciano:
fr
inutiles travaux, si le prix des dangers appartenait ? ceux qui n'avaient eu aucune part aux dangers." Ces traits n'?chapp?rent pas ? Mucien.
en
But my labours will prove useless, if the reward for the dangers I have run is to fall to the man who was not there to share them.' All this reached the ears of Mucianus and a serious quarrel resulted.
eu
Hortik aurrera, lehia larriak izan ziren, Antoniok ageriago, Muzianok gordekiago eta, horregatik, gogorkiago, elikatzen zituztenak.
es
?se fue el origen de una mutua aversi?n que Antonio alimentaba sin tapujos y Muciano de manera taimada y, por eso, m?s implacable. EL EJ?RCITO VTTP.T TANO SE DESMORONA
fr
De l? des haines am?res, plus franches dans Antonius, mieux d?guis?es chez Mucien, et par l? m?me plus implacables.
en
Antonius kept it up in a frank spirit of dislike, while Mucianus showed a cunning which was far more implacable.
eu
54. Viteliok, berriz, bere egoera Kremonan apurturik, hondamenaren berriak disimulu ergelez ezkutatuz, gaitzen onbideak gehiago atzeratzen zituen gaitzak eurak baino.
es
54 En cuanto a Vitelio, tras el desastre de Cremona ocultaba las noticias de la derrota, aplazando con esa tonta simulaci?n m?s los remedios de las desgracias que las desgracias mismas.
fr
LIV. Cependant Vitellius, dont la d?faite de Cr?mone avait ruin? les affaires, cachait soigneusement ce d?sastre :
en
After the crushing defeat at Cremona Vitellius stupidly suppressed 54 the news of the disaster, thus postponing not the danger itself but only his precautions against it.
eu
Geratzen zitzaion, noski, itxaropenik eta indarrik, porrota aitortu eta aholkua eskatuz gero.
es
De hecho, si las hubiese reconocido y hubiese pedido consejo, le quedaban oportunidades y fuerzas:
fr
S'il e?t avou? et pris conseil, il lui restait de l'espoir et des ressources ;
en
Had he admitted the facts and sought advice, hope and strength were still left to him:
eu
Baina dena ondo zihoan planta egiten zuenez, gezurrean okerragotu egiten zen.
es
al pretender, por el contrario, que la situaci?n era del todo favorable, la agravaba con mentiras.
fr
en feignant que tout allait bien, il aggravait le p?ril par le mensonge.
en
his pretension that all went well only made matters worse.
eu
Haren inguruan harrigarria zen gerrari buruzko isiltasuna.
es
En su entorno, el silencio sobre la guerra era pasmoso;
fr
Un ?trange silence r?gnait autour de lui sur la guerre ; il ?tait d?fendu d'en parler dans la ville, et par cela m?me on en parlait davantage.
en
He was himself extraordinarily silent about the war, and in Rome all discussion of the subject was forbidden.
eu
Hirian autu horiek debekatuak eta, beraz, ugariagoak ziren, eta, egia kontatzeko prest zeudenek, debeketzen zitzaien moduan zilegi izan balute, izugarriagoak zabalduko zituzketen.
es
se prohibieron los rumores entre la ciudadan?a, con lo cual aumentaron y quienes, de estar permitido, se hubiesen ce?ido a la verdad, daban en difundir exageraciones por el mero hecho de tener que callar.
fr
Libre, on e?t simplement racont? les faits ; ne l'?tant pas, on les grossissait de sinistres d?tails ;
en
This only increased the number of people who, if permitted, would have told the truth, but in the face of this prohibition spread grossly exaggerated rumours.
eu
Eta zurrumurruak handitzeko, etsaien buruzagiak ere ez ziren falta:
es
Tampoco dejaban pasar la oportunidad de avivar las habladur?as los jefes enemigos:
fr
et les chefs ennemis aidaient encore aux exag?rations de la renomm?e :
en
Nor were the Flavian leaders slow to foster these rumours.
eu
Vitelioren esploratzaileak bihurtzen zituzten, atzitu eta hara-hona erabili ondoren, armada garailearen sendotasuna ikus zezaten.
es
a los exploradores de Vitelio que ca?an presos los paseaban para que fuesen testigos de la potencia del ej?rcito vencedor y a continuaci?n los devolv?an.
fr
prenaient-ils un espion de Vitellius, ils le promenaient dans le camp pour qu'il v?t la force de l'arm?e victorieuse, puis ils le renvoyaient.
en
Whenever they captured Vitellian spies they escorted them round the camp to show them the strength of the winning army, and sent them back again.
eu
Viteliok halako guztiak hiltzeko agindu zuen, ezkutuan informazioa jaso ondoren.
es
Vitelio, despu?s de interrogarlos en secreto, los mandaba matar a todos.
fr
Vitellius interrogea secr?tement tous ces malheureux et les mit ? mort.
en
Vitellius cross-examined each of them in private and then had them murdered.
eu
Julio Agrestek, tinkotasun gogoangarriko zenturioiak, Vitelio ekintza kementsura kinatzen alferrik saiatu zen solas askoren ondoren, bera bidal zezaten bultzatu zuen, etsaien indarrak eta Kremonan zer gertatu zen aztertzera.
es
Digna de menci?n fue la valent?a del centuri?n Julio Agreste: tras numerosas conversaciones en las que se hab?a empe?ado sin ?xito por infundir coraje a Vitelio, le convenci? para que le enviase personalmente a inspeccionar las fuerzas del enemigo y lo sucedido en Cremona.
fr
On remarqua le d?vouement courageux du centurion Julius Agrestis. Apr?s plusieurs entretiens, o? il avait tent? vainement d'inspirer ? Vitellius une g?n?reuse ardeur, il obtint d'?tre envoy? lui-m?me pour reconna?tre les forces de l'ennemi et ce qui s'?tait pass? ? Cr?mone.
en
A centurion named Julius Agrestis, after many interviews, in which he endeavoured in vain to fire Vitellius' courage, at last with heroic persistence induced the emperor to send him to inspect the enemy's forces and discover what had really happened at Cremona.
eu
Eta Antonio isil-esplorazioz engainatzen saiatu beharrean, enperadorearen aginduak eta bere asmoak agertu ondoren, dena ikuskatzea eskatzen du.
es
Y no hizo prop?sito de ocultar su misi?n a Antonio, sino que, confesando el encargo del emperador y sus propias intenciones, le solicita permiso para revisarlo todo.
fr
Il n'essaya pas de tromper Antonius par un espionnage clandestin. Il expose franchement ses ordres, son dessein, et demande ? tout voir.
en
He made no attempt to deceive Antonius by concealing the object of his mission, but openly avowed the emperor's instructions, stated his intentions and demanded to be shown everything.
eu
Gudu zelaia, Kremonako hondakinak, legio harrapatuak erakutsiko zizkiotenak bidali zituzten.
es
Le mostraron el lugar de la batalla, las ruinas de Cremona, las legiones cautivas.
fr
On lui fit montrer le lieu du combat, les restes de Cr?mone et les l?gions prisonni?res.
en
He was given guides, who showed him the field of battle, the ruins of Cremona and the captured legions.
eu
Agreste Viteliorengana itzuli zen eta, zekarrena ez zela egia eta, gainera, erosia izan zela salatu baitzuten, esan zuen:
es
Agreste regres? a presencia de Vitelio y, como ?ste se negaba a aceptar la veracidad de su relato y, encima, lo acusaba de dejarse sobornar, le dijo:
fr
Agrestis retourna aupr?s de Vitellius ;
en
Back went Agrestis to Vitellius.
eu
"Benetan froga handia behar denez eta zuretzat nire biziaren edo heriotzaren beste probetxurik ez dagoenez, sinesteko modukoa emango dizut".
es
"Puesto que necesitas una prueba decisiva y ni mi vida ni mi muerte te pueden prestar ya otro servicio, te dar? una en la que creas."
fr
et comme celui-ci niait la v?rit? de son rapport et l'accusait d'?tre gagn? : "Eh bien, lui dit-il, puisqu'il te faut une grande preuve et que je ne puis plus te servir autrement ni par ma vie ni par ma mort, je vais t'en donner une ? laquelle tu croiras."
en
Finding that the emperor disbelieved his report and even suggested that he had been bribed, he said, 'You want some certain evidence and, since you have no further use for me either alive or dead, I will give you evidence that you can believe.' And he was as good as his word.
eu
Eta hala joanik, esanak nahitako heriotzaz berretsi zituen.
es
Y despu?s de marcharse corrobor? sus palabras d?ndose muerte.
fr
Et le quittant ? ces mots, il confirma ses paroles par un tr?pas volontaire.
en
He went straight from the emperor's presence and committed suicide.
eu
Batzuek Vitelioren aginduz hil zutela diote; haren leialtasun eta tinkotasunaz ere bat datoz.
es
Quienes refieren que fue ejecutado por orden de Vitelio, no desmienten su lealtad y valent?a.
fr
Quelques-uns disent qu'il fut tu? par ordre de Vitellius :
en
Some say he was killed by order of Vitellius, but they give the same account of his heroic devotion.
eu
 
es
 
fr
sur sa fid?lit? et son courage tous les r?cits sont d'accord.
en
Vitellius was like a man roused from sleep.
eu
55. Viteliok, lotatik erauzirik bezala, Julio Priskok eta Alfeno Varok, hamalau pretoriar kohorterekin eta zaldizkoen hegal guztiekin, Apeninoa okupa dezaten agintzen du.
es
55 Como si despertara de su sue?o, Vitelio ordena a Julio Prisco y Alfeno Varo ocupar los Apeninos con catorce cohortes pretorianas y todos los regimientos de caballer?a.
fr
LV. Vitellius, r?veill? comme d'un profond sommeil, envoie Julius Priscus et Alph?nus Varus occuper l'Apennin avec quatorze cohortes pr?toriennes et toute la cavalerie.
en
He dispatched Julius Priscus and Alfenus Varus with fourteen cohorts of Guards and all his available cavalry to hold the Apennines.
eu
Marinako soldaduen legio batek jarraitu zien.
es
Detr?s iba una legi?n de marinos.
fr
Une l?gion de soldats de marine marchait ? la suite.
en
A legion levied from the marines was sent after them.
eu
Hainbeste mila gizon armatuk, zaldiz eta gizonez hautak, beste buruzagi bat izanez gero, bazuten erasora jotzeko ere aski indar.
es
Todos esos miles de efectivos armados, monturas y hombres de ?lite, hubieran tenido capacidad, de ser otro el general, incluso para pasar a la ofensiva.
fr
Tant de milliers de gens arm?s, o? tout ?tait choisi, hommes et chevaux eussent suffi, sous un autre chef, m?me pour attaquer.
en
This large army of picked men and horses, if there had been any general to lead it, was strong enough to have even taken the offensive.
eu
Gainerako kohorteak bere anaia Luzio Vitelioren esku utzi zituzten, Hiria defendatzeko.
es
El resto de las cohortes se encomendaron a su hermano Lucio para la defensa de la Urbe.
fr
Il chargea son fr?te Lucius de garder la ville avec le reste des cohortes.
en
His other cohorts were given to his brother, Lucius Vitellius, for the protection of the city.
eu
Berak, berriz, ohiko gehiegikeriak batere bigundu gabe eta konfiantzarik ezagatik urduri, komizioak azkartzen zituen, non kontsulak urte askotarako izendatzen zituen, aliatuei itunak, arrotzei eskubide latinoa oparoki ematen, batzuei zergak barkatzen, beste batzuk salbuespenez faboratzen, hitz batean, ardurarik bat ere ez, inperioa etorkizunerako desegingo ote zen.
es
El, por su parte, no cedi? un ?pice en su lujosa vida y, urgido por su poca fe, apremiaba elecciones en las que designaba c?nsules a muchos a?os vista;
fr
Quant ? lui, sans rien diminuer de ses d?bauches habituelles, et press? faute d'avenir, il tient ? la h?te des comices o? il d?signe les consuls pour beaucoup d'ann?es ;
en
The emperor himself gave up none of his habitual luxuries, but, feeling nervous and depressed, he hurried on the elections and nominated consuls for several years in advance.
eu
Baina bulgoa ahoa zabalik gelditzen zen mesedeen handiagatik;
es
regalaba derechos federales a los aliados y latinos a los forasteros;
fr
prodigue aux alli?s le droit f?d?ral, aux ?trangers celui du Latium ;
en
In fact, he took no thought for the future, and did his best to cripple the empire.
eu
ergelenak diruz erosten zituzten;
es
los m?s necios pagaban por ella;
fr
remet aux uns les tributs, accorde aux autres des immunit?s ;
en
However, the mob accepted these munificent grants with open mouths.
eu
zuhurren artean, alferrekotzat jotzen zen, Errepublika salbo zela ematekoa edo hartzekoa ez bazen.
es
a los juiciosos, en cambio, les parec?a huero lo que no pod?a darse ni tomarse sin mengua del Estado.
fr
enfin met l'empire en lambeaux, sans aucun souci du temps qui doit suivre.
en
Fools paid money for them, but wise men held them invalid, since they could be neither given nor received without a revolution.
eu
Azkenik, Mevanian alto egina zen armadak sakaturik, senatarien segizio handiz, zeintzuk asko lausengu guran, gehiago beldurrez arrastatzen baitzituen, kanpamendura iritsi zen, gogoa ezbaiti eta aholku ezleialen menpeko.
es
Finalmente, ante la insistencia del ej?rcito, que se hab?a estacionado en Bevagna, y seguido por un tropel de senadores a muchos de los cuales arrastraba el servilismo y a muchos m?s el miedo, Vitelio acude al campamento presa de la inseguridad y la perfidia de sus asesores.
fr
La foule se pressait ? cette abondante distribution de gr?ces ; les moins sens?s les achetaient ? prix d'argent ; les sages regardaient comme chim?riques des faveurs qui ne pouvaient ?tre ni donn?es ni re?ues sans que l'Etat p?r?t.
en
At last he yielded to the demands of the army and joined the camp at Mevania, where they had taken up their position. A long train of senators followed him, many moved by their ambition, but most by their fears.
eu
 
es
 
fr
Enfin, c?dant aux instances de l'arm?e, qui avait pris position ? M?vania, il part avec une multitude de s?nateurs, entra?n?s apr?s lui, un grand nombre par le d?sir de plaire, un plus grand par la peur, et il arrive au camp l'esprit irr?solu et ouvert ? tous les conseils de la perfidie.
en
Here he was still undecided and at the mercy of treacherous advice.
eu
56. Harengatzen ziharduela (esateko ere miragarri), hain hegazti aldra handia hegatu zen gainean, ezen eguna hodei beltzez estaltzen baitzuten.
es
56 Cuando pronunciaba su alocuci?n sucedi?, dicen, algo portentoso: le sobrevol? tan gran n?mero de aves agoreras que ensombrecieron el d?a bajo una nube negra.
fr
LVI. Pendant qu'il haranguait (prodige incroyable), tant d'oiseaux fun?bres voltig?rent sur sa t?te, que leur nu?e ?paisse obscurcit le jour.
en
During one of his speeches a portent occurred. A cloud of ill-omened birds flew over his head and its density obscured the daylight.
eu
Augurio beldurgarria gehitu zen:
es
A ?se se a?adi? otro presagio siniestro:
fr
A ce pr?sage mena?ant vint s'en joindre un autre :
en
To this was added another omen of disaster.
eu
aldareetatik ihes eginiko zezen bat, sakrifizio-tramankulua apurturik, urrun, ez biktimak hil ohi diren bezala, akabatu behar izan zuten.
es
un toro se escap? del altar y, despu?s de hacer trizas los aparejos del sacrificio, hubo de ser acribillado a distancia y sin respeto por el ritual de inmolaci?n.
fr
un taureau s'enfuit de l'autel en renversant l'appareil du sacrifice, et fut ?gorg? loin du lieu o? l'on frappe les victimes.
en
A bull broke from the altar, scattered the utensils for the ceremony, and escaped so far away that it had to be killed instead of being sacrificed according to the proper ritual.
eu
Baina mirari nagusia Vitelio bera zen, milizian ezjakin, erabakietan sen gabe, beti besteei galdezka zein zen martxaren ordena, zein esplorazio zerbitzua, zenbateraino gerra azkartu ala geldotu, eta hainbeste albisteren aurrean, aurpegikeran eta pausakeran ere dardarati, ondoren mozkor.
es
Pero el prodigio m?s extraordinario era el propio Vitelio: ni comprend?a la actividad militar ni se hab?a preocupado de planificar, y ahora iba preguntando a terceros en qu? orden formar, cu?l deb?a ser la tarea de los exploradores, cu?ndo era el momento de apremiar o contener la guerra.
fr
Mais le premier des ph?nom?nes sinistres, c'?tait Vitellius lui-m?me, sans connaissance de la guerre, incapable de pr?voyance, ne sachant ni r?gler une marche, ni comment ou s'?claire, m dans quelle mesure il convient de se h?ter ou de temporiser, r?duit ? questionner sans cesse, et, ? chaque nouvelle, p?lissant perdant contenance, puis s'enivrant.
en
But the chief portent was Vitellius himself. He was ignorant of soldiering, incapable of forethought: knew nothing of drill or scouting, or how far operations should be pressed forward or protracted. He always had to ask some one else.
aurrekoa | 87 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus